﻿1
00:00:01,580 --> 00:00:04,750
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم"‬

2
00:00:04,958 --> 00:00:08,087
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

3
00:00:08,337 --> 00:00:11,840
‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬

4
00:00:12,007 --> 00:00:14,802
‫"التي كنّا نعتمد عليها؟"‬

5
00:00:15,010 --> 00:00:17,888
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل (فاميلي غاي)"‬

6
00:00:18,388 --> 00:00:21,433
‫"لحسن الحظ هناك رجل‬
‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬

7
00:00:21,683 --> 00:00:24,895
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬
‫- "نضحك ونبكي"‬

8
00:00:25,020 --> 00:00:30,227
‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"‬

9
00:00:30,252 --> 00:00:31,014
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:00:31,068 --> 00:00:34,029
{\an8}‫"مصنع (بوتكيت) للكحول"‬

11
00:00:37,116 --> 00:00:40,202
{\an8}‫- ربّاه، هل اليوم الجمعة؟‬
‫- بل غداً‬

12
00:00:40,369 --> 00:00:43,122
{\an8}‫وفي الحقيقة، إنه الجمعة في (تاسمانيا)‬

13
00:00:43,288 --> 00:00:44,790
{\an8}‫ظننت أنك ستكون أكثر متعة‬

14
00:00:44,998 --> 00:00:49,962
{\an8}‫(غريفين)، ستسر بمعرفة أني أنهيت‬
‫إجراء تقييمات إنتاجية الموظفين‬

15
00:00:50,129 --> 00:00:53,215
{\an8}‫استخدمت نظاماً‬
‫اسمه اختبار تحديد تقدم الموظف‬

16
00:00:53,340 --> 00:00:56,468
{\an8}‫وواجباته ومشاركته في العمل‬
‫ومعلوماته الاستخبارية على أساس الساعة‬

17
00:00:56,593 --> 00:00:57,970
{\an8}‫أو النظام غير المفيد‬

18
00:00:58,095 --> 00:01:01,431
{\an8}‫وتُظهر نتائجي أنك أقل العمال إنتاجية‬
‫في مصنع الكحوليات‬

19
00:01:01,598 --> 00:01:04,393
‫- ولذا احزم أمتعتك‬
‫- هل أنا مطرود؟‬

20
00:01:04,560 --> 00:01:07,437
{\an8}‫لا، ستذهب في رحلة أعمال معي‬
‫بصفتك مساعدي‬

21
00:01:07,563 --> 00:01:09,189
{\an8}‫بما أنّ المكتب لن يلاحظ غيابك‬

22
00:01:09,398 --> 00:01:12,192
{\an8}‫سنقابل موزعنا الجديد لـ(نيو جيرسي)‬
‫في (أتلانتك سيتي)‬

23
00:01:12,317 --> 00:01:15,571
{\an8}‫اسمعوني جميعاً، سأسافر بغاية العمل‬
‫لبضعة أيام بدءاً من الغد‬

24
00:01:15,696 --> 00:01:17,698
‫ولذا سنعيّن مديراً بديلاً‬

25
00:01:17,823 --> 00:01:21,034
‫أتمنى أن يكون قاسياً‬
‫ولكن ماذا إن ارتدى بنطال جينز؟‬

26
00:01:21,160 --> 00:01:25,539
{\an8}‫مرحباً جميعاً، اسمي (دان)‬
‫وهو الاسم الذي ستنادونني به‬

27
00:01:25,706 --> 00:01:28,792
{\an8}‫والآن، من يريد مشاهدة فيلم (راتاتووي)؟‬

28
00:01:37,801 --> 00:01:40,345
{\an8}‫آسف، عرقلني ذلك الشاب‬

29
00:01:40,512 --> 00:01:42,431
{\an8}‫السيد (إدواردز) المسؤول عن الإرشاد؟‬

30
00:01:42,556 --> 00:01:46,018
{\an8}‫أجل، خرج التنمر في هذه المدرسة عن السيطرة‬

31
00:01:46,143 --> 00:01:49,021
{\an8}‫- لا بدّ أنك (هيذر)، الطالبة الجديدة‬
‫- كيف عرفت أني طالبة جديدة؟‬

32
00:01:49,188 --> 00:01:51,273
{\an8}‫أنا ثالث سمسار عقارات في (كوهوغ)‬

33
00:01:51,440 --> 00:01:55,903
{\an8}‫أردت بيع ذلك المنزل لوالديك‬
‫ولكن (غيل) سيهتم بكم‬

34
00:01:56,195 --> 00:01:57,571
‫"(روميو) و(جولييت)"‬

35
00:01:58,947 --> 00:02:02,075
{\an8}‫- ما هذا؟‬
‫- سيخرج المدير (شيبرد) مسرحية‬

36
00:02:02,201 --> 00:02:04,870
{\an8}‫من نسخة (باز ليرمان)‬
‫لمسرحية (ويليام شيكسبير)، (روميو) و(جولييت)‬

37
00:02:05,078 --> 00:02:07,497
{\an8}‫بتمويل من مطعم (روث كريس) المحلي‬
‫لشرائح اللحم البقري‬

38
00:02:07,664 --> 00:02:09,041
{\an8}‫سألعب دور (جولييت)‬

39
00:02:09,625 --> 00:02:11,752
{\an8}‫هل ستلعبين دور (جولييت) في المسرحية‬
‫التي سيمولها مطعم (روث كريس)‬

40
00:02:11,877 --> 00:02:13,587
‫والتي سيخرجها المدير (شيبرد)‬
‫ونسخة (باز ليرمان)‬

41
00:02:13,712 --> 00:02:16,256
‫من تأليف (ويليام شيكسبير)‬
‫وهي (روميو) و(جولييت)؟‬

42
00:02:16,423 --> 00:02:19,843
{\an8}‫أجل، وهي رائعة‬
‫ولكننا نبحث عن ممثل جديد لدور (روميو)‬

43
00:02:19,968 --> 00:02:23,639
{\an8}‫قال والدا الفتى الذي اخترناه مسبقاً‬
‫إنّه في حاجة إلى علاج تحويل عاجل‬

44
00:02:23,847 --> 00:02:25,641
‫على أي حال، سررت بمقابلتك يا (كريس)‬

45
00:02:33,774 --> 00:02:36,151
‫يجب أن أشارك في تلك المسرحية‬

46
00:02:36,401 --> 00:02:39,488
‫- قبعة جميلة أيها الأحمق‬
‫- ذلك ليس لطيفاً يا سيدة (دانيمان)‬

47
00:02:39,613 --> 00:02:41,365
‫يا ممرضة المدرسة المسنة‬

48
00:02:41,531 --> 00:02:44,493
{\an8}‫"حانة (المحار السكران)"‬

49
00:02:45,369 --> 00:02:48,747
{\an8}‫(بيتر)، هل هناك مشكلة ما؟‬
‫نحن هنا منذ ساعة ولم تأكل قضيبك‬

50
00:02:48,872 --> 00:02:50,749
‫هذا ليس من شيمك، سيبرد‬

51
00:02:50,874 --> 00:02:55,963
{\an8}‫آسف، عرفت للتو أن علي مقابلة مديري الغبي‬
‫في (أتلانتك سيتي) لرحلة عمل‬

52
00:02:56,088 --> 00:02:57,589
‫(بيتر)، رحلات العمل رائعة‬

53
00:02:57,798 --> 00:03:00,634
‫أجل، ألم تشاهد فيلم (سيدر رابيدز)‬
‫للممثل (إد هيلمز)؟‬

54
00:03:00,801 --> 00:03:04,012
‫يلعب دور مندوب مبيعات‬
‫يحضر مؤتمراً في مدينة فاخرة‬

55
00:03:04,137 --> 00:03:08,892
‫حيث يقابل ٣ مشاركين سابقين‬
‫ويقودونه إلى رحلة عميقة في نهاية الأسبوع‬

56
00:03:09,101 --> 00:03:12,229
‫ويشمل أجزاءً متساوية من الأمل‬
‫ورحلة اكتشاف الذات‬

57
00:03:13,313 --> 00:03:16,191
‫أحفظ وصف الأفلام في موقع (روتن توميتوز)‬

58
00:03:16,400 --> 00:03:19,111
‫ستحضر اجتماعاً واحداً وثم تحتفل بقية الوقت‬

59
00:03:19,236 --> 00:03:21,822
‫الاحتفال مع (بريستون)؟‬
‫ولكنّه لا يشرب الكحول‬

60
00:03:22,030 --> 00:03:23,824
‫أتمنّى لو أمكنكم الذهاب معي‬

61
00:03:24,032 --> 00:03:27,202
‫انتظروا قليلاً، لمَ لا؟‬
‫يجب أن تذهبوا إلى هناك معي‬

62
00:03:27,327 --> 00:03:28,704
‫- رائع!‬
‫- لنفعل ذلك!‬

63
00:03:28,829 --> 00:03:32,833
‫فيلم (سيدر رابيد) بتقييم محظور‬
‫لاحتوائه على مشاهد جنسية ومخدّرات‬

64
00:03:32,958 --> 00:03:34,418
‫لم أذهب إلى (أتلانتك سيتي) مسبقاً‬

65
00:03:34,584 --> 00:03:37,462
‫لنشاهد هذا الإعلان من وزارة السياحة‬

66
00:03:37,671 --> 00:03:39,214
‫"مرحباً بكم في (أتلانتك سيتي)"‬

67
00:03:39,339 --> 00:03:42,384
‫"مصدر إلهام أكثر أغنية محزنة‬
‫لـ(بروس سبرينغستين)"‬

68
00:03:42,551 --> 00:03:45,721
‫"هل تريدون رؤية مياه محيط بنية‬
‫ملطخة بأقواس قزح من الوقود؟"‬

69
00:03:45,846 --> 00:03:47,681
‫- "تعالوا إلى (أتلانتك سيتي)"‬
‫- "(أتلانتك سيتي)"‬

70
00:03:47,889 --> 00:03:49,641
‫"هل تحبون رؤية رجال من دون أنوف"‬

71
00:03:49,766 --> 00:03:52,269
‫"وهم يقاتلون نساء لديهن ثقوب‬
‫في القصبة الهوائية؟ يمكنكم ذلك"‬

72
00:03:52,436 --> 00:03:55,647
‫"وإن كنتم تتساءلون عن موقع (تيلار هيكس)‬
‫فهو هنا!"‬

73
00:03:55,814 --> 00:03:58,108
‫"في ردهة صغيرة ذات مسرح منخفض"‬

74
00:03:58,233 --> 00:04:02,904
‫"(أتلانتك سيتي)، تعالوا للتدخين‬
‫أمام موزع بطاقات لعب اليوم"‬

75
00:04:06,992 --> 00:04:10,704
‫"تم النشر بواسطة شركة (ساميول فرنتش)‬
‫في (نيويورك)"‬

76
00:04:10,871 --> 00:04:15,917
‫"حقوق النشر لهذه النسخة سنة ١٩٧٠"‬

77
00:04:16,126 --> 00:04:18,670
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أقرأ مسرحية (روميو) و(جولييت)‬

78
00:04:18,837 --> 00:04:22,799
‫سنؤديها في المدرسة‬
‫وتلعب فتاة تعجبني دور (جولييت)‬

79
00:04:22,966 --> 00:04:26,845
‫سأشارك في تجربة أداء لدور (روميو)‬
‫وتوجد مشاهد تقبيل‬

80
00:04:27,012 --> 00:04:30,432
‫(كريس)، اسمعني، التمثيل ليس سهلاً‬
‫ستحتاج إلى بعض المساعدة‬

81
00:04:33,435 --> 00:04:35,771
‫هل ترى ما أفعله؟‬
‫لدي وشاح ومقعد عال‬

82
00:04:35,896 --> 00:04:38,315
‫وأرفع ساقاً واحدة‬
‫وأضع يدَيّ المتشابكتين فوق ركبتي‬

83
00:04:38,482 --> 00:04:40,984
‫أنا أشاركك وفي هذه اللحظة‬
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬

84
00:04:41,151 --> 00:04:43,111
‫- أنت مثلي‬
‫- مدرب تمثيل، أجل‬

85
00:04:43,278 --> 00:04:47,324
‫- ما الذي يعرفه طفل عن التمثيل؟‬
‫- أجل، أنا طفل‬

86
00:04:47,532 --> 00:04:48,909
‫من الصعب أن أكون الأصغر سناً‬

87
00:04:49,034 --> 00:04:52,329
‫أبحث دائماً عن وسيلة لأتميّز فيها‬
‫وأساهم فيها‬

88
00:04:56,583 --> 00:05:00,879
‫- (ستيوي)، لم أقصد ذلك‬
‫- ولا أنا، كان ذلك تمثيلاً يا (كريس)‬

89
00:05:01,505 --> 00:05:04,466
‫أنت مذهل، أيمكنك إخباري ببعض النصائح؟‬

90
00:05:04,633 --> 00:05:06,510
‫سيكون ذلك شرفاً لي‬

91
00:05:06,802 --> 00:05:08,178
‫كان ذلك تمثيلاً أيضاً‬

92
00:05:08,387 --> 00:05:11,431
‫"مصنع كحوليات (بوتكيت)"‬

93
00:05:12,474 --> 00:05:15,394
‫فكّرت في الذهاب إلى مكان عملي أولاً‬
‫لأخذ صندوق جعة لاحتسائها على الطريق‬

94
00:05:15,560 --> 00:05:16,937
‫وثم سننطلق‬

95
00:05:20,524 --> 00:05:23,944
‫هل سمعتماه وهو يتنفس؟‬
‫المكيف على أقصى درجة وهو يتعرّق بشدة‬

96
00:05:24,069 --> 00:05:27,155
‫- ستصبح (لويس) أرملة قريباً، صحيح؟‬
‫- أجل، إنه يحتضر‬

97
00:05:27,280 --> 00:05:29,449
‫ودعاني أخمّن، من دون تدبير ممتلكات؟‬

98
00:05:29,616 --> 00:05:32,285
‫هل ستخبراني إن كانت رائحة سيارتي‬
‫نتنة إلى هذه الدرجة؟‬

99
00:05:32,411 --> 00:05:35,163
‫أينما أنظر أجد قطعة بطاطا مقلية أخرى‬

100
00:05:35,288 --> 00:05:39,209
‫أعرف أني جديد على المجموعة‬
‫ولكن (بيتر) ليس هنا للدفاع عن نفسه‬

101
00:05:39,334 --> 00:05:42,170
‫ولذا لا أعتقد أنه من الصائب‬
‫أن نتحدث عنه بهذا الأسلوب‬

102
00:05:43,713 --> 00:05:46,842
‫"(كواغماير)، لا أعتقد أن (كلارك) يتمرّن"‬

103
00:05:50,220 --> 00:05:52,013
‫(غريفين)، ما الذي تفعله هنا؟‬

104
00:05:52,806 --> 00:05:56,143
‫- مرحباً يا (بريستون)‬
‫- لمَ تحمل علب الجعة؟‬

105
00:05:57,018 --> 00:06:01,731
‫- هل تعني هذه؟ عينات للعملاء‬
‫- فكرة ممتازة‬

106
00:06:01,898 --> 00:06:06,945
‫لمَ لا توصلني بسيارتك؟‬
‫هكذا سأكون منتجاً طوال الرحلة‬

107
00:06:07,154 --> 00:06:11,116
‫سيكون الأمر مثل فيلم (غرين بوك)‬
‫والذي شاهدته لأنّي ظننت أنه كتاب‬

108
00:06:11,283 --> 00:06:14,286
‫أجل، حاولت قراءة (جوز) مرة‬
‫لأنّي ظننت أنه عن الفيلم‬

109
00:06:14,411 --> 00:06:16,997
‫ولكنّي لم أستطع دخول المكتبة لسنوات‬
‫من بعد ذلك‬

110
00:06:17,581 --> 00:06:19,666
‫اسمعوا، يريد (بريستون) مني إيصاله‬

111
00:06:19,791 --> 00:06:22,294
‫لا يجب أن يعرف أنكم قادمون‬
‫ولذا اجلسوا في الخلف‬

112
00:06:22,461 --> 00:06:24,087
‫لن أختبئ في مؤخرة سيارتك‬

113
00:06:24,212 --> 00:06:26,673
‫لماذا؟ لا يوجد شيء هناك‬
‫باستثناء حمالات صدر (لويس) للجري‬

114
00:06:26,840 --> 00:06:28,884
‫حسناً، لقد سمعتماه، ادخلا الآن‬

115
00:06:31,011 --> 00:06:32,846
‫هذه حمالات (ميغ)! لقد خدعنا!‬

116
00:06:33,096 --> 00:06:35,724
‫تفضّل أيها المدير‬
‫إن أسرعت سنصل خلال ٤ ساعات‬

117
00:06:35,891 --> 00:06:38,059
‫ستقود بسرعة ٨٨ كيلومتراً ونصف ثابتة‬
‫في الساعة‬

118
00:06:38,185 --> 00:06:41,396
‫وسنتوقف لقراءة اللافتات التاريخية على الطريق‬

119
00:06:42,105 --> 00:06:45,150
‫بدءاً بمتحف شوارب الرجال السود‬

120
00:06:50,755 --> 00:06:53,091
‫"فندق (غري ساندز)"‬

121
00:06:53,258 --> 00:06:55,886
‫"استمتعوا بصخب معجبي أضرار الماء"‬

122
00:06:56,975 --> 00:07:01,313
‫يا له من فندق، لديهم غرف للمدخنين‬
‫وغرف للمدخنين الشرهين‬

123
00:07:01,563 --> 00:07:06,318
‫انظروا، مجموعة رسائل انتحار‬
‫كل ما عليكم فعله هو إضافة توقيعكم‬

124
00:07:06,443 --> 00:07:08,195
‫يحتوي هذا المكان على كل شيء‬

125
00:07:08,320 --> 00:07:11,949
‫- أتمنّى لو كان هناك أكثر من سريرين فقط‬
‫- سأنام على مقعدي‬

126
00:07:12,116 --> 00:07:13,492
‫هل تنام وأنت جالس يا (جو)؟‬

127
00:07:13,617 --> 00:07:16,954
‫أجل، تلبسني (جو) قناع صقر‬
‫وأنام على الفور‬

128
00:07:17,871 --> 00:07:21,125
‫أنا هادئ ولا تحفّزني الفريسة بعد الآن‬

129
00:07:22,042 --> 00:07:25,087
‫- "(غريفين)، افتح الباب"‬
‫- يا أصدقاء، اختبئوا أسفل الدش‬

130
00:07:27,172 --> 00:07:30,300
‫مرحباً يا (غريفين)‬
‫أنا في الغرفة المجاورة الأكبر قليلاً‬

131
00:07:30,426 --> 00:07:33,929
‫- يبدو مثل تفصيل غير ضروري‬
‫- هذا جدول نهاية الأسبوع‬

132
00:07:34,096 --> 00:07:36,557
‫- هل سنعمل طوال نهاية الأسبوع؟‬
‫- (غريفين)‬

133
00:07:36,723 --> 00:07:41,145
‫يُهدّد موزعنا في (نيو جيرسي)‬
‫برفض جعتنا مقابل الكحول الغازية‬

134
00:07:41,270 --> 00:07:42,855
‫لأنّ ذلك حال (نيو جيرسي)‬

135
00:07:43,063 --> 00:07:46,775
‫يجب أن أقنعهم‬
‫بأننا أفضل شراب قذر في الأرجاء‬

136
00:07:46,900 --> 00:07:49,278
‫إن خسرنا هذا الزبون‬
‫سنخسر مصنع الكحوليات‬

137
00:07:49,403 --> 00:07:53,657
‫وثم سيحين الوقت لفتح النوافذ‬
‫والاستسلام لحرية السقوط على الرصيف‬

138
00:07:53,866 --> 00:07:56,493
‫قرأت ذلك في مجموعة رسائل انتحار‬
‫في غرفتي‬

139
00:07:56,702 --> 00:07:58,871
‫سأراك الساعة الـ٦ مساءً يا (بيتر)‬

140
00:07:59,204 --> 00:08:02,833
‫يُفضّل أن أستحم‬
‫لأني لا أعرف إن كان ذلك متأخراً أو لا‬

141
00:08:06,086 --> 00:08:07,629
‫- "ما هذا؟"‬
‫- "أنا آسف، لقد نسيت"‬

142
00:08:07,754 --> 00:08:09,131
‫"لمَ قضيبك نصف منتصب؟"‬

143
00:08:09,298 --> 00:08:11,800
‫"عمري ٤٥ سنة يا (جو)، ذلك انتصاب كامل"‬

144
00:08:14,970 --> 00:08:16,597
‫"لدي سحر لأدائه"‬

145
00:08:16,763 --> 00:08:20,017
‫(كريس)، أي مدرب تمثيل بارع‬
‫سيخبرك قبل تجربة أداء‬

146
00:08:20,184 --> 00:08:21,560
‫بأن الإحماء مهم‬

147
00:08:21,810 --> 00:08:24,938
‫- لنرتجل الآن، أخبرني بموقع‬
‫- غرفة نوم (ستيوي)‬

148
00:08:25,105 --> 00:08:28,484
‫- حسناً، ربّما عليك التفكير قليلاً...‬
‫- غرفة نوم (ستيوي)!‬

149
00:08:28,609 --> 00:08:31,528
‫- حسناً إذاً، وأخبرني بمهنة‬
‫- معلّم تمثيل‬

150
00:08:31,653 --> 00:08:33,989
‫- مرة أخرى، امنح نفسك...‬
‫- ممثل فاشل؟‬

151
00:08:34,114 --> 00:08:35,824
‫سئمت من اتباع قوانينهم!‬

152
00:08:35,949 --> 00:08:40,704
‫لا بأس يا (ستيوي)، بعد الرفض‬
‫يفقد الممثلون اليافعون صبرهم‬

153
00:08:40,871 --> 00:08:46,001
‫لنترجل بصفتنا (روميو) و(جولييت)‬
‫ستكون (روميو) وسأكون (جولييت)‬

154
00:08:46,293 --> 00:08:49,755
‫لنتقمّص الدور‬
‫أريد إذنك للعب دورك يا (جولييت)‬

155
00:08:49,880 --> 00:08:53,300
‫- مرحباً يا (جولييت)‬
‫- لست مستعداً بعد، حسناً؟‬

156
00:08:53,425 --> 00:08:57,262
‫تتهرب (جولييت) مني قليلاً‬
‫لم يكتمل تحولي بعد‬

157
00:09:02,976 --> 00:09:05,312
‫- مرحباً يا (جولييت)‬
‫- تبّاً يا (كريس)، لست مستعداً   !‬

158
00:09:05,479 --> 00:09:09,066
‫- ولكنك كنت تقف مثل فتاة‬
‫- كانت وضعيتي ممتازة، أجل‬

159
00:09:09,233 --> 00:09:10,984
‫ولكني لم ألمس روحها بعد‬

160
00:09:11,151 --> 00:09:13,862
‫حسناً، بالرغم من البداية الصعبة‬
‫إلاّ أن الأمر جيد‬

161
00:09:14,071 --> 00:09:17,449
‫حتّى (مايكل أنجلو) لم يحظ بالتقدير‬
‫إلاّ لاحقاً في حياته‬

162
00:09:17,616 --> 00:09:19,034
‫- كيف حال (جيكي)؟‬
‫- إنه بخير‬

163
00:09:19,159 --> 00:09:21,119
‫أرسلوه لبناء أقواس في المدرج الروماني‬

164
00:09:21,245 --> 00:09:23,539
‫عمل بناء مهم، ماذا عن (مايكي)؟‬

165
00:09:23,705 --> 00:09:28,502
‫أجل، يحفر القضبان من الرخام‬
‫إنه أمر مختلف‬

166
00:09:28,627 --> 00:09:31,588
‫"فندق (غري ساندز)"‬

167
00:09:32,965 --> 00:09:35,425
‫"متجر (ستافمز)"‬

168
00:09:37,469 --> 00:09:41,473
‫هذا المكان محزن‬
‫أنا من أنحف الرجال هنا‬

169
00:09:41,682 --> 00:09:43,559
‫يا أصدقاء، (بريستون) قادم! اذهبوا!‬

170
00:09:44,017 --> 00:09:45,394
‫تأخرت بـ١١ ثانية‬

171
00:09:45,561 --> 00:09:49,314
‫سأعطيك ذلك الفرق خلال استراحتنا‬
‫التي لدقيقتين بعد ١٨٠ دقيقة‬

172
00:09:49,481 --> 00:09:50,857
‫لنعمل‬

173
00:09:52,276 --> 00:09:53,860
‫"جعة (بيتريوت إيل) من (بوتيكت)"‬

174
00:09:54,027 --> 00:09:56,780
‫"أفضل شراب كحولي غازي ومخمّر"‬

175
00:09:56,905 --> 00:10:00,033
‫"والمحضّر من حبوب الشعير‬
‫لأسواق (نيو جيرسي)"‬

176
00:10:00,242 --> 00:10:02,286
‫- ذلك ممتاز‬
‫- ذلك ليس جذاباً جداً‬

177
00:10:02,452 --> 00:10:05,664
‫لم أحضرك لسماع آرائك يا (غريفين)‬
‫بل من أجل عرضك‬

178
00:10:05,872 --> 00:10:09,418
‫والآن، قف بينما أعرض عرضي التقديمي‬
‫على ظهرك‬

179
00:10:11,128 --> 00:10:12,879
‫"جعة (بيتريوت) من (بوتكيت)"‬

180
00:10:13,255 --> 00:10:17,509
‫هذا مذل، يجب أن أجد طريقة‬
‫للهرب من (بريستون) والانضمام لأصدقائي‬

181
00:10:17,634 --> 00:10:20,804
‫"ولذا جعتنا هي الأفضل لولاية الحدائق"‬

182
00:10:21,013 --> 00:10:23,807
‫والآن حان الوقت لغفوة طاقة لـ٦٠ ثانية‬

183
00:10:30,647 --> 00:10:32,024
‫"لا تخبر أمي"‬

184
00:10:34,109 --> 00:10:35,611
‫ستنجح في تجربة الأداء يا (كريس)‬

185
00:10:35,777 --> 00:10:38,322
‫- أنا خلفكم‬
‫- مرحباً يا (ميغ)‬

186
00:10:38,488 --> 00:10:42,784
‫تلك ليست هي، كل فتيات مسرح الثانوية‬
‫تشبهن (ميغ)‬

187
00:10:45,203 --> 00:10:47,372
‫"(كريس غريفين) إلى المسرح رجاءً"‬

188
00:10:47,539 --> 00:10:49,333
‫حسناً يا (كريس)، حان الوقت‬

189
00:10:52,002 --> 00:10:55,505
‫يُرفع الستار وتنار الأضواء وتبدأ القصة‬

190
00:10:55,714 --> 00:11:00,927
‫وقصتنا اليوم عن نجم ساطع‬
‫في مجموعة نجوم أعمال الترفيه‬

191
00:11:01,094 --> 00:11:03,847
‫(كريس غريفين)، في ورشة (ستيوي غريفين)‬

192
00:11:03,972 --> 00:11:06,975
‫درس الأساليب التجارية‬
‫والتمثيل أمام عدسة الكاميرا‬

193
00:11:07,142 --> 00:11:11,772
‫وسترونه قريباً في قصة أخبار محلية‬
‫عن الفتيان الذين يرمون الأشياء على الطيور‬

194
00:11:11,980 --> 00:11:13,774
‫ليدخل (كريس)‬

195
00:11:14,441 --> 00:11:18,737
‫- إنها تعلّم الشعلة كيف تسطع...‬
‫- رائع! لا بأس يا (كريس)‬

196
00:11:18,862 --> 00:11:23,659
‫الدور لك، حصلت على أول رد في (تندر)‬
‫ويجب أن أستغل الفرصة الآن‬

197
00:11:23,909 --> 00:11:31,083
‫"هل أنت متأكدة من أنك لست طفلة‬
‫تتظاهر بأنها مطلّقة متوسطة العمر؟"‬

198
00:11:31,249 --> 00:11:35,545
‫"هل سيرتدي طفل فستان نوم‬
‫من متجر (لين براينت)؟"‬

199
00:11:35,712 --> 00:11:37,214
‫(كريس)، تهانيّ!‬

200
00:11:37,381 --> 00:11:39,174
‫لقد نجحنا يا (ستيوي)‬

201
00:11:39,549 --> 00:11:42,427
‫يا إلهي، سأقبّل (هيذر) !‬

202
00:11:42,636 --> 00:11:46,181
‫- أشكرك مجدداً على المساعدة‬
‫- أيها الشاب، لن أذهب إلى مكان‬

203
00:11:46,348 --> 00:11:48,016
‫سأستمر في تدريبك‬

204
00:11:48,183 --> 00:11:52,604
‫درس اليوم، معلمو التمثيل غرباء أطوار‬
‫يمسكون يدك بهذه الطريقة دائماً‬

205
00:11:52,729 --> 00:11:54,731
‫ولا يسعك فعل شيء حيال ذلك‬

206
00:11:55,273 --> 00:11:58,902
‫لا! لا، لا‬

207
00:11:59,277 --> 00:12:02,239
‫"فندق (غري ساندز)"‬

208
00:12:04,491 --> 00:12:06,576
‫هذا رائع، لنشرب نخباً في صحتنا‬

209
00:12:06,702 --> 00:12:09,746
‫لأننا نفعل ما نفعله عادة‬
‫ولكن في مكان مختلف‬

210
00:12:10,372 --> 00:12:13,375
‫(غريفين)، عرفت أني سأجدك في حانة‬

211
00:12:13,542 --> 00:12:15,585
‫أنا غاضب‬

212
00:12:15,794 --> 00:12:18,922
‫ولكن لا يعني ذلك عدم تعريفي على أصدقائك‬
‫كمجاملة عادية‬

213
00:12:19,089 --> 00:12:21,383
‫أجل، (كواغماير) و(كيلفلاند) و(جو)‬

214
00:12:21,550 --> 00:12:24,678
‫هل تريد مشاهدة (سباستيان مانيسكالكو) معنا‬
‫في غرفة (ستار داست)؟‬

215
00:12:24,803 --> 00:12:28,724
‫إنه ذلك الكوميدي الذي يتفاجأ دائماً‬
‫من المعكرونة التي يلتقط صوراً معها‬

216
00:12:30,684 --> 00:12:33,520
‫لا، أنا مشغول في إنقاذ عملنا‬

217
00:12:33,729 --> 00:12:37,274
‫اذهب إلى منزلك يا (غريفين)‬
‫فأنت لا تنفعني ولا مصنع الكحوليات‬

218
00:12:37,399 --> 00:12:39,568
‫لن تحقّق أي نجاح أبداً في العمل‬

219
00:12:39,776 --> 00:12:42,571
‫أحقاً ذلك؟ لن تنجح أبداً في الحياة!‬

220
00:12:42,696 --> 00:12:44,656
‫لا تجيد التعرّف على الأصدقاء أو المتعة!‬

221
00:12:44,781 --> 00:12:46,992
‫حتّى أنك لم تتذوق أبداً الجعة التي تبيعها!‬

222
00:12:47,117 --> 00:12:49,161
‫على الأقل أعرف لمَ هي مميزة!‬

223
00:12:49,911 --> 00:12:53,123
‫ربما أنت محق‬
‫أنا لا أفهم ما يميزها حقاً‬

224
00:12:53,248 --> 00:12:54,624
‫ها هي فرصتك‬

225
00:13:11,266 --> 00:13:13,769
‫لمعلوماتكم، لم أشاهد هذا الفيلم أبداً‬

226
00:13:14,352 --> 00:13:16,313
‫"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"‬

227
00:13:17,105 --> 00:13:18,774
‫ليأت الممثلون إلى المسرح!‬

228
00:13:18,899 --> 00:13:21,902
‫أعتقد أنك تعني، "زملائي، في مواقعكم"‬

229
00:13:22,068 --> 00:13:28,366
‫في هذا المشهد، (ماركيشيو) يحذّر (روميو)‬
‫من (تيبالت)، أخ (جولييت) الغاضب‬

230
00:13:28,533 --> 00:13:29,910
‫من يلعب دور (ماركيشيو)؟‬

231
00:13:30,035 --> 00:13:31,828
‫شريحة لحم ضلع وزنها ثلث كيلوغرام‬

232
00:13:33,955 --> 00:13:36,666
‫ربّاه، تأثير (روث كريس) واضح جداً‬
‫في هذه المسرحية‬

233
00:13:36,792 --> 00:13:39,336
‫- حسناً يا (كريس)، تحرّك إلى اليمين‬
‫- يسار المسرح‬

234
00:13:39,503 --> 00:13:41,213
‫- (هيذر)، إلى الأمام‬
‫- أسفل المسرح‬

235
00:13:41,338 --> 00:13:43,048
‫- وإلى اليمين‬
‫- يسار المسرح‬

236
00:13:43,173 --> 00:13:45,008
‫- تراجع يا (كريس)‬
‫- أعلى المسرح يا (كريس)‬

237
00:13:45,133 --> 00:13:46,510
‫- توقفا!‬
‫- ابدآ التمثيل‬

238
00:13:46,635 --> 00:13:50,347
‫- هل أخاف من (تيبالت)؟‬
‫- أجل، ولكن لا تخبر (جولييت) بذلك‬

239
00:13:50,514 --> 00:13:53,058
‫سأخبره برأيي إن سمحت لي‬
‫تجاهل ما قاله يا (كريس)‬

240
00:13:53,183 --> 00:13:56,228
‫لا يا (كريس)، اتبع حدسك وابن عليه‬

241
00:13:56,394 --> 00:13:58,230
‫ملاحظة رائعة‬
‫(كريس)، لا تستمع إلى ملاحظته‬

242
00:13:58,396 --> 00:14:01,191
‫- ابن عليه‬
‫- بالطبع، ابن على شعورك‬

243
00:14:01,316 --> 00:14:03,401
‫- ولكن في الاتجاه المعاكس‬
‫- من المسؤول هنا؟‬

244
00:14:03,527 --> 00:14:05,278
‫بدأت أتساءل عن ذلك أيضاً‬

245
00:14:05,403 --> 00:14:09,241
‫إن حاولت استبعادي من مسرحيتي‬
‫فلديك شيء آخر...‬

246
00:14:10,617 --> 00:14:12,661
‫أول رد لي في (فارمرز أونلي)‬

247
00:14:12,828 --> 00:14:17,165
‫تريد مطلّقة في (أوهايو)‬
‫أن تريني ملابس نومها من (لين براينت)‬

248
00:14:17,374 --> 00:14:18,750
‫حسناً! المسرحية لك‬

249
00:14:19,376 --> 00:14:22,337
‫"فندق (غري ساندز)"‬

250
00:14:26,800 --> 00:14:29,052
‫ربّاه! يؤلمني رأسي كثيراً‬

251
00:14:30,595 --> 00:14:33,849
‫هل فعلنا أمراً سيئاً ليلة أمس؟‬

252
00:14:33,974 --> 00:14:35,350
‫أمر سيئ جداً؟‬

253
00:14:35,475 --> 00:14:37,394
‫راسلني (بريستون) الساعة الـ٢ صباحاً‬

254
00:14:37,519 --> 00:14:39,229
‫"أرجوك، أنقذني يا (بيتر)"‬

255
00:14:39,479 --> 00:14:42,190
‫ما الذي سنفعله؟‬
‫إن لم يحضر (بريستون) العرض التقديمي‬

256
00:14:42,315 --> 00:14:44,109
‫سينتهي أمر مصنع الكحول!‬

257
00:14:46,903 --> 00:14:51,074
‫مهود الفنادق مريحة دائماً‬
‫أتمنّى لو عرفت من أين أشتري أحدها‬

258
00:14:51,241 --> 00:14:53,660
‫يا أصدقاء، (بريستون) مفقود‬
‫يجب أن نجده‬

259
00:14:53,827 --> 00:14:56,371
‫كانت تلك العاهرة في الحمام ميتة‬
‫عندما عثرت عليها!‬

260
00:14:59,332 --> 00:15:04,011
‫"(كواغماير)، بدأ (كلارك) ينال إعجابي"‬

261
00:15:06,045 --> 00:15:09,006
‫"فندق (غري ساندز)"‬

262
00:15:11,007 --> 00:15:14,802
‫حسناً، لا يجيب (بريستون) على رسائلي‬
‫والعرض التقديمي بعد ٣ ساعات‬

263
00:15:15,011 --> 00:15:16,679
‫يجب أن نعيد تتبع خطواتنا‬

264
00:15:16,888 --> 00:15:20,516
‫"(مامز آند آنتز) للرقص المثير‬
‫أحضروا صحيفة للجلوس عليها"‬

265
00:15:22,894 --> 00:15:26,397
‫ذهبنا إلى كل نادي تعر في البلدة‬
‫ولم نجد (بريستون) في أي مكان‬

266
00:15:26,522 --> 00:15:28,524
‫ذهبنا إلى نادي (أوغوز) بحرف الزين‬

267
00:15:28,649 --> 00:15:30,484
‫و(جيرسي غيرلز) بحرف الزين‬

268
00:15:30,610 --> 00:15:32,653
‫وحتّى (سي سيكشنز) بحرف الزين‬

269
00:15:32,820 --> 00:15:37,325
‫أعتقد أننا نتفق جميعاً بأن حرف الزين‬
‫يجعل النوادي أكثر إثارة‬

270
00:15:37,533 --> 00:15:40,244
‫وعندما يكون حرف الزين مائلاً قليلاً‬

271
00:15:43,331 --> 00:15:46,709
‫هل تذكرين رؤيتنا مساء أمس‬
‫وبرفقتنا رجل أسود محترم؟‬

272
00:15:46,876 --> 00:15:49,420
‫سئمت قليلاً من استخدامكم تلك الكلمة‬

273
00:15:49,587 --> 00:15:53,174
‫لا، بل أربعتكم فقط‬
‫وقال ذلك الرجل إنه سيدفع تكاليف جامعتي‬

274
00:15:53,382 --> 00:15:56,093
‫- لا يبدو ذلك كأمر سأقوله‬
‫- كلية المجتمع لسنتين‬

275
00:15:56,302 --> 00:15:58,387
‫أجل، يبدو ذلك كأمر سأقوله‬

276
00:15:58,679 --> 00:16:00,640
‫"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"‬

277
00:16:02,475 --> 00:16:06,312
‫- أحب العمل معك كثيراً يا (هيذر)‬
‫- وأنا أيضاً يا (كريس)‬

278
00:16:06,437 --> 00:16:10,900
‫بالمناسبة، إن أردت تقبيلي حقاً اليوم‬
‫فلن أوقفك عن ذلك‬

279
00:16:11,609 --> 00:16:14,403
‫الجميع في مواقعهم‬
‫وأريد رؤية تمثيل اليوم‬

280
00:16:14,570 --> 00:16:16,113
‫لا مزيد من عروض الهواة‬

281
00:16:18,491 --> 00:16:20,701
‫- (روميو)...‬
‫- لا أصدقك، مرة أخرى‬

282
00:16:20,826 --> 00:16:22,203
‫- (روميو)...‬
‫- أخفضي يديك‬

283
00:16:22,370 --> 00:16:24,246
‫- (روميو)، (روميو)‬
‫- ارفعي يدك‬

284
00:16:24,455 --> 00:16:26,499
‫هلاّ نحضر بعض الماء للممثلة‬

285
00:16:26,666 --> 00:16:29,126
‫يبدو حلقها جافاً قليلاً‬

286
00:16:29,293 --> 00:16:33,422
‫هذا يكفي! أنا مستقيلة!‬
‫أنا جميلة وثرية جداً على تحمل هذا‬

287
00:16:33,965 --> 00:16:36,801
‫إنها ثرية، يملك والدها مجموعة‬
‫من مطاعم (روث كريس) للحم‬

288
00:16:36,926 --> 00:16:39,345
‫(ستيوي)، أفسدت كل شيء!‬

289
00:16:39,512 --> 00:16:42,807
‫كنت سأقبّل فتاة جميلة ولطيفة أخيراً !‬

290
00:16:43,057 --> 00:16:45,935
‫كسبت حبي وكسبت حبها‬

291
00:16:46,143 --> 00:16:51,565
‫لمَ يجب أن تتآمر قوى الشر‬
‫لإطفاء نور الحب؟‬

292
00:16:55,736 --> 00:16:58,656
‫اسمعوني جميعاً، وجدنا (روميو) أخيراً‬

293
00:17:02,076 --> 00:17:05,413
‫شكراً يا (ستيوي)، ولكن ماذا عن (جولييت)؟‬

294
00:17:05,579 --> 00:17:08,165
‫لا تقلق، بمطعم (روث كريس)‬
‫وإخراج (ستيوي غريفين)‬

295
00:17:08,290 --> 00:17:10,710
‫لمسرحية المدير (شيبرد) لنسخة (باز ليرمان)‬
‫التي ألفها (ويليام شيكسبير)‬

296
00:17:10,835 --> 00:17:12,420
‫(روميو) و(جولييت)...‬

297
00:17:13,087 --> 00:17:15,548
‫- ما كان سؤالك؟‬
‫- أنا لا أتذكر‬

298
00:17:15,715 --> 00:17:18,676
‫"فندق (غري ساندز)"‬

299
00:17:21,762 --> 00:17:25,766
‫مرحباً، أضعت مديري‬
‫ولذا سأكون مقدّم العرض البديل اليوم‬

300
00:17:26,642 --> 00:17:28,144
‫ولكننا لن نشاهد فيلم (راتاتووي)‬

301
00:17:28,352 --> 00:17:31,397
‫لا نفهم تلك النكتة‬
‫التي تشير إلى أمر حدث مسبقاً‬

302
00:17:33,858 --> 00:17:38,738
‫"أهمية منتجات جعة (بيتريوت) في (بوتكيت)‬
‫في أسواق (نيو جيرسي) الكبيرة"‬

303
00:17:38,863 --> 00:17:40,990
‫"الذي حضّره (بريستون لويد)"‬

304
00:17:46,412 --> 00:17:48,706
‫"فقدت انتباههم منذ الآن، ماذا سأفعل؟"‬

305
00:17:48,831 --> 00:17:50,207
‫"أحتاج إلى الجعة"‬

306
00:17:52,460 --> 00:17:53,836
‫أفضل بكثير‬

307
00:17:54,170 --> 00:17:56,213
‫انتظروا قليلاً، ها هو الحل!‬

308
00:17:56,422 --> 00:17:59,759
‫اسمعوا، لن تفهموا الجعة بالإحصائيات‬
‫وعروض (باور بوينت) التقديمية‬

309
00:17:59,967 --> 00:18:02,261
‫الجعة جيدة لأنها تحسّن شعوركم‬

310
00:18:02,386 --> 00:18:04,972
‫وتساعدكم على فعل أمور رائعة‬
‫لن تفعلوها في العادة‬

311
00:18:05,181 --> 00:18:08,726
‫الجعة تصنع ذكريات تدوم إلى أن تفقدوا وعيكم‬

312
00:18:08,976 --> 00:18:12,063
‫وعندما تنسونها، لن تشعروا بالندم‬

313
00:18:14,940 --> 00:18:16,317
‫الجعة تعني الشجاعة‬

314
00:18:16,484 --> 00:18:19,362
‫الشجاعة لتروا الآخرين مؤخرتكم‬
‫من سيارة لا تتحرك‬

315
00:18:20,112 --> 00:18:22,239
‫تساعدكم الجعة للوصول إلى مرتفعات جديدة‬

316
00:18:22,365 --> 00:18:25,618
‫فوق أكتاف غرباء لا يريدون المشاركة‬
‫في عراك بالأكتاف‬

317
00:18:25,868 --> 00:18:27,953
‫تعطيكم الجعة الخاتم النحاسي‬

318
00:18:28,204 --> 00:18:30,623
‫أو مسدساً صاعقاً لحارس أمني في الكازينو‬

319
00:18:31,832 --> 00:18:36,045
‫ولكن إن رفضتم الإنصات إلي‬
‫أنصتوا إلى (بريت كافانو) من محكمة العدل العليا‬

320
00:18:36,170 --> 00:18:38,547
{\an8}‫- أحببت الجعة وما أزال أحبها‬
‫- "القاضي (بريت إم كافانو)"‬

321
00:18:39,507 --> 00:18:41,801
‫الجعة رائعة لأن الحياة صعبة‬

322
00:18:41,967 --> 00:18:44,178
‫لا تجعلوها أكثر صعوبة بالكحول الغازية‬

323
00:18:44,345 --> 00:18:45,721
‫أجل!‬

324
00:18:46,263 --> 00:18:48,349
‫يا إلهي! أنتم تهتفون لي‬

325
00:18:48,557 --> 00:18:51,268
‫لا، رأينا صورة لـ(بون جوفي)‬
‫على الجدار الذي خلفك‬

326
00:18:51,477 --> 00:18:52,853
‫ولكنّك أقنعتنا أيضاً‬

327
00:18:52,978 --> 00:18:56,899
‫ستبقى جعة (بيتريوت) من (بوتكيت)‬
‫خيار مدمني الكحول في (نيو جيرسي)‬

328
00:19:06,409 --> 00:19:07,952
‫(بريستون)، أنت حي!‬

329
00:19:08,202 --> 00:19:10,830
‫أجل، وشركتنا أيضاً بفضلك‬

330
00:19:10,955 --> 00:19:14,208
‫- ولكن كيف تقف الآن؟‬
‫- (بيتر)، احتسيت رشفة واحدة فقط‬

331
00:19:14,417 --> 00:19:15,793
‫وظننت أنها مقززة‬

332
00:19:15,918 --> 00:19:19,004
‫وثم راقبتك وأنت تثمل بها‬
‫خلال ٣ دقائق فقط‬

333
00:19:19,213 --> 00:19:22,049
‫وأدركت أن ثملاً حقيقياً فقط‬
‫هو الذي يمكنه إنقاذ مصنع الكحوليات‬

334
00:19:22,216 --> 00:19:24,218
‫ولذا أرسلت لك تلك الرسالة النصية مساء أمس‬

335
00:19:24,343 --> 00:19:27,555
‫قضيت الصباح وأنا أستمتع بأراضي‬
‫السكك الحديدية الأربعة من لعبة (مونوبولي)‬

336
00:19:27,763 --> 00:19:30,266
‫أحب القطارات وأعاني من أعراض التوحد‬

337
00:19:30,558 --> 00:19:34,437
‫- لمَ لم تجب على رسائلي؟‬
‫- كنت أنظر إلى القطارات، أحب القطارات‬

338
00:19:34,603 --> 00:19:40,067
‫وأحب رؤية موظف أقل إنتاجية‬
‫وهو يصبح منتجاً تقريباً‬

339
00:19:42,111 --> 00:19:44,238
‫شكراً على إيمانك بقدراتي يا (بريستون)‬

340
00:19:44,947 --> 00:19:47,450
‫هل تريد الذهاب إلى الرصيف البحري‬
‫ورؤية الجثث الطافية؟‬

341
00:19:47,658 --> 00:19:49,034
‫سأود ذلك‬

342
00:19:53,831 --> 00:19:57,168
‫أرى جثة! يضربها ذلك الطائر بقوة‬

343
00:19:57,626 --> 00:19:59,670
‫ها هي جثة أخرى من دون يدين وقدمين‬

344
00:19:59,920 --> 00:20:02,798
‫- هل تعتقد أن الروس فعلوا ذلك؟‬
‫- إنهم الروس دائماً‬

345
00:20:03,299 --> 00:20:06,760
‫- لمَ كل الجثث سمينة جداً؟‬
‫- إنها مليئة بالماء يا (بيتر)‬

346
00:20:07,011 --> 00:20:09,889
‫ألذلك أنا سمين جداً؟ بسبب الماء؟‬

347
00:20:10,097 --> 00:20:12,516
‫لا يا (بيتر)، تعاني من فرط السمنة‬

348
00:20:12,725 --> 00:20:14,268
‫ولا تستطيع التحكم بنفسك‬

349
00:20:14,477 --> 00:20:17,813
‫إن لم تغيّر أسلوبك في الحياة‬
‫فقد تموت مبكّراً‬

350
00:20:20,232 --> 00:20:24,695
‫- انظر، إنها سيدة!‬
‫- أجل يا (بيتر)، إنها سيدة‬

351
00:20:27,643 --> 00:20:29,395
‫"مدرسة (آدم ويست) الثانوية‬
‫مسرحية مطعم (روث كريس) و(ستيوي غريفين)"‬

352
00:20:29,520 --> 00:20:31,230
‫"وإخراج المدير (شيبرد)‬
‫التتمة في الجهة الأخرى"‬

353
00:20:32,940 --> 00:20:34,608
‫من أجل حبي‬

354
00:20:35,401 --> 00:20:39,572
‫الصيدلاني محق، تأثير العقار سريع‬

355
00:20:39,738 --> 00:20:41,907
‫ولذا، بقبلة...‬

356
00:20:42,408 --> 00:20:44,201
‫سأموت‬

357
00:20:47,288 --> 00:20:49,331
‫لا! (روميو) ميت!‬

358
00:20:49,540 --> 00:20:51,709
‫الآن لن يستطيع الاستمتاع‬
‫بعرض مطعم (روث كريس) للحم‬

359
00:20:51,834 --> 00:20:54,003
‫لوجبتين من الطعام البحري واللحم‬
‫بسعر وجبة واحدة أيام الجمعة‬

360
00:20:58,507 --> 00:21:01,510
‫لقد نجح، نجح ابن الساقطة‬

361
00:21:01,962 --> 00:21:27,214
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

