1
00:01:59,761 --> 00:02:03,909
‫تستند القصص والشخصيات
‫في هذا المسلسل إلى تاريخنا

2
00:02:03,964 --> 00:02:07,341
‫لم يتم إلحاق أي أذى لأي كائن
‫حي أثناء تصوير هذا المسلسل

3
00:02:07,366 --> 00:02:11,070
‫هيا، هيا، هيا، اركضوا.

4
00:02:11,170 --> 00:02:15,069
‫-هيا، هيا.
‫-هيا، هيا.

5
00:02:15,194 --> 00:02:16,845
‫الحلقة - 26

6
00:02:16,870 --> 00:02:20,360
‫كفى ركضًا، أنت غارق في العرق.

7
00:02:20,840 --> 00:02:25,930
‫"سردار"، إذا مرضت كيف
‫ستقاتل مع السيد "ألب أرسلان"؟

8
00:02:26,020 --> 00:02:30,830
‫حتى لو كنا على فراش الموت، فإننا
‫سنهب من أجل حياة سيدنا يا سيدة "جوهر".

9
00:02:31,180 --> 00:02:32,890
‫انظر إلى هذا الكلام!

10
00:02:32,940 --> 00:02:36,960
‫طول قامتك قصير، ولكن طول
‫لسانك ليس كذلك! ما شاء الله!

11
00:02:41,680 --> 00:02:43,980
‫ستموتون جميعًا بعد قليل.

12
00:03:01,630 --> 00:03:05,120
‫"سردار"، هلّا توقفنا
‫قليلًا؟ فأنا أتعرق كثيرًا.

13
00:03:21,340 --> 00:03:23,140
‫لقد قمت بعمل رائع يا شجاعي.

14
00:03:24,440 --> 00:03:28,920
‫لو وصلت كل تلك الأسلحة إلى
‫القلعة، لكان قد سُفكت دماءنا جميعًا.

15
00:03:28,940 --> 00:03:30,160
‫شكرًا لك سيدي.

16
00:03:33,792 --> 00:03:35,982
‫فلتشتعلي عليك اللعنة!

17
00:03:36,010 --> 00:03:37,370
‫أنت على حق.

18
00:03:37,460 --> 00:03:41,770
‫آمل أن يُكسر ذراع وجناح الكفار
‫مثلما فعل "أرتوك" و"أتسيز".

19
00:03:41,800 --> 00:03:42,800
‫إن شاء الله.

20
00:03:43,500 --> 00:03:46,510
‫سنقضي على الكفار بأسلحتهم.

21
00:03:46,570 --> 00:03:47,670
‫إن شاء الله.

22
00:03:48,550 --> 00:03:51,160
‫سيدي، الآن ماذا
‫سنفعل بتلك الأحمال؟

23
00:03:51,710 --> 00:03:53,760
‫يجب فرزها ووضعها في مكان ما.

24
00:03:54,720 --> 00:03:55,950
‫أيها الحراس!

25
00:04:01,850 --> 00:04:04,510
‫قوموا بتفريغ القوافل
‫في مكان مغلق بسرعة.

26
00:04:14,740 --> 00:04:19,640
‫عندما يأتي السيد "ألب أرسلان"
‫ويعطيني نصيبي من الغنيمة..

27
00:04:19,730 --> 00:04:21,680
سوف أتشاركها معكم جميعًا.

28
00:04:22,530 --> 00:04:24,930
‫لكن فلتعلموا...

29
00:04:24,960 --> 00:04:26,485
فلتشتعلي عليك ‫اللعنة!

30
00:04:26,510 --> 00:04:30,289
سيكون نصيب من قاموا
بالحراسة أكبر، هيا أيها الحراس.

31
00:04:30,314 --> 00:04:31,375
أنتم إلى هناك.

32
00:04:31,400 --> 00:04:32,530
‫أمرك يا سيدي.

33
00:04:32,550 --> 00:04:35,140
‫-وأنتم إلى هنا.
-أمرك يا سيدي.

34
00:04:35,540 --> 00:04:37,910
‫-وأنتم إلى الخلف.
‫-أمرك يا سيدي.

35
00:04:57,892 --> 00:05:00,822
‫أنتم اذهبوا إلى التل الذي يُطل
‫على القلعة وقوموا بالمراقبة.

36
00:05:11,058 --> 00:05:14,398
‫إنني أعرف كم كنت تريد أن
‫تصبح قائدًا للجيش يا ابن أخي.

37
00:05:14,720 --> 00:05:17,610
‫لكن لا تحزن لمجرد
‫أن ما أردته لم يحدث.

38
00:05:17,940 --> 00:05:22,310
‫سأعطي جناحًا من الجيش
‫لأمرك، وجناحًا آخر لأمر "سليمان".

39
00:05:23,350 --> 00:05:28,230
‫سيقود "أربزكان" القوات التي
‫تقف خلف وحدتنا المركزية.

40
00:05:28,950 --> 00:05:33,010
‫ستكونون أنتم يدي وذراعي وجناحي.

41
00:05:33,440 --> 00:05:34,880
‫سلمت يا سيد "ينال".

42
00:05:35,580 --> 00:05:38,530
‫حتى لو اختلفنا في بعض الحالات...

43
00:05:38,850 --> 00:05:43,350
فقد علمونا من المهد
بأننا ‫جسد واحد ضد العدو.

44
00:05:49,840 --> 00:05:54,220
‫ولا يهم إن كنا رأس الجسد الواحد ذلك
‫أم إصبعه، أو حتى ظفره، فهذا لا أهمية له.

45
00:05:55,430 --> 00:05:59,360
‫أيًا من يقودنا، وطالما أنه ‫لا
ينحرف عن طريق الحق...

46
00:05:59,600 --> 00:06:02,970
‫فإننا نطيع قائدنا،
‫ونفعل ما هو واجبنا.

47
00:06:43,972 --> 00:06:45,492
‫سيد "ينال"!

48
00:07:04,520 --> 00:07:06,160
‫"ألب أرسلان"!

49
00:07:36,709 --> 00:07:37,813
‫سيدي!

50
00:07:39,320 --> 00:07:40,553
‫سيدي!

51
00:07:43,450 --> 00:07:44,760
‫-سيدي!
‫-سيدي!

52
00:07:47,500 --> 00:07:48,740
‫سيدي!

53
00:07:49,130 --> 00:07:50,870
‫سيدي، تكلم يا سيدي!

54
00:07:51,440 --> 00:07:53,050
‫-سيدي!
‫-سيدي!

55
00:07:53,570 --> 00:07:55,020
‫أين أنت يا سيدي؟!

56
00:07:55,050 --> 00:07:57,010
‫سيدي، أصدر صوتًا يا سيدي!

57
00:07:57,030 --> 00:07:58,570
‫سيدي!

58
00:08:04,332 --> 00:08:07,652
‫سيدي! سيدي، أصدر صوتًا يا سيدي!

59
00:08:20,470 --> 00:08:22,730
‫سيدي، أصدر صوتًا يا سيدي!

60
00:08:22,760 --> 00:08:24,010
‫سيدي!

61
00:08:30,190 --> 00:08:32,240
‫سيدي!

62
00:08:39,326 --> 00:08:40,640
‫سيدي!

63
00:08:41,400 --> 00:08:43,633
‫-سيدي!
‫-سيدي!

64
00:08:51,180 --> 00:08:52,620
‫ها هو هناك!

65
00:08:54,906 --> 00:08:56,726
‫سيدي، سيدي.

66
00:08:57,433 --> 00:08:58,473
تكلم يا سيدي.

67
00:08:58,580 --> 00:08:59,953
‫سيدي، هل أنت بخير يا سيدي؟

68
00:09:00,555 --> 00:09:01,617
‫سيدي!

69
00:09:02,617 --> 00:09:03,950
‫سيدي، سيدي!

70
00:09:03,975 --> 00:09:05,949
‫سيدي، هل أنت بخير يا سيدي؟!

71
00:09:10,280 --> 00:09:11,573
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

72
00:09:12,829 --> 00:09:14,709
‫-هل أنت بخير يا سيدي؟
‫-هل أنت بخير يا سيدي؟

73
00:09:14,993 --> 00:09:16,033
‫سيدي!

74
00:09:16,493 --> 00:09:17,746
‫سيدي!

75
00:09:17,853 --> 00:09:19,260
تكلم يا سيدي.

76
00:09:20,493 --> 00:09:22,120
‫سيدي هل أنت بخير؟!

77
00:09:22,540 --> 00:09:25,053
‫أرجوك يا سيدي أصدر أي صوت!

78
00:09:25,703 --> 00:09:26,711
‫سيدي!

79
00:09:30,873 --> 00:09:32,426
‫أصدر صوتاً يا سيدي!

80
00:09:32,446 --> 00:09:34,493
‫فلتقل أي شيء يا سيدي!

81
00:09:34,704 --> 00:09:35,740
‫سيدي!

82
00:09:36,820 --> 00:09:38,593
‫سيدي هل أنت بخير؟!

83
00:09:40,146 --> 00:09:41,240
‫سيدي!

84
00:09:41,726 --> 00:09:42,906
‫-سيدي!
‫-سيدي!

85
00:09:46,993 --> 00:09:48,066
‫السيد "ينال"!

86
00:09:50,220 --> 00:09:51,606
‫سيد "ينال"!

87
00:09:53,415 --> 00:09:55,755
‫-سيدي، سيدي!
‫-أحضروا الماء لسيدي!

88
00:09:55,780 --> 00:09:57,273
‫أحضروا الماء!

89
00:09:57,298 --> 00:09:59,295
‫-أحضروا الماء!
‫-اركضوا، هيا بسرعة!

90
00:09:59,320 --> 00:10:01,553
‫-سيد "ينال"!
‫-سيد "ينال"!

91
00:10:01,578 --> 00:10:02,934
‫هل أنت بخير يا سيد "ينال"!

92
00:10:03,393 --> 00:10:04,406
‫سيد "ينال"!

93
00:10:05,266 --> 00:10:07,333
‫لا تلمسه لا تحركه توقف!

94
00:10:07,358 --> 00:10:08,373
‫لا تحركه!

95
00:10:09,133 --> 00:10:10,253
‫طبيب!

96
00:10:10,706 --> 00:10:12,733
‫أحضروا الطبيب بسرعة!

97
00:10:19,913 --> 00:10:21,680
‫وانظروا إن كان هناك
‫من ظل على قيد الحياة.

98
00:10:24,533 --> 00:10:27,326
‫نحن ننظر يا سيدي.
‫هناك جرحى هنا يا سيدي.

99
00:10:27,351 --> 00:10:28,505
‫وهنا أيضاً يا سيدي.

100
00:10:29,773 --> 00:10:30,808
‫سيدي.

101
00:10:30,973 --> 00:10:32,920
‫سيدي، لا يوجد أحد من الأطباء.

102
00:10:33,653 --> 00:10:35,960
‫يجب أن نأخذ السيد
‫"ينال" بسرعة إلى القبيلة.

103
00:10:38,336 --> 00:10:39,756
‫القافلة الأخرى!

104
00:10:41,073 --> 00:10:42,300
‫ذهبت إلى القبيلة!

105
00:10:42,800 --> 00:10:44,373
‫ذهبت إلى القبيلة!

106
00:10:45,266 --> 00:10:47,420
‫لنسرع فوراً ونذهب إلى القبيلة!

107
00:10:47,626 --> 00:10:48,946
‫"أفار"!

108
00:10:49,633 --> 00:10:55,473
‫أنت ستبقى في المقر لتنفذ ما قلته لحماية
‫السيدة "أكتشا" والسادة التركمان، هيا!

109
00:10:59,520 --> 00:11:02,286
‫من أنت؟! ماذا كنت
‫تفعل في العربة؟!

110
00:11:07,562 --> 00:11:08,727
‫توقف!

111
00:11:12,553 --> 00:11:13,586
‫قلت لك توقف!

112
00:11:16,070 --> 00:11:17,106
‫من أنت؟!

113
00:11:17,140 --> 00:11:18,546
‫من أنت وماذا تفعل؟!

114
00:11:18,571 --> 00:11:19,611
‫انهض!

115
00:11:23,126 --> 00:11:25,180
‫تكلم، ماذا تفعل في القبيلة؟!

116
00:11:25,235 --> 00:11:26,268
‫تكلم!

117
00:11:27,186 --> 00:11:28,600
‫لقد خرج من العربة يا سيدي.

118
00:11:38,820 --> 00:11:40,346
‫اهربوا!

119
00:11:40,695 --> 00:11:42,315
‫ابتعدوا عن العربة!

120
00:11:42,340 --> 00:11:43,753
‫لا تقتربوا منها!

121
00:11:43,793 --> 00:11:45,833
‫-"سليمان"!
‫-تعال إلى هنا، تعال!

122
00:11:46,046 --> 00:11:51,006
‫-اهربوا!
‫-اهربوا بسرعة!

123
00:11:51,040 --> 00:11:54,060
‫-اهربوا!
‫-تعال، تعال!

124
00:11:57,567 --> 00:11:59,307
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً!

125
00:12:18,040 --> 00:12:19,160
‫"ألب أرسلان"!

126
00:12:20,100 --> 00:12:21,680
‫المقر!

127
00:12:24,786 --> 00:12:26,780
‫هذا هو! جميل!

128
00:12:27,166 --> 00:12:29,213
‫أهنئكم كلاكما!

129
00:12:32,253 --> 00:12:33,574
‫هذا الدخان...

130
00:12:34,460 --> 00:12:36,440
‫يتصاعد...

131
00:12:37,293 --> 00:12:40,780
‫من جثة "ألب أرسلان" الهامدة!

132
00:12:42,006 --> 00:12:43,220
‫أنا متأكد من هذا!

133
00:13:00,966 --> 00:13:02,840
‫شياطين لا حياء لهم!

134
00:13:04,406 --> 00:13:06,253
‫انظر لمكيدتهم يا سيدي!

135
00:13:08,126 --> 00:13:11,080
‫سيأتي "سليمان" بخبر
‫جيد بسرعة إن شاء الله.

136
00:13:12,786 --> 00:13:16,993
‫من الواضح للغاية أنهم قاموا بنفس
‫الشيء للقافلة التي ستذهب للمقر!

137
00:13:35,560 --> 00:13:36,826
‫افتحوا الباب.

138
00:13:37,860 --> 00:13:41,360
‫هناك أمر قطعي من التكفور "كيكافمينوس"،
‫لا يسمح لك بالخروج من القلعة.

139
00:13:41,613 --> 00:13:43,726
‫هل ظننتموني أسيرة!

140
00:13:43,986 --> 00:13:45,140
‫قلت لكم افتحوا الباب!

141
00:13:47,330 --> 00:13:50,413
‫إن لم تفعلوا ما أقوله فوراً
‫سيكون لهذا عواقب وخيمة!

142
00:14:00,766 --> 00:14:03,720
‫أيها الجنود، أغلقوا الباب!

143
00:14:13,960 --> 00:14:15,593
‫إلى أين تظنين أنك
‫تذهبين يا "ماريا"؟

144
00:14:16,946 --> 00:14:19,193
‫هذا الباب لن يفتح لك أبداً.

145
00:14:19,426 --> 00:14:21,726
‫لست أنت من يقرر هذا!

146
00:14:22,846 --> 00:14:24,273
‫سبب غضبك هذا...

147
00:14:25,260 --> 00:14:28,020
‫وقلقك هو "ألب
‫أرسلان"، أليس كذلك؟

148
00:14:30,160 --> 00:14:33,466
‫تريدين الذهاب لأنك
‫تتساءلين عما حل به.

149
00:14:33,553 --> 00:14:34,873
‫أنا متأكد من هذا.

150
00:14:35,160 --> 00:14:36,553
‫ما هذا الذي تهذي به!

151
00:14:36,900 --> 00:14:40,693
‫هل تظنين أنني لم أرى الألم
‫في عينك عندما انفجر المقر؟

152
00:14:42,273 --> 00:14:45,673
‫وربما كل ما أخبرتنا
‫بها ليس خدعة!

153
00:14:46,620 --> 00:14:49,506
‫بل أنك أحببت "ألب أرسلان"
‫حقاً، ألست محقاً يا "ماريا"؟

154
00:14:52,693 --> 00:14:55,053
‫لا وقت لدي لأستمع لهذيانك!

155
00:14:57,426 --> 00:15:00,066
‫أنا لم أثق بك أبداً.

156
00:15:01,693 --> 00:15:05,173
‫والآن كوني على يقين،
‫أنت تحبين "ألب أرسلان".

157
00:15:05,593 --> 00:15:08,626
‫والحب يجعل الإنسان
‫يفعل أي شيء يا "ماريا".

158
00:15:09,533 --> 00:15:13,320
‫لا شك لدي أبداً
‫أنك قمت بخيانتنا!

159
00:15:17,706 --> 00:15:22,220
‫وأنا لست بحاجة أبداً لثقتك بي!

160
00:15:33,120 --> 00:15:34,300
‫هيا!

161
00:15:42,020 --> 00:15:45,680
‫-"سليمان" أم أنه!
-لا تقلق يا أخي جميع من في القبيلة بخير.

162
00:15:45,733 --> 00:15:46,806
‫الحمد لله.

163
00:15:47,026 --> 00:15:48,740
‫ونحن كنا قلقين عليكم.

164
00:15:48,835 --> 00:15:49,962
‫نحن بخير والحمد لله.

165
00:15:50,646 --> 00:15:52,560
‫لكن حال السيد "ينال" ليس بخير.

166
00:15:56,463 --> 00:15:57,522
‫هيا.

167
00:15:57,750 --> 00:15:59,486
‫لنذهب إلى القبيلة
‫دون أن نضيع الوقت.

168
00:16:05,644 --> 00:16:09,384
‫قلت لك أن مهمتك في القبيلة
‫انتهت يا "ماريا"، انتهت!

169
00:16:09,511 --> 00:16:13,378
‫ربما يكونون قد اتخذوا قراراً
‫مهماً جداً الآن بشأن الحصار.

170
00:16:13,866 --> 00:16:18,286
‫وإن استمررت أنت في
‫عنادك يا أبي لن نعلم بهذا أبداً.

171
00:16:18,406 --> 00:16:19,486
‫أبداً!

172
00:16:19,660 --> 00:16:24,493
‫إنهم يعلنون الحداد على
‫"ألب أرسلان" الآن، لا تقلقي.

173
00:16:32,013 --> 00:16:35,188
‫سيدي، لقد أرسل المراقبون
‫خبراً أن "ألب أرسلان"...

174
00:16:35,212 --> 00:16:38,386
‫وقوة كبيرة من الجيش السلجوقي
‫يتقدمون نحو قبيلة "ميرف".

175
00:16:38,520 --> 00:16:39,773
‫اللعنة!

176
00:16:40,053 --> 00:16:41,186
‫لقد مات "ألب أرسلان"!

177
00:16:41,346 --> 00:16:46,860
‫لقد مات! لا يمكن أن يكون قد نجى
‫من تلك النيران، لقد مات "ألب أرسلان"!

178
00:16:48,513 --> 00:16:50,180
‫لم نُهزم بعد.

179
00:16:52,640 --> 00:16:55,700
‫"ماريا" أكثر قيمة بينما
‫"ألب أرسلان" على قيد الحياة.

180
00:16:58,813 --> 00:17:02,293
‫بينما هي هنا فلن
‫يهجم أبداً على القلعة.

181
00:17:06,313 --> 00:17:07,493
‫أليس كذلك يا "ماريا"؟

182
00:17:12,678 --> 00:17:15,288
‫قبيلة "ميرف"

183
00:17:17,033 --> 00:17:19,593
‫لقد فاض بي الكيل
‫من مكائد وغدر الكفار!

184
00:17:20,273 --> 00:17:24,020
‫ماذا لو أن حال القبيلة
‫أصبح مثل المقر؟!

185
00:17:25,520 --> 00:17:26,686
‫كل هؤلاء الأطفال...

186
00:17:27,040 --> 00:17:28,560
‫والأبرياء…

187
00:17:28,946 --> 00:17:30,126
‫حفظنا الله.

188
00:17:32,406 --> 00:17:34,560
‫لقد منع أخي حدوث مصيبة كبيرة.

189
00:17:41,106 --> 00:17:43,986
‫لماذا لم يخبرنا "ألباغوت"
‫بهذه الخطة يا "ألب أرسلان"؟

190
00:17:47,760 --> 00:17:51,060
‫تكلم يا بني، لم يحدث
‫له شيء، أليس كذلك؟

191
00:17:51,553 --> 00:17:55,180
‫لقد أرسل "كيكافمينوس" "ألباغوت"
‫إلى "آني"، لا علم له بما حدث.

192
00:17:59,040 --> 00:18:03,446
‫إن صمتنا على غدر
‫الظلمة هو خيانة لمن فقدناهم.

193
00:18:04,940 --> 00:18:08,900
‫سوف يدفع الكفار ثمن
‫فعلتهم في ميدان الحرب!

194
00:18:10,793 --> 00:18:13,000
‫إن جراح السيد
"ينال" كما تعلمون...

195
00:18:13,983 --> 00:18:16,717
‫أتمنى ألا يؤخر ذلك الوضع الغزوة.

196
00:18:46,896 --> 00:18:48,436
‫شكرًا يا "أربزكان".

197
00:18:52,683 --> 00:18:54,463
‫حمدًا لله على سلامتك يا سيد "ينال".

198
00:18:56,764 --> 00:18:59,030
‫نحمد الله أنك لا زلت حيًا.

199
00:19:00,499 --> 00:19:02,119
‫حمدًا لله على سلامتك يا سيد "ينال".

200
00:19:04,708 --> 00:19:06,528
‫الشكر للسيد "ألب أرسلان".

201
00:19:07,241 --> 00:19:15,643
‫إن كنت لا أزال على قيد الحياة،
‫فالفضل يعود لابن أخي "ألب أرسلان".

202
00:19:21,796 --> 00:19:23,508
‫كيف هي حالة السيد "ينال"؟

203
00:19:27,557 --> 00:19:29,563
‫لقد أصيب عموده الفقري.

204
00:19:30,916 --> 00:19:34,129
‫يجب أن يمتنع عن تحريك
‫رأسه ورقبته لفترة طويلة.

205
00:19:34,742 --> 00:19:37,068
‫ولا أن يمسك شيئًا بيده.

206
00:19:38,745 --> 00:19:40,765
‫إن انتبه، ولم يتعب نفسه كثيرًا،

207
00:19:40,849 --> 00:19:43,928
‫فآمل أن يستعيد صحته
‫بعد فترة من الزمن يا سيدي.

208
00:19:44,348 --> 00:19:45,361
‫إن شاء الله.

209
00:19:46,803 --> 00:19:48,469
‫لا تقلق يا سيد "ينال".

210
00:19:50,421 --> 00:19:52,321
‫حتى وإن كانت يدك لا تمسك سلاحًا،

211
00:19:52,678 --> 00:19:54,758
‫فبإمكانك إدارة الغزوة من المعسكر.

212
00:19:59,563 --> 00:20:04,077
‫الجنود الأتراك لا يرغبون في
‫رؤية قائدهم يقف خلفهم في الحرب،

213
00:20:04,108 --> 00:20:09,624
‫بل يريدون رؤية قائد يسبقهم
‫إلى الكفرة يا سيد "تشاغري".

214
00:20:11,246 --> 00:20:15,259
‫ألم تتنحى عن هذه المهمة
‫لهذا السبب يا أخي؟

215
00:20:21,845 --> 00:20:24,052
‫هذه المهمة لم تكن من نصيبي أنا أيضًا.

216
00:20:29,874 --> 00:20:31,994
‫لو رأيت هذا مناسبًا لك أيضًا،

217
00:20:33,846 --> 00:20:40,567
‫فلا شك عندي أن ابن أخي "ألب
‫أرسلان" سيؤدي المهمة على أكمل وجه.

218
00:20:50,772 --> 00:20:54,687
‫فحتى لو اختلفت وجهات
‫نظرنا باستمرار،

219
00:20:55,675 --> 00:20:59,295
‫وحتى لو آذينا بعضنا في أوقات كثيرة،

220
00:21:00,323 --> 00:21:07,215
‫فلا شك عندي في شجاعة وبسالة ابن أخي.

221
00:21:10,305 --> 00:21:11,231
‫إذًا،

222
00:21:13,943 --> 00:21:15,016
‫مبارك عليك.

223
00:21:23,952 --> 00:21:26,418
‫لقد أسعدني كلامك يا سيد "ينال".

224
00:21:26,788 --> 00:21:27,860
‫أشكرك.

225
00:21:33,473 --> 00:21:35,299
‫المهمة تحت مسؤوليتي.

226
00:21:37,891 --> 00:21:46,518
‫أن يضم جيش السيد "ألب أرسلان"
‫شجعانًا كـ"سليمان" و"أربزكان"...

227
00:21:46,865 --> 00:21:52,709
‫وحينما يكون لدى المحارب أميران آخران،
‫فسماع الأخبار السعيدة لن يطول انتظاره.

228
00:22:01,557 --> 00:22:08,668
‫يبدو أن نسل السلاجقة العظام سيتحد، وسيرفعون
‫الراية المجيدة على أرض "فاسبوراغان".

229
00:22:09,474 --> 00:22:13,307
‫وبهذا، سيجعلون أرواح
‫أجدادهم ترقد في سلام،

230
00:22:14,081 --> 00:22:16,688
‫وسيفرحوننا بإذن الله.

231
00:22:16,898 --> 00:22:19,271
‫-إن شاء الله.
‫-إن شاء الله.

232
00:22:20,696 --> 00:22:23,350
‫علينا إخراج السيدة "أكتشا"
‫والتركمان الأسرى الآخرين،

233
00:22:23,375 --> 00:22:26,639
‫الذي اتخذوهم كدرع
‫لهم، من القلعة فورًا.

234
00:22:26,792 --> 00:22:28,906
‫الوقت الذي نضيعه ليس في صالحنا.

235
00:22:29,495 --> 00:22:31,215
‫لا يمكننا تأخير الغزو أكثر من هذا.

236
00:22:31,752 --> 00:22:33,212
‫لن نؤخره يا أبي.

237
00:22:33,485 --> 00:22:34,998
‫لقد أرسلت رسولًا.

238
00:22:35,258 --> 00:22:37,198
‫لكن، أيًّا كان الحال،

239
00:22:37,778 --> 00:22:41,165
‫سنخرجهم من هناك
‫حتى لا نؤخر موعد الغزو.

240
00:22:41,775 --> 00:22:44,922
‫سنضحي بأنفسنا ولن نتركهم في يد الكفار.

241
00:22:56,379 --> 00:23:01,358
‫سيرد السلاجقة على الهجوم
‫بحصار القلعة يا حضرة "التكفور".

242
00:23:01,777 --> 00:23:05,427
‫لن ينفع عنادك أحد..

243
00:23:06,554 --> 00:23:10,375
‫قبل أن يبدأ الحصار،
‫وبقواتنا التي تحت أمرك،

244
00:23:10,522 --> 00:23:14,218
‫-"هارفي"--
‫-لسنا بحاجة إلى "هارفي" يا "راتي".

245
00:23:15,248 --> 00:23:18,301
‫فـ"ماريا" وأولئك التركمان في أيدينا.

246
00:23:19,080 --> 00:23:23,626
‫حتى وإن حاصروا القلعة
‫فلن يتمكنوا من مهاجمتها.

247
00:23:27,947 --> 00:23:29,207
‫حسنًا يا "ديوجينيس"

248
00:23:30,803 --> 00:23:32,449
‫ما حدث في موضوع المياه؟

249
00:23:33,584 --> 00:23:35,160
‫البراميل الأولى على وشك الوصول.

250
00:23:35,571 --> 00:23:36,634
‫لا تقلق.

251
00:23:36,996 --> 00:23:39,400
‫فمصدر المياه الوحيد
‫خاصتنا، أيضًا، والذي هو

252
00:23:39,424 --> 00:23:42,116
‫بعيد عن مدى السلاجقة سينقل
‫الماء إلى القلعة على مدار اليوم.

253
00:23:43,039 --> 00:23:45,745
‫ربما تطول إقامتنا في القلعة يا "ديوجينيس".

254
00:23:46,249 --> 00:23:52,093
‫حتى وإن كانوا سيمدون القلعة
‫بقطرة ماء واحدة فهي مهمة للغاية.

255
00:23:56,084 --> 00:23:57,824
‫لقد أرسل السلاجقة رسولًا يا سيدي.

256
00:24:04,623 --> 00:24:08,737
‫بما أن "ألب أرسلان" تحرك سريعًا،

257
00:24:09,984 --> 00:24:12,751
‫فهذا يعني أنه يحب
‫"ماريا" أكثر مما اعتقدت.

258
00:24:20,225 --> 00:24:21,432
‫أسمعك.

259
00:24:25,583 --> 00:24:30,978
‫من محمد ألب أرسلان بن تشاغري بن
‫ميكائيل" إلى التكفور "كيكافمينوس".

260
00:24:31,673 --> 00:24:35,540
‫اعلم أن "فاسبوراغان" ستكون
‫أرضًا تركية، عاجلًا أم آجلًا.

261
00:24:35,919 --> 00:24:43,175
‫إن كنت تريد أن يدفن جسدك قطعة
‫واحدة بعد الفتح وبعد أن أقتلك،

262
00:24:44,059 --> 00:24:48,134
‫فأطلق سراح السيدة
‫"أكتشا" والتركمان الرهائن.

263
00:24:49,008 --> 00:24:52,762
‫فإن لم تنفذ، فلن يكون لك لا جثة ولا قبر.

264
00:24:53,105 --> 00:24:55,092
‫لا توجد نجاة بين الخيارات.

265
00:24:55,731 --> 00:24:58,131
‫"ألب أرسلان" يظن نفسه إلهًا.

266
00:24:59,137 --> 00:25:02,510
‫السيد "ألب أرسلان" يطلب منك
‫جوابًا فوريًا يا حضرة التكفور.

267
00:25:06,121 --> 00:25:07,754
‫أنا سأرد.

268
00:25:13,046 --> 00:25:16,193
‫اللعنة عليك! ما معنى أن تقتل الرسول؟

269
00:25:16,410 --> 00:25:21,326
‫هذا لن ينفع في شيء غير أن يثير غضبهم
‫أكثر وأن يحفزهم للهجوم علينا بشكل أسرع.

270
00:25:21,381 --> 00:25:24,241
‫أسرع إذًا يا حضرة التكفور.

271
00:25:24,985 --> 00:25:26,831
‫الحل في "هارفي".

272
00:25:29,681 --> 00:25:31,415
‫أبي أيضًا يقول أن الحل في "هارفي".

273
00:25:32,145 --> 00:25:33,892
‫-"راتي" محق.
‫-اخرسوا!

274
00:25:34,015 --> 00:25:37,108
‫لا أريد حتى سماع اسم "هارفي"!

275
00:25:41,031 --> 00:25:41,971
‫"ديوجينيس"،

276
00:25:42,417 --> 00:25:46,163
‫أخبر أولئك جنودك في
‫الحشد العسكري أن يسرعوا.

277
00:25:51,350 --> 00:25:54,016
‫ماذا تنتظرون؟!
‫خذوا ذاك من هنا!

278
00:26:13,361 --> 00:26:15,408
‫لقد عطشت كثيرًا يا أمي.

279
00:26:16,029 --> 00:26:17,295
‫وأنا جائع.

280
00:26:18,246 --> 00:26:20,513
‫حسنًا، تحملوا قليلًا بعد يا أولادي.

281
00:26:21,094 --> 00:26:22,227
‫تحملوا قليلًا بعد.

282
00:26:23,231 --> 00:26:24,338
‫يا عديمي الضمير!

283
00:26:24,444 --> 00:26:27,823
‫لم تعطوا الأطفال كسرة خبز
‫فلتعطوهم ماءً على الأقل، ألستم بشرًا؟

284
00:26:28,383 --> 00:26:29,723
‫اخرسوا!

285
00:26:29,851 --> 00:26:32,754
‫أخرسي أولادك المزعجين أولئك وإلا...

286
00:26:33,391 --> 00:26:34,871
‫وإلا ماذا أيها الجندي؟

287
00:26:35,390 --> 00:26:36,492
‫اجلسي، أجلسي!

288
00:26:36,517 --> 00:26:39,356
‫أحضر لهم ماء وطعامًا فورًا.

289
00:26:40,342 --> 00:26:43,195
‫أعطهم ما يكفيهم للعيش فقط.

290
00:26:43,472 --> 00:26:44,812
‫فنحن بحاجة إليهم أحياءً.

291
00:26:46,531 --> 00:26:49,751
‫-كم أنت ظالم!
‫-أنا لست الظالم يا "ماريا".

292
00:26:50,030 --> 00:26:52,298
‫بل "ألب أرسلان" الذي
‫فجَّر كل مصادر المياه للقلعة...

293
00:26:52,403 --> 00:26:54,823
‫ومن نهب قوافل الطعام.

294
00:26:56,873 --> 00:26:58,646
‫ليس لدينا ما يكفي من الماء والمؤنة.

295
00:26:58,899 --> 00:27:02,846
‫ولذلك ليس لدينا ما نعطيه
‫لأولئك الأتراك الحقيرين.

296
00:27:04,108 --> 00:27:08,651
‫ستعطي أولئك النساء والأولاد
‫ماء وطعامًا أيها القائد فورًا.

297
00:27:08,858 --> 00:27:09,744
‫فورًا.

298
00:27:16,087 --> 00:27:18,040
‫هذه من أعمال "ديوجينيس".

299
00:27:19,190 --> 00:27:21,978
‫إن وصل بـ"كيكافمينوس"
‫ أن يتخذ "أكتشا" كدرع له،

300
00:27:23,178 --> 00:27:25,619
‫فهذا يعني أن الأمور في القلعة
‫غير مستقرة يا سيد "ألب أرسلان".

301
00:27:26,873 --> 00:27:29,233
‫لكن قتل الرسول،

302
00:27:30,396 --> 00:27:31,630
‫إن سألتني،

303
00:27:32,262 --> 00:27:33,942
‫فليس هذا من فعل "كيكافمينوس".

304
00:27:35,357 --> 00:27:37,463
‫لا عمل سيء يخفى عليهم.

305
00:27:38,265 --> 00:27:41,178
‫لكن ليس لديهم مهربًا أيضًا، بعد الآن.

306
00:27:42,261 --> 00:27:44,634
‫بعد أن نُخرج السيدة "أكتشا" والتركمان،

307
00:27:44,876 --> 00:27:49,051
‫فتلك الجدران الحجرية التي
‫يحتمون بها، ستكون قبرًا لهم.

308
00:27:51,183 --> 00:27:53,423
‫كيف سننقذ "أكتشا" من
‫القلعة يا سيد "ألب أرسلان"؟

309
00:27:57,901 --> 00:27:59,741
‫أولًا، ستدخل أنتَ إلى القلعة...

310
00:28:02,895 --> 00:28:04,208
‫وبعدها،

311
00:28:05,202 --> 00:28:09,196
‫سيخرِجون السيدة
‫"أكتشا" والأسرى بأنفسهم.

312
00:28:27,872 --> 00:28:29,299
‫رضي الله عنكِ

313
00:28:35,960 --> 00:28:37,847
‫-خذ.
‫-شكرًا.

314
00:28:41,118 --> 00:28:42,511
‫أتريدين القليل بعد؟

315
00:28:43,290 --> 00:28:44,350
‫شكرًا.

316
00:29:25,002 --> 00:29:27,742
‫"فاسبوراغان"

317
00:29:30,453 --> 00:29:33,947
‫ظننت أن الأوامر قد صدرت منك وأنك تطلبني
‫في "فاسبوراغان" على وجه السرعة يا سيدي.

318
00:29:34,553 --> 00:29:36,567
‫وبعد ذلك بكثير، اكتشفت أنه فخ.

319
00:29:39,350 --> 00:29:41,417
‫يعلمون أنكَ قريب مني.

320
00:29:41,563 --> 00:29:44,763
‫لذلك أرادوك أن تكون في قبضتهم.

321
00:29:45,818 --> 00:29:47,158
‫وبعد؟

322
00:29:48,015 --> 00:29:51,409
‫كما قلت يا سيدي، لقد قطع
‫الحراس السلاجقة طريقي.

323
00:29:52,518 --> 00:29:54,267
‫فقط، لم يكونوا كثر...

324
00:29:54,840 --> 00:29:59,227
‫لقد علمت هناك أن هذا
‫فخ وأنهم يحاصرون القلعة.

325
00:29:59,734 --> 00:30:02,525
‫ولكي آتِ إلى هنا، ارتديت ملابس أحدهم،

326
00:30:03,051 --> 00:30:05,238
‫واندسست بين جنود الحصار.

327
00:30:06,059 --> 00:30:07,519
‫والباقي معروف.

328
00:30:08,391 --> 00:30:11,611
‫دون حراس القلعة، ما عدت إلى القلعة حيًا.

329
00:30:12,444 --> 00:30:13,944
‫حسنًا يا "ألباغوت".

330
00:30:14,465 --> 00:30:17,005
‫اذهب بسرعة واخلع
‫هذه الخرق البالية.

331
00:30:17,764 --> 00:30:18,951
‫أمرك.

332
00:30:43,063 --> 00:30:44,337
‫"ألباغوت".

333
00:30:48,983 --> 00:30:51,508
‫هل "ألب أرسلان" بخير؟
‫هل من في القبيلة بخير؟

334
00:30:51,863 --> 00:30:54,030
‫أرجوك، أخبرني أنهم جميعًا بخير.

335
00:30:54,190 --> 00:30:55,256
‫السيد "ينال" مصاب.

336
00:30:55,600 --> 00:30:57,880
‫لكن الجميع عداه بخير ولله الحمد.

337
00:30:58,672 --> 00:30:59,830
‫"ألب أرسلان" في الخارج.

338
00:31:00,651 --> 00:31:05,025
‫علينا تنفيذ ما قاله بالحرف كي
‫ننقذك والتركمان من القلعة.

339
00:31:07,664 --> 00:31:08,998
‫اسمعيني الآن جيدًا.

340
00:31:36,594 --> 00:31:38,348
‫أسرع، أسرع!

341
00:31:50,448 --> 00:31:52,195
‫تمركزوا في هذه الجهة، هيا.

342
00:31:53,538 --> 00:31:54,651
‫خذي.

343
00:31:58,690 --> 00:31:59,790
‫رضي الله عنكِ.

344
00:32:00,912 --> 00:32:02,205
‫شكرًا.

345
00:32:03,589 --> 00:32:04,569
‫رضي الله عنكِ.

346
00:32:05,329 --> 00:32:06,683
‫شكرًا.

347
00:32:07,577 --> 00:32:09,224
‫رضي الله عنكِ.

348
00:32:11,910 --> 00:32:13,316
‫-خذي.
‫-شكرًا.

349
00:32:16,330 --> 00:32:17,317
‫يكفي هذا.

350
00:32:17,536 --> 00:32:18,578
‫لقد أعطيتها منذ قليل.

351
00:32:18,602 --> 00:32:20,476
‫أنتم تنسون أنكم تحت الحصار.

352
00:32:20,699 --> 00:32:22,958
‫القلعة يحميها الجنود
‫وليس أولئك البائسين.

353
00:32:22,992 --> 00:32:24,399
‫أدّوا واجبك إذًا.

354
00:32:29,646 --> 00:32:31,233
‫أسرع أسرع.

355
00:32:46,217 --> 00:32:48,057
‫أبواب القلعة ستُغلق بعد قليل.

356
00:32:48,277 --> 00:32:49,970
‫بمجرد أن أغادر المكان، اهربي فورًا.

357
00:32:54,166 --> 00:32:56,526
‫نفذي ما أقول. لن يحدث أمر سيء، لا تقلقي.

358
00:33:07,130 --> 00:33:08,824
‫هيا، هيا.

359
00:33:13,080 --> 00:33:15,407
‫-إنها تهرب، أمسكوها.
‫-اتركني!

360
00:33:15,500 --> 00:33:17,026
‫أتظنين أن بإمكانكِ الهرب؟

361
00:33:17,493 --> 00:33:19,346
‫اتركني، اتركني!

362
00:33:21,289 --> 00:33:22,749
‫أحسنتَ يا "ألباغوت".

363
00:33:23,348 --> 00:33:24,255
‫أحسنت.

364
00:33:29,421 --> 00:33:31,981
‫-أين كنتم أيها الجنود؟
‫-لم أفهم كيف حدث هذا يا سيدي!

365
00:33:32,195 --> 00:33:34,261
‫اتركني، اتركني.

366
00:33:37,993 --> 00:33:39,253
‫المعروف لا ينفع معهم.

367
00:33:39,505 --> 00:33:41,152
‫ألقوهم في السجن!

368
00:33:42,491 --> 00:33:44,919
‫قفوا هيا! امشوا!

369
00:33:44,944 --> 00:33:46,044
‫اخرسي!

370
00:33:46,069 --> 00:33:46,869
‫امشي.

371
00:33:47,508 --> 00:33:48,555
‫لا تصدري ضوضاء وامشِ.

372
00:33:49,696 --> 00:33:50,469
‫امشي!

373
00:33:53,328 --> 00:33:55,045
‫-خذي ابنتك معكِ أيضًا.
‫-تعالي يا ابنتي، تعالي.

374
00:33:55,119 --> 00:33:56,254
‫-امشوا، اركضوا.
‫-تعالي.

375
00:33:56,818 --> 00:33:57,572
‫هيا.

376
00:33:59,027 --> 00:33:59,927
‫امشِ.

377
00:34:01,397 --> 00:34:02,823
‫لا تبكِ وامشِ.

378
00:34:15,553 --> 00:34:17,054
‫أنا خائف للغاية يا أمي.

379
00:34:17,343 --> 00:34:18,345
‫امضِ في طريقك.

380
00:34:18,389 --> 00:34:18,882
‫حسنًا؟

381
00:34:18,907 --> 00:34:19,624
‫بسرعة!

382
00:34:19,649 --> 00:34:21,018
‫أنا خائف كثيرًا.

383
00:34:21,466 --> 00:34:22,533
‫بلا صوت.

384
00:34:23,753 --> 00:34:26,536
‫لا تقلقوا لن نؤذي أحدًا.

385
00:34:28,978 --> 00:34:29,978
‫أعطني خنجركِ.

386
00:34:30,310 --> 00:34:31,310
‫وخذي خنجري.

387
00:34:33,960 --> 00:34:34,960
‫استعجلي.

388
00:34:42,440 --> 00:34:44,640
‫هيا، ادخلوا إلى هذه البراميل، هيا.

389
00:34:45,402 --> 00:34:46,402
‫اذهب.

390
00:34:54,480 --> 00:34:56,151
‫هيا استعجلوا، هيا!

391
00:35:11,946 --> 00:35:15,048
‫الأرض التي ندوس عليها
‫هي قلب معسكر الحصار...

392
00:35:15,072 --> 00:35:18,720
‫...والتي ستقوم عليها خيمة
‫القائد يا ابن أخي.

393
00:35:20,472 --> 00:35:23,952
‫لأنها تهيمن على أراضي
‫وقلعة "فاسبوراغان"...

394
00:35:24,389 --> 00:35:28,832
‫وهي كذلك أكثر موقع محمي في هذه الأنحاء.

395
00:35:29,924 --> 00:35:32,353
‫نحن على مسافة ألفي
‫ذراع من الأسوار يا سلطاني.

396
00:35:32,920 --> 00:35:35,480
‫الكفار بعيدون عن
‫مرمى سهامنا ومجانقنا...

397
00:35:36,134 --> 00:35:39,403
‫ولكن أنفاسنا ستكون قريبة
‫منهم بما يكفي لتملأ قلوبهم بالخوف

398
00:35:42,288 --> 00:35:43,968
‫أيها المستشار.

399
00:35:45,360 --> 00:35:48,040
‫كيف هو وضع تحضيرات "فليق السلطنة"؟

400
00:35:48,320 --> 00:35:51,160
‫لقد اكتملت تجهيزاتهم كما أمرتم يا سلطاني.

401
00:35:51,757 --> 00:35:56,777
‫سنقوم بنقلهم ومعداتهم العسكرية أول
‫ما يبدأ الغزو بأسرع ما يمكن بإذن الله.

402
00:35:58,120 --> 00:35:59,120
‫إن شاء الله.

403
00:36:04,531 --> 00:36:07,760
‫إن كانت خيمة قيادة
‫الجند قلب جيش المعركة...

404
00:36:08,500 --> 00:36:13,992
‫فإن فيلق السلطنة سيكون قويًا بما
‫فيه الكفاية لتحافظ على هذا القلب.

405
00:36:15,882 --> 00:36:20,881
‫سيكون لكل جنود السلاجقة
‫نصيب في معسكرنا

406
00:36:20,905 --> 00:36:26,604
‫الذي سيؤسس وفي نصرنا
‫المجيد سواء كان تركمانيًا أم لا.

407
00:36:30,176 --> 00:36:32,043
‫فلتكن قيادتك للجيش مباركة...

408
00:36:32,330 --> 00:36:34,509
‫وليكن غزوك مكللًا بالنصر
‫يا سيد "ألب أرسلان".

409
00:36:35,823 --> 00:36:40,960
‫إن كل ما نعرفه عن الحرب قد تعلمناه
‫منك يا سلطاننا، ومن أبي السيد "تشاغري".

410
00:36:42,111 --> 00:36:45,440
‫ولكن كما قد أوضحت لك، فإن
‫هناك شيئًا واحدًا يوقفنا الآن.

411
00:36:46,122 --> 00:36:48,400
‫ألا وهو الأسرى التركمان
‫في الداخل، والسيدة "أكتشا".

412
00:36:50,000 --> 00:36:53,760
‫وبإذن الله، بعد أن يخرجوا
‫من القلعة سالمين...

413
00:36:54,335 --> 00:36:57,200
‫سنبدأ بضرب الأسوار بالمجانق.

414
00:37:06,640 --> 00:37:09,640
‫"فاسبوراغان"

415
00:37:16,026 --> 00:37:17,026
‫ابقوا هادئين.

416
00:37:20,740 --> 00:37:22,560
‫إنهم قادمون، استعجلي.

417
00:37:25,053 --> 00:37:27,630
‫كما اتفقنا، حسنًا؟

418
00:37:34,120 --> 00:37:35,120
‫لا تقلقي.

419
00:37:39,579 --> 00:37:40,579
‫هيا.

420
00:38:44,064 --> 00:38:45,840
‫لقد خرجوا يا أخي.

421
00:38:46,914 --> 00:38:48,231
‫هيا إذًا.

422
00:39:53,541 --> 00:39:55,320
‫أخرجوا هؤلاء المساكين
‫دون أن تخيفوهم.

423
00:40:15,992 --> 00:40:17,672
‫-تعالي يا أختي.
‫-سلمت.

424
00:40:19,418 --> 00:40:21,320
‫الحمد لله الذي جمعنا يا سيدة "أكتشا".

425
00:40:21,666 --> 00:40:24,120
‫متى ستتعلمين ألا تعارضي قولي؟

426
00:40:24,334 --> 00:40:26,800
‫-سيدي...
‫-هل سأبقى قلقًا عليكِ دائمًا؟

427
00:40:27,000 --> 00:40:29,880
‫هل سيستمر عقلي بالتساؤل
‫إن كانت السيدة "أكتشا" بخير؟

428
00:40:30,297 --> 00:40:32,040
‫وماذا لو حلّ بك سوء؟

429
00:40:32,205 --> 00:40:33,405
‫سامحني يا سيدي.

430
00:40:34,120 --> 00:40:36,520
‫لقد فكرت في أنها ستكون فرصة جيدة لنا.

431
00:40:37,520 --> 00:40:40,520
‫لقد ظننتُ أنني سأعود إلى القبيلة
‫من دون أن تعلم عن الأمر، ولكن...

432
00:40:40,551 --> 00:40:44,176
‫أتظنين أنكِ أنت الوحيدة
‫المسؤولة عن نفسك يا "أكتشا"؟

433
00:40:45,066 --> 00:40:47,343
‫لدي أيضًا الحقٌ في كل نفس تتنفسينه.

434
00:40:47,935 --> 00:40:49,485
‫فلتعرفي هذا ولتتصرفي حسبه.

435
00:40:49,870 --> 00:40:54,440
‫في كل خطوة تخطينها فكّري
‫بي إن لم تكوني تفكرين بنفسك!

436
00:40:55,808 --> 00:40:57,693
‫حسنًا، حسنًا.

437
00:41:00,920 --> 00:41:02,160
‫استعجلوا يا شجعان!

438
00:41:11,487 --> 00:41:16,567
‫هل أنت متأكد من أن "ألب أرسلان"
‫لن يهاجم القلعة يا حضرة التكفور؟

439
00:41:19,284 --> 00:41:20,564
‫يا حضرة التكفور؟

440
00:41:21,080 --> 00:41:25,520
‫إن كنت ستتحدث مجددًا بخصوص
‫"هارفي"؛ فلا تحاول ذلك أبدًا يا "راتي".

441
00:41:26,119 --> 00:41:28,619
‫أنا أعرف "ألب أرسلان" ذلك جيدًا.

442
00:41:30,160 --> 00:41:35,160
‫بينما أملك "ماريا" وأولئك
‫التركمان الوضيعين في يدي...

443
00:41:35,477 --> 00:41:38,120
‫فلن يستطيع أن يرمي
‫حجرًا واحدًا حتى على القلعة!

444
00:41:40,522 --> 00:41:42,722
‫لقد هرب التركمان يا حضرة التكفور!

445
00:41:42,825 --> 00:41:44,532
‫اللعنة، ما الذي تقوله!

446
00:41:44,544 --> 00:41:46,477
‫ما معنى أن التركمان قد هربوا!

447
00:41:47,099 --> 00:41:49,253
‫"ماريا"، هي كذلك ليست موجودة.

448
00:41:50,040 --> 00:41:51,520
‫من المؤكد أنها هربت مع التركمان.

449
00:41:53,047 --> 00:41:55,180
‫أنا آسف يا سيدي، ولكن "ماريا"...

450
00:41:58,024 --> 00:41:59,384
‫"ماريا" هي خائنة!

451
00:42:08,494 --> 00:42:10,894
‫أنت ستقوم بالإخبار عني يا "ألباغوت".

452
00:42:11,139 --> 00:42:13,237
‫ستقول لهم أنني خائنة.

453
00:42:13,370 --> 00:42:14,581
‫ماذا تقولين يا "أكتشا"!

454
00:42:14,606 --> 00:42:17,640
‫ستخبرهم أنني وقعت في حب
‫"ألب أرسلان"، وأنني حدتُ عن هدفي...

455
00:42:17,840 --> 00:42:22,817
‫وستقول لهم أنك شككت في أمري وراقبتني لفترة،
‫ولكنك لم تتأكد إلا بعد أن هربت من القلعة.

456
00:42:22,849 --> 00:42:23,695
‫عدني بذلك!

457
00:42:23,739 --> 00:42:24,739
‫"أكتشا"!

458
00:42:26,285 --> 00:42:27,672
‫لا يمكنني إلقاؤك في التهلكة!

459
00:42:28,200 --> 00:42:31,840
‫أساسًا "ماريا" ستموت بالنسبة
‫لـ"كيكافمينوس" بعد هروبي من هنا.

460
00:42:32,963 --> 00:42:34,896
‫ولكن أنت مهم من أجل السلاجقة.

461
00:42:35,960 --> 00:42:37,600
‫عليك أن تعيش يا "ألباغوت".

462
00:42:40,161 --> 00:42:41,281
‫أنت من ربيتني.

463
00:42:42,806 --> 00:42:44,486
‫عليهم ألا يشكوا في أمرك.

464
00:42:54,151 --> 00:42:56,577
‫لقد قتلت العساكر الذين كانوا
‫يصطحبون التركمان للسجن.

465
00:42:57,816 --> 00:42:59,883
‫كان خنجرها على صدر أحد العساكر.

466
00:43:01,109 --> 00:43:03,775
‫لقد قامت "ماريا" بخداعنا جميعًا يا سيدي!

467
00:43:05,015 --> 00:43:09,280
‫"ماريا"!

468
00:43:14,138 --> 00:43:15,138
‫كنت أعلم هذا.

469
00:43:15,158 --> 00:43:16,586
‫كنتُ أعلم أن "ماريا" هي خائنة.

470
00:43:16,609 --> 00:43:19,052
‫اللعنة يا "ديوجينيس"، اصمت!

471
00:43:19,077 --> 00:43:21,929
‫-يا حضرة التكفور، لقد حاولت مرارًا أن--
‫-اصمت يا "ديوجينيس"!

472
00:43:24,187 --> 00:43:25,187
‫"ماريا".

473
00:43:26,312 --> 00:43:28,912
‫أنا أحببتكِ مثل ابنتي.

474
00:43:30,474 --> 00:43:32,159
‫وربيتكِ بيدي.

475
00:43:33,160 --> 00:43:35,680
‫"ماريا"!

476
00:43:36,245 --> 00:43:39,680
‫ستدفع ثمن خيانتها عاجلًا أم آجلًا!

477
00:43:39,727 --> 00:43:41,925
‫"ألباغوت"، اصمت أنت أيضًا!

478
00:43:42,249 --> 00:43:43,249
‫اخرج!

479
00:43:43,470 --> 00:43:45,043
‫اخرج!

480
00:43:46,282 --> 00:43:47,282
‫أمرك.

481
00:43:50,360 --> 00:43:53,320
‫إن انتهى موضوع الخيانة هذا...

482
00:43:56,251 --> 00:43:57,680
‫فإمّا "هارفي"...

483
00:43:57,974 --> 00:43:59,737
‫وإمّا "ألب أرسلان".

484
00:44:00,073 --> 00:44:01,198
‫يا حضرة التكفور.

485
00:44:04,515 --> 00:44:08,400
‫وبما أنه لم يتبقَ لديك أي
‫ورقة رابحة لتحمي القلعة...

486
00:44:09,452 --> 00:44:13,800
‫فسيدخل أحدهما إلى هذه القلعة حتمًا.

487
00:44:15,315 --> 00:44:16,978
‫لو كنت في مكانك...

488
00:44:18,646 --> 00:44:23,886
‫لفضّلت دخول "هارفي"
‫الذي يرأس جيش البيزنطيين.

489
00:44:28,137 --> 00:44:29,337
‫إن "راتي" محقّ.

490
00:44:30,128 --> 00:44:32,755
‫علينا أن ننادي "هارفي" إلى
‫القلعة بدون أن نضيع الوقت.

491
00:45:01,853 --> 00:45:04,440
‫أعلم لماذا من الصعب عليك أن تتقبل هذا.

492
00:45:05,011 --> 00:45:05,636
‫ولكن--

493
00:45:05,661 --> 00:45:06,661
‫ولكن...

494
00:45:07,599 --> 00:45:11,096
‫حبّ "ماريا" لـ"ألب أرسلان"....

495
00:45:12,070 --> 00:45:14,837
‫...فاق ولاءها لي.

496
00:45:16,623 --> 00:45:20,399
‫هل أبدو ساذجًا للدرجة التي لا
‫أفهم فيها شيئًا يا "ديوجينيس"؟

497
00:45:22,185 --> 00:45:24,700
‫أنا لم أشر لشيء كهذا يا حضرة التكفور.

498
00:45:30,624 --> 00:45:33,160
‫حتى ولو ربيتها مثل ابنة لي...

499
00:45:33,787 --> 00:45:40,349
‫كان من الخطأ أن أرسل تركيةً
‫لتكون جاسوسة بين الأتراك.

500
00:45:43,061 --> 00:45:46,960
‫بل وأكبر خطأ لم
‫يكن علي أن أرتكبه.

501
00:45:54,215 --> 00:45:55,215
‫"راتي".

502
00:45:59,063 --> 00:46:00,760
‫استدعِ "هارفي".

503
00:46:02,494 --> 00:46:03,854
‫لقد استدعيته بالفعل.

504
00:46:05,496 --> 00:46:08,160
‫"هارفي" هنا...

505
00:46:08,637 --> 00:46:11,280
‫وبينهم هناك "فرزات".

506
00:46:13,661 --> 00:46:16,696
‫بهذين السلاحين الفتّاكين...

507
00:46:17,443 --> 00:46:19,760
‫سأغير مسرى الأمور.

508
00:46:24,721 --> 00:46:26,866
‫وبخصوص "ماريا"...

509
00:46:28,760 --> 00:46:31,860
‫...ستدفع ثمن ما فعلته.

510
00:46:32,820 --> 00:46:37,120
‫وستأتي بنفسها لتدفع هذا الثمن.

511
00:46:47,203 --> 00:46:49,800
‫"كاتاكالون كيكافمينوس"...

512
00:46:50,663 --> 00:46:54,881
‫لم يُلقي ورقته الرابحة الأخيرة بعد.

513
00:46:59,105 --> 00:47:01,840
‫قبيلة "ميرف".

514
00:47:03,830 --> 00:47:04,830
‫الحمد لله...

515
00:47:05,638 --> 00:47:10,493
‫فالتركمان الذين أسرهم
‫الكفار في مأمن الآن.

516
00:47:17,278 --> 00:47:18,478
‫سيدة "أكتشا".

517
00:47:19,720 --> 00:47:23,720
‫لقد أنقذتِ الكثير من الأرواح
‫بالبطولة التي أظهرتيها.

518
00:47:24,697 --> 00:47:25,697
‫سلمتِ.

519
00:47:30,520 --> 00:47:36,200
‫لولا تخطيط السيد "ألب أرسلان" ولولا جهود
‫"ألباغوت" لحوصرنا وبقينا في تلك القلعة.

520
00:47:37,320 --> 00:47:42,120
‫وهل فهم ذلك الإبليس المدعو
‫"كيكافمينوس" هدفكم الحقيقي الآن يا ابنتي؟

521
00:47:43,641 --> 00:47:45,409
‫لقد كُشف أمري أنا يا أمي "أكين آي".

522
00:47:45,945 --> 00:47:47,880
‫ولكن "ألباغوت" في مأمن.

523
00:47:49,059 --> 00:47:50,992
‫هناك خيرٌ في كل أمر يا ابنتي.

524
00:47:51,146 --> 00:47:54,840
‫والحمد لله لن تضطري الآن لأن تعرّضي
‫نفسك للخطر وتدخلي جحر الكفار ذلك.

525
00:47:56,634 --> 00:47:57,914
‫وهو كذلك يا أمي.

526
00:47:59,021 --> 00:48:02,214
‫مكان "أكتشا" هو قبيلتنا فقط.

527
00:48:10,320 --> 00:48:12,720
‫ومع هذا فعلينا أن نكون محتاطين.

528
00:48:13,606 --> 00:48:16,880
‫قد لا يقف "كيكافمينوس" ساكنًا حيال هذا.

529
00:48:17,648 --> 00:48:19,088
‫الأتابك محق في قوله.

530
00:48:19,417 --> 00:48:22,560
‫لقد كانت السيدة "أكتشا" أكثر
‫الأسلحة التي يثق بها "كيكافمينوس".

531
00:48:24,480 --> 00:48:26,440
‫والآن سيسعى من أجل الانتقام.

532
00:48:28,753 --> 00:48:30,873
‫ولكن قبل أن نسمح له بفتح عينه...

533
00:48:31,470 --> 00:48:33,070
‫سنحاصر "فاسبوراغان".

534
00:48:36,880 --> 00:48:41,160
‫نحن نقول علنًا طوال هذه الفترة
‫أننا سنحاصر القلعة، ولكن...

535
00:48:42,097 --> 00:48:44,720
‫لم يأتي أي صوت من "القسطنطينية" بعد.

536
00:48:45,824 --> 00:48:47,346
‫كيف يحصل هذا الأمر؟!

537
00:48:48,004 --> 00:48:52,306
‫ما زالت "القسطنطينية" مضطربة
‫بسبب أعدائها "الأُز" و"البجناق".

538
00:48:53,131 --> 00:48:55,464
‫لا مجال لهم لأن يلتفتوا لأمر الشرق.

539
00:48:55,888 --> 00:48:57,566
‫لذلك السبب فإنّ "كيكافمينوس"...

540
00:48:57,981 --> 00:49:02,119
‫سيطلب العون من عدوه اللدود "هارفي"
‫من أجل الدفاع عن "فاسبوراغان".

541
00:49:03,827 --> 00:49:08,160
‫إذًا فإن الخوف من الدولة السلجوقية
‫العظمى جعلت عدوان لنا يتحدّان.

542
00:49:14,120 --> 00:49:18,800
‫وما الذي تفكر بفعله يا ابن أخي
‫بخصوص هذا الموضوع بصفتك قائد الجند؟

543
00:49:19,403 --> 00:49:21,127
‫وفق المعلومات التي تلقيناها...

544
00:49:21,152 --> 00:49:24,027
‫فإن القائد "نورمان" و"هارفي"
‫يجمعون القوات البيزنطية...

545
00:49:24,051 --> 00:49:27,440
‫في منطقة بين أراضي
‫"آني" وأراضي الجورجيين.

546
00:49:30,673 --> 00:49:32,913
‫بواسطة جواسيسنا على الطريق...

547
00:49:33,305 --> 00:49:35,459
‫...سنعلم فور ما يتحركون...

548
00:49:35,895 --> 00:49:38,400
‫...وسنقتلهم قبل أن يصلوا إلى "فاسبوراغان".

549
00:49:41,280 --> 00:49:43,640
‫إذًا كما قلت...

550
00:49:43,974 --> 00:49:48,560
‫فلتكملوا التحضيرات بأسرع
‫ما يمكن ولتحاصروا القلعة.

551
00:49:58,285 --> 00:49:59,285
‫يا سلطاني.

552
00:49:59,367 --> 00:50:01,301
‫إن كان الأمر مناسبًا برأيك...

553
00:50:01,527 --> 00:50:06,966
‫أقول بأن يذهب أتابك إلى قبائل
‫تركمان "ياغبو" التي لم تستجب لنداء الغزو.

554
00:50:07,660 --> 00:50:09,200
‫فبلاغته معروفة لنا جميعًا.

555
00:50:11,600 --> 00:50:16,320
‫وإن استطعنا أن نقنعهم
‫وأن نؤمّن دعمهم في الغزو...

556
00:50:16,683 --> 00:50:19,840
‫فسيغدو الجيش أقوى من
‫القوة التي هو عليها يا مولاي.

557
00:50:27,124 --> 00:50:28,124
‫الأمر مناسب.

558
00:50:28,468 --> 00:50:33,119
‫وهكذا سيعلمون بشكل
‫أفضل تقديرنا لوجودهم.

559
00:50:48,394 --> 00:50:50,776
‫الحقوني، هيا سنذهب.

560
00:50:54,706 --> 00:50:56,237
‫افتحوا الباب.

561
00:51:15,987 --> 00:51:17,175
‫هذا هو المكان.

562
00:51:24,245 --> 00:51:26,151
‫هيا استعجلوا!

563
00:51:38,300 --> 00:51:40,823
‫من أين تأتي؟!

564
00:51:42,198 --> 00:51:44,475
‫السهام تأتي من كل مكان!

565
00:51:56,006 --> 00:51:58,741
‫"فاسبوراغان"

566
00:51:59,709 --> 00:52:02,233
‫السلاجقة مصممون
‫على سجننا في القلعة.

567
00:52:02,483 --> 00:52:05,741
‫إن أخرجنا رأسنا
‫للخارج فسيُقضى علينا!

568
00:52:06,561 --> 00:52:09,053
‫وقُتل جميع الجنود
‫الذين أرسلناهم.

569
00:52:09,686 --> 00:52:14,178
‫سيكون من المستحيل حفر
‫خندق حول القلعة في هكذا ظروف.

570
00:52:19,795 --> 00:52:21,795
‫اللعنة!

571
00:52:32,522 --> 00:52:35,529
‫مقر قيادة الحصار

572
00:52:37,209 --> 00:52:42,866
‫يا أيها الشجعان أصحاب مهارة
‫الذئب وقلب الأسد ونظرة النسر.

573
00:52:44,045 --> 00:52:48,565
‫فتح قلعة أولئك الكفار الذين
‫سفكوا دمائنا لوقت طويل...

574
00:52:48,589 --> 00:52:53,108
‫والذين آلمونا وحاكوا
‫المكائد في كل لحظة غفلة...

575
00:52:53,897 --> 00:52:58,358
‫سيتحقق بهمتكم وبمشيئة الله.

576
00:52:59,381 --> 00:53:01,280
‫ما يقع على عاتقكم الآن...

577
00:53:01,756 --> 00:53:09,623
‫هو أن تنفذوا مهامكم مهما كانت رتبكم،
‫سواءً كنتم سادة أو فرسان أو جنود.

578
00:53:19,608 --> 00:53:21,717
‫لا تتفرقوا وتماسكوا.

579
00:53:22,452 --> 00:53:24,889
‫لا تتراخوا وكونوا أقوياء.

580
00:53:25,756 --> 00:53:28,100
‫لا تفرقوا وكونوا بجانب بعضكم.

581
00:53:28,881 --> 00:53:33,475
‫الحمد لله على
‫الشجاعة ووحدة الصف.

582
00:53:34,295 --> 00:53:36,905
‫لتكن همتكم قوية!

583
00:53:37,375 --> 00:53:41,364
‫عاش القائد "ألب أرسلان"!

584
00:53:41,389 --> 00:53:45,021
‫عاش القائد "ألب أرسلان"!

585
00:53:45,108 --> 00:53:49,028
‫عاش القائد "ألب أرسلان"!

586
00:53:49,053 --> 00:53:52,919
‫عاش القائد "ألب أرسلان"!

587
00:53:53,069 --> 00:53:56,920
‫عاش القائد "ألب أرسلان"!

588
00:53:57,014 --> 00:54:01,022
‫عاش القائد "ألب أرسلان"!

589
00:54:01,047 --> 00:54:06,889
‫عاش القائد "ألب أرسلان"!

590
00:54:07,709 --> 00:54:13,420
‫سيرغب السلاجقة بجعلنا
‫نموت من الجوع والعطش.

591
00:54:13,531 --> 00:54:17,578
‫لكننا لن نسمح بهذا أبدا.

592
00:54:18,445 --> 00:54:25,562
‫طالما جابهتموهم بكل
‫قوتكم وشجاعتكم...

593
00:54:25,823 --> 00:54:29,612
‫لن يتمكنوا أبداً من
‫الاستيلاء على "فاسبوراغان".

594
00:54:30,017 --> 00:54:37,744
‫وسأواجههم بسيف ابني
‫"يانيس" عندما يأتون.

595
00:54:38,448 --> 00:54:40,854
‫تحيا "روما" المقدسة!

596
00:54:41,073 --> 00:54:45,408
‫يحيا أولاد "عيسى"!

597
00:54:45,651 --> 00:54:47,643
‫تحيا "روما" المقدسة!

598
00:54:47,668 --> 00:54:49,492
‫يحيا أولاد "عيسى"!

599
00:54:49,516 --> 00:54:51,071
‫تحيا "روما" المقدسة!

600
00:54:51,096 --> 00:54:53,141
‫يحيا أولاد "عيسى"!

601
00:54:53,166 --> 00:54:56,860
‫تحيا "روما" المقدسة!
‫يحيا أولاد "عيسى"!

602
00:54:56,969 --> 00:54:58,469
‫تحيا "روما" المقدسة...

603
00:54:58,494 --> 00:55:02,118
‫هل أوصل الرجل ما
‫أعطيته إياك إلى "حسن"؟

604
00:55:02,488 --> 00:55:05,441
‫لا تقلق حتى إذا لم
‫يوصلها إلى الآن.

605
00:55:05,472 --> 00:55:07,426
‫سيوصلها بالتأكيد.

606
00:55:07,566 --> 00:55:12,027
‫تحيا "روما" المقدسة!
‫يحيا أولاد "عيسى"!

607
00:55:12,230 --> 00:55:15,973
‫تحيا "روما" المقدسة!
‫يحيا أولاد "عيسى"!

608
00:55:16,066 --> 00:55:18,785
‫تحيا "روما" المقدسة!

609
00:55:30,285 --> 00:55:33,293
‫قبيلة التركمان

610
00:56:47,863 --> 00:56:50,566
‫الصبر يا الله!

611
00:56:50,683 --> 00:56:53,136
‫الصبر يا الله!

612
00:56:53,169 --> 00:56:57,527
‫لا حول ولا قوة إلا
‫بالله العلي العظيم.

613
00:57:48,035 --> 00:57:49,371
‫حبيبتي "أيبيكه".

614
00:58:21,285 --> 00:58:23,762
‫من ترك قطعة القماش هذه؟

615
00:58:23,787 --> 00:58:26,754
‫اخبروني من ترك قطعة القماش هذه؟

616
00:58:27,066 --> 00:58:30,012
‫اخبروني يا سادة من ترك هذه؟

617
00:58:30,691 --> 00:58:32,957
‫لم أرى من تركها يا سيدي.

618
00:58:32,982 --> 00:58:37,848
‫لكن عندما رفعت جبهتي من السجود
‫كأنني رأيت أحدهم يذهب بهذا الاتجاه.

619
00:58:38,574 --> 00:58:40,027
‫صفه لي، كيف كان؟

620
00:58:40,052 --> 00:58:43,324
‫لم أره يا سيدي لكنني شعرت
‫بأنه قد ذهب بهذا الاتجاه.

621
00:58:43,349 --> 00:58:45,191
‫اخبرني إلى أي جهة ذهب؟

622
00:58:45,216 --> 00:58:48,082
‫لا تفعل هذا يا سيدي!

623
00:58:57,246 --> 00:59:02,269
‫أوصل القماش والورقة إلى
‫"حسن" من دون أن يُكشف أمرك.

624
00:59:02,294 --> 00:59:03,576
‫حسناً يا سيدي.

625
00:59:08,177 --> 00:59:12,657
‫ستزداد قوتنا إن شاء الله عندما
‫يعود السيد "حسن" بخير من...

626
00:59:12,681 --> 00:59:17,161
‫القبائل التركمانية التي لم
‫تستجب لدعوى الحملة العسكرية.

627
00:59:17,591 --> 00:59:19,068
‫إن شاء الله يا سيد "باتور".

628
00:59:19,162 --> 00:59:21,865
‫نحن في حاجة دائمة
‫إلى قوة التركمان.

629
00:59:26,583 --> 00:59:29,338
‫سيدي، رصد مراقبونا
‫اقتراب قائد النورمانديين...

630
00:59:29,362 --> 00:59:32,513
‫"هارفي" ومعه وحدات
‫البيزنطيين من "فاسبوراغان".

631
00:59:37,903 --> 00:59:42,263
‫فليأتوا حتى نحد سيوفنا بجماجمهم.

632
00:59:45,216 --> 00:59:47,607
‫سأجهز الوحدة القتالية على
‫الفور يا سيد "ألب أرسلان".

633
00:59:55,380 --> 00:59:59,661
‫لن نتوقف عند قتل "هارفي"
‫والجنود البيزنطيين الذين بإمرته.

634
01:00:00,107 --> 01:00:04,099
‫بل سنقضي على جميع الكفار
‫الموجودين في القلعة الذي ينتظرون الدعم.

635
01:00:49,458 --> 01:00:53,489
‫لدينا حسابٌ لم
‫يُغلق بعد يا "حسن".

636
01:00:53,732 --> 01:00:56,435
‫سنُغلق هذا الحساب اليوم.

637
01:00:56,864 --> 01:01:00,606
‫ابنتك التي ظننت
‫أنها ميتة بجانبي.

638
01:01:01,175 --> 01:01:04,878
‫إن أردت التضحية
‫بنفسك وإنقاذ ابنتك...

639
01:01:04,980 --> 01:01:06,855
‫تعال إلى "فاسبوراغان".

640
01:01:06,988 --> 01:01:11,683
‫ستموت "أيبيكه" إذا لم تأتي.

641
01:01:12,371 --> 01:01:15,332
‫التكفور "كيكافمينوس".

642
01:01:27,199 --> 01:01:28,605
‫"حسن".

643
01:01:31,183 --> 01:01:33,699
‫وأخيراً وقعت بيدي.

644
01:01:37,230 --> 01:01:39,777
‫من أين تعرف اسمي يا عديم الشرف؟

645
01:01:40,269 --> 01:01:46,746
‫سأخبرك بكل شيء قبل
‫أن تلفظ أنفاسك الأخيرة.

646
01:01:48,159 --> 01:01:50,331
‫عديم الشرف.

647
01:01:51,879 --> 01:01:54,777
‫عديم الشرف.

648
01:01:55,723 --> 01:01:59,199
‫ستدفع ثمن...

649
01:01:59,785 --> 01:02:03,871
‫كل ما فعلته.

650
01:02:04,465 --> 01:02:10,637
‫أقسم بالله بأنني
‫سأحاسبك على كل شيء.

651
01:02:15,418 --> 01:02:17,933
‫ستدفع ثمن...

652
01:02:18,598 --> 01:02:21,058
‫ستدفع ثمن...

653
01:02:22,026 --> 01:02:24,784
‫سأجعلك تدفع ثمن كل ما فعلته.

654
01:02:31,480 --> 01:02:33,754
‫سيطر الأتراك على كل الطرق.

655
01:02:34,285 --> 01:02:36,363
‫كان يجب علينا أن
‫نستدعي "هارفي" قبل قبل.

656
01:02:36,637 --> 01:02:39,308
‫"هارفي" على علم بالوضع.

657
01:02:40,012 --> 01:02:43,504
‫لا بد أنه سيجد طريقاً
‫للدخول إلى القلعة.

658
01:02:44,715 --> 01:02:47,527
‫لستُ متشوقاً لرؤية "هارفي".

659
01:02:47,738 --> 01:02:49,176
‫لكنني،

660
01:02:50,629 --> 01:02:54,504
‫أتوق شوقاً للقاء "حسن".

661
01:02:58,117 --> 01:03:00,453
‫أتوق كثيراً.

662
01:03:01,844 --> 01:03:03,890
‫كثيراً.

663
01:03:56,719 --> 01:03:59,055
‫سأنقذ ابنتنا منه...

664
01:04:00,023 --> 01:04:04,063
‫وسأسفك دم عديم الشرف
‫بخنجرك يا زوجتي.

665
01:04:05,602 --> 01:04:07,844
‫سآخذ بانتقامنا.

666
01:04:11,438 --> 01:04:15,250
‫هل تأذن لي بالدخول يا سيد "حسن"؟

667
01:04:18,836 --> 01:04:20,375
‫تفضلي يا سيدة "أكين آي".

668
01:04:24,406 --> 01:04:27,313
‫تعالي يا ابنتي "أكتشا"، خيراً؟

669
01:04:28,719 --> 01:04:30,383
‫هل هنالك مسألة ما؟

670
01:04:30,828 --> 01:04:33,648
‫ناديتك عندما مررت
‫بجنبي يا سيد "حسن".

671
01:04:35,047 --> 01:04:36,641
‫لكنك لم تنظر إلى وجهي أبداً.

672
01:04:37,953 --> 01:04:39,992
‫ما بك؟ هل أنت بخير؟

673
01:04:40,859 --> 01:04:44,469
‫هنالك أمر يتعلق بالمعركة.

674
01:04:44,938 --> 01:04:46,484
‫كنت أفكر به.

675
01:04:48,000 --> 01:04:50,203
‫حصل هذا بسبب غرقي بالتفكير.

676
01:04:50,797 --> 01:04:52,719
‫لا تؤاخذيني يا ابنتي.

677
01:04:54,891 --> 01:04:55,891
‫كلا.

678
01:04:56,703 --> 01:04:59,680
‫حصل أمر مهم أزعجك.

679
01:05:14,781 --> 01:05:17,516
‫ربما نساعدك.

680
01:05:21,023 --> 01:05:22,625
‫"أكين آي" محقة.

681
01:05:24,195 --> 01:05:26,320
‫أنت تخفي شيئاً يا سيدي.

682
01:05:28,961 --> 01:05:32,039
‫عينك لا تؤيد ما يقوله لسانك.

683
01:05:37,992 --> 01:05:40,359
‫سيدة "أكين آي"، ابنتي "أكتشا"...

684
01:05:41,695 --> 01:05:44,570
‫قلت لكما بأن الأمر حصل
‫بسبب غرقي بالتفكير.

685
01:05:46,273 --> 01:05:49,016
‫وإلا فلا توجد هناك مسألة أخرى.

686
01:06:06,609 --> 01:06:07,938
‫هيا يا ابنتي.

687
01:06:08,742 --> 01:06:10,680
‫لندع السيد "حسن" لوحده.

688
01:06:36,861 --> 01:06:41,134
‫لم يكن لدي أبداً صندوق
‫يحوي ذكرياتي كما لديك أنت.

689
01:06:41,861 --> 01:06:43,744
‫لا ذكريات أبي ولا أمي.

690
01:06:48,121 --> 01:06:50,168
‫بدأت بملء صندوقي للتو.

691
01:06:52,496 --> 01:06:56,840
‫ووضعتك أنت والأم "أكين آي"
‫من تحلون مشاكلي على رأسه.

692
01:07:02,265 --> 01:07:04,264
‫وأنت أيضًا لا تغلق الصندوق، حسنًا؟

693
01:07:22,109 --> 01:07:25,171
‫ربما لسنا في الصندوق،
‫لكننا في الغرفة المجاورة.

694
01:07:27,672 --> 01:07:30,492
‫إذا كنت تبحث عن دواء لهمومك..

695
01:07:32,110 --> 01:07:33,883
‫فنحن قريبون منك جدًا.

696
01:08:33,261 --> 01:08:36,269
‫الطعام في الصناديق، لكي
‫لا يكون هناك أي نقص.

697
01:08:36,543 --> 01:08:40,034
‫ليتم تأمين جميع احتياجات
‫جنودنا بالكامل دون أي نقص.

698
01:08:40,066 --> 01:08:41,746
‫تم اكتمال كل ما قيل يا سيدي.

699
01:08:43,658 --> 01:08:47,673
‫إن عقول وقلوب جنودنا ونساءنا الذين بقوا
‫في القبيلة ولا يستطيعون خوض الحرب..

700
01:08:47,706 --> 01:08:50,026
‫مع محاربينا دائمًا يا سيدي.

701
01:08:50,667 --> 01:08:55,526
‫أعددنا طعامهم معًا،
‫وأضفنا دعاءنا معه.

702
01:08:56,331 --> 01:08:57,479
‫أدامكم الله.

703
01:09:04,373 --> 01:09:06,989
‫إلى أين يذهب السيد "حسن"
‫مُسرعًا هكذا يا سيدي؟

704
01:09:07,623 --> 01:09:09,341
‫عساه خيرًا يا سيد "حسن"؟

705
01:09:22,242 --> 01:09:24,445
‫إلى أين أنت ذاهب مسرعًا وغاضبًا هكذا؟

706
01:09:25,188 --> 01:09:26,992
‫أذهب إلى معسكر الجيش يا سيدي.

707
01:09:27,453 --> 01:09:29,387
‫هل هناك خطب ما لا نعرفه؟

708
01:09:30,703 --> 01:09:32,223
‫حالتك لا تبدو جيدة.

709
01:09:32,594 --> 01:09:34,594
‫أنا بخير يا سيدي، بخير.

710
01:09:35,321 --> 01:09:39,094
‫هناك مسألة مهمة يجب أن أتحدث
‫مع السيد "ألب أرسلان" حولها.

711
01:09:39,119 --> 01:09:40,376
‫لهذا السبب.

712
01:09:47,394 --> 01:09:48,394
‫تعال.

713
01:10:25,099 --> 01:10:27,083
‫سننتظر "هارفي" هنا.

714
01:10:27,216 --> 01:10:28,583
‫تمركزوا في مواقعكم بسرعة.

715
01:11:19,402 --> 01:11:21,082
‫ما هذا الأمر يا "ألب أرسلان"؟

716
01:11:21,613 --> 01:11:26,715
‫هل المساعدة التي يأملها "كيكافمينوس" من
‫"هارفي"، هي حفنة من الجنود البيزنطيين؟

717
01:11:27,215 --> 01:11:31,151
‫لكي يدخل "هارفي" القلعة سالمًا،
‫نشر جنوده كأذرع واقية في الطريق.

718
01:11:32,402 --> 01:11:34,456
‫ومن الواضح أن القادمة أيضًا هي واحدة منهم.

719
01:11:36,895 --> 01:11:38,575
‫ماذا علينا أن نفعل يا سيدي؟

720
01:11:38,705 --> 01:11:41,665
‫هل ننقسم إلى أذرع نحن
‫أيضًا وننتشر في كل مكان؟

721
01:11:42,111 --> 01:11:44,911
‫ليس هناك وقت لفعل ما
‫تقوله الآن يا سيد "باتور".

722
01:11:45,385 --> 01:11:47,689
‫لا نعرف مسار القوات الأخرى.

723
01:11:53,630 --> 01:11:55,150
‫إنهم ذاهبون يا سيد "ألب أرسلان".

724
01:11:55,270 --> 01:11:57,395
‫أخبرنا، ما الذي يدور في ذهنك؟

725
01:11:57,466 --> 01:11:58,739
‫لدي خطة.

726
01:11:59,872 --> 01:12:02,496
‫أولًا سيتم العفو عن حياة من يطلب الأمان.

727
01:12:02,544 --> 01:12:03,544
‫بعد ذلك؟

728
01:12:09,002 --> 01:12:10,853
‫سنرى ما بعد ذلك لاحقًا.

729
01:12:10,932 --> 01:12:12,372
‫هيا أيها الشجعان!

730
01:12:13,932 --> 01:12:15,103
‫يا الله!

731
01:12:15,127 --> 01:12:17,229
‫فلتستأصلوا شأفة الكفرة هؤلاء!

732
01:12:17,643 --> 01:12:20,353
‫يا الله!

733
01:12:20,861 --> 01:12:22,275
‫الأتراك!

734
01:12:23,956 --> 01:12:27,119
‫-هيا!
‫-احتموا!

735
01:13:31,379 --> 01:13:33,863
‫سيتم العفو عن حياة الذين يطلبون الأمان.

736
01:13:33,871 --> 01:13:35,339
‫فلتعلموا هذا!

737
01:13:37,191 --> 01:13:39,667
‫"فاسبوراغان"

738
01:13:44,009 --> 01:13:45,009
‫سيدي.

739
01:13:45,532 --> 01:13:50,727
‫انضمت إلينا جميع وحداتنا، باستثناء
‫الفرقة القادمة من طريق "إنجلترا".

740
01:13:51,884 --> 01:13:54,360
‫يجب أن يكون قد تم القبض
‫عليهم من قبل الأتراك.

741
01:13:55,720 --> 01:13:57,134
‫استعدوا!

742
01:14:00,243 --> 01:14:02,352
‫بمجرد أن يصلنا خبر من الكشافين..

743
01:14:03,486 --> 01:14:05,509
‫سندخل القلعة.

744
01:14:17,751 --> 01:14:18,751
‫سيدي.

745
01:14:19,079 --> 01:14:20,930
‫القلعة تحت حصار شديد.

746
01:14:21,306 --> 01:14:24,368
‫النقطة الأضعف في
‫الحصار في منطقة الجنوب.

747
01:14:24,868 --> 01:14:28,173
‫عدد الجنود في تلك المنطقة
‫أقل مما هو عليه في أماكن أخرى.

748
01:14:29,032 --> 01:14:30,188
‫جميل.

749
01:14:32,009 --> 01:14:34,909
‫يمكننا كسر الحصار
‫من هناك بأقل الخسائر.

750
01:14:36,642 --> 01:14:38,322
‫جهز الوحدات الأولية على الفور.

751
01:14:39,079 --> 01:14:41,821
‫سندخل القلعة عبر
‫الممر الذي فتحوه.

752
01:14:42,571 --> 01:14:44,251
‫أمرك يا سيدي.

753
01:14:56,040 --> 01:14:57,040
‫أيها الجنود!

754
01:14:57,415 --> 01:14:58,578
‫تقدموا!

755
01:15:45,358 --> 01:15:46,975
‫هيا، اركبوا الخيول!

756
01:16:17,783 --> 01:16:21,641
‫وحداتنا التي تحت قيادة القائد
‫النورماندي "هارفي" قد كسرت الحصار.

757
01:16:21,666 --> 01:16:23,041
‫إنهم قادمون يا سيدي.

758
01:16:48,162 --> 01:16:49,732
‫ماذا يحدث هناك؟

759
01:16:49,935 --> 01:16:52,717
‫اهجموا أيها الشجعان، هيا!

760
01:18:10,748 --> 01:18:12,302
‫شجعاني!

761
01:19:05,695 --> 01:19:08,719
‫كنت قد أخبرتكم بأن "هارفي" سينجح.

762
01:19:10,585 --> 01:19:12,524
‫لقد دخل "هارفي" القلعة يا أبي.

763
01:19:13,203 --> 01:19:17,789
‫آمل ألا يكون قد خسر الكثير من
‫الجنود الذين معه أثناء دخوله القلعة.

764
01:19:47,649 --> 01:19:51,320
‫"هارفي"،  أعظم محارب في الشرق!

765
01:19:51,961 --> 01:19:53,187
‫أهلًا بك.

766
01:19:59,826 --> 01:20:03,895
‫"راتي ليباريت"، ثاني
‫أعظم محارب في الشرق.

767
01:20:04,294 --> 01:20:05,653
‫أهلًا بك.

768
01:20:07,427 --> 01:20:09,027
‫نحن معًا مرة أخرى!

769
01:20:21,832 --> 01:20:24,285
‫انظر، انظر، من هنا؟!

770
01:20:24,832 --> 01:20:26,059
‫"إيفان"!

771
01:20:26,504 --> 01:20:28,027
‫أهلًا بك يا "هارفي".

772
01:20:29,106 --> 01:20:31,254
‫"إيفان"، "إيفان".

773
01:20:33,222 --> 01:20:34,933
‫يرحب أبي أيضًا بك.

774
01:20:36,215 --> 01:20:37,215
‫والدك..

775
01:20:45,580 --> 01:20:47,509
‫لم يتغير على الإطلاق.

776
01:20:48,361 --> 01:20:50,428
‫من الواضح أنك اعتنيت به جيدًا للغاية.

777
01:20:52,205 --> 01:20:55,986
‫صديقي المحبوب "هارفي"!

778
01:20:58,002 --> 01:21:01,048
‫سررت جدًا برؤيتك.

779
01:21:02,095 --> 01:21:05,150
‫لقد مر وقت طويل منذ أن التقينا.

780
01:21:08,345 --> 01:21:12,212
‫أجل، مضى وقت طويل
‫للغاية يا "كيكافمينوس".

781
01:21:13,752 --> 01:21:14,845
‫لكني..

782
01:21:15,602 --> 01:21:20,915
‫أتذكر اللحظة التي تركتني فيها
‫وحدي تمامًا في ساحة المعركة..

783
01:21:20,915 --> 01:21:27,305
‫ضد "البجناك" في "تراقيا".

784
01:21:29,600 --> 01:21:31,616
‫ما زلت لا أفهم كيف
‫قام الإمبراطور البيزنطي..

785
01:21:32,093 --> 01:21:38,514
‫بتعيين رجل هارب من
‫الحرب تكفورًا على "آني".

786
01:21:42,082 --> 01:21:43,590
‫"هارفي"!

787
01:21:43,832 --> 01:21:46,378
‫الماضي قد بقي في الماضي.

788
01:21:46,387 --> 01:21:48,582
‫طالما أنك قد استدعيتني..

789
01:21:49,534 --> 01:21:52,479
‫فلا بد أنك خائف من الأتراك.

790
01:22:00,909 --> 01:22:03,807
‫في حين أنني اعتقدت
‫أنك أكثر خوفًا مني.

791
01:22:10,519 --> 01:22:13,433
‫سمعت اسمك كثيرًا أيها القائد "هارفي".

792
01:22:13,980 --> 01:22:17,308
‫القائد "رومانوس
‫ديوجينيس"، قائد قوات الحرس.

793
01:22:20,246 --> 01:22:23,785
‫وأنا أيضًا سمعت الكثير عن
‫اسمك في "القسطنطينية" أيها القائد.

794
01:22:25,426 --> 01:22:26,426
‫تفضل.

795
01:22:28,948 --> 01:22:30,893
‫قوموا بتنزيل العَتاد الحربي.

796
01:23:07,411 --> 01:23:08,739
‫كيف يحدث هذا؟

797
01:23:09,122 --> 01:23:11,286
‫ألم يصطف جنودنا مثل الجبل؟

798
01:23:11,342 --> 01:23:13,600
‫كيف يخترقون الحصار ويمضون؟

799
01:23:15,685 --> 01:23:17,178
‫سيد "ألب أرسلان"...

800
01:23:17,645 --> 01:23:20,325
‫لقد سبق وقلنا بأن جيش
‫"هارفي" جيش كبير.

801
01:23:20,832 --> 01:23:23,553
‫وحتى لا نعطي فرصة
‫لـ"هارفي" أثناء الاشتباك للعبور...

802
01:23:23,577 --> 01:23:26,297
‫ولا نترك لهم أي ثغر ونريهم
‫أي ضعف يستغلوه ضدنا...

803
01:23:26,322 --> 01:23:29,142
‫فقد قمت بأخذ بعض الرجال من الحصار
‫من أجل الدعم ضد أي احتمال ممكن..

804
01:23:29,167 --> 01:23:33,127
‫لو أنه كان هناك حاجة لدعم كهذا لكنتُ
‫قمت أنا بإعطاء أمره بالفعل يا "أربزكان"!

805
01:23:33,455 --> 01:23:35,455
‫لماذا تتصرف هكذا من
‫تلقاء نفسك وعلى هواك؟!

806
01:23:41,024 --> 01:23:45,451
‫يبدو أن ما قمنا بقطعه هو
‫ذيل الأفعى لا رأسها يا سيدي!

807
01:23:45,950 --> 01:23:50,350
‫فلقد قام الملعون بالتطاول
‫من حيث رأى الفرصة مناسبة!

808
01:23:51,323 --> 01:23:54,023
‫من الواضح أن "هارفي"
‫رجل داهية ماكر...

809
01:23:54,435 --> 01:23:56,495
‫وإلا ما كان "كيكافمينوس"
‫ليطلب منه مددًا وعونًا.

810
01:23:56,535 --> 01:23:59,762
‫نكن نسرًا إن كان أفعى
‫أو ذئبًا إن كان ثعلبًا!

811
01:23:59,980 --> 01:24:04,000
‫لن يفيده مكره ودهاءه في
‫شيء وهو تحت رحمة مخالبنا!

812
01:24:10,471 --> 01:24:14,118
‫لقد قلت لي عندما قمنا بالرباط في
‫الكمين بأن لديك خطة يا أخي، فما هي؟

813
01:24:14,265 --> 01:24:15,798
‫سأخبرك يا أخي.

814
01:24:16,178 --> 01:24:17,345
‫ولكن أولاً...

815
01:24:17,517 --> 01:24:23,531
‫لنذهب إلى الأسرى ولنسألهم من هو "هارفي"
‫ذلك، فيجب أن نعرف من هو عدونا جيدًا.

816
01:25:49,183 --> 01:25:50,443
‫سيدي...

817
01:25:56,293 --> 01:25:59,500
‫"ألباغوت"، علينا أن
‫نتحدث على انفراد.

818
01:26:02,488 --> 01:26:03,734
‫السيد "حسن"؟

819
01:26:11,015 --> 01:26:14,388
‫تعال معي أيها الجندي!

820
01:26:27,742 --> 01:26:29,255
‫ما الذي تفعله هنا يا سيد "حسن"؟

821
01:26:29,282 --> 01:26:31,142
‫ابنتي العزيزة "أيبيكه"...

822
01:26:31,568 --> 01:26:34,402
‫إن عديم الأصل
‫"كيكافمينوس" يحتجزها هنا.

823
01:26:35,597 --> 01:26:36,677
‫هنا؟

824
01:26:36,777 --> 01:26:38,144
‫فلتقل يا "ألباغوت"...

825
01:26:38,330 --> 01:26:41,084
‫علي أن أعرف ما إن كان
‫هذا صحيحًا أم هو خلاف ذلك!

826
01:26:41,320 --> 01:26:44,566
‫أولاً فلتهدأ من روعك ولتحافظ
‫على هدوءك يا سيد "حسن".

827
01:26:44,849 --> 01:26:48,829
‫فلتقل يا "ألباغوت"، هل
‫يتم احتجاز ابنتي في السجن؟

828
01:26:49,403 --> 01:26:52,216
‫علي أن أنقذها سواء أكانت
‫أسيرة أو أيًا كان حالها!

829
01:26:52,241 --> 01:26:54,294
‫لا يسعك أن تتجول هنا
‫في ظل هذا الوضع هكذا.

830
01:26:54,613 --> 01:26:57,346
‫علي أن آخذك إلى
‫مكان آمن وأخفيك هناك.

831
01:26:57,644 --> 01:26:59,790
‫عن أي وضع وأي أمان تتحدث؟!

832
01:27:00,074 --> 01:27:01,687
‫أقول لك إن ابنتي هنا...

833
01:27:01,795 --> 01:27:04,075
‫وعلي أن أنقذها، ألا تسمعني؟!

834
01:27:04,200 --> 01:27:05,440
‫أمسكوا به!

835
01:27:11,714 --> 01:27:15,693
‫لقد تسلل إلى القلعة،
‫ارموا به في السجن.

836
01:27:22,354 --> 01:27:23,600
‫تحرك!

837
01:27:32,340 --> 01:27:35,407
‫-فلتضرب بقوة أكبر، لا تظهر أي رحمة.
‫-اضرب بقوة أكبر.

838
01:27:35,933 --> 01:27:37,410
‫هلا نظرت إلى هنا قليلاً يا بطلي؟

839
01:27:37,435 --> 01:27:38,830
‫بقوة أكثر قليلاً؛ قليلاً بعد.

840
01:27:42,137 --> 01:27:44,477
‫فلتوصل هذه الورقة إلى
‫السيدة "أكتشا" على الفور.

841
01:27:46,432 --> 01:27:47,612
‫حسنًا.

842
01:27:51,071 --> 01:27:57,864
‫قم بتتبعه؛ ولتقم بإعطاء "أكتشا" هذه
‫الورقة بمجرد أن يغادر "حسن" القبيلة.

843
01:28:23,733 --> 01:28:27,066
‫لقد أراد رجل مني أن أعطيك
‫هذه الورقة يا سيدة "أكتشا".

844
01:28:28,117 --> 01:28:29,598
‫سلمت أيها المحارب "سردار".

845
01:28:36,948 --> 01:28:39,314
‫"ابنتي العزيزة "ماريا"...

846
01:28:39,381 --> 01:28:42,228
‫أنا أبوك "كيكافمينوس".

847
01:28:42,357 --> 01:28:47,503
‫لم أتمكن من تحمل نار شوقي لك
‫وفكرت في طرق لأجعلك تعودين إلى القلعة.

848
01:28:47,736 --> 01:28:49,950
‫وفي النهاية تمكنت
‫من إيجاد طريق ما.

849
01:28:50,379 --> 01:28:54,872
‫إن أباك الحقيقي السيد
‫"حسن" هو في يدي الآن.

850
01:28:54,939 --> 01:28:57,519
‫وإن لم تأت إلى
‫"فاسبوراغان" فورًا...

851
01:28:57,745 --> 01:29:00,272
‫فلتحسبيه في عداد الموتى!"

852
01:29:11,072 --> 01:29:13,319
‫"كيكافمينوس"!

853
01:29:13,940 --> 01:29:16,466
‫يا عديم الأصل!

854
01:29:16,975 --> 01:29:20,731
‫تعال إلى هنا يا عديم الأصل!

855
01:29:20,882 --> 01:29:25,242
‫أين أنت يا "كيكافمينوس"؟!

856
01:29:25,505 --> 01:29:27,905
‫فلتنادوا عديم الأصل
‫ذلك ولتأتوني به!

857
01:29:28,029 --> 01:29:30,609
‫أين أنت يا "كيكافمينوس"؟!

858
01:29:30,707 --> 01:29:32,487
‫أين أنت؟!

859
01:29:32,566 --> 01:29:34,860
‫فلتنادوا عديم الأصل
‫ذلك ولتأتوني به!

860
01:29:44,176 --> 01:29:46,116
‫"حسن"...

861
01:29:47,406 --> 01:29:53,133
‫بينما بوسعك أن تدخل من الباب،
‫فلم تدخل بهذا الشكل الملتوي؟

862
01:29:58,372 --> 01:29:59,625
‫أين هي ابنتي؟

863
01:29:59,799 --> 01:30:01,979
‫فلتقل، ماذا فعلت بها؟!

864
01:30:02,346 --> 01:30:06,619
‫إن لم تردني أن أقطع
‫يدك فلتنتبه إلى من تمدها!

865
01:30:14,308 --> 01:30:15,795
‫هدء من روعك يا "ألباغوت".

866
01:30:18,147 --> 01:30:21,710
‫فأساسًا إن فؤاده
‫يتلظى بسبب ابنته.

867
01:30:22,146 --> 01:30:24,637
‫فلا تزد عليه ألمًا
‫إلى ألمه أنت أيضًا.

868
01:30:26,445 --> 01:30:30,603
‫قلت لي تعال، فها أنا ذا قد أتيت.

869
01:30:31,114 --> 01:30:32,787
‫ماذا فعلت بابنتي؟

870
01:30:32,951 --> 01:30:34,139
‫أين هي؟

871
01:30:34,231 --> 01:30:36,594
‫لماذا تخفيها، لماذا؟!

872
01:30:36,697 --> 01:30:38,837
‫قل يا عديم الأصل، قل!

873
01:30:38,916 --> 01:30:40,510
‫هدء من روعك.

874
01:30:41,067 --> 01:30:42,443
‫هدء من روعك.

875
01:30:43,331 --> 01:30:48,052
‫لا بد لك وأن تتعرف على ابنتك.

876
01:30:48,509 --> 01:30:53,461
‫ولكن في الوقت الذي أريده أنا.

877
01:31:02,946 --> 01:31:05,085
‫إلى أين تذهب يا عديم الأصل؟

878
01:31:05,249 --> 01:31:07,219
‫أحضر لي ابنتي.

879
01:31:07,319 --> 01:31:11,180
‫-"كيكافمينوس" يا عديم الأصل!
‫-ستأتي "ماريا" عاجلاً أم آجلاً.

880
01:31:11,215 --> 01:31:13,294
‫أرجو المعذرة يا سيدي،
‫ولكن لِمَ ليس لدي علم بهذا؟

881
01:31:13,798 --> 01:31:16,344
‫إن "ديوجينيس" لا يثق بك.

882
01:31:16,369 --> 01:31:20,347
‫بالرغم من إبلاغك عن "أكتشا" إلا أنه لا
‫يزال يظن بأنك قد تظهر ضعفًا ما تجاهها.

883
01:31:20,372 --> 01:31:22,263
‫لا تأخذ الأمر على محمل
‫الجد، فأنا لم أفعل كذلك.

884
01:31:22,288 --> 01:31:24,706
‫لنقم بانتظار "أكتشا" الآن.

885
01:31:24,731 --> 01:31:26,737
‫يا عديم الأصل!

886
01:31:27,045 --> 01:31:29,360
‫(معسكر الحصار)

887
01:31:47,381 --> 01:31:48,484
‫سيدي.

888
01:31:50,085 --> 01:31:51,122
‫سيدي.

889
01:32:04,857 --> 01:32:09,354
‫هل هناك قوات أخرى غير التي
‫قام "هارفي" بإدخالها إلى القلعة؟

890
01:32:14,075 --> 01:32:15,966
‫لم تصمت، هل ابتلعت لسانك؟

891
01:32:25,962 --> 01:32:29,768
‫هل تقومون بحماية قائدكم الذي
‫هرب إلى القلعة وترككم وراءه؟

892
01:32:31,444 --> 01:32:33,960
‫إن القائد "هارفي" لا يترك
‫أي جندي له وراء ظهره.

893
01:32:34,101 --> 01:32:35,465
‫إنك تحاول عبثًا.

894
01:32:35,698 --> 01:32:39,947
‫إذًا فهو لا يترك أي جندي
‫له وراء ظهره، أليس كذلك؟

895
01:32:43,190 --> 01:32:49,747
‫سنرى ما إن كان "هارفي" كما تقول قائدًا
‫لا يترك أحدًا من رجاله خلفه حقًا أم لا.

896
01:33:02,239 --> 01:33:06,197
‫لقد ازداد عدد الكفرة في القلعة
‫كثيرًا مع قدوم "هارفي" بشكل ملحوظ.

897
01:33:06,770 --> 01:33:10,798
‫وبما أن "هارفي" قد ضحى
‫بهم كطعم كي يدخل إلى القلعة،

898
01:33:10,822 --> 01:33:14,770
‫فلنستخدمهم نحن إذًا
‫كطعم كي نقوم بإخراجهم.

899
01:33:16,035 --> 01:33:17,532
‫تعالوا معي.

900
01:33:29,704 --> 01:33:31,243
‫بالإذن يا سيد "تشاغري".

901
01:33:31,613 --> 01:33:33,031
‫تعالي، تعالي يا سيدة "أكين آي".

902
01:33:33,219 --> 01:33:34,904
‫ما الذي حدث؟ ما
‫هذه العجلة والارتباك؟

903
01:33:35,330 --> 01:33:40,076
‫لقد أخذت السيدة "أكتشا" أحد عربات
‫الإعاشة وذهبت لوحدها إلى "فاسبوراغان".

904
01:33:40,286 --> 01:33:42,177
‫قالت بأنها ذاهبة إلى المحاربين.

905
01:33:42,334 --> 01:33:44,080
‫هل لديكم علم بهذا؟

906
01:33:47,160 --> 01:33:49,396
‫كلا، لم تأخذ منا إذنًا بذلك.

907
01:33:49,751 --> 01:33:51,588
‫كيف لها أن تذهب
‫إلى هناك لوحدها؟!

908
01:33:53,252 --> 01:33:56,015
‫لا بد وأنها ستقدم على
‫أمر خطير ما ثانية.

909
01:33:56,506 --> 01:33:58,773
‫وإلا فإنها كانت
‫لتخبرني بكل تأكيد.

910
01:33:58,876 --> 01:34:01,039
‫لا بد أنها خافت من أن
‫أحول بينها وبين ما ستفعله.

911
01:34:01,885 --> 01:34:03,085
‫يا إلهي...

912
01:34:03,693 --> 01:34:04,918
‫ما هي نيتها يا ترى؟

913
01:34:05,517 --> 01:34:08,153
‫والسيد "حسن" أيضًا قد
‫غادر دون أن يقول أي شيء.

914
01:34:10,168 --> 01:34:11,514
‫وهو غير متواجد في الأرجاء.

915
01:34:11,629 --> 01:34:12,726
‫الأمر كذلك؛

916
01:34:12,879 --> 01:34:15,558
‫لقد كان هو الأخر
‫شاردًا سارحًا في أفكاره.

917
01:34:17,859 --> 01:34:21,883
‫من الواضح أنهم يخفون
‫عنا شيئًا مخافة أن نقلق.

918
01:34:23,377 --> 01:34:24,698
‫ماذا تقول يا أخي؟

919
01:34:26,156 --> 01:34:27,489
‫هذا ما يجب أن يكون عليه الأمر.

920
01:34:30,747 --> 01:34:32,947
‫ليذهب المحاربون بسرعة في إثرها.

921
01:34:33,343 --> 01:34:35,119
‫وليعلموا ما الوضع
‫وماذا يجري أيًا كان.

922
01:34:41,299 --> 01:34:42,468
‫القلعة هنا.

923
01:34:42,868 --> 01:34:44,299
‫أما نحن فها هنا.

924
01:34:44,757 --> 01:34:48,582
‫إن حلقة الحصار تبعد
‫عن القلعة 1320 مترًا.

925
01:34:48,966 --> 01:34:51,687
‫لقد قطع "هارفي" أمله
‫من رجاله الذين أسرناهم.

926
01:34:52,429 --> 01:34:56,407
‫سنسمح للأسرى بالهرب ومن ثم
‫نطاردهم حتى يقتربوا من القلعة...

927
01:34:56,431 --> 01:35:00,917
‫وبعدها نحاصرهم في مكان يستطيع
‫"هارفي" أن يراهم فيه من القلعة.

928
01:35:01,342 --> 01:35:03,960
‫لا أعلم إلى أين
‫تودي خطتك ولكن...

929
01:35:04,124 --> 01:35:09,021
‫رماة السهام البيزنطيين سيردون بالمقابل
‫من الأبراج ما إن يروا محاربينا يا أخي.

930
01:35:09,120 --> 01:35:10,429
‫ليقوموا بذلك يا "سليمان".

931
01:35:10,938 --> 01:35:12,514
‫لن تستطيع سهامهم أن تصيبنا.

932
01:35:12,926 --> 01:35:15,005
‫سنبقى خارج مدى سهامهم؛

933
01:35:15,880 --> 01:35:19,008
‫إن مدى سهمنا هو
‫792 متر تقريبًا...

934
01:35:20,024 --> 01:35:23,046
‫ولكن خاصتهم بالكاد
‫يصل إلى الـ396 مترًا.

935
01:35:24,098 --> 01:35:26,082
‫وعلى الطريق الذي
‫سيهرب منه الأسرى...

936
01:35:26,374 --> 01:35:28,490
‫سيقوم محاربونا الذين يرابطون
‫في الكمين خارج المدى...

937
01:35:28,514 --> 01:35:30,941
‫المجدي للأسهم والإطباق
‫عليهم ومحاصرتهم.

938
01:35:31,509 --> 01:35:35,308
‫و"هارفي" الذي يرى وضع رجاله بهذه
‫الصورة سيقوم بإرسال وحدة من أجل...

939
01:35:35,332 --> 01:35:39,554
‫إنقاذهم عندما يدرك بأنه لن يستطيع
‫أن يتدخل بفعل أي شيء من ذلك البعد.

940
01:35:40,099 --> 01:35:41,388
‫وبعد فترة ما...

941
01:35:41,701 --> 01:35:45,157
‫سيخرج محاربونا الآخرون
‫الذين يرابطون في الكمين الآخر.

942
01:35:45,434 --> 01:35:49,428
‫وعندها سيضطر "هارفي" عاجزًا عن
‫أي خيار آخر إلا إرسال وحدة دعم أخرى.

943
01:35:49,904 --> 01:35:53,027
‫وعندها سنظهر نحن.

944
01:35:58,163 --> 01:36:02,908
‫سنقتلهم جميعًا أمام أعين "هارفي"!

945
01:36:10,257 --> 01:36:11,645
‫سلمت يا سيدة "أكتشا".

946
01:36:11,834 --> 01:36:13,384
‫ليرض الله عنك يا سيدة "أكتشا".

947
01:36:24,414 --> 01:36:26,781
‫سنعود بالنصر كمقابل
‫لهذا إن شاء الله.

948
01:36:27,227 --> 01:36:28,250
‫إن شاء الله.

949
01:36:28,276 --> 01:36:29,571
‫كان الله في عونكم.

950
01:36:29,652 --> 01:36:30,696
‫-آمين.
‫-آمين.

951
01:36:52,040 --> 01:36:53,923
‫لقد قمنا بتفريغ العربة
‫يا سيدة "أكتشا".

952
01:36:58,641 --> 01:36:59,751
‫سيدة "أكتشا"؟

953
01:37:01,319 --> 01:37:02,586
‫أين هي السيدة "أكتشا"؟

954
01:37:02,629 --> 01:37:03,656
‫هل رأيتموها؟

955
01:37:04,574 --> 01:37:06,024
‫لقد كانت هنا قبل قليل.

956
01:37:06,796 --> 01:37:07,902
‫سيدة "أكتشا"!

957
01:37:42,398 --> 01:37:44,742
‫هل وصل المحاربون
‫إلى مواقعهم كما خططنا؟

958
01:37:44,964 --> 01:37:46,481
‫الجميع في موقعه يا سيدي.

959
01:37:47,589 --> 01:37:48,610
‫لا تنسوا...

960
01:37:48,746 --> 01:37:51,430
‫ستنتظرون أمري
‫حتى تسلبوهم أرواحهم.

961
01:38:06,752 --> 01:38:08,060
‫-تحركي.
‫-اترك ذراعي!

962
01:38:08,085 --> 01:38:09,763
‫-لا تقاومي.
‫-قلت لكم دعوني.

963
01:38:11,149 --> 01:38:12,932
‫هذا أمر من التكفور؛
‫سيتم إلقاؤك في السجن.

964
01:38:12,977 --> 01:38:14,932
‫أولاً سأرى التكفور، قلت لك دعني!

965
01:38:14,957 --> 01:38:16,202
‫لا تتكلمي، تحركي!

966
01:38:18,292 --> 01:38:19,392
‫تحركي!

967
01:38:22,818 --> 01:38:24,146
‫أيتها الخائنة...

968
01:38:25,548 --> 01:38:27,147
‫بما أنك عدت إلى
‫المكان الذي هربت منه...

969
01:38:27,528 --> 01:38:29,234
‫فمن يدري ما يجول ببالك!

970
01:38:29,310 --> 01:38:31,082
‫أريد أن أرى "كيكافمينوس".

971
01:38:31,722 --> 01:38:33,211
‫سنأخذها إلى السجن يا سيدي.

972
01:38:33,236 --> 01:38:34,258
‫دعوها لي.

973
01:38:36,670 --> 01:38:39,104
‫فأنا من سيحاسبها
‫أولاً جزاء خيانتها!

974
01:38:41,561 --> 01:38:43,016
‫قلت لكم اتركوها.

975
01:38:46,408 --> 01:38:47,453
‫تحركي!

976
01:38:48,848 --> 01:38:49,903
‫تحركي!

977
01:38:51,806 --> 01:38:52,997
‫تحركي!

978
01:38:55,907 --> 01:38:58,768
‫فلتأتوني بابنتي.

979
01:38:59,307 --> 01:39:00,985
‫أين هي ابنتي؟!

980
01:39:01,442 --> 01:39:03,470
‫"كيكافمينوس"!

981
01:39:04,682 --> 01:39:07,026
‫فلتأتني بابنتي!

982
01:39:07,051 --> 01:39:09,423
‫هذا يكفي!
‫ائتني بها!

983
01:39:14,106 --> 01:39:15,899
‫أعطوهم سيوفهم.

984
01:39:27,850 --> 01:39:29,775
‫ما هذا الآن؟

985
01:39:32,250 --> 01:39:36,170
‫فلنعطي لكم وقتًا حتى تلتقوا
‫بقائدكم "هارفي" الذي تحبوه...

986
01:39:37,075 --> 01:39:39,850
‫وحتى تنجوا.

987
01:39:40,030 --> 01:39:44,030
‫إذا ركضتم ووصلتم إلى
‫القلعة قبل أن نمسك بكم…

988
01:39:44,120 --> 01:39:46,700
‫فستنجون من عقابي.

989
01:39:50,450 --> 01:39:53,475
‫وأما من لا يستطيع فيا حسرة عليه!

990
01:40:08,725 --> 01:40:11,200
‫هل هناك من يريد الموت أيضًا؟

991
01:40:14,550 --> 01:40:16,050
‫هيا!

992
01:40:20,625 --> 01:40:22,700
‫أسرع، أسرع!

993
01:41:05,154 --> 01:41:09,204
‫لقد دخل الخائن بقدميه
‫إلى القلعة يا سيدي.

994
01:41:09,270 --> 01:41:11,225
‫كما قلت بالضبط.

995
01:41:11,675 --> 01:41:14,875
‫لقد ساعدتها في أن تملأ الفراغات.

996
01:41:15,100 --> 01:41:17,550
‫أقصد أنها تعرف كل شيء الآن.

997
01:41:18,000 --> 01:41:19,400
‫جميل.

998
01:41:23,650 --> 01:41:25,550
‫أهلًا وسهلًا…

999
01:41:25,975 --> 01:41:27,875
‫يا عزيزتي "ماريا"!

1000
01:41:28,250 --> 01:41:30,000
‫أو…

1001
01:41:30,375 --> 01:41:34,150
‫"أكتشا" عزيزة "ألب أرسلان"…

1002
01:41:35,075 --> 01:41:36,925
‫أو…

1003
01:41:37,800 --> 01:41:42,100
‫"أيبيكه" عزيزة "حسن".

1004
01:41:42,100 --> 01:41:44,700
‫أين أبي يا تكفور "كيكافمينوس"؟

1005
01:41:44,700 --> 01:41:46,700
‫"ألباغوت"…

1006
01:41:46,700 --> 01:41:48,700
‫اخرج!

1007
01:41:49,750 --> 01:41:53,050
‫-واتركنا وحيدين!
‫-سيدي…

1008
01:42:26,550 --> 01:42:29,350
‫من الغريب جدًا أن نعيش…

1009
01:42:31,825 --> 01:42:34,475
‫نفس القدر، أليس كذلك؟

1010
01:42:37,225 --> 01:42:39,750
‫نفس القدر؟

1011
01:42:40,525 --> 01:42:43,400
‫هل أنت أيضًا رباك قاتل أمك؟

1012
01:42:43,800 --> 01:42:46,350
‫حياة كلانا…

1013
01:42:46,700 --> 01:42:51,600
‫دمرها الأشخاص الخطأ
‫الذين وقعنا في حبهم.

1014
01:42:54,375 --> 01:42:57,225
‫لقد وقعت في حب أمك "ماريا".

1015
01:42:59,625 --> 01:43:03,250
‫ودمرت حياتي.

1016
01:43:03,250 --> 01:43:06,350
‫وأنت… أنت…

1017
01:43:08,050 --> 01:43:11,175
‫وقعت في حب "ألب أرسلان"…

1018
01:43:11,975 --> 01:43:13,750
‫انظري…

1019
01:43:13,750 --> 01:43:16,300
‫حياتك أنت أيضًا تدمرت.

1020
01:43:16,725 --> 01:43:20,375
‫هناك شخص واحد دمر حياتي…

1021
01:43:21,450 --> 01:43:23,650
‫وهو أنت!

1022
01:43:23,650 --> 01:43:25,475
‫وإياك…

1023
01:43:25,650 --> 01:43:29,350
‫إياك أن تذكر اسم
‫أمي على فمك مجددًا!

1024
01:43:30,475 --> 01:43:33,100
‫بفضلك…

1025
01:43:33,400 --> 01:43:36,350
‫لم يغادر اسمها فمي أبدًا.

1026
01:43:37,575 --> 01:43:39,600
‫"ماريا"!

1027
01:43:41,275 --> 01:43:44,550
‫لهذا السبب أصلًا أعطيتك اسمها.

1028
01:43:53,975 --> 01:43:56,650
‫لقد أعطيتني الآلام فقط…

1029
01:43:57,300 --> 01:43:59,775
‫الآلام فقط.

1030
01:44:00,900 --> 01:44:05,600
‫والشيء الوحيد الذي
‫ستأخذه مني هو هذا فقط.

1031
01:44:05,825 --> 01:44:10,275
‫لو أن أمك لم تتزوج ذلك الرجل…

1032
01:44:10,575 --> 01:44:16,425
‫المدعو "حسن" بدلًا مني…

1033
01:44:18,125 --> 01:44:21,975
‫لما حدث شيء من هذا.

1034
01:44:25,375 --> 01:44:27,100
‫هل فهمت؟

1035
01:44:29,100 --> 01:44:32,075
‫لما حدث أي من هذا!

1036
01:44:40,025 --> 01:44:41,975
‫بل أنت…

1037
01:44:42,425 --> 01:44:48,150
‫لو كنت بهذا القدر من الشرف
‫يا تكفور "كيكافمينوس"…

1038
01:44:49,450 --> 01:44:53,150
‫-لما حدث كل هذا!
‫-كفى!

1039
01:44:53,150 --> 01:45:00,821
‫أنت أيضًا قمت بخيانتي مثل أمك!

1040
01:45:04,520 --> 01:45:11,525
‫بسبب والدك و"ألب أرسلان" ذلك…

1041
01:45:12,325 --> 01:45:15,700
‫قمت بقتل…

1042
01:45:16,250 --> 01:45:19,000
‫ابني…

1043
01:45:21,250 --> 01:45:23,775
‫بيدي!

1044
01:45:25,433 --> 01:45:27,933
‫لو أنهم لم يفعلوا
‫ذلك في ذاك اليوم…

1045
01:45:28,050 --> 01:45:31,700
‫فقد كنت ستقتل والدي أمام أعيني.

1046
01:45:32,850 --> 01:45:36,250
‫ولهذا السبب فقط أردت مني
‫أن أكون هناك في ذلك اليوم.

1047
01:45:36,250 --> 01:45:40,475
‫وهذه هي مدى حقارتك وظلمك!

1048
01:45:42,850 --> 01:45:44,875
‫لقد جعلت أبي…

1049
01:45:45,675 --> 01:45:48,100
‫يعيش ألمي…

1050
01:45:48,775 --> 01:45:51,450
‫وألم أمي.

1051
01:45:52,100 --> 01:45:54,600
‫وقمت بسرقة أم "ألب أرسلان" منه…

1052
01:45:55,850 --> 01:45:59,450
‫-وحياتي مني!
‫-"ماريا"!

1053
01:45:59,775 --> 01:46:04,100
‫لقد قمت بتربيتك مثل ابنتي.

1054
01:46:04,628 --> 01:46:09,428
‫ولولا أمك وذلك
‫البائس المدعو "حسن"…

1055
01:46:09,470 --> 01:46:12,950
‫كيف يمكنني الانتقام
‫لنفسي غير هكذا؟

1056
01:46:12,950 --> 01:46:19,450
‫"ماريا"، أنا أحببتك جدًا.

1057
01:46:20,425 --> 01:46:26,375
‫لقد أحببتك فعلًا مثل ابنتي.

1058
01:46:27,200 --> 01:46:29,050
‫ولكنك…

1059
01:46:29,975 --> 01:46:31,450
‫ولكنك…

1060
01:46:32,600 --> 01:46:34,225
‫ماذا…

1061
01:46:35,560 --> 01:46:38,135
‫فعلت من أجلي يا "ماريا"؟

1062
01:46:38,170 --> 01:46:41,575
‫اسمي ليس "ماريا" بل "أيبيكه"!

1063
01:46:42,025 --> 01:46:44,600
‫هل سمعت، إنه "أيبيكه"!

1064
01:46:44,825 --> 01:46:48,650
‫وأنت… أنت…

1065
01:46:48,850 --> 01:46:52,200
‫لا يمكنك أن تحب
‫أحد آخر غير نفسك!

1066
01:46:54,625 --> 01:46:58,050
‫أخبرني الآن، أين أبي؟

1067
01:47:02,900 --> 01:47:04,700
‫حسنًا.

1068
01:47:05,900 --> 01:47:10,200
‫سأقوم بأخذك مرة أخرى…

1069
01:47:11,000 --> 01:47:13,675
‫من والدك.

1070
01:47:14,450 --> 01:47:16,900
‫ولكن هذه المرة…

1071
01:47:22,250 --> 01:47:24,575
‫ستكون للأبد!

1072
01:47:31,120 --> 01:47:34,750
‫لن أسمح لك أن تجعلني…

1073
01:47:34,825 --> 01:47:38,650
‫أو تجعله يعيش
‫ألم آخر يا "تكفور"!

1074
01:47:44,400 --> 01:47:50,525
‫إذا قمت بقتلك هنا والآن…

1075
01:47:51,300 --> 01:47:53,625
‫من سيمنعني؟

1076
01:47:54,375 --> 01:47:56,700
‫أخبرني، من؟

1077
01:47:58,125 --> 01:48:00,950
‫يمكنني فعل نفس الشيء.

1078
01:48:01,670 --> 01:48:04,770
‫عندما تقتليني…

1079
01:48:04,820 --> 01:48:10,425
‫أنت أيضًا تعرفين جيدًا أنه من
‫المستحيل أن تخرجي من هنا حية.

1080
01:48:11,175 --> 01:48:15,400
‫أنت، وأبوك…

1081
01:48:16,700 --> 01:48:19,250
‫ستموتون…

1082
01:48:19,425 --> 01:48:22,050
‫ولكن ليس الآن.

1083
01:48:22,900 --> 01:48:26,100
‫فأنا بحاجة لكم أحياء…

1084
01:48:26,375 --> 01:48:29,000
‫لفترة من الزمن.

1085
01:48:29,525 --> 01:48:31,725
‫أنت شخص جبان…

1086
01:48:32,950 --> 01:48:35,800
‫شخص جبان لا يستطيع
‫الحرب من أجل أرضه…

1087
01:48:36,025 --> 01:48:40,050
‫وعندما يسمع اسم "ألب
‫أرسلان" حتى فقط، ترتعش قدماه.

1088
01:48:41,650 --> 01:48:44,225
‫ولكن سيصيبك ما تخشاه يا تكفور.

1089
01:48:45,450 --> 01:48:47,775
‫ستخسر كل شيء.

1090
01:48:47,950 --> 01:48:51,400
‫-كل شيء.
‫-إذا خسرت…

1091
01:48:51,675 --> 01:48:53,875
‫فستخسرون جميعًا.

1092
01:48:54,475 --> 01:48:59,500
‫وعندما أربح فستكونون
‫قد خسرتم أصلًا جميعًا.

1093
01:48:59,500 --> 01:49:01,500
‫ولكنك…

1094
01:49:02,725 --> 01:49:05,475
‫ستفهمين عندها…

1095
01:49:05,675 --> 01:49:08,675
‫أنك كنت في الجبهة الخاطئة.

1096
01:49:09,200 --> 01:49:14,575
‫أنت بالطبع أهم ورقة...

1097
01:49:14,600 --> 01:49:19,473
‫لدي ضد
‫"ألب أرسلان" هذا في الحصار.

1098
01:49:20,325 --> 01:49:25,700
‫أنت و"حسن".

1099
01:49:26,250 --> 01:49:29,000
‫وعندما أنتهي منكم…

1100
01:49:29,300 --> 01:49:35,050
‫فسأقوم بقتلك أمام أعين والدك.

1101
01:49:35,625 --> 01:49:38,975
‫وأيضًا قد…

1102
01:49:39,600 --> 01:49:42,500
‫يكون من بين المشاهدين…

1103
01:49:42,825 --> 01:49:47,225
‫"ألب أرسلان" ذلك!

1104
01:49:50,350 --> 01:49:52,875
‫من يعرف؟

1105
01:49:53,425 --> 01:49:55,375
‫لن تستطيع فعل هذا.

1106
01:49:56,275 --> 01:49:59,025
‫لن أسمح لك بفعل هذا.

1107
01:50:00,420 --> 01:50:06,250
‫لن تستطيع استخدامي ضد
‫"ألب أرسلان" أو والدي.

1108
01:50:07,050 --> 01:50:12,625
‫لن أجعلك تشعر بهذه
‫المتعة يا "كيكافمينوس".

1109
01:50:15,479 --> 01:50:17,854
‫بما أني سلاحك ضدهم…

1110
01:50:19,375 --> 01:50:21,950
‫إذًا…

1111
01:50:22,575 --> 01:50:25,650
‫فأعرف كيف أدمر هذا السلاح بيدي.

1112
01:50:28,300 --> 01:50:30,375
‫"ماريا"!

1113
01:50:31,225 --> 01:50:32,625
‫ماذا…

1114
01:50:38,825 --> 01:50:40,600
‫"ماريا"!

1115
01:50:41,825 --> 01:50:43,900
‫"ماريا"!

1116
01:50:49,600 --> 01:50:51,700
‫ماذا…

1117
01:50:53,775 --> 01:50:55,875
‫ماذا فعلت؟

1118
01:51:00,950 --> 01:51:03,350
‫"ماريا"!

1119
01:51:17,066 --> 01:51:20,291
‫-"ألباغوت"، والدي…
‫-إذا كنت تريدين إنقاذ والدك…

1120
01:51:20,420 --> 01:51:22,275
‫فعليك القيام بما سأقول…

1121
01:51:28,370 --> 01:51:32,270
‫قومي بربط هذا ببطنك
‫تحت ملابسك وخبئيه جيدًا.

1122
01:51:32,320 --> 01:51:35,750
‫-ما هذا؟
‫-دم ماعز.

1123
01:51:36,925 --> 01:51:38,875
‫وابلعي هذه.

1124
01:51:41,675 --> 01:51:44,125
‫ستقل ضربات قلبك
‫لدرجة لا يمكن الشعور بها.

1125
01:51:47,625 --> 01:51:50,525
‫ستقتلين نفسك أمام "كيكافمينوس".

1126
01:51:51,000 --> 01:51:55,325
‫وسأقوم بتأمين رمي جثتك
‫إلى الزنزانة بجانب والدك.

1127
01:51:56,375 --> 01:51:59,175
‫وسأساعدكم في
‫الهروب من هناك سويًا.

1128
01:52:00,800 --> 01:52:02,875
‫والدي؟

1129
01:52:04,075 --> 01:52:06,225
‫هل يعرف والدي أني ابنته؟

1130
01:52:06,600 --> 01:52:09,350
‫لم أستطع النزول إليه
‫وحيدًا حتى لا ألفت الأنظار.

1131
01:52:11,603 --> 01:52:13,269
‫ستخبريه بنفسك.

1132
01:52:20,375 --> 01:52:22,475
‫"ألباغوت"!

1133
01:52:36,325 --> 01:52:40,100
‫لقد… لقد ماتت يا "ألباغوت".

1134
01:52:40,575 --> 01:52:44,075
‫لقد قتلت نفسها.

1135
01:52:44,525 --> 01:52:46,708
‫هذا جيد يا سيدي.

1136
01:52:48,325 --> 01:52:51,350
‫لقد دفعت ثمن خيانتها.

1137
01:52:54,822 --> 01:52:56,333
‫"ألباغوت"!

1138
01:52:57,950 --> 01:53:00,150
‫كان يجب ألا تقتل نفسها.

1139
01:53:00,375 --> 01:53:04,900
‫كان عليك أن تقتلها عقابًا
‫أمام أعين والدها "حسن".

1140
01:53:06,150 --> 01:53:08,275
‫هذا كان ليكون أفضل بكثير.

1141
01:53:13,900 --> 01:53:16,325
‫لقد تم عقاب "أكتشا".

1142
01:53:17,120 --> 01:53:22,225
‫والآن ستعطي "حسن"
‫عقاب أسوأ من الموت.

1143
01:53:24,475 --> 01:53:27,325
‫بما أنه كان يريد لقاء ابنته.

1144
01:53:29,093 --> 01:53:31,548
‫فسنقوم بأخذها إلى جانب والدها…

1145
01:53:34,325 --> 01:53:37,475
‫بالزنزانة حتى يشبعوا شوقهم.

1146
01:53:40,500 --> 01:53:42,225
‫جميل!

1147
01:53:50,300 --> 01:53:53,000
‫فليحترق بألمه…

1148
01:53:54,875 --> 01:53:56,975
‫كلما نظر إلى جثتها.

1149
01:54:08,175 --> 01:54:10,450
‫كلا، كان يجب ألا يحدث هذا.

1150
01:54:10,850 --> 01:54:14,800
‫كان يجب ألا تنتهي
‫القصة هكذا، كلا!

1151
01:54:15,100 --> 01:54:18,925
‫أنت محق يا سيدي ولكن
‫ما حدث لم يكن بسببك.

1152
01:54:21,100 --> 01:54:24,750
‫لأن الخائن خائن.

1153
01:54:25,450 --> 01:54:28,575
‫-جميل.
‫-إذا سمحت لي…

1154
01:54:28,925 --> 01:54:32,550
‫فلنقم بأخذها إلى
‫والدها في الزنزانة.

1155
01:55:45,128 --> 01:55:47,066
‫افتحوا الأبواب!

1156
01:55:52,760 --> 01:55:55,963
‫أخبرتك ألا تبالغ في
‫تقديرك للأتراك يا "هارفي".

1157
01:56:29,671 --> 01:56:31,460
‫أيها الرماة!

1158
01:56:32,510 --> 01:56:34,151
‫لا تطلقوا!

1159
01:56:35,944 --> 01:56:37,772
‫ماذا يعني هذا؟

1160
01:56:37,812 --> 01:56:41,644
‫هذا يعني أنه ليس لدينا سهام
‫كثيرة لنهدرها عبثًا أيها القائد.

1161
01:56:41,938 --> 01:56:44,337
‫هل تظن أن "ألب
‫أرسلان" لم يفكر في هذا؟

1162
01:56:44,435 --> 01:56:47,013
‫إنهم خارج نطاق رمينا للأسهم!

1163
01:57:19,653 --> 01:57:22,489
‫أيها الجنود، اذهبوا للدعم على الفور!

1164
01:57:22,514 --> 01:57:25,813
‫لا يمكن للأبواب أن
‫تُفتح طالما لم أعطِ الأمر!

1165
01:57:25,988 --> 01:57:29,465
‫أيها القائد، لا يمكنني ترك جنودي!

1166
01:57:32,749 --> 01:57:34,483
‫قلت لكم على الفور!

1167
01:58:15,223 --> 01:58:17,192
‫ليس لديهم فرصة أبدًا!

1168
01:58:17,379 --> 01:58:19,684
‫نحن نفوقهم عددًا.

1169
01:58:20,710 --> 01:58:22,725
‫سيتم القضاء عليهم كلهم قريبًا.

1170
01:58:49,395 --> 01:58:51,346
‫ما الذي يحدث هنا؟

1171
01:58:51,371 --> 01:58:53,050
‫ماذا يحدث؟

1172
01:59:08,051 --> 01:59:11,051
‫اخرجوا جميعًا واقضوا
‫على هؤلاء الأتراك!

1173
01:59:11,300 --> 01:59:13,604
‫أنت لا تعرف "ألب أرسلان" يا "هارفي".

1174
01:59:14,011 --> 01:59:16,894
‫لا ترسل جنودًا أكثر ولا تعرضهم للتهلكة!

1175
01:59:16,919 --> 01:59:19,201
‫لا تتدخل أيها القائد، لا تتدخل.

1176
01:59:19,649 --> 01:59:22,243
‫المسألة هي حياة جنودي!

1177
01:59:24,292 --> 01:59:25,932
‫أسرعوا!

1178
02:00:11,164 --> 02:00:13,133
‫هيا يا إخوتي الفرسان!

1179
02:00:13,158 --> 02:00:15,677
‫حان الآن وقت القضاء عليهم!

1180
02:01:00,622 --> 02:01:02,443
‫في سبيل الله!

1181
02:01:02,468 --> 02:01:04,762
‫ما شاء الله أيها الذئب العظيم!

1182
02:01:05,418 --> 02:01:08,185
‫سلمت يا سيدي، سلمت!

1183
02:02:14,528 --> 02:02:17,794
‫اللعنة.

1184
02:02:24,339 --> 02:02:27,487
‫لا تستخف بعدوك أبدًا.

1185
02:02:44,231 --> 02:02:46,301
‫اجلبوا لي التكفور.

1186
02:02:46,842 --> 02:02:49,396
‫اجلبوا لي التكفور الذي سيعطيني ابنتي!

1187
02:02:49,548 --> 02:02:51,949
‫استدعوا ذلك الحقير.

1188
02:03:00,476 --> 02:03:01,788
‫صه!

1189
02:03:02,221 --> 02:03:03,674
‫أين ابنتي؟

1190
02:03:03,699 --> 02:03:06,004
‫اجلب لي ابنتي أيها الحقير.

1191
02:03:07,109 --> 02:03:12,076
‫قلت لك قبل قليل أنه
‫عليك الصبر يا "حسن".

1192
02:03:12,217 --> 02:03:13,975
‫أعطني ابنتي.

1193
02:03:14,728 --> 02:03:16,346
‫فِي بوعدك.

1194
02:03:16,492 --> 02:03:19,914
‫أعطني ابنتي أيها الحقير.

1195
02:03:20,492 --> 02:03:24,508
‫لا تقلق، ستجتمع بابنتك بعد قليل.

1196
02:03:24,924 --> 02:03:31,384
‫ولكن إن نفذت كلامي بنَصه وفَصه.

1197
02:03:32,042 --> 02:03:34,620
‫قل أيها الحقير، ماذا تريد؟

1198
02:03:35,102 --> 02:03:38,203
‫جميل، مِد يديك.

1199
02:03:57,063 --> 02:03:58,353
‫ارجع للوراء.

1200
02:04:00,881 --> 02:04:03,022
‫أيها الحقير الجبان.

1201
02:04:16,016 --> 02:04:17,203
‫اربطوا عينيه.

1202
02:04:27,941 --> 02:04:30,245
‫أيها الحقير الجبان.

1203
02:04:30,357 --> 02:04:35,005
‫لا تقلق، ستدفع ثمن كل هذا واحدًا تلو الآخر.

1204
02:04:35,989 --> 02:04:38,310
‫سأسفك دمك.

1205
02:04:39,164 --> 02:04:40,937
‫لا تقلق.

1206
02:04:45,137 --> 02:04:49,426
‫ما الذي تنتظره بعد أيها
‫الحقير؟ هيا خذوني إلى ابنتي.

1207
02:04:50,850 --> 02:04:53,952
‫سأجعلك تدفع ثمن كل هذا واحدًا تلو الآخر.

1208
02:04:54,312 --> 02:04:56,070
‫ستدفع ثمن هذا واحدًا تلو الآخر!

1209
02:05:02,662 --> 02:05:04,818
‫قل لي ما الذي تسعى له؟

1210
02:05:07,326 --> 02:05:09,475
‫ما الذي ما زلت تحاول فعله؟

1211
02:05:09,897 --> 02:05:11,601
‫هيا.

1212
02:05:19,541 --> 02:05:21,166
‫انتظر أنت.

1213
02:05:28,148 --> 02:05:30,211
‫ما الذي تحاول فعله أيها الحقير؟

1214
02:05:30,236 --> 02:05:32,567
‫قل لي ما الذي تحاول فعله!

1215
02:05:32,592 --> 02:05:35,460
‫اجلب ابنتي لي.

1216
02:05:35,485 --> 02:05:38,360
‫كل شيء حدث بسببك.

1217
02:05:38,408 --> 02:05:40,353
‫أيها اللعين!

1218
02:05:40,877 --> 02:05:42,783
‫والآن...

1219
02:05:43,176 --> 02:05:47,950
‫ينتهي شوقك الطويل لابنتك بموتها.

1220
02:05:58,646 --> 02:06:00,576
‫يا إلهي!

1221
02:06:30,504 --> 02:06:32,637
‫"أيبيكه"!

1222
02:06:40,808 --> 02:06:43,159
‫من أجل الفتح، من الضروري
‫الهجوم في أسرع وقت ممكن...

1223
02:06:43,184 --> 02:06:46,097
‫والاستيلاء على القلعة بأقل عدد من الضحايا.

1224
02:06:46,745 --> 02:06:48,877
‫لن يُرفع السيف على من يطلب الأمان.

1225
02:06:49,249 --> 02:06:53,452
‫ولكن لن يُرحم من
‫يسحب السيف ويقوم بالظلم.

1226
02:06:56,268 --> 02:06:58,330
‫ليكن ربي معاونكم.

1227
02:08:13,363 --> 02:08:14,902
‫"أكتشا"!

1228
02:08:39,620 --> 02:08:40,972
‫أبي.

1229
02:09:00,173 --> 02:09:02,650
‫قال ربي في كتابه المقدس:

1230
02:09:03,436 --> 02:09:05,795
‫فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ

1231
02:09:06,306 --> 02:09:08,384
‫وَلَٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ

1232
02:09:09,075 --> 02:09:12,899
‫وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ رَمَىٰ

1233
02:09:14,109 --> 02:09:19,070
‫وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا ۚ

1234
02:09:20,257 --> 02:09:24,499
‫إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ.
‫(17) الأنفال.

1235
02:09:25,305 --> 02:09:30,103
‫نجن جنود الأوغوز أتينا
‫إلى هنا من أجل محاسبة...

1236
02:09:30,229 --> 02:09:33,119
‫الظالم على الدم الذي أراقه
‫وعلى الأرواح التي قتلها.

1237
02:09:34,935 --> 02:09:38,459
‫ليعرفوا أن الأتراك لا
‫يتركوا حق دمهم يضيع هباءً.

1238
02:09:38,580 --> 02:09:42,127
‫وإن قتلوا واحدًا منّا،
‫فسنقتل ٩٩ مقابله!

1239
02:09:52,507 --> 02:09:54,835
‫دع المجانق تعود إلى
‫القلعة من الآن فصاعدًا.

1240
02:09:55,108 --> 02:09:56,991
‫المجانق!

1241
02:10:18,618 --> 02:10:20,884
‫يا الله!

1242
02:11:15,739 --> 02:11:17,622
‫سيدي، هناك أمر هام.

1243
02:11:19,614 --> 02:11:20,770
‫ما هو؟ تكلم.

1244
02:11:20,795 --> 02:11:23,892
‫سيدي، جلبت السيدة
‫"أكتشا" اليوم غذاء وحدتنا.

1245
02:11:24,034 --> 02:11:27,549
‫وبعدها اختفت عن الأنظار بتركها للعربة هناك.

1246
02:11:31,816 --> 02:11:33,769
‫هناك أمر أهم من ذلك بعد يا سيدي.

1247
02:11:35,283 --> 02:11:37,252
‫السيد "تشاغري" أرسل جنديًا من القبيلة.

1248
02:11:37,294 --> 02:11:39,114
‫لقد قلقوا على السيد "حسن".

1249
02:11:39,139 --> 02:11:40,761
‫سألت وتحققت.

1250
02:11:40,786 --> 02:11:45,351
‫السيد "حسن" كان في المكان الذي تم
‫فيه اختراق وحدة حصار القائد "هارفي".

1251
02:11:48,400 --> 02:11:50,982
‫قال واحد من الجنود
‫الجرحى عندما عاد إلى وعيه،

1252
02:11:51,884 --> 02:11:55,643
‫أنه رأى السيد "حسن" ممسكًا
‫بعربتهم وأنهم اتجهوا إلى القلعة.

