﻿1
00:00:01,553 --> 00:00:03,680
‫مرحباً، أنا (ليسي غورانسون)‬
‫من مسلسل (ذا كونرز)‬

2
00:00:03,931 --> 00:00:07,017
‫الحلقة التي ستشاهدونها تحتوي على مواضيع‬
‫حول العنف باستخدام السلاح الناري‬

3
00:00:07,142 --> 00:00:08,811
‫يرجى تحفظ المشاهدين‬

4
00:00:10,979 --> 00:00:15,359
‫شكراً يا رفاق، يبدو المكان رائعاً‬
‫لكن حرف الـ(آي) سقط عن اللافتة‬

5
00:00:15,484 --> 00:00:16,902
‫وباتت تقول‬
‫"أهلاً بك في المنزل، (لاوس)"‬

6
00:00:18,654 --> 00:00:21,490
{\an8}‫وجد أحدهم زجاجة (هاي كاراتيه)‬
‫عمرها ٤٠ عاماً‬

7
00:00:21,782 --> 00:00:24,910
{\an8}‫نعم، إنها غلطة نوعاً ما‬
‫إنها عبارة عن كحول نقي الآن‬

8
00:00:25,119 --> 00:00:28,330
{\an8}‫لم أضطر إلى الحلاقة‬
‫تساقط الشعر عن وجهي وحسب‬

9
00:00:29,957 --> 00:00:32,126
{\an8}‫من المؤسف أن (مارك)‬
‫لا يمكنه أن يتواجد هنا‬

10
00:00:32,292 --> 00:00:34,503
‫- هل هو في (سبرينغفيلد)؟‬
‫- نعم‬

11
00:00:34,628 --> 00:00:38,173
{\an8}‫وكنت متوترة قليلاً حيال السماح له بالذهاب‬
‫في رحلة ميدانية ليلاً‬

12
00:00:38,298 --> 00:00:39,758
‫بعد الطريقة التي كان يتصرف بها‬

13
00:00:40,217 --> 00:00:42,302
‫أتذكر رحلتي إلى (سبرينغفيلد)‬

14
00:00:42,469 --> 00:00:46,140
{\an8}‫لا شيء مشوق أكثر من تعلم الأعمال‬
‫الداخلية لهيئة تشريعية ذات مجلسين‬

15
00:00:46,849 --> 00:00:48,225
‫يا للهول، تعلمت شيئاً‬

16
00:00:49,143 --> 00:00:52,187
‫حسناً، لقد وصلت، توقفت حافلة الرحلة‬
‫أمام المنزل، ليختبئ الجميع‬

17
00:00:52,396 --> 00:00:56,191
‫مهلاً، إنها تسحب مجموعة حقائب وغيتاراً‬
‫ومكبر صوت، ألا يجب أن نساعدها؟‬

18
00:00:56,442 --> 00:00:57,818
‫لا، ستفسدين المفاجأة‬

19
00:00:59,486 --> 00:01:04,533
‫مرحباً، هل من أحد هنا؟‬
‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا‬

20
00:01:05,159 --> 00:01:07,202
‫يا للهول، أقفلتم الباب؟‬

21
00:01:07,494 --> 00:01:09,538
‫تعرفون بأنني قادمة إلى المنزل اليوم‬

22
00:01:10,164 --> 00:01:13,542
{\an8}‫يمكنني اشتمام رائحة مستحضر (هاي كاراتيه)‬
‫الخاص بـ(دان) من هنا‬

23
00:01:14,042 --> 00:01:15,419
‫أعرف أنه في الداخل‬

24
00:01:16,837 --> 00:01:19,465
‫- بئس الأمر‬
‫- مفاجأة!‬

25
00:01:19,590 --> 00:01:24,094
‫- أهلاً بك في المنزل، ألم يكن هذا ممتعاً؟‬
‫- اشتقت إليك كثيراً، عزيزتي‬

26
00:01:25,721 --> 00:01:29,725
‫- هل هذا ما تبدو عليه رائحة (ناشفيل)؟‬
‫- اصمت، تعرقت قليلاً‬

27
00:01:29,892 --> 00:01:32,895
{\an8}‫١٠ موسيقيين على حافلة‬
‫وأنا الوحيدة التي تستطيع تبديل عجلة‬

28
00:01:33,812 --> 00:01:36,231
‫ضعوا السيتار جانباً‬
‫وتعلموا بعض مهارات الحياة‬

29
00:01:38,859 --> 00:01:41,653
‫شكراً لكم على كل هذا‬
‫من الرائع العودة إلى المنزل‬

30
00:01:42,196 --> 00:01:45,616
‫ولأنني أحبكم كثيراً‬
‫فلن أعانقكم قبل أن أستحم‬

31
00:01:46,408 --> 00:01:49,703
{\an8}‫آسفة، (ماري) هنا لأن (دي جيه)‬
‫سافر من أجل العمل‬

32
00:01:49,828 --> 00:01:51,747
‫وثمة فتاة لئيمة نعتتها‬
‫بصاحبة الساقين كثيفتي الشعر‬

33
00:01:51,872 --> 00:01:54,750
‫لذا هي في الحمام تزيل الشعر‬
‫منذ نصف ساعة‬

34
00:01:55,709 --> 00:01:57,085
‫  جميل‬

35
00:01:57,211 --> 00:02:01,590
{\an8}‫- أتذكر حين كنت أهتم بما يكفي لأحلق ساقيّ‬
‫- أحب ساقيك كثيفتي الشعر‬

36
00:02:01,965 --> 00:02:05,761
{\an8}‫يجعلني ذلك أظن أنني متزوج‬
‫من امرأة فرنسية متهورة‬

37
00:02:06,512 --> 00:02:10,933
‫وشعر أذنيك يجعلني أفكر‬
‫في حدائق (فيرساي)‬

38
00:02:12,976 --> 00:02:16,021
{\an8}‫حسناً، قد تستغرق (ماري) بعض الوقت‬
‫لذا لنسخن بعض الماء في الميكروويف‬

39
00:02:16,146 --> 00:02:17,981
‫ويمكنك تنظيف المناطق القذرة على المغسلة‬

40
00:02:19,358 --> 00:02:25,531
{\an8}‫بقدر ما أحب أن أخلع قميصي وأستحم أمامكم‬
‫جميعاً لماذا لا أتناول كوباً من القهوة؟‬

41
00:02:25,656 --> 00:02:27,032
‫نعم‬

42
00:02:28,242 --> 00:02:32,621
‫- أعطني هذه، لا بد وأنك مرهقة‬
‫- شكراً‬

43
00:02:33,789 --> 00:02:36,250
‫إذاً، ماذا فاتني هنا؟‬

44
00:02:36,917 --> 00:02:39,836
‫حسناً، سمعت الخبر المهم‬
‫عن ساقي (ماري)‬

45
00:02:40,170 --> 00:02:43,757
‫الشيء الوحيد الآخر هو أننا‬
‫سننتقل من هنا أنا و(بيكي)‬

46
00:02:44,925 --> 00:02:47,052
‫يا لها من هدية جيدة‬
‫للترحيب بعودتي‬

47
00:02:48,679 --> 00:02:51,014
‫عجباً، حقاً؟ ألن تتظاهري‬
‫بأنك اشتقت إلينا؟‬

48
00:02:51,390 --> 00:02:53,433
‫ أتريدين أن أتظاهر؟ هل سيساعدك‬
‫هذا؟‬

49
00:02:53,809 --> 00:02:55,394
‫سيساعدني، فأنا هشة‬

50
00:02:57,187 --> 00:02:58,564
‫أنا محطمة‬

51
00:02:59,022 --> 00:03:00,566
‫أنتما يا فتاتين، لا بد‬
‫وأنكما متحمستان جداً‬

52
00:03:00,691 --> 00:03:02,609
‫بالعيش لوحدكما في‬
‫الأربعينيات من عمركما‬

53
00:03:03,068 --> 00:03:07,990
‫- نعم، لكننا قلقتان حول ترك أبي‬
‫- لماذا؟ ليس عليكما القلق بشأنه‬

54
00:03:08,490 --> 00:03:10,701
‫سأتنزه معه‬
‫وأطعمه مرتين باليوم‬

55
00:03:11,076 --> 00:03:14,788
‫وفي الليل، سأحرص على أن يبقى في علبته‬
‫لكي لا يقضم خفّيّ‬

56
00:03:15,289 --> 00:03:19,042
‫ربما توجد بعض الأشياء التي لا تعرفينها‬
‫عن الحياة مع (دان)‬

57
00:03:19,376 --> 00:03:22,421
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫أعرف كيف أهتم بـ(دان)‬

58
00:03:22,796 --> 00:03:27,676
‫حسناً، ربما بقيت في منزله، لكنك لم تعيشي‬
‫معه الأمر أشبه بزيارة حديقة الحيوانات‬

59
00:03:28,051 --> 00:03:31,722
‫ثمة ما ترينه حين تمشين‬
‫بجانب عرين أسد كهل مهيب‬

60
00:03:32,014 --> 00:03:37,227
‫لكن ما ترينه هو الشاب الذي في الخلف يضع‬
‫حبة في رأس العنزة ويرميها من فوق السياج‬

61
00:03:37,352 --> 00:03:40,147
‫حسناً، دونت الأشياء المهمة‬

62
00:03:41,690 --> 00:03:44,943
‫مثلاً، لا تدعيه يفرط‬
‫في تمليح الطعام‬

63
00:03:45,402 --> 00:03:48,488
‫سيتناول العشاء الليلة، وليس يحفظه للشتاء‬

64
00:03:49,489 --> 00:03:53,660
‫ولا تسمحي له بتناول أدويته مع البيرة‬
‫سيقاتلك، لكن عليك أن تصمدي‬

65
00:03:53,785 --> 00:03:55,495
‫واحرصي على أن تكون أدويته‬

66
00:03:55,621 --> 00:03:59,291
‫في الأسبوع الماضي ضبطته يتناول حبتي‬
‫سكاكر بدل دواء الكوليسترول‬

67
00:04:02,794 --> 00:04:04,171
‫ما الأمر؟‬

68
00:04:04,463 --> 00:04:06,131
‫- يا للهول‬
‫- ماذا يحدث؟‬

69
00:04:06,506 --> 00:04:09,051
‫تم إطلاق النار على أحدهم‬
‫في مركز تسوق (لانفورد وودز)‬

70
00:04:09,468 --> 00:04:13,221
‫لا، ذلك هو المكان‬
‫الذي أخذ فيه (إميليو) (بيفرلي روز)‬

71
00:04:21,021 --> 00:04:23,690
‫"إنه مسرح جريمة تعمه الفوضى هنا‬
‫في مركز (لانفورد وودز) التجاري"‬

72
00:04:23,815 --> 00:04:26,234
‫"طلبت الشرطة من الأشخاص في الداخل‬
‫الاختباء في أماكنهم..."‬

73
00:04:26,360 --> 00:04:28,737
{\an8}‫"بينما يستمرون في البحث عن المشتبه به"‬

74
00:04:29,404 --> 00:04:32,199
‫مرحباً، ما أمر كل الشرطة‬
‫الموجودة في الحي؟‬

75
00:04:32,616 --> 00:04:33,992
‫ تم إطلاق النار على شخص في المركز‬
‫التجاري‬

76
00:04:34,117 --> 00:04:35,786
‫لا بد وأن الحي أصبح مركز قيادة‬

77
00:04:36,244 --> 00:04:38,246
‫(إميليو) لا يجيب، سأذهب إلى هناك‬

78
00:04:38,413 --> 00:04:41,541
{\an8}‫- حسناً، سأذهب معك‬
‫- لا، لا، لن تدعك الشرطة تقترب من المكان‬

79
00:04:41,708 --> 00:04:44,002
‫(دان)، ما زلت على تواصل مع بعض‬
‫الأصدقاء في سلك الشرطة‬

80
00:04:44,127 --> 00:04:45,879
‫ سأذهب أنا وربما تعبر‬
‫(بيكي)‬

81
00:04:46,505 --> 00:04:49,508
‫يا للهول، هذا جنوني، وكأنه يحدث كل يوم‬

82
00:04:49,716 --> 00:04:51,134
‫إنه يحدث كل يوم‬

83
00:04:51,510 --> 00:04:54,596
{\an8}‫"شرطة (لانفورد)، الرجاء البقاء في‬
‫المنازل لا تغادروا منازلكم"‬

84
00:04:54,721 --> 00:04:56,765
‫"أكرر، لا تغادروا منازلكم"‬

85
00:04:57,766 --> 00:04:59,142
‫لا يمكن أن يكون ذلك جيداً‬

86
00:04:59,351 --> 00:05:02,729
‫لا، عليّ الذهاب إلى هناك‬
‫أريد أن أتأكد إن كانت (بيفرلي روز) بخير‬

87
00:05:02,854 --> 00:05:06,900
{\an8}‫إنهم يطوقون الحي، لا يفعلون ذلك‬
‫إلا إذا ظنوا أن المشتبه به في المنطقة‬

88
00:05:07,025 --> 00:05:08,652
‫لا يمكننا الخروج إلى هناك‬

89
00:05:08,777 --> 00:05:12,114
‫مهلاً، مهلاً، ظننت أنه كان في المركز‬
‫التجاري والآن أصبح بالقرب من هنا؟‬

90
00:05:13,031 --> 00:05:14,408
‫أهلاً بعودتك، صحيح؟‬

91
00:05:17,703 --> 00:05:19,663
{\an8}‫(إميليو)، يا للهول، هل أنت بخير؟‬

92
00:05:19,788 --> 00:05:23,750
{\an8}‫"نعم، كل شيء بخير، لم أتصل سابقاً كان‬
‫علينا الاختباء في حمام المركز التجاري"‬

93
00:05:23,875 --> 00:05:25,794
‫"إلى أن أخبرتنا الشرطة‬
‫بأنه من الآمن الخروج"‬

94
00:05:26,086 --> 00:05:28,672
{\an8}‫"طلبوا منا إطفاء هواتفنا‬
‫لكي لا نصدر أي صوت"‬

95
00:05:29,423 --> 00:05:30,966
‫دعني أتحدث مع (بيفرلي روز)‬

96
00:05:33,719 --> 00:05:35,095
‫من حسن الحظ أنهما بخير‬

97
00:05:36,221 --> 00:05:39,307
‫- ماذا يحدث في الخارج؟ أريد أن أرى‬
‫- لا، (ماري)، ليس الآن‬

98
00:05:39,766 --> 00:05:43,228
{\an8}‫وقعت مشكلة في المركز التجاري‬
‫والشرطة هنا تبحث عن المجرم‬

99
00:05:44,229 --> 00:05:45,605
‫هل أطلق أحدهم النار على أحدهم؟‬

100
00:05:46,648 --> 00:05:50,444
{\an8}‫نعم، لكننا بأمان هنا‬
‫لذا لا داعي لأن تكوني خائفة‬

101
00:05:50,819 --> 00:05:53,155
‫لست خائفة، نقوم بتدريبات‬
‫على هذه الأشياء في المدرسة كل يوم‬

102
00:05:53,989 --> 00:05:58,326
‫(بن)، ضع كرسياً أمام الباب‬
‫ليبقى الجميع بعيداً عن النوافذ‬

103
00:05:58,577 --> 00:06:00,162
‫سأذهب إلى الأعلى لأحضر قائمة التدقيق‬

104
00:06:04,124 --> 00:06:07,210
‫مع وجود كل رجال الشرطة حولنا‬
‫فلا بد وأن المجرم ليس بالقرب من هنا‬

105
00:06:07,669 --> 00:06:11,006
‫لكن إن كان الأمر سيجعل (ماري) تشعر‬
‫بالتحسن إن كانت المسيطرة، لنفعل ذلك وحسب‬

106
00:06:11,298 --> 00:06:14,426
‫حسناً، سأخبرك بأمر، من السيئ حقاً‬
‫أن الأطفال يعرفون كيف يفعلون هذا‬

107
00:06:14,551 --> 00:06:16,762
‫لا يوجد مكان يمكنهم الذهاب إليه‬
‫ليشعروا بالأمان بعد الآن‬

108
00:06:16,887 --> 00:06:19,181
‫نعم، من دون مزاح‬
‫لا أريد أن أكون طفلة في هذه الأيام‬

109
00:06:19,473 --> 00:06:23,643
‫مع جائحة (كوفيد) والتنمر على الإنترنت‬
‫والآن إطلاق النار عشوائياً؟‬

110
00:06:24,561 --> 00:06:28,690
‫كنا نخرج في الصباح ولا نعود حتى الليل‬
‫عند تشغيل مصابيح الطرق‬

111
00:06:29,191 --> 00:06:32,861
‫ولم يعرف آباؤنا أين كنا حتى‬
‫وأحب الجميع الأمر بذلك النحو‬

112
00:06:33,236 --> 00:06:35,655
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ ما زال من السهل‬
‫أن يكون المرء طفلاً‬

113
00:06:35,989 --> 00:06:39,284
‫عليك تقبل أن كل شيء سيئ‬
‫ولا يمكنك فعل شيء حيال الأمر‬

114
00:06:39,451 --> 00:06:43,997
‫(هاريس)، هذا سيئ، ألا تظنين أن‬
‫هناك الكثير من اليافعين‬

115
00:06:44,289 --> 00:06:45,665
‫ الذين يحاولون تغيير الأمور؟‬

116
00:06:45,916 --> 00:06:47,709
‫نعم، وهم مجموعة فاشلين‬

117
00:06:48,293 --> 00:06:49,669
‫هذا هو حمضي النووي‬

118
00:06:50,879 --> 00:06:54,466
‫بالحديث عن الحمض النووي، أنا مرتاحة حقاً‬
‫لأن (مارك) ذهب إلى الكونغرس الآن‬

119
00:06:54,925 --> 00:06:57,844
‫نعم، لأن الحشود الغاضبة‬
‫لا تهجم على الكونغرس على الإطلاق‬

120
00:06:58,804 --> 00:07:00,347
‫(بن)، انتبه إلى المزاج السائد هنا‬

121
00:07:05,644 --> 00:07:07,270
‫لماذا لا تستطيع الشرطة إيجاد‬
‫هذا الرجل؟‬

122
00:07:07,395 --> 00:07:08,772
‫الأمر ليس بهذه السهولة‬

123
00:07:08,897 --> 00:07:11,733
‫الجريمة منتشرة في كل مكان‬
‫لا بد وأنهم يعانون نقصاً في الرجال‬

124
00:07:11,858 --> 00:07:13,693
‫أريد أن أسمع هذا الجزء‬

125
00:07:15,111 --> 00:07:18,281
‫هذا عال جداً‬
‫يبدو أن المروحية فوق منزلنا مباشرة‬

126
00:07:18,406 --> 00:07:21,243
‫- حسناً، لا بأس‬
‫- لا، إنها كذلك، هذا شارعنا‬

127
00:07:22,077 --> 00:07:23,829
‫يا للهول، هذا محرج جداً‬

128
00:07:24,162 --> 00:07:27,791
‫أحد جيراننا الريفيين رقع سقفه بكيس‬
‫قمامة يثبته القرميد‬

129
00:07:28,708 --> 00:07:31,211
‫أنت محقة بشأن الريفي‬
‫هذا منزلنا‬

130
00:07:33,129 --> 00:07:37,259
‫- هكذا أصلحت الثقب الذي في السقف؟‬
‫- كان هناك ثقب آخر‬

131
00:07:37,384 --> 00:07:40,011
‫وكان هناك سير أحداث واحد‬
‫حيث قد يسبب لي المشاكل في المستقبل‬

132
00:07:40,136 --> 00:07:41,513
‫وأنت تنظرين إليه‬

133
00:07:42,722 --> 00:07:45,433
‫على الأقل هو ليس في‬
‫حينا، إنهم يبتعدون‬

134
00:07:45,892 --> 00:07:48,019
‫انظروا إلى كل رجال الشرطة‬
‫خارج ذلك المنزل‬

135
00:07:48,436 --> 00:07:50,522
‫هذا في شارع (لينوكس)‬
‫بالقرب من (سانت لوك)‬

136
00:07:50,856 --> 00:07:54,401
‫هذا منزل (مكنولتي)، صحيح؟‬
‫يبعد حياً ونصف عن هنا‬

137
00:07:54,818 --> 00:07:56,611
‫ربما يختبئ في الفناء الخلفي‬

138
00:07:57,279 --> 00:08:01,867
‫يا للأسف، آمل أنه لم يقتحم المكان‬
‫ويأخذ الناس كرهائن هناك‬

139
00:08:02,909 --> 00:08:06,288
‫مجدداً؟ هل كنت جاهلاً هكذا حين‬
‫كنت أواعدك؟‬

140
00:08:06,830 --> 00:08:08,206
‫  نعم، أظن أنني كنت كذلك‬

141
00:08:11,251 --> 00:08:16,089
‫(دان)، أعلم أنني لم أكن هنا‬
‫لكن كان عليك الحديث معي أولاً‬

142
00:08:16,715 --> 00:08:19,092
‫هذا السرير المائي لن يبقى هنا‬

143
00:08:21,511 --> 00:08:24,055
‫حسناً، حسناً، سأمنح السرير فرصة‬

144
00:08:25,223 --> 00:08:28,894
‫أنا آسف، لم أفكر، كان يجب أن أحذرك‬
‫أنني كنت سأخرجه‬

145
00:08:30,145 --> 00:08:34,399
‫- هل تظن أنك ستحتاج إليه حقاً؟‬
‫- لا آمل ذلك‬

146
00:08:40,825 --> 00:08:42,410
‫أين (بيفرلي روز) و(إميليو)؟‬

147
00:08:42,618 --> 00:08:46,622
‫لا يمكنهم اجتياز خط الشرطة لذا‬
‫سيبقيان في منزل (إميليو)، إنه آمن هناك‬

148
00:08:47,123 --> 00:08:51,669
‫(بيكي)، انظري، إنهم يعرضون صورة المجرم‬
‫إنه (جيمس مكنولتي)‬

149
00:08:52,086 --> 00:08:53,463
‫ليس (جيمس)‬

150
00:08:54,797 --> 00:08:59,594
‫كان لطيفاً دائماً معي، ويلقي التحية دائماً‬
‫وكان يخلي ممرات الناس من الثلج‬

151
00:08:59,760 --> 00:09:03,139
‫ذهبت إلى المدرسة معه، كان لديه مشاكل‬
‫لكن جميعنا لديه مشاكل‬

152
00:09:03,598 --> 00:09:06,100
‫كنت أتوقع ثورة غضب من الكثير‬
‫من الطلاب الآخرين قبله‬

153
00:09:07,310 --> 00:09:10,646
‫يا للهول!‬
‫الفتى (مكنولتي) هو مطلق النار؟‬

154
00:09:10,897 --> 00:09:13,399
‫كان يوصل الجرائد لنا، أريد سماع هذا‬

155
00:09:14,192 --> 00:09:17,820
‫- هل هذا مسدس؟ ماذا دهاك، جدي؟‬
‫- ما زلت تحتفظ بهذا الشيء؟‬

156
00:09:18,029 --> 00:09:22,950
‫- حسناً، أريدك أن تخرجه من هنا الآن‬
‫- لا، إنه على بعد حي ونصف‬

157
00:09:23,367 --> 00:09:26,954
‫يقفز من فوق السور ليبحث عن مكان يختبئ‬
‫فيه ويعبر ذلك الباب وسأكون مستعداً‬

158
00:09:27,330 --> 00:09:31,083
‫مستعداً من أجل ماذا، أبي؟ ألديك خيالات‬
‫بتبادل إطلاق نار في غرفة المعيشة؟‬

159
00:09:31,250 --> 00:09:34,003
‫ماذا لو اقتحم أحد المنزل وأنت نائم‬
‫هل ستنام مع المسدس أيضاً؟‬

160
00:09:34,128 --> 00:09:39,550
‫لا تقلقي، سأفتح ذلك الصندوق وسأطلق النار‬
‫قبل أن يتوقف والدك عن الشخير حتى‬

161
00:09:39,842 --> 00:09:44,263
‫هل أنتما مجنونان؟ نحن من نتجول‬
‫في المنزل في منتصف الليل‬

162
00:09:45,097 --> 00:09:48,935
‫لديكما فرصة بقتل أحدنا‬
‫أكثر من غيرنا، تخلصا من المسدس‬

163
00:09:50,061 --> 00:09:53,981
‫مرحباً، جميعاً، (ماري) هنا‬
‫لماذا لا نطفئ التلفاز؟‬

164
00:09:54,148 --> 00:09:57,527
‫لا، مهلاً، كاد الأمر ينتهي‬
‫إنه يخرج رافعاً يديه‬

165
00:09:57,944 --> 00:09:59,320
‫لحسن الحظ‬

166
00:09:59,445 --> 00:10:02,073
‫بئساً، لا، إنه يسحب شيئاً‬
‫لديه مسدس‬

167
00:10:10,623 --> 00:10:11,999
‫هل مات؟‬

168
00:10:13,626 --> 00:10:15,670
‫لا بأس، عزيزتي، انتهى الأمر‬

169
00:10:22,510 --> 00:10:27,473
‫أنا أقرأ مقالاً عن إطلاق النار هل تعرفون‬
‫أننا نعيش في "ضاحية سريعة التدهور"؟‬

170
00:10:28,224 --> 00:10:30,059
‫نحن في "ضاحية"‬

171
00:10:31,185 --> 00:10:34,605
‫حقاً، (دان)؟ رأيت طفلاً‬
‫يتعرض إلى إطلاق النار أمس‬

172
00:10:35,940 --> 00:10:40,152
‫نعم، رأيت الأمر عينه بنفسي‬
‫لكن ما زال عليّ الذهاب إلى العمل اليوم‬

173
00:10:40,278 --> 00:10:43,781
‫وأصطنع ابتسامة وأساعد الزبائن‬
‫على إيجاد معدات الحفر المناسبة‬

174
00:10:44,115 --> 00:10:47,451
‫لذا إن كان علي المزاح قليلاً لإمضاء اليوم‬
‫فدعيني أحظى بذلك‬

175
00:10:48,828 --> 00:10:52,039
‫- صباح الخير، جميعاً‬
‫- ها هي أميرتي الصغيرة‬

176
00:10:52,623 --> 00:10:55,126
‫هيا، أبي، أنا في الأربعين من عمري‬
‫هذا محرج‬

177
00:10:55,251 --> 00:10:57,086
‫إنه يقصدني أنا، أمي‬

178
00:10:58,087 --> 00:10:59,463
‫أعلم، عزيزتي‬

179
00:11:01,299 --> 00:11:02,675
‫حسناً‬

180
00:11:18,107 --> 00:11:22,278
‫إذاً في النهاية، هل ستغمسين‬
‫وجهها في الوعاء أم ماذا؟‬

181
00:11:23,529 --> 00:11:25,489
‫ما المشكلة؟ أحب حمل ابنتي‬

182
00:11:25,615 --> 00:11:28,576
‫عزيزتي، لم تضعيها أرضاً منذ أن أعادها‬
‫(إميليو) إلى المنزل ليلة أمس‬

183
00:11:29,076 --> 00:11:30,995
‫حدث هذا وحسب، كفا عن إزعاجي‬

184
00:11:31,245 --> 00:11:35,875
‫أمي، أريد أن تنزليني‬
‫أريد الذهاب لقضاء حاجتي، لوحدي هذه المرة‬

185
00:11:40,171 --> 00:11:41,547
‫اتركي الباب مفتوحاً‬

186
00:11:42,340 --> 00:11:45,509
‫يجب أن تعلمني جنيات الفضلات‬
‫إن كنت تستحقين نجمة ذهبية‬

187
00:11:46,385 --> 00:11:49,639
‫حين أترك الباب مفتوحاً، يتم الصراخ عليّ‬
‫أين هي نجمتي الذهبية؟‬

188
00:11:51,182 --> 00:11:54,977
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬

189
00:11:55,603 --> 00:12:01,984
‫لم أنم، لذا كنت مستيقظة أنظر إلى هاتفي‬
‫والخبر منتشر في كل مكان‬

190
00:12:02,276 --> 00:12:03,653
‫نعم‬

191
00:12:03,819 --> 00:12:06,530
‫أمي، لم أستطع قضاء حاجتي‬
‫أيمكنني مشاهدة التلفاز؟‬

192
00:12:07,698 --> 00:12:10,368
‫الكثير من الألياف، ليس ما يكفي من‬
‫الألياف لا يمكنني التعامل مع هذا‬

193
00:12:13,329 --> 00:12:15,414
‫(بيفرلي روز)، أتى والدك‬

194
00:12:15,665 --> 00:12:18,959
‫مرحباً، عزيزتي‬
‫ذهبنا في مغامرة رائعة الأمس، صحيح؟‬

195
00:12:19,669 --> 00:12:21,045
‫ ماذا يجري؟‬

196
00:12:21,170 --> 00:12:23,089
‫أنسيت أنني سآخذها إلى‬
‫حفل عيد مولد (فيبي)؟‬

197
00:12:23,756 --> 00:12:25,132
‫وهو اليوم؟‬

198
00:12:26,175 --> 00:12:28,094
‫حسناً، أصلحت السقف‬

199
00:12:28,511 --> 00:12:32,807
‫والآن علينا إعادة المروحية إلى فوق‬
‫المنزل لتظهر حرفيتي المثالية‬

200
00:12:33,849 --> 00:12:35,267
‫على أحدكم ارتكاب جريمة‬

201
00:12:35,810 --> 00:12:37,186
‫مرحباً‬

202
00:12:37,561 --> 00:12:39,188
‫أنا سعيد لأنه لم يتم إطلاق‬
‫النار عليك صديقي‬

203
00:12:39,355 --> 00:12:40,815
‫ نعم، وأنا أيضاً‬

204
00:12:42,983 --> 00:12:45,569
‫- هل أنت مستعدة للذهاب إلى الحفل؟‬
‫- نعم‬

205
00:12:45,986 --> 00:12:49,532
‫لا أظن أنها فكرة جيدة أن تذهبي‬
‫إلى حفل (فيبي)، عزيزتي‬

206
00:12:50,241 --> 00:12:53,452
‫- هذا ليس منصفاً، أريد أن أذهب‬
‫- ستذهبين، ابنتي‬

207
00:12:54,245 --> 00:12:58,374
‫هيا، (بيفرلي روز)، لنذهب ونجد شيئاً‬
‫في المنزل لا نحتاج إليه لتعطيه لصديقتك‬

208
00:13:01,252 --> 00:13:04,755
‫أعلم أنك قلقة، لكنني أظن أنه‬
‫من المفيد لها أن ترى أصدقاءها‬

209
00:13:05,214 --> 00:13:07,341
‫لكنها ما زالت مصدومة من الأمس‬

210
00:13:07,466 --> 00:13:11,762
‫(بيكي)، إنها بخير‬
‫لم أدعها تعلم ما كان يجري‬

211
00:13:12,388 --> 00:13:15,891
‫- أظن أنك أنت المصدومة‬
‫- بالطبع أنا مصدومة‬

212
00:13:16,475 --> 00:13:19,270
‫في الأمس تخيلت ابنتي ميتة‬

213
00:13:20,271 --> 00:13:24,275
‫كنت هناك وتعرف ما الذي كان يجري‬
‫كنت هنا عاجزة‬

214
00:13:25,234 --> 00:13:28,320
‫- لا أريد أن أشعر بذلك مجدداً‬
‫- ولا أنا أريد ذلك‬

215
00:13:29,196 --> 00:13:31,407
‫لن أنسى الاختباء في ذلك الحمام‬

216
00:13:31,741 --> 00:13:35,119
‫نستمع إلى خطوات أقدام‬
‫نتمنى أن تكون للشرطة وليس لمطلق النار‬

217
00:13:35,828 --> 00:13:40,916
‫علينا التعامل مع خوفنا‬
‫وألا نمنعها من أن تحظى بطفولتها‬

218
00:13:41,584 --> 00:13:45,629
‫أعلم، لكن فكرة الابتعاد‬
‫عن (بيفرلي روز) تخيفني‬

219
00:13:46,589 --> 00:13:49,925
‫ولا يمكنني أن أشرب‬
‫هذا ليس عادلاً بالنسبة إلى أحد الأبوين‬

220
00:13:51,343 --> 00:13:52,720
‫أرسلت الشرطة بريداً إلكترونياً لي‬

221
00:13:52,845 --> 00:13:55,848
‫يقول إن المدينة تقدم جلسات استشارة‬
‫صدمة مجانية في مركز الترفيه‬

222
00:13:56,515 --> 00:13:58,225
‫كما أنهم يقيمون جلسات‬
‫آيروبيك مائية مجانية‬

223
00:13:58,642 --> 00:14:00,853
‫ولكن ليس بسبب إطلاق النار،‬
‫هذا دائم‬

224
00:14:03,647 --> 00:14:08,235
‫حسناً، (بيفرلي روز)، لنذهب‬

225
00:14:08,652 --> 00:14:10,362
‫ستتأخرين على الحفل‬

226
00:14:11,906 --> 00:14:14,200
‫سنأخذ لـ(فيبي) منفضة سجائر‬

227
00:14:15,534 --> 00:14:17,620
‫وداعاً، عزيزتي، استمتعي‬

228
00:14:18,871 --> 00:14:20,331
‫لا تقلقي على أمك‬

229
00:14:26,879 --> 00:14:29,799
‫كانت إما تلك أو وسادة والدك‬
‫للفقرات العجزية‬

230
00:14:34,595 --> 00:14:38,891
‫- مرحباً، لماذا لم تستعدي للمدرسة؟ سنتأخر‬
‫- لا أريد الذهاب إلى المدرسة‬

231
00:14:42,353 --> 00:14:43,729
‫حسناً‬

232
00:14:44,271 --> 00:14:45,648
‫اسمعي، أفهم الأمر‬

233
00:14:46,816 --> 00:14:50,736
‫ما رأيته كان شيئاً‬
‫لا يجب على أحد رؤيته‬

234
00:14:52,822 --> 00:14:54,198
‫يمكننا أن نتأخر قليلاً اليوم‬

235
00:14:54,615 --> 00:14:55,991
‫لمَ لا نتحدث عن هذا؟‬

236
00:14:57,660 --> 00:14:59,036
‫رأيتهم يقتلون (جيمس)‬

237
00:14:59,912 --> 00:15:02,498
‫أعلم أنه فعل شيئاً سيئاً‬
‫ولكنني أشعر بالسوء من أجله‬

238
00:15:03,123 --> 00:15:05,167
‫وأشعر بالسوء من أجل الشخص‬
‫الذي أرداه في المركز التجاري‬

239
00:15:05,876 --> 00:15:07,670
‫كان يتسوق وتم إطلاق النار عليه‬

240
00:15:09,505 --> 00:15:13,300
‫نعم، أعلم، الأمر مروع حين يُقتل أي أحد‬

241
00:15:14,260 --> 00:15:18,138
‫أحياناً تحدث الأشياء‬
‫ولا تكون منطقية‬

242
00:15:19,348 --> 00:15:21,392
‫لكن إن غادرت المنزل‬
‫قد يحدث هذا لي، صحيح؟‬

243
00:15:21,725 --> 00:15:26,021
‫لا، ستكونين بأمان بالكامل‬

244
00:15:27,356 --> 00:15:28,732
‫كيف تعرفين هذا؟‬

245
00:15:30,192 --> 00:15:31,777
‫لأنني أعرف وحسب‬

246
00:15:33,070 --> 00:15:36,407
‫يمكنني معرفة حين تكذبين‬
‫لن أذهب إلى المدرسة‬

247
00:15:48,365 --> 00:15:49,950
‫هل ستنضم (ماري) لنا على العشاء؟‬

248
00:15:50,701 --> 00:15:53,954
‫لا، سأمنحها خصوصيتها وأحضر لها طبقاً‬

249
00:15:54,163 --> 00:15:59,209
‫- هل ستذهب إلى المدرسة غداً‬
‫- لا، وأشعر بالاستياء للكذب عليها‬

250
00:15:59,459 --> 00:16:03,297
‫سألتني إن كانت ستكون في أمان‬
‫وأجبتها بنعم، وماذا سأجيبها بغير هذا؟‬

251
00:16:03,422 --> 00:16:04,965
‫لكنني لا أعرف‬

252
00:16:05,090 --> 00:16:07,593
‫ لا يمكنها الاستمرار بالتغيب،‬
‫ماذا ستفعلين؟‬

253
00:16:08,177 --> 00:16:12,764
‫لا أعلم، حاولت أخذها لرؤية الطبيب النفسي‬
‫في المدرسة، سيذهلكما هذا‬

254
00:16:12,931 --> 00:16:17,311
‫حرم مدرستنا فيه طبيب نفسي واحد‬
‫لـ١٥٠٠ طالب‬

255
00:16:18,604 --> 00:16:23,525
‫حسناً، قد يكبر بعض هؤلاء الطلاب‬
‫ويصبحوا أطباء نفسيين‬

256
00:16:24,234 --> 00:16:28,739
‫صحيح؟ هذا سخيف المرة التالية التي سيذهب‬
‫فيها الطبيب النفسي إلى مدرسة (ماري)‬

257
00:16:28,864 --> 00:16:30,240
‫بعد يوم الثلاثاء بأسبوعين‬

258
00:16:30,532 --> 00:16:32,784
‫كيف يُفترض بي أن أجعلها تشعر بالأمان‬
‫في هذه الأثناء؟‬

259
00:16:33,410 --> 00:16:36,830
‫حسناً، أياً كان ما تفعلينه‬
‫لا ترسليها إلى مركز الترفيه‬

260
00:16:37,164 --> 00:16:40,334
‫ثمة طابور حول الحي لرؤية ٣ مستشارين‬

261
00:16:40,667 --> 00:16:45,339
‫يقولون إنه مجاني، لكنني فوتت‬
‫٤ ساعات من العمل، ولم أر أي أحد‬

262
00:16:45,881 --> 00:16:49,218
‫ابنتاي، زوجتي، أيتها العجوز‬

263
00:16:50,010 --> 00:16:52,471
‫لا تبدأ حتى، لست أنا من بدأ‬

264
00:16:53,805 --> 00:16:57,476
‫- أبي، أين هو المسدس؟‬
‫- مخبأ بأمان‬

265
00:16:58,185 --> 00:17:01,271
‫لدي ابنة فضولية عمرها ٣ سنوات‬
‫تبحث في كل مكان، يجب أن أعرف أين هو‬

266
00:17:01,396 --> 00:17:06,568
‫إنه في درج في صندوق مقفل‬
‫مع رقم سري لا يعرفه أحد غيري‬

267
00:17:07,152 --> 00:17:10,822
‫بحقك، (دان)، كل شخص في (شيكاغو)‬
‫لديه الرقم السري نفسه‬

268
00:17:10,989 --> 00:17:12,991
‫إنه العام الذي فاز فريق (بيرز)‬
‫في الـ(سوبربول)‬

269
00:17:13,116 --> 00:17:14,534
‫- ١٩٨٥‬
‫- ١٩٨٥‬

270
00:17:15,827 --> 00:17:17,746
‫حسناً، الآن علي تغيير جميع كلمات السر‬

271
00:17:18,789 --> 00:17:23,085
‫لكن لا تقلقي‬
‫يستحيل أن يقترب أي أحد من المسدس‬

272
00:17:24,294 --> 00:17:25,671
‫أحضرت لك مالك‬

273
00:17:27,005 --> 00:17:29,424
‫- من أجل ماذا هذا؟‬
‫- بعت مسدسك‬

274
00:17:29,716 --> 00:17:31,093
‫فعلت ماذا؟‬

275
00:17:31,551 --> 00:17:34,096
‫أخذت مسدسك إلى قسم الشرطة‬
‫وأعطوني هذا المبلغ لقاءه‬

276
00:17:35,222 --> 00:17:36,932
‫- عجباً‬
‫- نعم‬

277
00:17:37,140 --> 00:17:39,309
‫هذا جريء، سررت بمعرفتك‬

278
00:17:41,061 --> 00:17:45,023
‫ماذا حدث لمسألة "إن العالم فاسد‬
‫ولا يمكن فعل شيء حياله"؟‬

279
00:17:45,607 --> 00:17:49,111
‫العالم فاسد حقاً، لكن حين يحدث شيء كهذا‬
‫في فناء الخلفي لمنزلكم‬

280
00:17:49,444 --> 00:17:55,492
‫لديكم خياران، إما أن أختبئ وأتذمر‬
‫كالحمقى أو أن أنهض وأفعل شيئاً كشخص قوي‬

281
00:17:56,159 --> 00:17:57,828
‫أعني، يا رفاق...‬

282
00:17:59,913 --> 00:18:03,166
‫- (جاكي)، ستكون الأمور بخير، سيجدون حلاً‬
‫- لا، لن يحدث ذلك‬

283
00:18:04,710 --> 00:18:08,672
‫الأمر مثقل حين أرى شخصاً يافعاً‬
‫يفعل شيئاً جيداً...‬

284
00:18:09,131 --> 00:18:12,968
‫في هذا العالم لأنه ثمة الكثير‬
‫من العنف والكثير من البؤس‬

285
00:18:14,011 --> 00:18:20,559
‫وحين أستخدم هاتفي، أرى الخبر في كل مكان‬
‫لا يسمحون لنا بالتعافي حتى‬

286
00:18:21,852 --> 00:18:24,855
‫مهلاً، كم تشاهدين‬
‫من هذه الأشياء بالضبط كل ليلة؟‬

287
00:18:24,980 --> 00:18:31,903
‫لا أعلم، وفقاً لهاتفي، مدة عمل الشاشة‬
‫قرابة ٩ ساعات يومياً‬

288
00:18:32,946 --> 00:18:36,283
‫يا للهول، تتصفحين المواضيع البائسة كل‬
‫ليلة لا عجب أنك سريعة التأثر طوال الوقت‬

289
00:18:36,533 --> 00:18:38,910
‫شاهدي هراً يصارع قرداً بين الحين والآخر‬

290
00:18:40,287 --> 00:18:44,041
‫أنت مبعثرة، لا يجب أن تكوني وحيدة‬
‫ستنامين هنا الليلة‬

291
00:18:44,207 --> 00:18:45,792
‫نعم، حسناً، شكراً‬

292
00:18:46,168 --> 00:18:48,670
‫سأفعل ذلك، سأذهب وأجهز الأريكة‬

293
00:18:50,255 --> 00:18:51,631
‫ أريد أن أقول كم من اللطيف‬
‫أنكم جميعاً...‬

294
00:18:51,757 --> 00:18:53,133
‫ اذهبي وحسب‬

295
00:18:53,592 --> 00:18:55,469
‫- متفهمون كثيراً هو ما...‬
‫- اذهبي‬

296
00:18:59,723 --> 00:19:01,892
‫الآن، سنتحدث‬

297
00:19:02,768 --> 00:19:04,895
‫لم يكن لديك الحق بأخذ ممتلكاتي‬

298
00:19:05,354 --> 00:19:08,982
‫- أبي، لا نريد الجدال بشأن هذا‬
‫- لا، لا، لا، هذا لا يكفي‬

299
00:19:10,233 --> 00:19:12,778
‫أريد أن أخبر (هاريس)‬
‫أنها ستعوض الفارق‬

300
00:19:13,820 --> 00:19:17,866
‫لا أتفق مع ما فعلته‬
‫لكنني أتفهم سبب فعلك لهذا‬

301
00:19:19,076 --> 00:19:23,955
‫- حسناً، أنا سعيدة لأنك فهمت أخيراً ما...‬
‫- (هاريس)، أنت تناقشين موضوعاً شائكاً‬

302
00:19:24,164 --> 00:19:26,750
‫خذي ما تبقى من كرامتك وارحلي‬

303
00:19:34,508 --> 00:19:36,510
‫ (بيفرلي روز)، هل يجب أن أراهن‬
‫بكل ما لدي؟‬

304
00:19:36,635 --> 00:19:38,011
‫  نعم‬

305
00:19:40,972 --> 00:19:42,349
‫أوقعت بي‬

306
00:19:42,557 --> 00:19:43,934
‫مع من تعملين؟‬

307
00:19:45,268 --> 00:19:47,646
‫- من يريد فطيرة تفاح؟‬
‫- أخيراً‬

308
00:19:48,230 --> 00:19:49,940
‫- سأتناول قطعة‬
‫- (ماري)‬

309
00:19:50,065 --> 00:19:54,319
‫مرحباً، (ماري)، تعالي إلى هنا‬
‫سأشارك كيس نومي معك‬

310
00:19:56,863 --> 00:19:59,032
‫- هذا رائع‬
‫- هل تشعرين بالتحسن‬

311
00:19:59,533 --> 00:20:02,786
‫- ربما قليلاً، أحب أننا جميعاً معاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

312
00:20:04,121 --> 00:20:09,835
‫- اسمعي، قارئة المآسي، سلميني إياه‬
‫- نعم، شربت الكثير من التيكيلا‬

313
00:20:09,960 --> 00:20:11,711
‫ولا أعرف ما الذي أقرأه بأي حال‬

314
00:20:14,464 --> 00:20:16,716
‫كانت دعوتها للنوم هنا‬
‫فكرة رائعة حقاً‬

315
00:20:18,427 --> 00:20:22,639
‫- ماذا سنفعل غداً؟‬
‫- سنتعامل مع الغد غداً‬

316
00:20:32,465 --> 00:20:34,842
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (دان)، أنا (ديبي لويس)‬

317
00:20:35,221 --> 00:20:38,391
‫نعيش على بعد حي ونصف من هنا‬
‫كيف حالك؟‬

318
00:20:39,183 --> 00:20:42,061
‫مرحباً، (ليبي)، مرحباً، نحن بخير‬

319
00:20:42,478 --> 00:20:45,523
‫- كانت الأيام الماضية قاسية، كيف حالكما؟‬
‫- نتدبر أمورنا‬

320
00:20:46,023 --> 00:20:51,153
{\an8}‫نحن نتجول في الحي لجمع التبرعات‬
‫لعائلة ضحية المركز التجاري‬

321
00:20:52,279 --> 00:20:53,656
‫لدي دولار‬{\an8}

322
00:20:55,366 --> 00:20:59,954
{\an8}‫أتدرين ماذا؟ يصادف أنني يا (ليبي)‬
‫لدي بعض المال الإضافي، تفضلي‬

323
00:21:00,079 --> 00:21:01,455
‫شكراً لك‬{\an8}

324
00:21:04,125 --> 00:21:05,584
‫حسناً، سلموا أموالكم‬{\an8}

325
00:21:07,503 --> 00:21:08,921
‫أحمل ٢٠ دولاراً فقط‬{\an8}

326
00:21:11,882 --> 00:21:14,844
{\an8}‫انظروا إلى هذا، لدي ٢٠ أخرى‬
‫لأنه الأمر الصحيح لفعله!‬

327
00:21:16,003 --> 00:21:20,174
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

