﻿1
00:00:00,237 --> 00:00:01,980
في حلقات سابقة...

2
00:00:02,105 --> 00:00:04,097
- علينا أن نخرج إلى التظاهرة الآن
- لمَ نتظاهر؟

3
00:00:04,221 --> 00:00:05,424
للمدافعة عن الدجاج

4
00:00:05,549 --> 00:00:07,224
من تلك المرأة السافلة
برفقة الطبيب (روبرتس)؟

5
00:00:07,250 --> 00:00:08,495
هل هذه زوجة أبي؟

6
00:00:08,620 --> 00:00:11,649
- أعتقد أن عليّ الرحيل
- أمي، ربما يجب أن أرافقك

7
00:00:11,773 --> 00:00:14,637
- أنتم بحال أفضل من دوني
- لن أبارح مكاني إلى أن ترافقني

8
00:00:14,761 --> 00:00:18,247
- كلّمتك تواً وكنت في (فرنسا)
- وأنت كنت في (رود أيلاند)

9
00:00:18,371 --> 00:00:20,280
- أتودّين تناول الفطور في المطعم؟
- بالتأكيد

10
00:00:20,405 --> 00:00:23,807
آمل أن يكون (راين) قد عاد
لدى وصولك، لأنني لن أبقى هنا

11
00:00:23,932 --> 00:00:25,965
لن تتخطّى الأمر أبداً، لكنّك ستعتاده

12
00:00:26,090 --> 00:00:28,745
استخدمت محققاً خاصاً ليعرف
المكان الذي ذهب إليه (فولتشيك)

13
00:00:28,870 --> 00:00:31,941
المعلومات بأكملها في هذا الملفّ

14
00:00:44,348 --> 00:00:47,231
- مرحباً؟
- هذا أنا، سأغادر

15
00:00:48,276 --> 00:00:50,699
- أتحتاج إلى شيء ما؟
- لا

16
00:00:50,825 --> 00:00:54,293
متى تصل الطائرة إلى (بروفيدانس)؟
بعد نصف ساعة؟

17
00:00:54,460 --> 00:00:56,674
حسناً، لكنني أريد
التحدّث معها الآن

18
00:00:56,841 --> 00:01:00,518
أتعتقد أنه يمكنك
أن تصلني بالطيّار؟ أنا...

19
00:01:01,563 --> 00:01:02,984
تباً

20
00:01:05,282 --> 00:01:08,290
لزم المحقق 6 أشهر ليجد (فولتشيك)

21
00:01:08,457 --> 00:01:11,466
قد تكون هذه الفرصة
الوحيدة أمامنا يا (راين)

22
00:01:12,093 --> 00:01:15,519
لن ينجو بفعلته، سأتصل بك لاحقاً

23
00:01:36,954 --> 00:01:38,834
مرحباً يا (راين)
لقد استيقظت بنشاط باكراً

24
00:01:38,960 --> 00:01:40,004
تأخّرت

25
00:01:40,130 --> 00:01:42,804
تأخّرت على ماذا؟ إنها الـ6 صباحاً
هل عليك توزيع الصحف أو ما شابه؟

26
00:01:42,887 --> 00:01:43,932
على النادي الرياضي

27
00:01:44,099 --> 00:01:46,940
أيمكنك أن تقلّني إلى المتجر في طريقك؟
سيصلنا مجسّم فتاة خارقة

28
00:01:47,066 --> 00:01:50,074
أريد أن أصل إلى هناك
قبل أن يلمسها (ليون) و(فيليب)...

29
00:01:50,200 --> 00:01:52,707
النادي في الجهة المعاكسة، آسف

30
00:01:53,041 --> 00:01:57,554
- سمعتك على الهاتف
- أكنت تتجسّس عليّ؟

31
00:01:57,679 --> 00:02:00,269
لم أكن أتجسّس عليك، كنت أتصل
بـ(سامر) لأعرف سبب رحيلها

32
00:02:00,395 --> 00:02:02,400
- ماذا ستفعل؟
- هذا ليس من شأنك

33
00:02:02,651 --> 00:02:05,952
اسمع، إذا كنت تعرف مكان (فولتشيك)
لنتصل بالشرطة وحسب

34
00:02:06,203 --> 00:02:09,378
لا، لن أتصل بالشرطة

35
00:02:14,058 --> 00:02:16,565
لا يمكنني أن أدعك ترحل

36
00:02:16,941 --> 00:02:18,195
هذا ليس خيارك حقاً

37
00:02:18,320 --> 00:02:22,248
ماذا إذاً؟ ستجد (فولتشيك) وتقتله
أو تعرّض نفسك للقتل؟ هذا جنون

38
00:02:22,373 --> 00:02:25,799
- انتهى هذا الحوار
- ماذا؟ ماذا تفعل؟

39
00:02:25,925 --> 00:02:28,766
سأذهب برفقتك
أنت لا تترك لي خياراً آخر

40
00:02:30,061 --> 00:02:31,900
سأخبر الشرطة، أحتاج إلى رؤيته أولاً

41
00:02:32,025 --> 00:02:35,034
لا أقصد الإهانة
لكنّ أحداً لا يصدّق ذلك

42
00:02:35,577 --> 00:02:37,457
إذا أخبرت (ساندي) أو الشرطة
فسيبعدونني عنه

43
00:02:37,583 --> 00:02:39,212
وأنا أريد أن أكون
هناك عندما يعتقلونه

44
00:02:39,337 --> 00:02:40,690
الطريقة الوحيدة للقيام بذلك
هي أن أصل إلى هناك أولاً

45
00:02:40,716 --> 00:02:42,262
- حسناً، اصطحبني معك
- لا

46
00:02:42,429 --> 00:02:46,566
لن أعترض سبيلك تعرف
كم يمكنني أن أكون متكتّماً

47
00:02:46,817 --> 00:02:50,410
لمَ لا؟ إذا كان
هذا ما ستفعله حقاً

48
00:02:53,043 --> 00:02:55,215
حسناً، لكن عليك
أن تنفّذ كل ما أقوله

49
00:02:55,341 --> 00:02:57,388
حسناً، أنت الرئيس

50
00:02:57,513 --> 00:02:59,937
- إذاً، إلى أين نذهب؟
- (المكسيك)

51
00:03:00,062 --> 00:03:01,358
ممتاز، أحتاج إلى علكة (تشكلتس)

52
00:03:33,740 --> 00:03:37,751
تقولون إن هذا المكان هو للتعليم العالي
سأقول لكم ماذا أتعلّم

53
00:03:37,919 --> 00:03:40,509
أتعلّم أن أفكّر في نفسي

54
00:03:40,718 --> 00:03:45,858
أتعلّم أن ما يدعونه بممتلكاتهم، إنه عالمنا

55
00:03:47,320 --> 00:03:49,033
(سامر)! مرحباً

56
00:03:51,666 --> 00:03:52,867
مرحباً

57
00:03:52,961 --> 00:03:57,557
- سررت برؤيتك، أين كنت؟
- اضطررت إلى العودة إلى دياري

58
00:03:57,682 --> 00:04:00,733
كان هناك حالة طارئة
لكن كل شيء على ما يرام الآن

59
00:04:00,983 --> 00:04:05,204
- يصعب عليّ أن أكون هناك
- يا لطيبتك!

60
00:04:05,329 --> 00:04:09,131
أؤكّد أنك كنت في حياة سابقة
نسراً يحلّق عبر الجبال

61
00:04:09,257 --> 00:04:10,635
هل حلمت بالطيران يوماً؟

62
00:04:10,761 --> 00:04:14,730
- لا، ليس حقاً، ماذا يجري؟
- صحيح، لنعد إلى الحاضر

63
00:04:14,856 --> 00:04:17,655
أجل، عند الساعة السابعة
من مساء ليلة البارحة

64
00:04:17,780 --> 00:04:19,593
اجتمع مجلس الأمناء
وهم ليسوا أمناء على الاطلاق

65
00:04:19,619 --> 00:04:23,421
- وصوّتوا لقطع هذه الشجرة الرائعة
- ماذا؟ لا يمكنهم فعل ذلك

66
00:04:23,547 --> 00:04:29,104
بالضبط، هذه الشجرة كانت بلّوطة
في العصر البدائي الأميركي

67
00:04:29,229 --> 00:04:32,572
شهدت نهضة هذه البلاد وانهيارها برأيي

68
00:04:32,739 --> 00:04:37,043
يريدون قطعها الآن ليصل تلميذ في السنة
الثانية إلى مختبر العلوم أسرع بـ10 ثوان

69
00:04:37,168 --> 00:04:39,968
- إذاً ما الخطّة؟
- الخطّة هي توعية عقول الناس

70
00:04:40,093 --> 00:04:43,728
الخطّة هي رفض انطباع تقدّمهم
الذي يسيّره المال

71
00:04:43,854 --> 00:04:48,701
- (تشي)، ما الخطّة الحقيقية؟
- الخطّة الحقيقية، سنقدّم عريضة

72
00:04:48,868 --> 00:04:54,801
وسنلازم الشجرة 24 ساعة بالمناوبة
وإذا لم ينجح ذلك، سنلجأ للثورة

73
00:04:54,926 --> 00:05:02,030
- لمَ لا نبدأ بملازمة الشجرة؟
- أنا سعيد لأنك عدت، وكذلك الأرض

74
00:05:03,492 --> 00:05:06,877
- إنها تحبّك كثيراً
- أحبّها أيضاً

75
00:05:07,002 --> 00:05:09,669
حسناً

76
00:05:10,794 --> 00:05:12,628
(سامر) معنا!

77
00:05:32,131 --> 00:05:36,132
ليس لديك رسائل جديدة

78
00:05:36,298 --> 00:05:40,757
ترك لك (سيث) رسالة الليلة الماضية
لكنني محوتها عن غير قصد

79
00:05:41,132 --> 00:05:42,424
مرحباً

80
00:05:42,549 --> 00:05:48,050
- (تايلر)، ماذا تفعلين في سريري؟
- أتريدين الانضمام؟ يمكننا التعانق

81
00:05:48,175 --> 00:05:54,426
لا، ماذا تفعلين هنا؟
ولماذا تستمعين إلى رسائلي، (تايلر)؟

82
00:05:54,551 --> 00:05:56,593
أفترض أن ليس لديك آلة لصنع القهوة

83
00:05:56,718 --> 00:05:59,969
- ماذا ترتدين؟
- أنام دائماً بهذه الملابس

84
00:06:00,094 --> 00:06:03,469
ارتدي هذه في الحال!

85
00:06:03,636 --> 00:06:05,136
هلّا تخبرينني ماذا يجري؟

86
00:06:05,261 --> 00:06:07,720
أولاً، أراك في (نيوبورت) في حين
يفترض بك أن تكوني في (فرنسا)

87
00:06:07,845 --> 00:06:10,220
وبعدها ترين أمّك وتهربين
كيف وصلت إلى هنا قبلي؟

88
00:06:10,345 --> 00:06:13,763
هل لديك أخت توأم؟
لأن ذلك يفسّر الكثير من الأمور

89
00:06:13,888 --> 00:06:18,138
حسناً، اجلسي، سأشرح لك كل شيء

90
00:06:18,263 --> 00:06:26,348
حدث شيء في (فرنسا)، شيء خطير

91
00:06:26,473 --> 00:06:31,224
وقد عدت لأخبر أمي عنه
وانتابني الخوف الشديد

92
00:06:31,432 --> 00:06:34,433
تهت كثيراً يا (سامر)، تهت تماماً

93
00:06:34,558 --> 00:06:39,892
لكن أدركت بعدها
أنك الشخص الوحيد الذي سيتفهّم

94
00:06:40,059 --> 00:06:47,226
(سامر)، أنا... يا للهول! متى كانت
آخر مرّة رتّبت فيها نفسك؟ تبدين قذرة

95
00:06:47,351 --> 00:06:51,769
- يا للهول! انظري إلى أظافر رجليك
- أجل، ما عدت أهتم بهذه الأشياء

96
00:06:51,894 --> 00:06:54,186
هذا واضح
قدماك مثل رجلي أقزام الـ(هوبيت)

97
00:06:54,853 --> 00:06:57,603
(سامر)، رأى (إنريكي) رَجلين
يحملان منشارين كهربائيين الآن

98
00:06:57,728 --> 00:07:00,520
سيقومون بقطع الشجرة الآن!

99
00:07:02,937 --> 00:07:05,453
(تايلر)، أنا آسفة، بطاقة اشتراكي للعشاء
على الطاولة، سنتحدّث عن هذا لاحقاً

100
00:07:05,479 --> 00:07:09,897
- أعدك بذلك، اتفقنا؟
- حسناً

101
00:07:11,105 --> 00:07:14,564
تغيّب 6 مرّات وتأخّر 13 مرّة

102
00:07:14,689 --> 00:07:17,565
قال السيد (ستريد) إنها نامت
مرتّين في صفّ اللغة اللاتينية

103
00:07:17,731 --> 00:07:19,190
لا يمكنك لومها على ذلك

104
00:07:19,315 --> 00:07:21,414
ليس لديّ تغطية من الشبكة الهاتف
إلى كم خط تشير التغطية بهاتفك؟

105
00:07:21,440 --> 00:07:23,566
لديها عدد كبير من الفروض المهمَلة

106
00:07:23,691 --> 00:07:28,650
وخلال صفّ علوم الحياة، شعر السيد
(كاسل) أن (كايتلين) كانت تتودّد إليه

107
00:07:28,775 --> 00:07:33,234
هل هو الاستاذ القصير حقاً؟
أنا متأكدة من أنها ظنّت أنه تلميذ

108
00:07:33,776 --> 00:07:38,985
سيدة (كوبر)، أنت في مكتب عميد
التأديب لا يحدث هذا بسبب سوء تفاهم

109
00:07:39,110 --> 00:07:43,819
صحيح، إن نتائج (كايتلين)
من الـ3 بالمئة الأوائل في صفّها

110
00:07:43,944 --> 00:07:45,444
إنها قائدة بالفطرة، أنا متأكدة من...

111
00:07:45,569 --> 00:07:49,278
هذا سبب إضافيّ يثبت أنه
يجب ألا تضيّع مقدرتها

112
00:07:49,861 --> 00:07:52,612
أخبريني، كيف تسير الأمور في المنزل؟

113
00:07:52,904 --> 00:07:54,195
جيدة

114
00:07:56,487 --> 00:08:01,613
الأمور على ما يرام
لا أعرف ماذا يجب أن أقول

115
00:08:02,072 --> 00:08:05,531
أجل، كانت الأمور صعبة
لكنّنا نبذل قصارى جهدنا

116
00:08:05,656 --> 00:08:09,823
يعمل (نيل) كثيراً، في الواقع غادر
في الصباح من أجل اجتماع في (سياتل)

117
00:08:09,948 --> 00:08:13,657
لكنّه على صداقة جيدة مع (كايتلين)
والأمور تسير بشكل جيد

118
00:08:13,782 --> 00:08:19,950
وماذا عن علاقتك بـ(كايتلين)؟
أتتحدّثان عن المدرسة وحياتها؟

119
00:08:20,658 --> 00:08:23,408
آسفة، إن (كايتلين) في الـ15 من العمر

120
00:08:23,533 --> 00:08:27,492
إذا لم أجد دمىً سحريّة
في غرفتها، سأكون مسرورة

121
00:08:27,909 --> 00:08:31,243
تقيم (هاربور) حملة لجمع التبرّعات
بالملابس للاجئين في (دارفور)...

122
00:08:31,368 --> 00:08:33,368
هذه فكرة رائعة
سأتأكّد من ذهابها إلى هناك

123
00:08:33,493 --> 00:08:34,535
(جولي)...

124
00:08:34,660 --> 00:08:37,369
في موضوع آخر، أتعرفين إذا كانت
الهواتف النقّالة تعمل في (المكسيك)؟

125
00:08:37,494 --> 00:08:44,287
أودّ أن تعملا أنت و(كايتلين)
معاً على حملة التبرّعات

126
00:08:46,996 --> 00:08:48,194
المعذرة؟

127
00:08:52,455 --> 00:08:53,997
هذا ما قلته بالضبط

128
00:08:54,122 --> 00:08:55,830
- ما من شيء آخر
- لا شيء

129
00:08:56,830 --> 00:09:04,832
(أنغري ندفو شكولات لاف)
(نوودفو) (نادفو)، هل هذه كلمة؟

130
00:09:04,957 --> 00:09:06,999
لا أعرف كلمة بهذا النحو

131
00:09:07,749 --> 00:09:09,916
- متى وجدت هذه؟
- الآن

132
00:09:10,041 --> 00:09:12,417
عندما ذهبت لأتفقّد إذا
كان الولدان يريدان التبرّع بالملابس

133
00:09:12,500 --> 00:09:14,958
- هل حاولت الاتصال به؟
- لا إجابة

134
00:09:15,083 --> 00:09:17,125
- أتعرفين ما هذه برأيي؟
- رسالة مشفّرة

135
00:09:17,250 --> 00:09:22,251
لا شيء، لعلّه اسم فرقة موسيقية
كتبه (سيث) على ورقة ووضعها في جيبه

136
00:09:22,376 --> 00:09:24,418
استرخي يا عزيزتي

137
00:09:25,502 --> 00:09:26,710
- مرحباً
- أبي، هذا أنا

138
00:09:26,835 --> 00:09:30,878
هل وصلتك رسالتي؟ كان عليّ كتابتها
مشفّرة في حال وجدها (راين)

139
00:09:31,169 --> 00:09:32,461
صحيح، الرسالة

140
00:09:32,586 --> 00:09:35,545
- قال إنه لن يؤذي (فولتشيك)
- لحظة؟

141
00:09:35,753 --> 00:09:37,129
- ظننت أن الملاحظة وصلتك؟
- لا، لا

142
00:09:37,170 --> 00:09:39,087
وصلتني رسالة
(أنغري نادفو شكولات لاف)

143
00:09:39,212 --> 00:09:41,254
لم يصلني عن ملاحقة
(راين) لـ(فولتشيك)

144
00:09:41,379 --> 00:09:42,853
- ماذا؟
- إنها مكتوبة بترتيب جديد للأحرف

145
00:09:42,880 --> 00:09:45,255
حقاً؟ منذ متى تكتب (راين)
بإضافة حرف "ج"؟

146
00:09:45,380 --> 00:09:48,047
كنت على عجلة من أمري، كان عليّ
إضافة بعض الأحرف كي تكون منطقيّة

147
00:09:48,172 --> 00:09:52,048
نجحت بذلك بالتأكيد
لأنها جليّة تماماً

148
00:09:52,256 --> 00:09:54,715
"(راين) وجد (فولتشيك)" بالتأكيد

149
00:09:56,173 --> 00:09:58,257
- أين أنت؟
- لا تهلع

150
00:09:58,382 --> 00:10:01,591
- أرجوك قل (نيوبورت)
- نحن في (المكسيك)

151
00:10:01,883 --> 00:10:03,174
لم يقل (نيوبورت)، صحيح؟

152
00:10:03,299 --> 00:10:04,925
نحن في محطّة للوقود خارج (إنسينادا)

153
00:10:05,050 --> 00:10:07,092
لكن وعدني (راين) أنه يريد
رؤية (فولتشيك) وحسب

154
00:10:07,217 --> 00:10:08,675
أريدكما أن تعودا إلى هنا في الحال

155
00:10:08,800 --> 00:10:11,467
لا أقصد الإهانة يا أبي
لكن قد يكون هذا غير منطقي قليلاً

156
00:10:11,592 --> 00:10:13,733
- دعني أتحدّث إلى (راين)
- عليّ أن أقفل الخط، سأتصل بك لاحقاً

157
00:10:13,759 --> 00:10:15,135
(سيث)؟

158
00:10:16,093 --> 00:10:19,510
كنت أترك رسالة لـ(سامر)
هل أنت جاهز...

159
00:10:19,719 --> 00:10:21,136
ماذا قلتَ لـ(ساندي)؟

160
00:10:23,011 --> 00:10:25,428
هل أخبرته عن (فولتشيك)؟

161
00:10:25,553 --> 00:10:29,054
أجل، وأنا سعيد لأنني فعلت ذلك
لأنك بدأت تخيفني بصراحة

162
00:10:29,179 --> 00:10:32,804
- أعلم أنك تريد قتله
- أجل أريد ذلك، ولن أفعل ذلك

163
00:10:32,929 --> 00:10:38,889
- إما أن تثق بي أو لا
- حسناً، أثق بك

164
00:10:39,347 --> 00:10:42,014
حسناً، لنذهب إلى (إنسينادا) ونجده

165
00:10:42,181 --> 00:10:44,598
لا يمكنني أن أراقبك طوال الوقت
لأتأكد من أنك لا تتصل بوالدك

166
00:10:46,515 --> 00:10:47,807
سيكون ذلك صعباً الآن

167
00:10:50,224 --> 00:10:52,224
- قطعت علي الطريق
- لذا كفّ عن التحرك

168
00:10:54,308 --> 00:10:55,891
أنتما مثليان أكثر من أبيكما

169
00:10:56,058 --> 00:10:59,475
- هذا لأجل الكرة المائية، أوامر المدرب
- لا يجعل الأمر أقل مثلية

170
00:10:59,642 --> 00:11:01,851
- شقيقتنا أقام علاقة مع أمك
- أجل

171
00:11:02,809 --> 00:11:05,518
محاولة جيدة، لكن الأب
المثلي يتفوق على الأم العاهرة

172
00:11:05,643 --> 00:11:07,601
- هذا ليس صحيحاً
- بلى، اسأل أي شخص

173
00:11:07,726 --> 00:11:09,768
الأب المثلي يتفوق
دوماً على الأم العاهرة

174
00:11:10,352 --> 00:11:12,561
هيا يا صاح، أشعر باحتراق

175
00:11:12,894 --> 00:11:15,811
مرحباً، هل تحدثت إلى أمك
عن الطبيب (روبرتس) وزوجته السابقة؟

176
00:11:15,978 --> 00:11:20,103
كلا، إنه في مؤتمر في (سياتل)
وأنا متأكدة من أنه لوحده

177
00:11:21,895 --> 00:11:25,021
ها أنت هنا، أنت...

178
00:11:26,688 --> 00:11:29,147
- ماذا يفعلان؟
- والدهما مثلي

179
00:11:29,480 --> 00:11:31,439
- مرحباً سيدة (كوبر)
- مرحباً سيدة (كوبر)

180
00:11:33,272 --> 00:11:37,440
أظنك تودين أن تعرفي أن العميد (توريس)
قد استدعتني إلى مكتبها

181
00:11:37,565 --> 00:11:39,898
وبسببك أنت، عليّ العمل على عملية
التبرع بالملابس

182
00:11:40,023 --> 00:11:44,274
- هذا لا يصدق، هذا مضحك جداً
- يسرني أنك تظنين ذلك

183
00:11:44,399 --> 00:11:45,734
- أراك هناك عند السادسة
- ماذا؟

184
00:11:45,859 --> 00:11:52,031
عند السادسة، ممنوع الجدال
وكفّي عن التودد إلى السيد (كاسل)

185
00:12:06,587 --> 00:12:10,508
هل تهبين سترة (راين) الجلديّة؟
لن يكون سعيداً بذلك

186
00:12:10,633 --> 00:12:11,968
قال لي إنه يمكنني فعل ذلك

187
00:12:12,093 --> 00:12:15,555
انتظري، هذه لي
أحبّ ارتداء هذه السترة

188
00:12:15,680 --> 00:12:20,976
هذه المشكلة، لم يتّصلا

189
00:12:22,978 --> 00:12:28,067
- أشعر...
- عزيزتي، سيعاود (سيث) الاتصال

190
00:12:28,275 --> 00:12:33,697
سنحصل على معلومات حقيقية
حينئذ، يمكننا أن نتصرّف

191
00:12:35,866 --> 00:12:37,910
دعني آخذ هذه إلى (هاربور)
هلّا تتصل بي إذا...

192
00:12:38,035 --> 00:12:39,661
بالطبع

193
00:12:39,953 --> 00:12:44,458
- أتريد استعادة سترتك؟
- لا لكن شكراً

194
00:12:45,292 --> 00:12:49,588
- أيمكنني أن أساعدك؟
- لا، شكراً

195
00:13:05,812 --> 00:13:08,898
إذاً هذا ما تشتريه لك 15 دولاراً
في (إنسينادا)

196
00:13:09,024 --> 00:13:11,985
- إنها لبضع ساعات
- نحن هنا لأن...

197
00:13:12,110 --> 00:13:16,656
أعرف الحانة التي يعمل فيها
يعمل في الليل فقط

198
00:13:16,865 --> 00:13:20,577
- لا أريده أن يرانا في النهار
- لا بأس، سأدخل إلى الحمّام

199
00:13:20,702 --> 00:13:23,621
لم أرد أن أدخل إلى ذلك
المكان القذر في محطّة الوقود

200
00:13:23,746 --> 00:13:25,289
المكان كلّه لك

201
00:13:25,415 --> 00:13:28,000
لا بد من أن مصممة المكان
أمضت وقتها كله هنا

202
00:13:28,126 --> 00:13:30,336
يا للهول! عليك أن تأتي لرؤية العنكبوت

203
00:13:30,461 --> 00:13:35,299
(راين) أيمكنك أن تعطيني
مجلّة أو كرسيّ؟ (راين)؟

204
00:13:36,634 --> 00:13:39,428
(راين)؟

205
00:14:05,329 --> 00:14:07,039
هذا ليس المرحاض

206
00:14:10,626 --> 00:14:14,254
- أتريد شيئاً ما؟
- أيعمل رجل يدعى (فولتشيك) هنا؟

207
00:14:14,838 --> 00:14:17,174
كان يعمل هنا لكنّني طردته

208
00:14:17,299 --> 00:14:19,608
- حقاً، أتعرف أين يمكنني أن أجده؟
- يا رجل، دعني أتحقّق من سجلّاتي

209
00:14:19,634 --> 00:14:21,636
- طبعاً لا؟
- هل يعرف أحد آخر هنا؟

210
00:14:24,973 --> 00:14:27,684
هذا الرجل يبحث عن (فولتشيك)
أتعلمين أين هو؟

211
00:14:28,852 --> 00:14:31,938
رحل الرجل
وربّما يجب أن ترحل أنت أيضاً

212
00:14:33,356 --> 00:14:35,233
هذه نصيحة يا صديقي

213
00:14:58,130 --> 00:15:01,842
مرحباً، أنا (تايلر)، أنا إحدى
صديقات (سامر) من (نيوبورت)

214
00:15:01,967 --> 00:15:05,471
أنا (آمبر)، شريكة (سامر) في السكن

215
00:15:05,679 --> 00:15:10,017
- لا بدّ من أننا لم نلتق الليلة الماضية
- أجل، لم أتمكّن من المجيء إلى المنزل

216
00:15:10,142 --> 00:15:18,192
فهمتك، الجامعة رائعة جداً، إذاً أصبحت
(سامر) داعمة كلياً لقضيّة البيئة، صحيح؟

217
00:15:18,317 --> 00:15:21,779
ما زال عليها أن تحتفظ بصورة
واحدة على الأقل لأصدقائها، صحيح؟

218
00:15:22,404 --> 00:15:27,242
أعني، انظري إلى ملصقاتك الجميلة
مَن هؤلاء الرجال جميعهم؟

219
00:15:27,367 --> 00:15:33,457
هذا حبيبي، يرتاد جامعة (بنسلفانيا)
أما البقيّة فمجرّد شباب

220
00:15:34,499 --> 00:15:36,710
شباب مثل...

221
00:15:37,377 --> 00:15:41,673
- تظنين أنني سافلة، أليس كذلك؟
- لا، قطعاً لا

222
00:15:41,798 --> 00:15:44,759
بالطبع بلى، هذا ليس خطأك
فهذا مفهوم المجتمع

223
00:15:44,884 --> 00:15:49,180
يمكن للشاب أن يقيم العديد من العلاقات
أما الفتاة فتعتبر سافلة إذا قامت بذلك

224
00:15:49,347 --> 00:15:52,809
- ثمّة 3 شباب في تلك الصورة
- استرخي

225
00:15:52,934 --> 00:15:56,062
أضع هذه الصورة لأرى ردّة فعل الناس
من أجل صفّ "المحرّم اجتماعياً"

226
00:15:56,312 --> 00:15:58,038
- لم أقم علاقة معهم جميعاً
- هذا مصدر ارتياح

227
00:15:58,064 --> 00:15:59,649
مارست مع غالبيتهم الجنس الفموي

228
00:16:00,817 --> 00:16:03,361
هذه مجموعة ملصقات رائعة

229
00:16:03,486 --> 00:16:07,698
وتبرز كم أن جانب (سامر)
من الغرفة مجرّد

230
00:16:07,824 --> 00:16:10,701
ليس لديها صورة واحدة لحبيبها

231
00:16:10,868 --> 00:16:17,166
- (سامر) لديها صديق؟ تعنين (تشي)؟
- من هو (تشي)؟

232
00:16:36,393 --> 00:16:39,104
نخب البحريّة الأميركية!

233
00:16:28,677 --> 00:16:31,639
المعذرة؟ كنت أريد...

234
00:16:41,106 --> 00:16:44,026
المعذرة؟ لا أريد أن أزعجكم
كنت أتساءل...

235
00:16:44,109 --> 00:16:46,528
ماذا؟ توقّف عن التمتمة!

236
00:16:47,070 --> 00:16:50,991
حسناً، ثمة صديق لي في ورطة
ولا يمكنني أن أغادر من دونه

237
00:16:51,116 --> 00:16:55,162
- أسمعتَ ما قاله؟
- أتعلم؟ أنتم منشغلون جداً

238
00:16:55,287 --> 00:17:00,167
- لا تترك رجلاً خلفك!
- لا تترك رجلاً خلفك!

239
00:17:01,418 --> 00:17:03,628
أحبّك يا رجل!

240
00:17:04,296 --> 00:17:06,923
أحبّ هذا الشاب!

241
00:17:07,048 --> 00:17:10,343
- نحن نتناول الأقداح
- الأقداح!

242
00:17:10,468 --> 00:17:13,471
ليس لديّ الوقت حقاً، يجب أن أجد
صديقي، فلمَ لا تتناولون الأقداح بمفردكم

243
00:17:13,596 --> 00:17:17,267
أولاً، نحتسي الأقداح
وبعدها نجد صديقك

244
00:17:17,392 --> 00:17:21,271
- أعني، نحن أخوة، صحيح؟
- هذا سريع جداً

245
00:17:21,396 --> 00:17:24,565
- بعدها نضع الأوشمة!
- الأوشمة!

246
00:17:24,691 --> 00:17:26,734
رائع، هذا رائع

247
00:17:30,530 --> 00:17:33,950
أمّي، أنا جادّة
عليّ الذهاب لأدرس حقاً

248
00:17:34,075 --> 00:17:36,827
أرجوك عزيزتي
على الأقل جدي عذراً يمكنني أن أصدّقه

249
00:17:38,245 --> 00:17:42,500
- هذه جميلة
- لمَ لا تجرّبينها؟

250
00:17:43,334 --> 00:17:46,921
لأن هذه ليست معروضة للبيع
إنها للاجئين

251
00:17:47,046 --> 00:17:50,508
- يا للاجئين المحظوظين!
- أعرف ذلك

252
00:17:50,633 --> 00:17:53,135
مرحباً يا (جولي)
لم أعلم أنك تقومين بهذا

253
00:17:53,260 --> 00:17:56,680
- مرحباً (كيرستين)
- عليّ أن أبقى على اطّلاع بالنشاطات

254
00:17:56,805 --> 00:17:59,808
لكن انظري إلى حالك
لم يعد ولداك يرتادان هذه المدرسة

255
00:18:01,060 --> 00:18:02,259
صحيح

256
00:18:03,228 --> 00:18:04,897
هل من خطب؟

257
00:18:05,814 --> 00:18:08,108
ذهب الولدان إلى (المكسيك)
من دون أن يطلبا الإذن

258
00:18:08,233 --> 00:18:11,737
- أنا واثقة من أنهما بخير ولكن...
- لحظة، هل ذهب (سيث) أيضاً؟

259
00:18:13,071 --> 00:18:16,658
أعني، لا يبدو لي (سيث)
من محبّي المغامرات الجريئة

260
00:18:16,783 --> 00:18:20,996
هذا لا يعني أنهم في مغامرة جريئة
حتّى إنني لا أعرف ماهية هذه المغامرات

261
00:18:21,121 --> 00:18:25,834
أرأيت كم أن هذه الملابس رائعة؟
هلّا تعذرانني؟

262
00:18:28,920 --> 00:18:33,508
- ما هي المغامرات الجريئة؟
- هذا السؤال موجّه إلى أمّك

263
00:18:33,716 --> 00:18:35,385
- مرحباً؟
- لم يكن هناك

264
00:18:35,510 --> 00:18:38,763
- ماذا؟
- طرد، لا أحد يعلم أين هو

265
00:18:39,639 --> 00:18:41,474
لكن يفترض به أن يكون هناك
عليه أن يكون هناك

266
00:18:41,599 --> 00:18:44,727
سأواصل البحث عنه
سأتصل بك إذا وجدت شيئاً

267
00:18:55,029 --> 00:18:59,200
- آمل أن يكون كل شيء بخير
- ربما كان ذلك د.(روبرتس)

268
00:18:59,325 --> 00:19:02,745
ربما لديه خبر سيئ أو ما شابه

269
00:19:10,127 --> 00:19:12,395
- ابتعدوا أيها المنبوذون اجتماعياً
- في مملكة (بوتان) في جبال (الهملايا)

270
00:19:12,421 --> 00:19:19,595
ليس لديهم ناتج محلّي إجمالي بل يقيسون
السعادة الاجمالية أليس ذلك جميلاً؟

271
00:19:19,887 --> 00:19:23,432
(تايلر)، يمكنك أن تنامي في سريري
الليلة، لأنني سأقضي الليلة هنا

272
00:19:23,557 --> 00:19:25,809
أحتاج إلى التحدّث معك

273
00:19:25,934 --> 00:19:29,813
- (تايلر)! ألا يمكن لسرّك أن ينتظر؟
- لا يتعلّق الموضوع بذلك، (سامر)

274
00:19:29,938 --> 00:19:32,065
ماذا يجري بينك
وبين شخصية (تشي) تلك؟

275
00:19:32,190 --> 00:19:34,526
"شخصية (تشي)"؟ عمّ تتحدّثين؟

276
00:19:34,651 --> 00:19:39,489
لديّ عينان وأذنان
ولا يعجبني ما أسمعه أو ما أراه

277
00:19:39,614 --> 00:19:42,367
حسناً، ربما لذلك معنى أكثر في
اللغة الفرنسية، لكن ليس في الإنكليزية

278
00:19:42,409 --> 00:19:46,580
هل عاودت الاتصال بـ(سيث)؟
لم تفعلي ذلك، صحيح؟

279
00:19:46,913 --> 00:19:50,583
(سامر)، بدأت سلاسلي ترتخي

280
00:19:51,042 --> 00:19:53,086
سأتّصل به لاحقاً؟ أنا منشغلة

281
00:19:53,211 --> 00:19:56,464
- يجب أن تتكلّمي معه الآن
- لكنهم سيقطعون الشجرة يا (تايلر)

282
00:19:56,589 --> 00:19:58,132
عندئذ، سنشعل النيران

283
00:19:58,299 --> 00:20:03,888
تكلّمي معه، إلا إذا كنت تخشين
من أن يسمعك (جوني آبلسيد)

284
00:20:05,682 --> 00:20:10,812
مرحباً؟ (سيث)؟ إنه شاب
مكسيكي ما، هل أنت سعيدة الآن؟

285
00:20:10,937 --> 00:20:12,136
ماذا؟

286
00:20:12,647 --> 00:20:15,942
(سيث)؟ ماذا الذي تقوله؟

287
00:20:16,275 --> 00:20:19,695
أين (سيث)؟ لمَ هاتفه معك؟

288
00:20:50,058 --> 00:20:53,729
- نقوم بالعمل الصواب بالوثوق بهما!
- أعلم

289
00:20:55,480 --> 00:21:00,277
إنهما راشدان، ما كان بإمكاننا
أن نردعهما حتّى لو حاولنا

290
00:21:00,777 --> 00:21:01,987
أعلم

291
00:21:03,405 --> 00:21:06,533
- سأذهب إلى (المكسيك)
- سأرافقك

292
00:21:19,128 --> 00:21:21,589
- مرحباً، المعذرة
- ماذا تريد؟

293
00:21:21,714 --> 00:21:23,258
في الواقع لا شيء

294
00:21:23,383 --> 00:21:28,930
18 كأساً من (تيكيلا) هو حدّي الأقصى
أبحث عن صديقي (راين)، إنه بهذا الطول

295
00:21:30,181 --> 00:21:35,311
وهو في الداخل بمكان ما
يبحث عن شاب يدعى (فولتشيك)

296
00:21:35,436 --> 00:21:40,191
- الذي قتل حبيبته نوعاً ما...
- ارحل

297
00:21:40,316 --> 00:21:42,860
لديّ وشم يا صاح، وشم!

298
00:21:42,985 --> 00:21:44,695
- الآن
- حسناً

299
00:22:01,336 --> 00:22:02,755
كان صديقك هنا في وقت سابق

300
00:22:04,715 --> 00:22:09,928
أتعرفين إلى أين ذهب؟ لأن ذلك الرجل
في الداخل لم يساعدني على الاطلاق

301
00:22:10,637 --> 00:22:14,850
- هل هذا صحيح؟ (فولتشيك) قتل فتاة؟
- أجل

302
00:22:15,767 --> 00:22:17,269
أعرف مكانه

303
00:22:19,271 --> 00:22:21,857
ماذا سنفعل الآن؟
(راين) لا يجيب على هاتفه

304
00:22:21,940 --> 00:22:24,651
وذلك المكسيكي يردّ على هاتف (سيث)
في كل مرّة أتّصل فيها بـ(سيث)

305
00:22:24,776 --> 00:22:27,320
على الأقل، نعلم أن هواتفنا تعمل هنا
يمكنهما الاتصال بنا

306
00:22:27,445 --> 00:22:30,740
برأيي، لنبدأ بالبحث في الشوارع
أو الوحل في هذه الحالة ربما

307
00:22:30,865 --> 00:22:32,492
هل فقدنا صوابنا لنأتي إلى هنا؟

308
00:22:32,617 --> 00:22:35,578
أتعنين القيادة الليل بطوله في بلاد
أجنبيّة حيث لا يتكلّم أي منّا اللغة

309
00:22:35,703 --> 00:22:40,333
لدينا فكرة مبهمة عن مكانهما؟
أجل، هذا جنون قليلاً

310
00:22:41,042 --> 00:22:43,419
كم سنستمرّ في القيام بهذا؟

311
00:22:43,544 --> 00:22:45,838
أعني، إنقاذهما في كل مرّة
يقعان فيها في ورطة

312
00:22:45,963 --> 00:22:51,010
لا أعلم، لكن أعتقد
أن هذه مسؤوليتنا إلى الآن

313
00:22:51,803 --> 00:22:54,514
أريدك أن تعرف أنني درست
اللغة الإسبانية طوال فصلين

314
00:22:54,639 --> 00:22:58,601
إذاً، يمكنك أن تكوني دليلتنا السياحية

315
00:23:15,159 --> 00:23:21,331
مرحباً هل... أنا عطش جداً

316
00:23:21,457 --> 00:23:24,501
هل صدف أن رأيت صديقي
يأتي إلى هنا الليلة الماضية؟

317
00:23:24,626 --> 00:23:27,087
أنا في غرفة لا نوافذ فيها

318
00:23:27,212 --> 00:23:30,132
كم غرفة لديك من دون نوافذ؟

319
00:23:30,966 --> 00:23:37,264
فهمت، أيمكنني أن أتّصل
بـ(أميركا) من فضلك؟

320
00:23:37,389 --> 00:23:40,642
أعرف يا (ميغيل)، لكن...

321
00:23:40,767 --> 00:23:44,187
(ماريا) خرجت من هنا

322
00:23:46,231 --> 00:23:48,650
وأنا أيضاً

323
00:23:48,775 --> 00:23:50,151
مع مَن تتكلّمين؟

324
00:23:50,276 --> 00:23:52,986
(ميغيل)! الشاب
الذي يملك هاتف (سيث)

325
00:23:53,111 --> 00:23:57,906
- يعاني المشاكل مع حبيبته
- (تايلر)، إلى أين أنت ذاهبة؟

326
00:23:58,031 --> 00:24:02,450
سأعود إلى (نيوبورت)
أدركت أن مشاكلي لن تحلّ هنا

327
00:24:02,576 --> 00:24:07,454
لأنه في الواقع
أنت تحتاجين إلى المساعدة أكثر منّي

328
00:24:07,954 --> 00:24:10,080
هل حاولت النوم في الخارج يوماً؟

329
00:24:10,205 --> 00:24:13,207
ثمّة الكثير من الأعشاب
ولا يمكنك أن تطفئي النجوم

330
00:24:13,333 --> 00:24:16,710
اسمعي، إذا أردت أن تكوني
(جوليا باترفلاي هيل) التالية

331
00:24:16,835 --> 00:24:18,336
أنا أدعم ذلك

332
00:24:18,544 --> 00:24:19,962
لكن إبعاد (سيث)...

333
00:24:20,087 --> 00:24:24,256
من أجل شاب يقرأ (سيدهارثا)
ودرس بضع فصول خارج البلاد

334
00:24:24,423 --> 00:24:27,383
ماذا؟ أتتكلّمين عن (تشي)؟
إنه مجرّد صديق ليس إلا

335
00:24:27,508 --> 00:24:30,510
ليس هناك حبّ مزدوج
ولم أعد أفعل ذلك

336
00:24:30,719 --> 00:24:31,761
لا بأس

337
00:24:31,886 --> 00:24:36,264
لكنّك تستغلينه وكل الأمور المتعلّقة
بإنقاذ الأرض لتختبئي من (سيث)

338
00:24:36,514 --> 00:24:38,390
لا أختبئ من (سيث)

339
00:24:38,515 --> 00:24:44,561
حقاً؟ كمّ مرة تتصلين به؟
مرّة في الأسبوع؟ أم مرّة في الشهر؟

340
00:24:44,686 --> 00:24:50,106
كلّميني يا (سامر)، أو بالأحرى
تكلّمي مع (سيث) أو ابعثي له برسالة

341
00:24:50,231 --> 00:24:54,192
لكن عليك أن تخبريه
عما تعانينه، سيتفهّم ذلك

342
00:24:54,943 --> 00:24:57,444
أعتقد أنك أمضيت
الكثير من الوقت في (فرنسا)

343
00:24:57,569 --> 00:25:00,530
لأننا هنا في (أميركا) نخفي مشاعرنا

344
00:25:01,197 --> 00:25:03,406
ومنذ متى أصبح
إنقاذ الأرض أمراً سيئاً

345
00:25:03,573 --> 00:25:04,772
- لم أقل ذلك أبداً
- لا

346
00:25:04,824 --> 00:25:06,700
لكنك أتيت
إلى هناك حاملة سرّ كبير

347
00:25:06,825 --> 00:25:09,452
لكنّك أمضيت الوقت بطوله
تخبرينني عما يجري من سوء في حياتي

348
00:25:09,577 --> 00:25:11,745
لكنّك أنت من تتفادى الأمور
أيتها المتفادية

349
00:25:12,037 --> 00:25:14,205
تصرّفي بهذه الطريقة

350
00:25:15,789 --> 00:25:20,292
لكنّك ستخسرين (سيث) وبعدها
ستتمنين لو أنك استمعت إلى ما قلته لك

351
00:25:22,836 --> 00:25:25,838
وكنت سأخبرك كيف ذهبت
إلى (فرنسا) وتزوّجت

352
00:25:25,963 --> 00:25:27,964
والآن عليّ أن أحصل
على الطلاق من زوجي الفرنسي؟

353
00:25:28,089 --> 00:25:30,799
ولكانت أعجبتك القصّة
لأنها مثيرة للاهتمام

354
00:25:31,008 --> 00:25:32,842
إلى اللقاء يا (سامر)

355
00:25:34,301 --> 00:25:37,137
من أين أتت آلة صنع
القهوة التافهة على أي حال؟

356
00:25:37,262 --> 00:25:39,180
إنها هديّة

357
00:25:44,058 --> 00:25:45,684
مرحباً

358
00:25:45,809 --> 00:25:50,937
لم أجد فرشاة أسنانك
لحظة، لا ترحل

359
00:25:51,146 --> 00:25:56,065
إذاً، هل قتلتَه؟ كان هذا مخطّطك
صحيح؟ مخطّطك الحقيقي؟

360
00:25:56,191 --> 00:25:59,109
ليس الكذبة التي أخبرتني بها
عندما قلت "ثق بي يا رجل"

361
00:25:59,776 --> 00:26:01,194
لا تفهم

362
00:26:01,319 --> 00:26:04,779
قتل ذلك الشاب (ماريسا)
وأنت أحببتَها، ما الذي لا أفهمه؟

363
00:26:04,904 --> 00:26:08,323
- لم يرغمك أحد على المجيء
- أتظنّ أنني أريد أن أكون هنا؟

364
00:26:08,448 --> 00:26:11,409
عادت (سامر) لأول مرّة منذ أشهر
غادرت من دون توديعي

365
00:26:11,534 --> 00:26:13,384
- من المحتمل أنني أخسرها الآن
- حسناً، عد إلى الديار

366
00:26:13,410 --> 00:26:15,286
هذا ليس ما أقصده

367
00:26:18,455 --> 00:26:19,789
- لم أجده
- جيد، رائع

368
00:26:19,914 --> 00:26:22,708
- ليعد كلانا إلى الديار و...
- لن أرحل إلى أن أجده

369
00:26:22,833 --> 00:26:25,334
ماذا إذاً؟ هل ستبقى هنا إلى الأبد؟
ستعيش في (إنسينادا)؟

370
00:26:25,459 --> 00:26:30,796
ستفتح مطعماً؟ أم ستفتتح متجراً
للحلويات أو كشكاً للـ(بوريتو)؟

371
00:26:36,300 --> 00:26:39,844
أتعلم؟ لا بأس، إذا أخبرتك
أين هو أتعد ألا تقتله؟

372
00:26:39,969 --> 00:26:41,720
ماذا؟

373
00:26:41,845 --> 00:26:44,195
ذهبت إلى الحانة الليلة الماضية
أعتقد بأنك ذهبت إليها في وقت باكر

374
00:26:44,221 --> 00:26:48,307
- النادلة و(فولتشيك) كانا...
- أين هو؟

375
00:26:48,433 --> 00:26:54,603
- هل تعد ألا تلحق به الأذى؟
- سأطرح عليك السؤال مجدداً، أين هو؟

376
00:27:05,610 --> 00:27:10,739
ألق البطيخة أيها القمامة!
لا ترغمني على رميك بالرصاص!

377
00:27:17,952 --> 00:27:23,413
- ماذا تشاهدين؟
- أغبى رجال شرطة على التلفاز

378
00:27:23,538 --> 00:27:27,124
هل الناس في (أميركا)
بهذه البدانة حقاً؟

379
00:27:27,458 --> 00:27:32,252
لم تتحرّكي منذ 18 ساعة
هل كل شيء على ما يرام؟

380
00:27:33,003 --> 00:27:40,508
لا بأس، العالم كله مرحاض مليء بعديمي
الأخلاق، وسيدفق الماء فيه يوماً ما

381
00:27:42,009 --> 00:27:47,012
يا للهول! كانت تلك رسالة
ترفع معنويات ابنتك فعلًا

382
00:27:47,137 --> 00:27:49,013
من الأفضل أن تعرفي من الآن

383
00:27:52,265 --> 00:27:55,768
سأذهب إلى حملة
جمع تبرّعات الملابس

384
00:27:55,893 --> 00:27:56,935
لماذا؟

385
00:27:57,060 --> 00:28:00,437
صدّقي أو لا تصدّقي
أريد أن أعيش حياتي حقاً

386
00:28:00,562 --> 00:28:03,356
وحياتي الحاليّة تقتصر على المدرسة
وحملة التبرّع السخيفة تلك

387
00:28:03,481 --> 00:28:10,402
لذا تقبّلي الأمر، فكما تعلمين
ما زال البعض منّا على قيد الحياة

388
00:29:45,380 --> 00:29:46,923
أريد التحدّث معك

389
00:29:50,717 --> 00:29:55,637
- يا لها من مفاجأة، هل أنت بمفردك؟
- أجل

390
00:29:57,012 --> 00:29:58,055
كيف وجدتَني؟

391
00:29:58,180 --> 00:30:01,432
الفتاة التي عملت معها
النادلة في الحانة

392
00:30:01,557 --> 00:30:05,685
صحيح، حبيبها يريد أن يقتلني

393
00:30:05,810 --> 00:30:10,646
عليه أن ينتظر دوره
(راين) في (إنسينادا)

394
00:30:11,147 --> 00:30:12,856
لم تطلعه على مكاني

395
00:30:12,981 --> 00:30:15,816
فكّرت في الأمر، لكن في النهاية
أعطيته العنوان الخطأ

396
00:30:18,026 --> 00:30:20,361
- لمَ تحميني؟
- لا أحميك

397
00:30:20,486 --> 00:30:23,321
لا أريد أن يفسد (راين) حياته
بسبب إقدامه على قتلك

398
00:30:23,446 --> 00:30:25,406
لقد تأثّرت!

399
00:30:25,531 --> 00:30:26,865
إذاً أنت راحل بهذه البساطة

400
00:30:26,990 --> 00:30:30,784
أليس هذا سبب وجودك هنا؟
تحذّرني لأخرج من البلدة؟

401
00:30:31,535 --> 00:30:33,286
- سيجدك مجدداً
- ربّما

402
00:30:33,411 --> 00:30:35,829
ماذا يحصل بعدها؟
ستواصل الهرب ويواصل ملاحقتك

403
00:30:35,954 --> 00:30:38,081
في أفضل الحالات
ستفعلان ذلك لما تبقّى من حياتكما؟

404
00:30:38,206 --> 00:30:45,377
- إلى أن أتعب يا رجل، أجل
- يجب أن تسلّم نفسك

405
00:30:45,544 --> 00:30:46,742
هذه فكرة سديدة

406
00:30:46,795 --> 00:30:48,395
أبي محام، يمكنه أن يساعدك
لتحصل على صفقة جيّدة

407
00:30:48,421 --> 00:30:49,770
لكن ما زال عليّ
أن أقضي فترة في السجن

408
00:30:49,797 --> 00:30:52,632
سيتأكّد من أن تكون في مكان آمن

409
00:30:53,966 --> 00:30:58,385
لمّ الشمل هذا كان رائعاً فعلاً
لكن عليّ الرحيل

410
00:30:58,594 --> 00:31:00,011
لا يمكنك أن تستمر في الهرب من هذا

411
00:31:00,137 --> 00:31:01,554
لنرَ إذا كان بإمكان صديقك أن يجدني

412
00:31:01,679 --> 00:31:08,475
لا أتكلّم عن (راين)، يجب أن تسمح
لوالدي أن يساعدك، لم تتعمّد قتلها

413
00:31:08,684 --> 00:31:13,520
لا، لكنّها ماتت
هذا كل ما يهم في الأمر

414
00:31:25,945 --> 00:31:29,197
- (سيث) وشى بي، صحيح؟
- اتّصل بنا، كان قلقاً

415
00:31:29,322 --> 00:31:32,409
- تعال، لنذهب إلى ديارنا
- لماذا؟

416
00:31:32,535 --> 00:31:34,245
كي ندّعي أن كل شيء
ما زال على حاله؟

417
00:31:34,370 --> 00:31:39,836
نفتقدها جميعنا، لن تعود الأمور
كما كانت في السابق، لكنّنا ما زلنا عائلة

418
00:31:40,629 --> 00:31:47,179
- لا تفهمان، إنه هنا
- لا، لقد رحل!

419
00:31:58,319 --> 00:32:02,992
انتباه، سيداتي وسادتي الرحلة 272
إلى (تورونتو) تستقبل الركاب الآن

420
00:32:03,869 --> 00:32:08,667
- (تايلر)؟
- لا تقلقي يا (سامر)، أنا راحلة

421
00:32:08,792 --> 00:32:11,587
كنت أؤجّل صدمة المرور عبر رجال الأمن

422
00:32:11,712 --> 00:32:15,843
- آسفة جداً
- يا للهول! أنا أيضاً

423
00:32:15,968 --> 00:32:21,392
لا أريد التشاجر معك
على الرغم من أنك مقرفة ورائحتك نتنة

424
00:32:21,517 --> 00:32:27,233
- يمكنك أن تأتي لزيارتي متى شئت
- طريقة عيشك لحياتك شأنك وحدك

425
00:32:27,651 --> 00:32:29,194
لا، أنت محقّة

426
00:32:29,319 --> 00:32:32,782
- أنت تحبّين (تشي)
- لا، أقصد (سيث)

427
00:32:33,408 --> 00:32:37,289
كنت أبتعد عنه، المسألة...

428
00:32:37,414 --> 00:32:43,922
(سامر) أنا أتفهّم، لكن (سيث)
سيفهم أيضاً، حاولي فحسب

429
00:32:45,758 --> 00:32:48,387
إذاً، عندما قلت إنك تزوّجت
هل ذلك عنى أنك...؟

430
00:32:48,512 --> 00:32:52,851
أجل، أنا الآن
السيدة (تايلر تاونسند دي موموران)

431
00:32:52,976 --> 00:32:56,272
- يا للهول! لكن كيف حدث ذلك؟
- لا أكفّ عن التساؤل أيضاً

432
00:32:56,398 --> 00:33:00,987
قابلته وبعدها وجدت نفسي في معبد
عائلته في (بيرغاندي) أقول "أعدك"

433
00:33:01,112 --> 00:33:03,449
أتذكر أنني أخبرت (إيثان هوك)
في حفلة العشاء...

434
00:33:03,574 --> 00:33:04,659
كان (إيثان هوك) في حفلة عشائك؟

435
00:33:04,784 --> 00:33:07,120
أجل، ترجم (هنري ميشال)
إحدى قصصه إلى الفرنسيّة

436
00:33:07,246 --> 00:33:09,749
على سبيل المزاح بالطبع
لكن لا تخبري (إيثان) بذلك

437
00:33:09,999 --> 00:33:12,419
النداء الأخير للمسافرين
على متن الرحلة 314 إلى (نيو آرك)

438
00:33:12,544 --> 00:33:17,885
- عليّ الذهاب
- (تايلر)! تزوّجت

439
00:33:18,010 --> 00:33:21,473
كنت في (باريس)
وبدا لي أنه الأمر الملائم لفعله

440
00:33:21,598 --> 00:33:24,352
حسناً، عديني أنك سترسلين
رسالة إلى (سيث)

441
00:33:24,477 --> 00:33:27,523
سأراك في عيد الشكر

442
00:33:28,900 --> 00:33:31,069
بالمناسبة، إن شريكتك
في الغرفة سافلة كبيرة

443
00:33:31,194 --> 00:33:32,989
أجل، أعلم

444
00:33:33,197 --> 00:33:34,991
المعذرة

445
00:33:41,667 --> 00:33:43,211
هلّا تسرعان؟

446
00:33:43,336 --> 00:33:45,464
انظري إلى هذه
السترة الرائعة التي وجدناها

447
00:33:45,589 --> 00:33:48,176
سيكون والدكما فخوراً جداً
أيمكننا الذهاب الآن؟

448
00:33:48,343 --> 00:33:53,600
- (كايتلين)؟
- أمّي، ماذا تفعلين هنا؟

449
00:33:55,602 --> 00:33:57,772
أثّر بي ما قلته سابقاً

450
00:33:57,897 --> 00:34:01,527
قد تكون الحياة صعبة
لكن واجبنا أن نستفيد منها قدر الإمكان

451
00:34:01,652 --> 00:34:05,950
وقد ألهمتني! إذاً، ماذا تفعلين؟
كيف يمكنني أن أساعدك؟

452
00:34:06,909 --> 00:34:11,874
وعدت المدرسة مأوىً محلياً
بأن تعطيه بعض الملابس

453
00:34:12,041 --> 00:34:13,752
لذا سنأخذ القليل منها
لكننا تولّينا الأمر

454
00:34:13,877 --> 00:34:16,339
أجل، تولّينا الأمر، شكراً سيدة (كوبر)

455
00:34:16,464 --> 00:34:21,220
(جولي)، يسرّني وجودك هنا
أيمكنني أن أكلّمك للحظة؟

456
00:34:30,065 --> 00:34:31,734
لا أعرف كيف أقول هذا

457
00:34:32,235 --> 00:34:37,701
لكن وجدت (آيمي بينيت) قمصاناً تبرّعت
بها في متجر لبيع الملابس المستعمَلة

458
00:34:38,285 --> 00:34:40,079
(آيمي بينيت) تشتري الملابس المستعمَلة؟

459
00:34:40,246 --> 00:34:44,585
(جولي)، ثمّة من يسرق الملابس
من الحملة ويبيعها

460
00:34:44,710 --> 00:34:47,130
لكن مَن قد يفعل ذلك؟

461
00:34:48,131 --> 00:34:50,218
لا!

462
00:34:50,802 --> 00:34:53,597
تباً

463
00:34:57,602 --> 00:35:04,070
عزيزي (سيث)، أعلم أنك
تظنّني تغيّرت وأنني أتفاداك

464
00:35:08,492 --> 00:35:11,580
عزيزي (سيث)...

465
00:35:13,833 --> 00:35:19,966
عزيزي (سيث)، سبب بعدي عنك هو...

466
00:35:20,884 --> 00:35:23,763
الحقيقة هي...

467
00:35:24,639 --> 00:35:27,726
الحقيقة هي...

468
00:35:28,769 --> 00:35:32,232
(سيث)! ما زلت أحبّك

469
00:35:32,733 --> 00:35:35,821
ما زلت أحبّك حقاً
ولكن لا يمكنني...

470
00:35:39,117 --> 00:35:41,078
لا يمكنني...

471
00:35:43,873 --> 00:35:46,502
شكراً على القيادة
لم أنم جيداً الليلة الماضية

472
00:35:46,627 --> 00:35:48,630
حقاً؟

473
00:35:50,591 --> 00:35:52,051
فعلتَ الصواب يا بني

474
00:35:52,176 --> 00:35:54,638
أتعني خيانة صديقي المقرّب
بالوشاية به لدى والديّ؟

475
00:35:54,763 --> 00:35:57,016
ربّما أنقذت حياته اليوم

476
00:35:57,141 --> 00:36:00,604
سيدرك ذلك عاجلاً أم آجلاً

477
00:36:04,109 --> 00:36:07,989
هل أنت بخير؟ هل أنت جائع؟

478
00:36:11,076 --> 00:36:13,622
كان هذا أسوأ كابوس راودني

479
00:36:13,747 --> 00:36:16,417
عندما أتيت للعيش معنا...

480
00:36:17,126 --> 00:36:19,880
خشيت أن يتبعك (سيث)
إلى مكان ما ويتأذّى

481
00:36:20,005 --> 00:36:21,549
أعلم، ما كان يجب أن أصطحبه، آسف

482
00:36:21,674 --> 00:36:26,681
كنت سأقول، كل هذا تغيّر
بات لديّ ولدان لأقلق بشأنهما

483
00:36:36,611 --> 00:36:39,573
- (سامر)، أنا...
- سررت برؤيتي، أعلم ذلك

484
00:36:39,698 --> 00:36:42,134
أعددت حساء بالأعشاب كي نتمكّن
من البقاء الليل بطوله إذا اضطررنا

485
00:36:42,160 --> 00:36:44,914
- إلى أين؟ لدينا شجرة لننقذها
- (سامر)، على رسلك

486
00:36:45,039 --> 00:36:47,167
لا وقت لدينا، لا وقت لدينا لشيء
علينا أن ننقذ الشجرة

487
00:36:47,834 --> 00:36:53,217
لكننا أنقذناها، أتى العميد تواً
لن يقطعوا الشجرة، فزنا

488
00:36:53,342 --> 00:36:54,927
لا أصدّق هذا

489
00:36:55,052 --> 00:36:57,305
فهمت مقصدك، ماذا لو عدلوا عن رأيهم

490
00:36:57,431 --> 00:37:00,935
لكنّني قلت لهم إننا سنراقبهم
سنتربّص لهم كالصقور، سنراقبهم

491
00:37:01,060 --> 00:37:03,772
لذا أعتقد أن صديقتنا
ستكون في أمان الآن

492
00:37:03,898 --> 00:37:07,694
إذاً انتهى الأمر؟ ألا يمكننا
الذهاب إلى هناك على أي حال؟

493
00:37:07,820 --> 00:37:11,408
فهمت مقصدك، لمَ نكون مع
صديقتنا الشجرة في أوقات الشدّة فقط؟

494
00:37:11,533 --> 00:37:14,287
علينا أن نكون معها في وقت الفرح أيضاً

495
00:37:14,787 --> 00:37:18,083
بالضبط، هذا ما أعنيه بالضبط

496
00:37:34,564 --> 00:37:37,985
يمكنني التعلّم كثيراً منك (سامر روبرتس)

497
00:37:42,825 --> 00:37:44,493
أجل

498
00:37:51,877 --> 00:37:52,919
يا للهول!

499
00:37:53,045 --> 00:37:56,340
أجل أعلم، كان بعض جنود البحريّة
يساعدونني في البحث عن (راين)

500
00:37:56,465 --> 00:37:59,051
كان هذا لتوثيق العلاقة بيننا

501
00:38:00,761 --> 00:38:04,724
العمل الفنّي جميل حقاً
ماذا كتب تحت الوشم؟

502
00:38:04,849 --> 00:38:09,813
السيدة (فيكسين)
أحد الجنود حصل على وشم كهذا أيضاً

503
00:38:13,108 --> 00:38:14,485
ظنّ أن هذا رائع جداً

504
00:38:14,610 --> 00:38:16,461
- أتعلم؟ لديها بعض...
- الانحراف، أكنت ستقول ذلك؟

505
00:38:16,487 --> 00:38:21,451
بالضبط، لنرَ ماذا ستقول (سامر)

506
00:38:23,620 --> 00:38:26,414
أتعلم ماذا يجول في خاطري دائماً؟

507
00:38:27,666 --> 00:38:30,419
كيف اكتشف (راين)
مكان (فولتشيك) في الأساس؟

508
00:38:30,544 --> 00:38:32,212
أرجوك ألا تقحمني في هذا الموضوع

509
00:38:32,337 --> 00:38:35,633
يتطلّب الأمر محققاً خاصاً
هذا يعني المال

510
00:38:36,384 --> 00:38:41,306
على أي حال، قطعت عنه المال
ما يشير هذا إلى شخص واحد فقط

511
00:38:42,474 --> 00:38:44,601
لن تقضي المزيد من الوقت
مع (براد) و(إريك)

512
00:38:44,726 --> 00:38:46,269
ستعودين إلى المنزل بعد المدرسة مباشرة

513
00:38:46,395 --> 00:38:49,273
هل لديك فكرة كم أنت محظوظة
لأن العميد (توريس) لم تطردك؟

514
00:38:49,398 --> 00:38:51,942
- هذا الأمر برمّته سخيف على أي حال
- كيف ذلك؟

515
00:38:52,067 --> 00:38:54,654
أتعتقدين حقاً أن اللاجئين السودانيين

516
00:38:54,779 --> 00:38:58,032
لديهم حاجة ماسّة
إلى قمصان (بول فرانك)

517
00:38:58,241 --> 00:38:59,784
وآخر موسم من موضة (مانولو بلانيكس)؟

518
00:38:59,909 --> 00:39:02,787
- إذاً، تظنين أنك تستطيعين سرقتها؟
- قمت بالبحث على الإنترنت

519
00:39:02,913 --> 00:39:06,333
ثمّة كمّ هائل من الملابس المقّدمة
في المستودعات في (نيو جيرسي)

520
00:39:06,458 --> 00:39:11,213
- لديهم كل ما يحتاجون إليه
- اختلقت ذلك تواً

521
00:39:11,881 --> 00:39:15,718
ربما، لكن الأمر
بدا صحيحاً، أليس كذلك؟

522
00:39:15,843 --> 00:39:23,894
(كايتلين)، لا يمكنني فعل هذا
لا يمكنني أن أبقي هذه العائلة مترابطة

523
00:39:24,019 --> 00:39:27,439
فيما تتصرّفين مثل آنسة غريبة الأطوار

524
00:39:28,149 --> 00:39:34,072
لا يمكنني، أرجوك عزيزتي
أحتاج إلى مساعدتك

525
00:39:40,829 --> 00:39:46,669
أتظنين يا أمي أن د.(روبرتس)
في الاجتماع بمفرده؟

526
00:39:48,170 --> 00:39:51,007
لا، قطعاً لا

527
00:39:52,717 --> 00:39:57,597
ربّما يمكنني أن أعدّ لك
بعض المثلّجات، إذا أردت

528
00:39:59,016 --> 00:40:02,728
سيكون هذا لطيفاً، لحظة

529
00:40:05,648 --> 00:40:12,906
مرحباً، أجل بالطبع
سأكون هناك في الحال

530
00:40:13,573 --> 00:40:15,367
عزيزتي، عليّ الخروج لبعض الوقت

531
00:40:15,492 --> 00:40:18,287
- سنؤجّل المثلجات، اتفقنا؟
- أجل

532
00:40:42,230 --> 00:40:45,483
(ساندي)، ما الأمر؟
قلتَ إن المسألة مهمّة

533
00:40:45,775 --> 00:40:49,613
اعتقدت أنك تريدين أن تكوني
على علم بعودة (راين) و(سيث)

534
00:40:49,738 --> 00:40:54,201
- وأن (فولتشيك) اختفى
- عمّ تتحدّث؟

535
00:40:54,326 --> 00:40:56,912
توقّفي عن ذلك

536
00:40:57,788 --> 00:40:59,665
أخبرت (راين) أين يجد (فولتشيك)

537
00:40:59,790 --> 00:41:02,543
حتّى بالنسبة إليك
هذا مستوى جديد من الدناوة

538
00:41:02,835 --> 00:41:06,756
حسناً، أتعلم؟ أنت مجنون
سأتمنّى لك ليلة سعيدة وأرحل

539
00:41:06,882 --> 00:41:09,927
أرسلت (راين) إلى هناك
ليرتكب جريمة قتل

540
00:41:10,052 --> 00:41:12,513
يمكنني التسبّب باعتقالك

541
00:41:12,846 --> 00:41:16,475
لكنك ستتسبّب باعتقال (راين)
ولن تفعل ذلك، صحيح؟

542
00:41:16,600 --> 00:41:18,728
لو حدث له
أو لـ(سيث) أي مكروه...

543
00:41:18,853 --> 00:41:20,939
تأخّر الوقت
لست في مزاج للتهديدات

544
00:41:21,064 --> 00:41:23,650
اجلسي!

545
00:41:24,401 --> 00:41:31,825
بعد كل ما عانته عائلتانا
تعرّضين أولادنا للخطر

546
00:41:33,911 --> 00:41:38,583
على الأقل، ما زال لديك كل أولادك

547
00:41:58,188 --> 00:42:02,859
- مرحباً، كيف كانت رحلتك؟
- هادئة، ماذا عنك؟

548
00:42:02,985 --> 00:42:07,781
أوقفونا على الحدود، أعتقد أن لديهم
صورة لأبي عندما كان شعره طويلاً

549
00:42:08,574 --> 00:42:12,328
هل قال أي شيء عني؟
ربما وبّخني لأنني خائن

550
00:42:12,453 --> 00:42:17,167
- قطعاً لا
- هل أنت بخير؟

551
00:42:17,709 --> 00:42:23,674
أجل، كانا يومين حافلين
لكنني سعيدة لأنك عدت إلى المنزل

