﻿1
00:00:00,703 --> 00:00:01,967
في حلقات سابقة...

2
00:00:02,089 --> 00:00:04,020
لا يمكنك أن تطلب يد (سامر) للزواج
إن لم تكن تريد الزواج

3
00:00:04,046 --> 00:00:05,528
يمكنني أن أطلب منها ذلك
ثم أتراجع عن طلبي

4
00:00:05,554 --> 00:00:08,122
يريد أن يفسخ الخطوبة
سوف أحطّم له وجهه

5
00:00:08,244 --> 00:00:11,953
لا أشعر بأنه من الصائب أن نتزوج
من دون أن نطلب رأي والدك

6
00:00:12,075 --> 00:00:15,418
لست مثل بقيّة الشبان في المدرسة
لا ألعب كرة الماء ولا أصغي إليك فعلًا

7
00:00:15,540 --> 00:00:18,720
ماذا لو اكتشف أننا حوّلنا استثماره إلى
بيت سوء أو إن اكتشفت (كيرستين) الأمر

8
00:00:18,842 --> 00:00:20,187
(تايلور)، لقد تزوّجت!

9
00:00:20,309 --> 00:00:22,266
الآن، أنا السيدة (تاونسند دي موموران)

10
00:00:22,388 --> 00:00:25,160
وقد اكتشتف للتو أن (هنري ميشيل)
أي زوجي الفرنسي

11
00:00:25,282 --> 00:00:26,668
إنه آت إلى (نيوبورت)

12
00:00:26,790 --> 00:00:29,317
طلب مني أن أقول لك...
يشتاق إلى "الدرّاق" أو (بيتشز) خاصّته

13
00:00:38,081 --> 00:00:40,377
شكراً لملاقاتي هنا
ولكن استراحتي كادت تنتهي

14
00:00:40,627 --> 00:00:42,422
لم أستطع أن أنتظر، أحضرت لك شيئاً

15
00:00:42,548 --> 00:00:44,468
- حقاً؟ ما المناسبة؟
- عيد (فالنتاين)

16
00:00:44,844 --> 00:00:46,044
الذي تفصلنا عنه 3 أسابيع

17
00:00:46,096 --> 00:00:48,517
أجل، ولكن تعرف عندما
تكون لديك الهدية المثالية لأحدهم

18
00:00:48,642 --> 00:00:50,270
كيف تتحرّق شوقاً لإعطائه إياها

19
00:00:50,396 --> 00:00:51,439
- طبعاً
- هذا ما أحمله معي

20
00:00:51,565 --> 00:00:52,608
- حقاً؟
- أجل

21
00:00:52,733 --> 00:00:53,777
- الهدية المثالية؟
- الهدية المثالية!

22
00:00:53,902 --> 00:00:55,363
- حسناً، اجلس هنا
- أنا متحمّس جداً!

23
00:01:01,542 --> 00:01:04,672
- إنه...
- إنه ألبوم للملصقات، عني وعنك

24
00:01:04,798 --> 00:01:07,595
هذه الرسالة التي اضطررت
إلى توقيعها من أجل المحامي الفرنسي

25
00:01:07,970 --> 00:01:11,310
هذا هو الإيصال مقابل مشواة
(جورج فورمان) التي قدّمتها لك

26
00:01:11,435 --> 00:01:12,729
وهل هذه... هل هذه صورتي؟

27
00:01:12,854 --> 00:01:15,735
أجل، أحياناً ألتقط لك الصور بواسطة
كاميرا هاتفي الخلوي بينما لا تنظر

28
00:01:15,860 --> 00:01:18,406
هذه صورتك وأنت تخرج
من الحمّام في السينما

29
00:01:18,532 --> 00:01:20,368
هذه صورة لك وأنت تنهي
شطيرة الـ(هوت دوغ)

30
00:01:20,494 --> 00:01:23,541
حسناً، يا للعجب! لم تكن لديّ
أدنى فكرة أنني تحت المراقبة

31
00:01:23,666 --> 00:01:25,294
أجل، أنا أرصد كل خطوة من خطواتك

32
00:01:25,419 --> 00:01:28,884
هذا... انظري، هذان رباطا المستشفى
من الاحتفال بالعيد المزدوج

33
00:01:29,051 --> 00:01:31,723
أجل، احتفظت بهما
هل هذا مبالَغ به؟

34
00:01:31,848 --> 00:01:34,436
- إنه كذلك، إنه مبالَغ به
- لا، لا، لا!

35
00:01:36,231 --> 00:01:37,692
ما الأمر؟

36
00:01:38,736 --> 00:01:41,825
افتتحت مكتبة جديدة
تبدو لي مكتبة جيدة

37
00:01:43,370 --> 00:01:46,000
- حسناً، عليّ العودة إلى العمل
- حسناً

38
00:01:47,502 --> 00:01:49,339
شكراً على هذا، إنه مدهش

39
00:01:49,464 --> 00:01:51,468
- أنا مسرورة لأنه أعجبك
- أجل، وداعاً

40
00:01:51,593 --> 00:01:53,305
- أتّصل بك لاحقاً
- حسناً، وداعاً

41
00:02:00,485 --> 00:02:01,988
لا أصدّق أن هذا يحصل

42
00:02:02,280 --> 00:02:05,035
"موسم الدرّاق، (بيتشز)
لـ(هنري ميشيل دي موموران)"

43
00:02:05,160 --> 00:02:06,747
"احصلوا على نسختكم هنا"

44
00:02:09,836 --> 00:02:11,965
المعذرة، ما هذا الكتاب؟

45
00:02:12,090 --> 00:02:14,052
إنه كتاب "موسم الدرّاق"
إنه أنجح كتاب من (فرنسا)

46
00:02:14,177 --> 00:02:15,404
وصلت النسخة الإنكليزية المترجمة اليوم

47
00:02:15,430 --> 00:02:16,473
حسناً، ما موضوعه؟

48
00:02:16,598 --> 00:02:21,149
يحاكي "جسور مقاطعة (ماديسون)"
و(نوتبوك) والأفلام البذيئة

49
00:02:21,274 --> 00:02:22,902
يا للهول! أرجوك أطلعني على قصّته

50
00:02:23,612 --> 00:02:26,450
هذا الرجل الفرنسي
أغوى فتاة أميركية يافعة ثم تزوّجا

51
00:02:26,575 --> 00:02:29,832
- لا يمكنني أن أتذكّر أين
- في معبد عائلته في (بيرغاندي)!

52
00:02:29,957 --> 00:02:33,255
- هل قرأته إذاً؟
- لا، أنا عشت القصة

53
00:02:35,592 --> 00:02:37,137
أنا (بيتشز)

54
00:03:11,242 --> 00:03:12,286
خذ

55
00:03:12,411 --> 00:03:14,707
وسادة الرقبة المريحة
ما الذي فعله بك (راين)؟

56
00:03:15,041 --> 00:03:16,753
إذاً، أنت ذاهب فعلًا إلى (سياتل)؟

57
00:03:17,295 --> 00:03:19,800
إن أردت الزواج من فتاة
عليك أن تطلب الإذن من والدها

58
00:03:20,009 --> 00:03:21,209
هذا من حسن اللياقة والتهذيب

59
00:03:21,303 --> 00:03:24,434
أجل، باستثناء أنك لا تريد الزواج
وما زال بإمكانك إخبارها بذلك

60
00:03:24,559 --> 00:03:25,853
هذا مستحيل

61
00:03:26,229 --> 00:03:29,610
إذاً، أنتما ستتزوّجان
لأن أياً منكما ليس مستعداً للتراجع؟

62
00:03:30,361 --> 00:03:33,659
هنا يتدخّل د.(روبرتس)، يرفضني
وتنتهي هذه اللعبة الجبانة برمّتها

63
00:03:33,784 --> 00:03:36,665
- ولا أعود مضطراً لأن أكون شريراً
- أجل، ولكنك متفائل من أنه سيرفض

64
00:03:36,790 --> 00:03:38,794
أعني، ظننت أن علاقتكما
توطّدت قبل رحيله

65
00:03:38,919 --> 00:03:41,841
شاهدنا بعض مباريات الغولف
وربما أكلنا معاً بعض الشطائر

66
00:03:41,966 --> 00:03:46,725
ولكن باطنياً، ما زال يعتبرني ابن الـ16
عاماً، الهزيل الذي يحاول إغواء ابنته

67
00:03:46,851 --> 00:03:47,894
أحتاج فقط إلى تذكريه بهذا

68
00:03:48,019 --> 00:03:51,359
- خطّة لامعة، حظاً موفّقاً في الرفض
- لحسن الحظ أنني بارع بالتعرّض لذلك

69
00:03:52,904 --> 00:03:57,579
- (راين)، هل يمكنني مكالمتك للحظة؟
- أجل، طبعاً، هل من خطب؟

70
00:03:57,704 --> 00:04:01,712
لا، ليس بالأمر الهام
إنها مسألة صغيرة ليس إلا

71
00:04:01,837 --> 00:04:05,302
إذاً (ميشيكو كاكوتاني) تعتبرها
ملحمة جريئة، وأظن أن هذا تحد فعلي

72
00:04:05,427 --> 00:04:08,308
وتمّ منعه أصلًا في (تكساس) لذا لا
داعي لأن نقلق من أن يقرأه الناس هناك

73
00:04:08,349 --> 00:04:09,659
فكرت عميقاً حتى بشأن إخبارك عن هذا

74
00:04:09,685 --> 00:04:11,814
ولكنك تعرف سياستي
الإفصاح التام عن الأمور

75
00:04:11,939 --> 00:04:14,903
إذاً، كيف حالك؟ بخير؟

76
00:04:18,994 --> 00:04:20,580
زوجك السابق كتب هذا عنك

77
00:04:20,705 --> 00:04:24,337
نها رواية، وليست أطروحة
والفرق شاسع، اسأل (جايمس فراي)

78
00:04:27,343 --> 00:04:29,555
الأمور كانت جيدة جداً بيننا مؤخراً

79
00:04:29,681 --> 00:04:33,772
ولا نريد لرواية جريئة سخيفة
أن تغيّر كل هذا

80
00:04:33,897 --> 00:04:37,487
إذاً، سأطلب منك خدمة
أرجوك لا تقرأه

81
00:04:40,701 --> 00:04:43,206
- لم يسبق أن قرأت رواية رومانسية
- مؤسف

82
00:04:43,331 --> 00:04:45,460
- ولن أبدأ بذلك الآن
- شكراً

83
00:04:46,378 --> 00:04:49,676
سأخفي هذا الآن
ولن نضطر أبداً إلى التكلّم عنه

84
00:04:50,511 --> 00:04:51,597
إلى أن يصدر الفيلم

85
00:04:51,722 --> 00:04:54,101
أجل، صحيح، وكأنهم سيصنعون
فيلماً حول هذه القصة

86
00:04:54,435 --> 00:04:56,940
ربما على قرص فيديو رقمي في متجر
أشرطة الفيديو الخاص بالراشدين

87
00:04:57,023 --> 00:04:58,224
وداعاً

88
00:05:00,488 --> 00:05:05,289
أجل، أجل، لا
ما مقاسات هذا الرجل؟

89
00:05:05,414 --> 00:05:08,503
182 سنتيمتراً، 86 كيلوغراماً
18٪ من الدهون في الجسم

90
00:05:08,628 --> 00:05:12,636
لا ليس جيداً، تعرف السيدة (جايكوبسون)
تحبّ أن يكون شبّانها مفتولي العضلات

91
00:05:12,761 --> 00:05:14,347
حسناً، هذان الاثنان
يجب أن يفيا بالغرض

92
00:05:14,473 --> 00:05:17,562
قل لها إنه يمكنها الحصول على مرادها
مقابل 2500، لا تشمل البقشيش

93
00:05:17,687 --> 00:05:20,901
وها قد أتت (كيرستين)، هيا، ارحل
من هنا فوراً شكراً، مرحباً (كيكي)

94
00:05:21,152 --> 00:05:23,197
مرحباً (سبينسر)، كيف حال والدك؟

95
00:05:23,323 --> 00:05:25,326
بخير، ما زال في (دبي)
يشتري مجموعة سيارات ليموزين

96
00:05:25,410 --> 00:05:28,958
أو ربما يشتري الجمال، لا أذكر

97
00:05:29,459 --> 00:05:30,657
إلى اللقاء

98
00:05:37,421 --> 00:05:40,506
- ماذا يفعل هنا؟
- كان يساعدني في نقل بعض الأثاث

99
00:05:40,631 --> 00:05:41,673
كل شيء يبدو كما كان

100
00:05:41,798 --> 00:05:43,966
أجل، بدا الأثاث رهيباً
فأعدته لما كان عليه

101
00:05:45,716 --> 00:05:47,467
أتريدينني أن أساعدك
على ردّ تلك الاتصالات؟

102
00:05:47,592 --> 00:05:48,791
سأتولّى ذلك

103
00:05:49,426 --> 00:05:51,401
من الأفضل أن أتلقّى هذا الاتصال
العمل فالعمل ثم العمل

104
00:05:51,427 --> 00:05:53,137
وبالمناسبة، شكراً على القهوة

105
00:05:54,846 --> 00:05:56,555
مرحباً، (جولي كوبر) تتكلم

106
00:05:59,098 --> 00:06:02,933
- صباح الخير
- مرحباً، ما رأيك بالشعر المعقوص؟

107
00:06:03,058 --> 00:06:04,142
هل تقرأين مجلّة "العروس المعاصرة"؟

108
00:06:04,267 --> 00:06:07,435
فيما نتكلّم، (سيث) في طريقه لـ(سياتل)
ليسأل أبي إن كان بوسعه أن يتزوّجني

109
00:06:07,560 --> 00:06:09,519
لذا سأصبح عروساً، على ما أظن

110
00:06:09,644 --> 00:06:13,646
(سامر)، هل تدركين ما الذي تفعلينه؟
أنت على وشك خوض زواج بائس

111
00:06:13,771 --> 00:06:16,189
لا أدري، (سيث) يبدو ملتزماً فعلًا

112
00:06:16,314 --> 00:06:18,982
اسمعي، أظنني قد أتزوّجه يوماً ما
لذا ربما لا جدوى من الانتظار

113
00:06:19,107 --> 00:06:22,317
إذاً، العيش معي وقصّة طلاقي
ألم يعلّماك شيئاً؟

114
00:06:22,442 --> 00:06:25,276
لا أقصد الإهانة (تايلور) ولكنك
تزوّجت رجلًا فرنسياً عرفته لـ9 ثوان

115
00:06:25,401 --> 00:06:26,443
الأمر مختلف قليلًا

116
00:06:26,569 --> 00:06:29,737
حسناً، أظنني أحتاج إلى المزيد من حسّ
القيادة إن أردت فعلًا إدارة هذا المنزل

117
00:06:30,487 --> 00:06:32,530
- ماذا عن (هولي)؟
- من المدرسة الثانوية؟

118
00:06:32,655 --> 00:06:34,489
أجل، تزوّجت الصيف الماضي
فلمَ لا تتصلين بها؟

119
00:06:34,656 --> 00:06:36,823
بإمكانها أن تعطيك ملخّصاً
عن حياتها كزوجة

120
00:06:36,948 --> 00:06:39,449
- حسناً، هل يمكننا إنهاء الموضوع؟
- حسناً

121
00:06:41,367 --> 00:06:44,660
"موسم الدرّاق، (بيتشز)"
أنا أقرأ هذا الكتاب، إنه بذيء

122
00:06:44,785 --> 00:06:47,370
المعذرة، ولكن الفتاة
اعتمدت نمطاً سليماً في العلاقة

123
00:06:47,495 --> 00:06:50,746
- أجل، كان نمطاً خاصاً بفتاة سوء
- هلا تعطيني إياه؟

124
00:06:51,663 --> 00:06:55,707
شكراً! كانت يافعة ومرتبكة، مفهوم؟

125
00:06:57,208 --> 00:07:00,918
- هل يمكنني أن أحضر لك شيئاً آخر؟
- لا، أنا بخير

126
00:07:01,043 --> 00:07:03,961
- هذه ليست مكتبة كما تعلم
- مرحباً (راين)، كيف حالك اليوم؟

127
00:07:04,836 --> 00:07:08,088
- لنرَ، ماذا سأتناول اليوم؟
- أريد شطيرتَي تاكو بالروبيان، (لويس)

128
00:07:08,213 --> 00:07:09,255
مرحباً، سيد (كوهين)

129
00:07:09,380 --> 00:07:11,589
- (لويس)، كيف حالك اليوم؟
- جيد

130
00:07:11,714 --> 00:07:15,341
صدّقني، منذ بدأت العمل هنا
تغيّرت ساعة غدائي جذرياً

131
00:07:17,592 --> 00:07:20,885
- (كيرستين) تقرأ هذا، وصدّقني...
- أجل

132
00:07:21,010 --> 00:07:24,428
- وثمة جزء...
- صفحة 47، أليس هذا حماسياً؟

133
00:07:24,553 --> 00:07:27,180
وفي العلن، خلت أنه سيتم
القبض على (بيتشز)

134
00:07:27,305 --> 00:07:28,597
- إنها (تايلر)
- من هي (تايلر)؟

135
00:07:28,722 --> 00:07:31,848
- هي، الكتاب، (بيتشز)
- هل تعرفها؟

136
00:07:31,974 --> 00:07:35,058
لا، ما الذي تقوله؟ إنه عن فتاة
من (كاليفورنيا) تقوم بـ...

137
00:07:36,351 --> 00:07:37,768
أجل

138
00:07:38,018 --> 00:07:41,061
حسناً إذاً، هل قرأتَه؟

139
00:07:41,186 --> 00:07:43,646
لا، ولن أبدأ بقراءته
هل أحضر لك شيئاً آخر؟

140
00:07:44,104 --> 00:07:47,731
- لا، لا، لا بأس ربما كوب من الماء
- ممتاز

141
00:07:48,064 --> 00:07:50,190
لا أفهم كيف يتّسعن في صناديق الاقتراع

142
00:07:50,315 --> 00:07:53,025
بربّك! أولئك النساء ضحّين بالكثير
كي تستطعن الإدلاء بأصواتكن

143
00:07:53,150 --> 00:07:55,693
ربما كان عليهنّ التضحية
ببعض شطائر البرغر بالجبنة

144
00:07:57,694 --> 00:08:01,279
أنا أمزح، اطرح عليّ بعض الأسئلة
ليس إلا

145
00:08:02,404 --> 00:08:05,489
- ماذا حصل في العام 1848؟
- تمّ توقيع أول اتفاقية حول حقوق المرأة

146
00:08:05,614 --> 00:08:06,656
وماذا أيضاً؟

147
00:08:06,781 --> 00:08:10,241
(إليزابيث كايدي ستانتون)
قرأت "إعلان الحق بالمشاعر"

148
00:08:10,366 --> 00:08:13,201
الذي زعم أن الرجل والنساء
خلقوا متساوين

149
00:08:13,409 --> 00:08:18,036
- حسناً، هذا جيد
- كان هذا مذهلًا، سأتفوّق بهذا الامتحان

150
00:08:18,620 --> 00:08:22,205
- بفضل مساعدتك لي في الدراسة
- حسناً، أراك في الصف

151
00:08:24,706 --> 00:08:31,751
- مهلًا... ماذا ستفعل مساء الغد؟
- هل تدعينني للخروج؟

152
00:08:32,251 --> 00:08:35,419
- هل هذا يعني أنك موافق؟
- قولي ما لديك

153
00:08:35,544 --> 00:08:39,630
حسناً، أنت مدعو بحفاوة
للتسكّع في منزلي، برفقتي

154
00:08:39,755 --> 00:08:41,130
حسناً، أقبل دعوتك

155
00:08:41,255 --> 00:08:43,506
- كتاب رائع، بروفسور
- أجل، بروفسور

156
00:08:44,507 --> 00:08:47,425
يا لهم من شبّان طريفين فعلًا!
أراك لاحقاً

157
00:08:48,509 --> 00:08:52,761
- هذا الشاب أشبه ببروفسور الخرقى
- يجب أن يعلّم مادة الخرقى الرئيسية

158
00:08:52,927 --> 00:08:54,136
ليس أخرقَ حتى

159
00:08:54,261 --> 00:08:56,888
لا يركب الأمواج
ولا يلعب كرة الماء حتى

160
00:08:57,013 --> 00:08:59,097
أجل، وبالتالي فهو أخرق

161
00:09:00,806 --> 00:09:04,099
- هل يعجبك؟
- اصمت، قبل أن أتقيّأ عليك

162
00:09:04,224 --> 00:09:07,517
- يا صاح، انظر إلى شعر هذه الفتاة
- إنه مروّع

163
00:09:09,143 --> 00:09:13,187
- رباه، انظري كم أن ذراعيّ مكشوفتان
- أنا آسفة جداً لأنني فوّت زفافك

164
00:09:13,312 --> 00:09:16,146
مهما يكن، غبت عن السمع
عندما بدأت تواعدين (سيث)

165
00:09:16,313 --> 00:09:21,524
أجل، (هولي) عندما كنت مخطوبة، هل
كنت متأكدة تماماً من أنك تريدين الزواج؟

166
00:09:21,649 --> 00:09:25,401
يا للهول! تماماً يا فتاة
ستعشقين كونك زوجة

167
00:09:25,526 --> 00:09:29,486
تمارسين الرياضة صباحاً، توافين الفتيات
من أجل الغداء ثم نتسوّق طيلة النهار

168
00:09:29,986 --> 00:09:35,113
- إذاً، أنتن مجموعة من النساء؟
- نسمّي أنفسنا "المتزوجات حديثاً"

169
00:09:35,238 --> 00:09:37,073
هل يمكنك أن تتخيّلي
كم هذا ظريف؟

170
00:09:37,281 --> 00:09:40,574
إذاً، حرّي بك أن تفعلي
لأنك ستوافيننا جميعاً على الغداء غداً

171
00:09:42,158 --> 00:09:46,410
أجل، سيكون من الجميل أن ألتقي
مجدداً بمجموعة من الصديقات

172
00:09:46,535 --> 00:09:48,870
يا للهول! انظري إلى ما فعلته للتو

173
00:09:49,745 --> 00:09:52,413
هذا ظريف جداً

174
00:09:52,621 --> 00:09:54,164
- مرحباً أمي
- لا!

175
00:09:54,289 --> 00:09:56,081
- مرحباً أمي
- لا!

176
00:10:19,384 --> 00:10:20,468
فكرة سيئة

177
00:10:20,593 --> 00:10:23,219
انتهت فقرة القراءة ولكن إن أردتَ
توقيع كتابك، ما زال المؤلّف هنا

178
00:10:23,260 --> 00:10:24,303
المعذرة، ماذا؟

179
00:10:24,428 --> 00:10:27,304
- قد تضطر إلى الانتظار في الصف
- لن يكون هذا ضرورياً

180
00:10:28,846 --> 00:10:32,181
باسم مَن أوقّعه؟
ربما من أجل حبيبتك؟

181
00:10:32,306 --> 00:10:36,392
- ما اسمها؟
- (تايلر)

182
00:10:43,103 --> 00:10:44,770
(راين)، هل أنت هنا؟

183
00:10:45,938 --> 00:10:49,731
اتصلت بك إلى العمل بالأمس
ثم إلى المنزل

184
00:10:49,856 --> 00:10:52,441
ولكن لا بد من أنك متعب جداً

185
00:10:55,233 --> 00:10:57,193
- لا!
- مرحباً

186
00:10:58,610 --> 00:11:00,027
- هل قرأتَه؟
- أجل

187
00:11:00,152 --> 00:11:01,351
بأكمله؟

188
00:11:03,988 --> 00:11:05,030
ولكنني خلتك قلت...

189
00:11:05,155 --> 00:11:09,073
التقيت بزوجك السابق بالأمس
كان في المكتبة يجري قراءة للكتاب

190
00:11:09,282 --> 00:11:11,783
مهلًا، التقيت (هنري ميشيل)؟
كيف عرفت أنه هو؟

191
00:11:11,908 --> 00:11:13,341
شعره وسخ، يضع وشاحاً وتفوح منه
رائحة جبنة الـ(بري) الفرنسية

192
00:11:13,367 --> 00:11:14,576
إنه (هنري ميشيل)

193
00:11:14,701 --> 00:11:16,827
لا يمكنني أن أصدّق!
هل قرأتَ كل صفحاته حتى...

194
00:11:16,952 --> 00:11:18,869
الصفحة 47، أجل!

195
00:11:18,994 --> 00:11:20,677
حسناً، (راين)
حتى لو كنت مرنة إلى هذا الحد

196
00:11:20,704 --> 00:11:23,788
- تعلم أنني لن أفعل هذا قط في القناة
- أعرف أن هذا ليس صحيحاً

197
00:11:24,038 --> 00:11:28,665
وأنا آسف لأنني قرأته
مع أنني وعدتك ألا أفعل

198
00:11:28,791 --> 00:11:31,542
ولكن لدى رؤية هذا الرجل شخصياً...

199
00:11:32,209 --> 00:11:35,210
ولكن إلى أين يوصلنا هذا؟
لأنك تعجز عن النظر إلى عينيّ حتى

200
00:11:35,335 --> 00:11:36,794
لذا هذه ليست إشارة جيدة

201
00:11:37,586 --> 00:11:42,630
لا أدري... عليّ أن أستحمّ
وأذهب إلى العمل

202
00:11:53,760 --> 00:11:54,969
إذاً، هل يعجبك المكان هنا؟

203
00:11:55,094 --> 00:11:56,345
- حقاً؟
- حقاً!

204
00:11:56,470 --> 00:11:57,668
أعشقه!

205
00:11:58,763 --> 00:11:59,972
تسرّني رؤيتك، (سيث)

206
00:12:00,097 --> 00:12:03,765
جيد، لأن الموضوع الذي أريد
محادثتك عنه مهم جداً في الواقع

207
00:12:04,223 --> 00:12:07,475
- خلتنا سنذهب للعب الغولف
- في الواقع، أتيت إلى هنا لسبب آخر

208
00:12:08,434 --> 00:12:10,435
حسناً، ادخل إلى مكتبي
ما الذي يجول في بالك؟

209
00:12:10,560 --> 00:12:12,769
حسناً، أنا أفكّر في الزواج من ابنتك

210
00:12:16,771 --> 00:12:18,563
- تريد الزواج من (سامر)؟
- أريد الزواج منها

211
00:12:18,688 --> 00:12:22,231
أو دخول القفص الذهبي أو مهما كانت
التسمية التي يطلقونها على الأمر بأيامنا

212
00:12:22,232 --> 00:12:28,318
- لمَ تريد القيام بأمر مماثل بحقّ السماء؟
- متوسّط عمر زواج الثنائي بدأ يرتفع

213
00:12:28,443 --> 00:12:30,902
لذا فكرت و(سامر)
في كسر هذه النزعة

214
00:12:31,027 --> 00:12:34,112
وعندما يتغيّر مسار العالم
سنسير في الاتجاه المعاكس

215
00:12:34,154 --> 00:12:38,531
- هل هذه حجّتك؟
- نريد أن نكمّل بعضنا، أجل تقريباً

216
00:12:38,656 --> 00:12:41,491
حسناً، فلنتروّ، هل تحبّ ابنتي؟

217
00:12:41,991 --> 00:12:47,702
إنها رائعة، أليس كذلك؟
ويحلو للمرء النظر إليها

218
00:12:50,912 --> 00:12:52,996
- إنها حامل، أليس كذلك؟
- لا

219
00:12:53,413 --> 00:12:57,164
فكّرنا لوهلة في ذلك، ولكن
لحسن الحظ أنه لم يكن واقع الحال

220
00:12:58,749 --> 00:13:01,917
أجل، سآتي على الفور

221
00:13:04,168 --> 00:13:07,836
عليّ الذهاب، ثمة رجل تعرّض لإصابة
بسبب وحيد قرن على ما يبدو

222
00:13:07,961 --> 00:13:10,186
- حيوانات وحيد القرن...
- ولكن علينا أن نكمل هذا الحديث

223
00:13:10,212 --> 00:13:12,463
سنتكلّم عن الموضوع
خلال استراحتي غداً

224
00:13:12,588 --> 00:13:14,422
هل هذا يعني
أنني حصلت على بركتك؟

225
00:13:15,798 --> 00:13:17,299
إنها موجودة فعلًا!

226
00:13:24,552 --> 00:13:25,803
(هنري)!

227
00:13:28,304 --> 00:13:30,680
- فات الأوان، لقد انتهى الأمر
- (هنري)، هذه أنا

228
00:13:30,805 --> 00:13:33,473
(بيتشز)! لقد أتيت

229
00:13:38,767 --> 00:13:40,017
أرى أن وضعي مشين

230
00:13:40,142 --> 00:13:42,018
(هنري)، هذه الأماكن
فيها حوض للاستحمام

231
00:13:42,143 --> 00:13:46,104
الاستحمام للبرجوازيين، والآن أخبريني
يا (بيتشز) كيف أسأت إليك؟

232
00:13:46,229 --> 00:13:49,855
ألم تكتفي من تأليف كتاب عني
بل أتيت أيضاً إلى بلدتي؟

233
00:13:49,980 --> 00:13:52,106
هل تظنين أنني أريد أن أتواجد هنا؟

234
00:13:53,315 --> 00:13:56,233
نور الشمس الذي يسطع باستمرار
سخيف جداً

235
00:13:56,358 --> 00:14:00,193
انظري إليهم في الأسفل
إنهم نظيفون جداً ولا يتمتعون بالحماسة

236
00:14:00,318 --> 00:14:03,403
لا! أتيت إلى هنا
للترويج لكتابي

237
00:14:03,528 --> 00:14:08,155
جيد، لأنك إن كنت تظن أن رحلتك هذه
ستعيدني متلهّفة إلى (فرنسا)...

238
00:14:08,280 --> 00:14:13,366
ولكن لا، لا! وكما يقال في بلدك
هذه السفينة قد أبحرت

239
00:14:13,533 --> 00:14:16,868
ولكنني أرى أنني ما زلت
أقوى على إزعاجك

240
00:14:16,993 --> 00:14:20,619
ماذا؟ لا! لا! كفّ عن هذا
أتيت إلى هنا فقط لأقول لك شيئاً واحداً

241
00:14:20,828 --> 00:14:22,026
أنا على علاقة بأحدهم الآن

242
00:14:22,078 --> 00:14:24,871
أجل! التقيت به بالأمس
يبدو ألا مشكلة لديه كما تقولون هنا

243
00:14:24,996 --> 00:14:30,832
بلى! لديه مشكلة وإن خسرته
فبسبب كتابك السخيف...

244
00:14:31,750 --> 00:14:37,169
(بيتشز)! (بيتشز)!
لا يمكنني أن أحتمل رؤيتك حزينة

245
00:14:38,919 --> 00:14:41,796
ماذا لو تسنّى له أن يعرفني حقّ المعرفة؟

246
00:14:41,921 --> 00:14:47,548
سيدرك أنني لا أشكّل أي تهديد عاطفي
كما يبدو جلياً في تلك الصفحة

247
00:14:47,673 --> 00:14:52,676
وألا نيّة لي بأن أستعيد حبيبتي (بيتشز)

248
00:14:53,635 --> 00:14:55,469
مع أنك تبدين جذّابة جداً اليوم

249
00:14:55,552 --> 00:14:57,470
ما بالك؟ انهض

250
00:14:58,637 --> 00:15:02,472
إذاً ما الذي تقوله؟
هل تقترح أن نخرج ثلاثتنا في موعد؟

251
00:15:02,597 --> 00:15:03,890
بالضبط!

252
00:15:04,266 --> 00:15:07,645
(بيتشز)، أعرف أنني أسأت إليك
عبر تأليف هذا الكتاب

253
00:15:07,770 --> 00:15:14,362
دعيني أسدّد لك هذا الدين عبر تسوية سوء
التفاهم هذا معك ومع حبيبك التقليدي

254
00:15:15,154 --> 00:15:17,741
- والآن، لا تتحرّكي
- ماذا؟

255
00:15:19,118 --> 00:15:20,328
الضوء!

256
00:15:27,336 --> 00:15:29,631
أعتذر بشأن الشاب الأخير
سيدة (جايكوبسون)

257
00:15:29,756 --> 00:15:33,094
الشاب التالي سيكون نظيفاً تماماً
أعدك بذلك

258
00:15:37,266 --> 00:15:39,602
لا بأس بعلبتين من الحبر، شكراً

259
00:15:40,561 --> 00:15:43,190
- آلة الطباعة تعطّلت مجدداً
- كانت شغّالة منذ 5 دقائق

260
00:15:43,315 --> 00:15:44,817
هذا يثير الغضب فعلًا

261
00:15:46,360 --> 00:15:48,279
(جولي)، علينا أن نتكلّم

262
00:15:51,784 --> 00:15:56,540
منذ حفلة رأس السنة لدى (بوليت)
عندما زبوناتنا خرجنَ مع هؤلاء الشبّان...

263
00:15:56,665 --> 00:15:58,584
- كم كان هذا طريفاً!
- كنت تتصرفين بتوتّر

264
00:15:58,709 --> 00:16:02,088
أفرطت في العمل! هذا ما هو عليه الأمر
لأنني أحبّ عملي فعلًا

265
00:16:02,214 --> 00:16:07,095
أعرف ذلك، لهذا لا أريد
أن أراك تجازفين به

266
00:16:11,892 --> 00:16:13,561
عليّ أن أجيب على هذا الاتصال

267
00:16:18,359 --> 00:16:20,403
شركة (نيوماتش)، (جولي كوبر) تتكلم

268
00:16:21,237 --> 00:16:27,954
مرحباً، أجل، أجل، طبعاً
حسناً، سأراك لاحقاً، إلى اللقاء

269
00:16:28,663 --> 00:16:31,709
كان هذا رفيقي على الغداء
أنا آسفة، سنتكلم لاحقاً

270
00:16:32,043 --> 00:16:33,242
إلى اللقاء، اتفقنا؟

271
00:16:42,389 --> 00:16:44,767
حسناً، هل أنتن مستعدات يا فتيات؟

272
00:16:47,479 --> 00:16:51,901
- (سامر)، لقد أتيت!
- مرحباً، آمل أنني أرتدي ملابس مناسبة

273
00:16:52,026 --> 00:16:57,992
لا! أنت ظريفة جداً
ابقي هنا وسأعرّفك إلى الفتيات

274
00:16:58,451 --> 00:17:02,080
أعرّفكما إلى (سامر روبرتس)
لقد خطبت للتو

275
00:17:04,041 --> 00:17:05,460
تسرّني رؤيتكما أنا أيضاً

276
00:17:05,585 --> 00:17:09,965
(سامر)، هذه (برين) وهذه (لايزا)
وصلت على الوقت لتبادل الأنخاب

277
00:17:11,092 --> 00:17:14,805
نخب العضو الجديدة في جماعة
المتزوّجات حديثاً... (سامر روبرتس)

278
00:17:15,681 --> 00:17:17,642
شكراً، نخبكنّ!

279
00:17:20,270 --> 00:17:21,772
مهلًا، أصغ إلى هذا الجزء

280
00:17:22,022 --> 00:17:25,610
"رفعتها إلى رزمة القشّ وبكل رجولة..."

281
00:17:25,735 --> 00:17:27,195
اسمع يا صاح، ثمة الكثير من...

282
00:17:32,953 --> 00:17:36,791
هيا! يمكنك القيام بهذا
فهو معجب بك وكذلك أنت

283
00:17:36,958 --> 00:17:39,294
ولا يظن أنك مطلّقة حقيرة

284
00:17:39,419 --> 00:17:41,213
- مرحباً
- مرحباً

285
00:17:41,422 --> 00:17:44,467
كنت أحاول أن أختار
بين الـ(بوريتو) والـ(تاكو)

286
00:17:44,592 --> 00:17:45,943
الـ(تاكو) والـ(بوريتو)، إنه لقرار صعب

287
00:17:45,969 --> 00:17:47,805
إذاً، ألم تكوني تحاولين
الاستعداد للتكلم معي؟

288
00:17:47,846 --> 00:17:49,849
لا، قطعاً لا! أجل، نوعاً ما

289
00:17:50,308 --> 00:17:52,561
(تايلر)، اسمعي، لا بأس!
سأتجاوز الموضوع

290
00:17:52,686 --> 00:17:54,438
- حقاً؟
- أجل، أحتاج فقط إلى بعض الوقت

291
00:17:54,688 --> 00:17:57,942
حسناً، هناك شيء
قد يساعد في عملية الشفاء هذه

292
00:17:59,110 --> 00:18:00,310
نخبكنّ يا فتيات

293
00:18:00,362 --> 00:18:03,282
هذا جدّي إذاً؟ أنا سأستعمل
"نافورة المشروب الفقاعي"؟

294
00:18:03,407 --> 00:18:05,201
وماذا عن الألوان؟ هل اخترتها؟

295
00:18:05,327 --> 00:18:09,832
لا! لأن هذا ما سنفعله في منزلي
غداً مساءً، هل أنا محقّة يا فتيات؟

296
00:18:11,042 --> 00:18:14,880
ولكن بصراحة، تبدو رائعة جداً
لنشرب نخب هذا

297
00:18:16,466 --> 00:18:19,302
لندخل إلى الحمّام لاحقاً
وسأريكن ذلك

298
00:18:19,553 --> 00:18:21,847
هل تعلمن؟
أنا مقتنعة جداً بهذا العصير

299
00:18:22,098 --> 00:18:26,436
أخبرت (برانت) أن كل ما أريده
من أجل العيد هو طفل أفريقي

300
00:18:26,979 --> 00:18:29,649
- نخب الأطفال الأفارقة
- أنا أحبّهم

301
00:18:31,902 --> 00:18:34,363
أين هذا النادل؟
أحتاج إلى المزيد من المشروب

302
00:18:35,031 --> 00:18:36,908
نحتاج إلى المزيد من المشروب الفقاعي

303
00:18:37,409 --> 00:18:40,454
- كيف يمكنني مساعدتك سيدتي؟
- (تشي)؟

304
00:18:42,165 --> 00:18:43,792
هل تحتاجين إلى شيء؟

305
00:18:45,085 --> 00:18:47,838
تحتاج إلى المزيد من المشروب، هيا أسرع

306
00:18:49,674 --> 00:18:51,635
(سامر)؟ هل أنت بخير؟

307
00:18:52,469 --> 00:18:54,263
فليجلب المشروب الفقاعي ليس إلا

308
00:18:56,724 --> 00:18:58,769
نخب المفاتن الجديدة

309
00:19:00,271 --> 00:19:03,858
وأفضل ما في الأمر؟
أن رجال الشرطة هؤلاء حمقى بالفعل

310
00:19:04,693 --> 00:19:06,153
هل تريدين مشاهدة هذا فعلًا؟

311
00:19:06,278 --> 00:19:10,617
هل تمزح؟ إنه برنامجي المفضّل
لا يمكنك اختراع هذه الأمور

312
00:19:11,159 --> 00:19:13,746
(كايتلين)، هل رأيت هاتفي الخلوي؟

313
00:19:14,789 --> 00:19:16,166
لم أكن أعلم أنك تستضيفين صديقاً

314
00:19:16,291 --> 00:19:19,128
أمي، هذا (ويل)
(ويل)، هذه أمي

315
00:19:19,253 --> 00:19:21,965
- تسرّني رؤيتك سيدة (كوبر)
- وأنا أيضاً (ويل)

316
00:19:22,841 --> 00:19:26,512
ليتني أستطيع البقاء للتكلم معكما قليلًا
ولكن سأذهب للبحث عن هاتفي بالمكتب

317
00:19:26,804 --> 00:19:28,890
- تبدوان ظريفَين معاً
- أمي...

318
00:19:29,015 --> 00:19:30,350
- استمتعا بموعدكما
- ليس موعداً

319
00:19:30,475 --> 00:19:31,935
استمتعا بوقتكما

320
00:19:34,480 --> 00:19:36,024
لمَ قلت إنه ليس موعداً؟

321
00:19:36,149 --> 00:19:38,167
هذا لأننا لا نتناول العشاء
ونشاهد فيلماً أو ما شابه

322
00:19:38,193 --> 00:19:39,393
لقد تناولنا العشاء للتو

323
00:19:39,445 --> 00:19:42,031
وبعد أن ينتهي هذا البرنامج السخيف
يمكننا أن نشاهد فيلماً

324
00:19:42,157 --> 00:19:43,241
حسناً، نلت مني

325
00:19:43,366 --> 00:19:46,746
إذاً، هكذا تتصرّفين مع أمك
فكيف ستتصرّفين في المدرسة؟

326
00:19:48,248 --> 00:19:53,671
فلنشاهد البرنامج، هذا الشرطي قاد السيارة
نحو مختبر للممنوعات، هذا مذهل

327
00:19:53,838 --> 00:19:55,423
لم أجد هذا طريفاً

328
00:19:56,508 --> 00:19:59,971
هذا لأنك لست متحمساً
هل تريد أن تدخّن؟

329
00:20:02,265 --> 00:20:03,809
أظن أنني سأرحل

330
00:20:06,395 --> 00:20:08,732
خلت أن سلوكك في المدرسة
كان مجرّد تمثيل

331
00:20:08,857 --> 00:20:12,403
- ما الذي تقوله؟
- أظن أنني كنت مخطئاً

332
00:20:21,915 --> 00:20:27,213
ثم نشرت (ليفي) مقالة سخيفة
متهمة إياي بأنني هيكلي جداً

333
00:20:28,214 --> 00:20:30,676
هذا أشبه بتعيير الغير
بأسوأ سيئاتنا، هل أنا محقّة؟

334
00:20:32,094 --> 00:20:34,472
إذاً، ما مشاريعك في (نيوبورت)؟

335
00:20:34,597 --> 00:20:40,480
حسناً، كنت أبحث عن بعض الثقافة
ولكن أظن أن عليّ أن أستسلم

336
00:20:40,730 --> 00:20:42,983
ما زال لديّ التزام واحد
بعد قبل أن أرحل

337
00:20:43,108 --> 00:20:47,447
غداً، سأطلّ عبر برنامجك المفضّل
(جو بانس)، "أنا أفكّر"

338
00:20:47,822 --> 00:20:50,284
برنامج (جو بانس)
سيصوّر في (نيوبورت)؟

339
00:20:50,826 --> 00:20:52,703
وما هو (جو بانس)؟

340
00:20:53,288 --> 00:20:54,956
إنه برنامج أدبي حواري

341
00:20:55,081 --> 00:20:58,336
هذا أشبه بـ(شارلي روز) الفرنسي
ولكن مع مقاطعة أقل

342
00:20:58,461 --> 00:21:02,716
أرادوا تصوير حلقة ميدانية في المدينة
التي ولدت فيها (بيتشز)

343
00:21:02,841 --> 00:21:04,218
هذا طبعاً، إن أردت أن تطلّي فيها

344
00:21:04,427 --> 00:21:07,514
لا، لا، (هنري)، قلت إن المرة الأخيرة
كانت إطلالتي النهائية

345
00:21:07,639 --> 00:21:10,351
المرة الأخيرة؟ هل أطللت
في برنامج حواري فرنسي؟

346
00:21:10,476 --> 00:21:11,811
بضع مرات فقط

347
00:21:11,936 --> 00:21:15,899
المرة المفضّلة لديّ كانت تلك الطاولة
المستديرة عن انحراف (أناييس نين)

348
00:21:16,024 --> 00:21:17,693
الأمور زادت عن حدّها حينها

349
00:21:17,818 --> 00:21:22,032
هذا يذكّرني أن ناشري
يريد ترجمة شعر (نين) الجريء

350
00:21:22,241 --> 00:21:26,329
- وبالطبع، أوصيته بك
- أنا؟ هل أنت جادّ؟

351
00:21:26,454 --> 00:21:30,084
طبعاً! ألا تظن أن (تايلر)
ستكون خياراً موفّقاً جداً؟

352
00:21:33,880 --> 00:21:37,844
لا أعلم، فأنا لا أعرف شعر (نين)

353
00:21:40,514 --> 00:21:48,065
الناس يقولون إنه بذيء جداً
ولكنه في الواقع حميم جداً ليس إلا

354
00:21:48,398 --> 00:21:51,653
و(تايلر) تفهم (نين) أفضل من أي شخص

355
00:21:56,492 --> 00:21:59,955
ما كانت تلك القصيدة
التي ترجمتها لتتسلي؟

356
00:22:01,749 --> 00:22:08,757
"وأتى اليوم الذي أصبح فيه البقاء في
البرعم مؤلماً أكثر من المجازفة بالازهرار"

357
00:22:10,384 --> 00:22:11,970
فهذا جميل جداً

358
00:22:12,220 --> 00:22:13,847
هذا ليس بالأمر المهم

359
00:22:19,813 --> 00:22:25,111
أنا مرهق!
هلا تقلّ (تايلر) إلى المنزل؟

360
00:22:25,403 --> 00:22:27,197
- ممتاز، طابت ليلتك
- (راين)

361
00:22:28,783 --> 00:22:30,243
(راين)!

362
00:22:32,120 --> 00:22:33,330
انتظر!

363
00:22:35,583 --> 00:22:39,254
- (راين)، ما الخطب؟
- لا شيء، نحن هنا منذ 4 ساعات

364
00:22:39,379 --> 00:22:41,257
الوجبة الأولى ثم الوجبة الثانية
ثم وجبة الجبنة

365
00:22:41,298 --> 00:22:43,342
ولم تستطع أن تكفّ
عن تخيّل الأمر، أليس كذلك؟

366
00:22:43,468 --> 00:22:45,554
أنا معه، الصفحة 47!

367
00:22:45,762 --> 00:22:47,932
(راين)، خلتك قلت إنك ستتجاوز الأمر

368
00:22:50,018 --> 00:22:53,230
- أظن أنني لن أفعل، آسف
- (راين)!

369
00:22:54,398 --> 00:22:55,983
(راين)!

370
00:23:03,368 --> 00:23:07,581
مرحباً، سأكون في المحكمة طوال اليوم لذا
لا تحتفظ لي بأي من شطائر تاكو الروبيان

371
00:23:07,706 --> 00:23:10,293
قل لي إنك لا تقرأ ذلك
الكتاب عن (تايلر)

372
00:23:11,628 --> 00:23:15,550
الفلسفة الفرنسية عند السابعة صباحاً!
حسناً، أقنعتَني

373
00:23:15,716 --> 00:23:17,427
قرأت الكتاب!
الكتاب الذي يدور حول (تايلر)

374
00:23:17,552 --> 00:23:20,347
- إذاً، لا بد من أنك تشعر بـ...
- لست مصاباً بالهلع

375
00:23:20,556 --> 00:23:23,601
- حتى بشأن الصفحة 47؟
- لا، لا، أعني، كنت كذلك

376
00:23:24,686 --> 00:23:27,982
ولكن بالأمس
خرجنا برفقة زوجها السابق

377
00:23:28,399 --> 00:23:31,194
كما تعلم، تكلمنا طيلة الوقت
عن الفن والفلسفة

378
00:23:31,319 --> 00:23:33,239
وكيف كانت تطلّ عبر ذلك
البرنامج الحواري الفرنسي

379
00:23:33,280 --> 00:23:36,159
وذلك الجزء من الكتاب حيث تخرج
إلى العشاء برفقة (جاك شيراك)

380
00:23:36,284 --> 00:23:37,328
إنه صحيح في الواقع

381
00:23:37,453 --> 00:23:41,044
أنت تفكّر "كيف يمكن لهذا الشاب
من (شينو) الخروج مع هذه المجموعة؟"

382
00:23:41,169 --> 00:23:42,369
- تقريباً
- اسمع

383
00:23:42,422 --> 00:23:46,054
لا أعلم بشأن عالم المفكّرين الفرنسيين
ولكنني أعرف (تايلر تاونسند)

384
00:23:46,346 --> 00:23:51,983
يبدو لي أنها تعتبرك مذهلًا جداً
لذا تكلّم معها بكل بساطة

385
00:23:52,108 --> 00:23:54,655
أو يمكنك الجلوس هنا
ومطالعة كتاب (سارتر)

386
00:23:56,075 --> 00:23:57,703
- سأتكلم معها
- جيد

387
00:23:58,288 --> 00:24:00,125
مهلًا، هل تعرف
من يحبّ الفرنسيون أيضاً؟

388
00:24:00,250 --> 00:24:02,087
- (جيري لويس)
- حقاً؟

389
00:24:03,548 --> 00:24:06,889
مرحباً يا سيدتي! وداعاً!

390
00:24:12,233 --> 00:24:14,321
مرحباً عزيزتي
كيف كان موعدك ليلة أمس؟

391
00:24:14,446 --> 00:24:19,707
- سبق أن أخبرتك! لم يكن موعداً
- ولمَ لا؟ (ويل) يبدو لطيفاً وظريفاً جداً

392
00:24:19,957 --> 00:24:23,757
في الواقع، ليس سوى أخرق كبير

393
00:24:25,510 --> 00:24:27,389
- أنت معجبة به!
- لا، غير صحيح

394
00:24:27,514 --> 00:24:31,481
- يا إلهي! أنت معجبة به بالفعل
- يا إلهي! هذا غير صحيح

395
00:24:31,606 --> 00:24:33,067
- تظنين أنه أخرق رائع
- كفّي عن هذا

396
00:24:33,193 --> 00:24:36,074
تريدين أن يحيطك هذا الأخرق
بذراعيه الكبيرين ويقبّلك من دون توقّف

397
00:24:36,199 --> 00:24:38,621
- أمي، أنا ابنتك
- آسفة

398
00:24:39,873 --> 00:24:43,881
وحتى لو كنت معجبة به حقاً
مع أن هذا ليس واقع الحال، فهذا لا يهمّ

399
00:24:44,424 --> 00:24:46,846
لأنني أفسدت الأمور
ولم يعد معجباً بي على أي حال

400
00:24:46,971 --> 00:24:49,476
مهما كان ما فعلته
فأنا واثقة من أنك ستصلحين الأمر

401
00:24:49,727 --> 00:24:51,689
على الأقل، عليك أن تحاولي

402
00:24:52,441 --> 00:24:54,069
ما الذي تفعلينه على أي حال؟

403
00:24:54,653 --> 00:24:57,451
- هاتفي الخلوي لم يكن في المكتب
- وتظنين أنه بين المقالي؟

404
00:24:57,576 --> 00:24:59,747
بحثت في كل مكان آخر
وأحتاج إليه فعلًا، مفهوم؟

405
00:24:59,873 --> 00:25:01,073
حسناً

406
00:25:18,285 --> 00:25:23,003
مرحباً، أنا أتّصل باسم (جولي كوبر)
لتأكيد تفاصيل موعدك لليلة

407
00:25:23,337 --> 00:25:26,344
هذا صحيح، فندق (فور سيزون)
الغرفة 321

408
00:25:26,594 --> 00:25:29,183
أنا آسفة سيدة (جايكوبسون)
الساعة الثامنة ليست توقيتاً مناسباً

409
00:25:29,308 --> 00:25:33,442
سيكون علينا تغيير الموعد، شكراً

410
00:25:39,496 --> 00:25:41,500
- (تايلور)؟
- لا تريد الدخول (راين)

411
00:25:41,625 --> 00:25:43,295
فأنا أعيد تمثيل الصفحة 112

412
00:25:43,420 --> 00:25:46,886
اسمعي... أنا آسف، اتفقنا؟

413
00:25:48,180 --> 00:25:50,184
لم أصب بالهلع بسبب العلاقة الحميمة

414
00:25:50,310 --> 00:25:53,984
بل بشأن كل هؤلاء الأشخاص
الذين تكلمتما عنهم

415
00:25:54,109 --> 00:25:56,906
الكتَبة والفلاسفة...
إنهم أشخاص لم أسمع بهم يوماً

416
00:25:57,616 --> 00:25:59,328
فكّرت في أن هذا ليس عالمي

417
00:26:06,259 --> 00:26:10,518
جلّ ما في الأمر أنني لم أرد الذهاب
إلى الأوبرا أو إلى قراءة القصائد الفرنسية

418
00:26:11,102 --> 00:26:16,321
(راين) أنت ذكي جداً بقدر (هنري ميشيل)
ولا أريدك أن تكون مختلفاً عما أنت عليه

419
00:26:18,075 --> 00:26:19,328
شكراً

420
00:26:20,204 --> 00:26:24,004
- يا للهول! ليتني لم أوافق
- ماذا؟ علامَ وافقت؟

421
00:26:24,213 --> 00:26:27,469
وافقت على أن أطلّ عبر برنامج
(جو بانس) هذا المساء

422
00:26:27,887 --> 00:26:29,098
هل تعلم؟ يمكنني أن ألغي الأمر

423
00:26:29,181 --> 00:26:32,730
لا، لا، لا! أريدك أن تتصرّفي على
سجيّتك في الواقع، أريد أن أرافقك

424
00:26:35,152 --> 00:26:36,905
- حسناً، حقاً؟
- أجل، طبعاً

425
00:26:37,031 --> 00:26:39,411
حسناً، لديّ بضع دقائق
قبل الذهاب إلى العمل

426
00:26:39,661 --> 00:26:42,417
- وكل ذلك الكلام عن الصفحة 112...
- (كايتلين) في الأسفل

427
00:26:42,542 --> 00:26:44,755
ولكن انطباعي عن الموقّر
هادئ جداً، إنه فعلًا...

428
00:26:44,880 --> 00:26:47,886
- لن تسمعي... لن تسمعي أي شيء حتى
- لا، لا تفعل!

429
00:26:50,684 --> 00:26:52,646
ما كانت المشكلة بسبب وحيد القرن؟

430
00:26:52,897 --> 00:26:58,867
يبدو أن رجلًا ألبس حصانه زيّ
وحيد القرن من أجل عيد ميلاد ابنته

431
00:26:59,577 --> 00:27:03,752
وقد جرت الأمور بشكل سيئ فعلًا
ولكن هذا علّمنا جميعاً قيمة العائلة

432
00:27:03,878 --> 00:27:08,095
وبالحديث عن العائلة، هل قرّرتَ
أن تمنح بركتك لنا في زواجنا؟

433
00:27:08,262 --> 00:27:13,397
فكّرت في عرضك (سيث)
وبصراحة، لا يمكنني ذلك

434
00:27:13,648 --> 00:27:17,865
ليس لأنني لا أحبّك (سيث)
ولكن لا أظن أنك تقدّر قيمة (سامر) فعلًا

435
00:27:17,990 --> 00:27:19,190
ماذا؟

436
00:27:21,539 --> 00:27:24,378
اسمع، د.(روبرتس)، مع فائق احترامي

437
00:27:24,712 --> 00:27:29,347
لديك حجج كثيرة تدفعك
إلى معارضة هذه الفكرة

438
00:27:29,472 --> 00:27:33,856
ولكن مما لا شك فيه
أنني أقدّر ابنتك كثيراً

439
00:27:33,981 --> 00:27:38,532
أوضحت لي هذا تماماً البارحة عندما
وصفتها بـ"الرائعة ويحلو النظر إليها"

440
00:27:39,826 --> 00:27:41,204
عليك أن تبلي بلاءً أفضل من هذا

441
00:27:41,371 --> 00:27:45,714
حسناً، إنها مذهلة والأمر المفضّل
لديّ في العالم هو جعلها تضحك

442
00:27:45,839 --> 00:27:49,597
لأن لديها ضحكة جنونية
مثل (نيلسون) من مسلسل (سيمبسونز)

443
00:27:49,722 --> 00:27:50,974
لديها ضحكة معدية بالفعل

444
00:27:51,100 --> 00:27:53,730
أجل، وأوقفتني قبل أن أقول
إنها تجعلني رجلًا أفضل

445
00:27:53,855 --> 00:27:58,072
وتجعلني أكثر رجولية وتخرجني
من مرحلة التصرّف الصبياني

446
00:27:59,408 --> 00:28:02,415
أحبّ كل دقيقة أمضيها
مع ابنتك سيدي، صدّقني

447
00:28:02,540 --> 00:28:08,552
إذاً هذا لم يكن خطأ؟
تريد فعلًا إمضاء بقيّة حياتك معها؟

448
00:28:10,348 --> 00:28:13,228
أجل، أنا جادّ

449
00:28:20,201 --> 00:28:23,875
تعال إذاً لتكلّمني بعد أن تنهي الجامعة
وتحظى بفرصة لإعالتها

450
00:28:26,422 --> 00:28:28,009
عليّ أن أذهب

451
00:28:28,719 --> 00:28:30,013
أتمنّى لك رحلة ميمونة

452
00:28:34,731 --> 00:28:39,533
أنا و(برانت) لم نرد قتل طيور البوم
المعرّضة للانقراض التي تعيش تحت سقفنا

453
00:28:40,075 --> 00:28:41,954
ولكنني أريد حوض (جاكوزي) فعلًا

454
00:28:42,372 --> 00:28:44,517
ولكن يا فتاة، عليك الحصول
على حوض الاستحمام بالمياه الساخنة!

455
00:28:44,543 --> 00:28:45,879
- حقاً؟
- أجل

456
00:28:46,672 --> 00:28:47,873
طيور البوم؟

457
00:28:48,635 --> 00:28:51,641
ولكنني أردت فعلًا خاتماً جديداً
لأنني بعد...

458
00:28:51,808 --> 00:28:53,854
ماذا يفترض أن تكون؟ ضميري؟

459
00:28:54,271 --> 00:28:58,780
- ربما! هل هذا ما تريدينه فعلًا؟
- أجل

460
00:29:00,534 --> 00:29:04,125
إحداهن أفرطت في تناول المشروب!
(سامر) تكلّم نفسها

461
00:29:04,250 --> 00:29:07,006
أعرف كيف يمكننا تحديداً
أن نزيل مفعوله

462
00:29:09,344 --> 00:29:10,680
يا للهول! ثوب زفافك!

463
00:29:10,805 --> 00:29:13,352
أعلم! خلت أن بوسعك أن تجرّبيه

464
00:29:13,477 --> 00:29:15,815
كنت هزيلة فعلًا عندما ارتديته
ولا أقصد التباهي

465
00:29:16,024 --> 00:29:18,195
- أحسنت! خذي
- شكراً

466
00:29:18,738 --> 00:29:20,325
من الأفضل ألا تراني وأنا أبدّل ملابسي

467
00:29:22,371 --> 00:29:24,959
لا يمكننا أن نربط حجّة (كامو)

468
00:29:25,085 --> 00:29:27,047
حول موضوع المسؤوليات الشخصية

469
00:29:27,172 --> 00:29:29,051
بتحويل المساحة لغايات عسكرية

470
00:29:29,176 --> 00:29:31,473
- ولكن (دوبوفار)...
- (دو بوفوار)، (دو بوفوار)!

471
00:29:31,598 --> 00:29:33,686
أرجوكما! فلنحافظ على الهدوء

472
00:29:33,811 --> 00:29:35,773
من دون أن تغضبا، وتكلّما بهدوء

473
00:29:35,898 --> 00:29:37,501
إذاً، سيد (دي موموران)...
So, Mr. De Momourant

474
00:29:37,527 --> 00:29:40,115
- إذاً، أنت صديق الآنسة (تاونسند)؟
- أجل، أجل

475
00:29:40,241 --> 00:29:41,285
- أجل
- ماذا يجري؟

476
00:29:41,410 --> 00:29:43,372
بدأوا الحوار بالكلام
عن "موسم (بيتشز)"

477
00:29:43,497 --> 00:29:46,963
وبطريقة ما، وصلوا إلى موضوع
الوجوديّة في القرن الـ21

478
00:29:47,088 --> 00:29:51,430
ومسؤولية عهد ما بعد الحقبة الاستعمارية
و(جوني ديب)، هذا مذهل

479
00:29:51,973 --> 00:29:53,174
إيجاد الهوية

480
00:29:53,226 --> 00:29:55,480
هؤلاء الناس أقوياء جداً

481
00:30:01,451 --> 00:30:03,869
يعجبني وأظن أنه يبدو جميلًا

482
00:30:04,577 --> 00:30:06,578
إن أردنا مقارنته بالسجن
فهو جميل جداً

483
00:30:06,703 --> 00:30:09,121
اسمع، (سيث) يطلب بركة والدي
هذا الزواج سيحصل

484
00:30:09,246 --> 00:30:13,873
لذا أريد أن أستمتع قدر الإمكان بالأمر
فهلا تكفّ عن محاولة إنقاذي؟

485
00:30:14,457 --> 00:30:17,750
(سامر)، الشخص الوحيد
الذي يمكنه إنقاذك، هو أنت

486
00:30:17,875 --> 00:30:21,543
حسناً، أولًا، تبدين أفضل
من (هولي) بـ10 مرات

487
00:30:21,669 --> 00:30:23,002
وثانياً، لا تخبريها هذا

488
00:30:23,419 --> 00:30:27,338
وثالثاً، لدينا فكرة رائعة
من أجل حامل الخاتمَين

489
00:30:27,504 --> 00:30:29,089
ومَن حامل الخاتمَين في زفافي؟

490
00:30:30,172 --> 00:30:33,757
- يا لك من أرنب ظريف
- (بانكايكس)

491
00:30:33,882 --> 00:30:40,177
انظري (سامر)، ارتأينا أن نطلي أرنبك
باللون الزهري ليلائم أثواب إشبيناتك

492
00:30:40,302 --> 00:30:42,845
- أليس محبّباً جداً ورائعاً؟
- أجل

493
00:30:42,970 --> 00:30:47,639
ولكننا سنجري اختباراً صغيراً
أليس كذلك يا فتيات؟ بلى

494
00:30:47,764 --> 00:30:48,962
حسناً

495
00:30:50,140 --> 00:30:51,515
(بانكايكس)!

496
00:30:52,974 --> 00:30:54,725
اسمه (بانكايكس)

497
00:30:55,601 --> 00:30:58,935
- يا فتاة، ما الخطب؟
- كل شيء!

498
00:30:59,269 --> 00:31:03,104
المشكلة لا تدور حول
توحيد أسس الأعمال

499
00:31:03,229 --> 00:31:07,773
ولكن التوسّعية ما بعد الحقبة الرأسمالية
وهذا كل شيء

500
00:31:09,899 --> 00:31:11,983
اسمعا

501
00:31:12,191 --> 00:31:14,234
نشكر مشاركتكما

502
00:31:14,359 --> 00:31:16,944
وباسم كل طاقم برنامجنا

503
00:31:17,152 --> 00:31:18,528
أتمنى لكم ليلة سعيدة

504
00:31:18,653 --> 00:31:20,445
أنا أفكّر

505
00:31:22,863 --> 00:31:25,239
- كنت مدهشة
- شكراً

506
00:31:25,531 --> 00:31:27,282
- سأذهب لأودّع الجميع ثم أعود حالًا
- حسناً

507
00:31:27,323 --> 00:31:28,532
- حسناً
- لا بأس

508
00:31:29,158 --> 00:31:31,242
(راين)! إذاً، ما رأيك؟

509
00:31:31,367 --> 00:31:34,201
أظن أنكما كنتما رائعين
مع أنني لم أفهم كلمة واحدة

510
00:31:34,327 --> 00:31:36,077
سنذهب للاحتفال
وتناول بعض المشروب

511
00:31:36,202 --> 00:31:40,079
- وأودّ محادثتك بشأن (دايفد هيوم)
- يبدو هذا رائعاً، من هو (دايفد هيوم)؟

512
00:31:40,413 --> 00:31:43,706
سؤال وجيه، واثق من أنك تطرحه
على نفسك يومياً

513
00:31:43,831 --> 00:31:46,582
بالأمس، بعد أن رحلت
أخبرتني (تايلر) عن دراستك

514
00:31:46,707 --> 00:31:50,167
وعن سلسلة المقالات
التي كتبتَها عن أصول الشك

515
00:31:52,501 --> 00:31:56,295
من أجل مجلّة (فيينا)، ربما يوماً ما
يتم توسيع أفكارك في كتاب

516
00:31:57,712 --> 00:31:59,463
بعد سماعي عن بحثك

517
00:31:59,588 --> 00:32:02,756
السفر للاطّلاع على أرشيف (هيوم)
الشخصي في (إدنبرة)

518
00:32:02,881 --> 00:32:04,549
أثير انطباعي بكل صراحة

519
00:32:06,299 --> 00:32:08,050
أنا واثق من ذلك

520
00:32:09,426 --> 00:32:10,635
- سوف أحاول
- حقاً؟

521
00:32:10,760 --> 00:32:13,886
- هل يمكنني مكالمتك للحظة؟
- طبعاً، المعذرة

522
00:32:14,220 --> 00:32:16,346
شكراً، لم أستطع الخروج من هناك

523
00:32:16,721 --> 00:32:20,139
- لمَ أخبرته أنني أؤلف كتاباً؟
- ماذا؟

524
00:32:21,306 --> 00:32:23,682
عجزت عن إخباره الحقيقة
عن أنني أعمل في مطعم مكسيكي؟

525
00:32:23,932 --> 00:32:25,975
حسناً (راين)، ماذا توقّعت مني أن أفعل؟

526
00:32:26,100 --> 00:32:29,393
لأنك تكلمت عن 3 كلمات
طوال الليل ثم رحلت بكل بساطة

527
00:32:29,518 --> 00:32:32,520
- (هنري) سألني إن كنت تتناول الدواء
- إذاً، أنت تكترثين بشأن رأيه

528
00:32:32,645 --> 00:32:36,730
أجل، أجل، لأنني رأيته جالساً هناك
يحكم عليك ولم يرقني ذلك

529
00:32:36,855 --> 00:32:39,481
أردته أن يعرف كم أنت ذكي
وربما أخطأت في ذلك

530
00:32:39,606 --> 00:32:41,373
ولكنني أخبرت تلك القصة
بشكل تلقائي ومن دون توقّف

531
00:32:41,399 --> 00:32:43,858
حسناً، كذبت كي أبدو جيداً، أفهم ذلك

532
00:32:43,983 --> 00:32:46,526
ولكن المشكلة أن جزءاً منك
يتمنى لو أن ذلك صحيح

533
00:32:47,860 --> 00:32:50,569
لا (راين)، أرجوك!
أريد أن تتصرّف على طبيعتك

534
00:32:51,987 --> 00:32:55,530
لا أعلم، أظن أن هذا
ما عرفناه منذ البداية

535
00:32:56,030 --> 00:32:58,073
- ما هو؟
- نحن مختلفان

536
00:32:58,948 --> 00:33:04,076
وإن يكن؟ الجميع مختلفون
وهذا ما يجعل العالم جميلًا، أليس كذلك؟

537
00:33:05,159 --> 00:33:09,078
حسناً (راين)، أنا آسفة
ماذا تريدني أن أفعل لأحسّن الوضع؟

538
00:33:10,078 --> 00:33:12,038
أظن أن عليّ الذهاب

539
00:33:28,962 --> 00:33:30,463
آنسة (جايكوبسون)؟

540
00:33:43,135 --> 00:33:48,137
(سبينسر)؟ لا، لم أتلقَ أياً من رسائلك
هاتفي الخلوي ضائع منذ يومين

541
00:33:48,262 --> 00:33:50,263
وأنا أعيد رسم خطواتي

542
00:33:51,556 --> 00:33:54,473
ما قصدك بأن الآنسة (جايكوبسون)
ألغت الموعد؟ ماذا؟

543
00:33:54,599 --> 00:33:59,267
شريكة؟ أي شريكة؟ يا إلهي!

544
00:34:01,685 --> 00:34:04,686
إنه شراب فاخر
واثقة من أنك لا تريدين؟

545
00:34:04,812 --> 00:34:06,479
لا، شكراً لك

546
00:34:07,438 --> 00:34:10,939
إذاً، هل نشرع بالعمل؟

547
00:34:11,815 --> 00:34:16,317
في الواقع (كين)، الأمر جديد عليّ
فهل يمكنك أن ترشدني؟

548
00:34:16,442 --> 00:34:17,942
الخطوة الأولى:
تضعين مالك على المنضدة

549
00:34:18,026 --> 00:34:21,486
الخطوة الثانية: نستمتع بوقتنا كثيراً
أو قليلًا هذا يعتمد على ذوقك

550
00:34:21,611 --> 00:34:24,445
خلت أن (جولي)
أطلعتك على كل الشروط

551
00:34:24,904 --> 00:34:28,947
لقد فعلت ولكنني خلت أن...

552
00:34:32,908 --> 00:34:38,744
هلا تعذرني؟ فقد تركت بعض الألعاب
في سيارتي، سأعود على الفور

553
00:34:42,579 --> 00:34:46,497
ألعاب؟ هذا جميل

554
00:34:46,622 --> 00:34:50,707
- يا رجل، إنه يناسبك
- يعجبني الأحمر

555
00:34:51,166 --> 00:34:53,542
صدّقني، هذا معطف نسائي

556
00:35:00,670 --> 00:35:03,338
مرحباً، أتيت لتوضيح بعض الأمور

557
00:35:04,297 --> 00:35:07,715
- أنا معجبة بك، اتفقنا؟
- حسناً

558
00:35:07,840 --> 00:35:13,634
ربما أخفقت قليلًا ولن تعود معجباً بي
ولكنني أردتك أن تعرف ذلك

559
00:35:20,012 --> 00:35:23,514
- أنت لا...
- لا، لا، بلى ولكن...

560
00:35:26,015 --> 00:35:27,557
نزعة سخيفة للملابس الشتوية

561
00:35:27,682 --> 00:35:30,726
ربما لا تعرفين هذا ولكن ثمة
فقراء يعيشون في (نيوبورت)

562
00:35:30,851 --> 00:35:35,728
- حقاً؟ مرحباً (داريل)، مرحباً (بيل)
- مرحباً (كايتلين)

563
00:35:40,063 --> 00:35:42,231
ما رأيك بأن أتّصل بك
عندما أغادر هذا المكان؟

564
00:35:42,814 --> 00:35:47,150
حسناً، لا أصدّق أن نزعة
الملابس الشتوية تمنح نكهة للعبتي

565
00:36:01,823 --> 00:36:03,021
(كيرستين)، يمكنني أن أشرح لك

566
00:36:03,115 --> 00:36:06,242
أنك تديرين بيت سوء من خلال شركتنا؟

567
00:36:06,408 --> 00:36:09,076
لقد حدث الأمر بكل بساطة

568
00:36:09,201 --> 00:36:13,912
ثمة عشرات الأسماء هنا
(هرقل)، "القائد الأفعى"

569
00:36:14,037 --> 00:36:16,413
(كيرستين)، أنا آسفة جداً
ولكن أعدك أن...

570
00:36:16,538 --> 00:36:19,289
أنا أعرفك منذ وقت طويل (جولي)

571
00:36:19,414 --> 00:36:22,374
هذه ليست فقط مسألة حكم غامض
أو أخلاقيات مثيرة للشبهات

572
00:36:22,499 --> 00:36:23,708
بل إنه خَرق للقانون الفدرالي

573
00:36:23,833 --> 00:36:27,797
أنا أفهم ذلك، صدّقيني
وأنا نادمة جداً على ذلك

574
00:36:27,922 --> 00:36:31,886
ولكن إن أوقفنا هذا العمل حالًا
يمكننا التصرّف كما لو أنه لم يحصل قط

575
00:36:34,181 --> 00:36:35,725
ليتني أستطيع ذلك

576
00:36:40,607 --> 00:36:42,568
أريدك أن ترحلي من هنا
بحلول يوم الإثنين

577
00:36:43,277 --> 00:36:44,654
(كيرستين)، أرجوك

578
00:36:44,780 --> 00:36:46,782
أريد أن أسديك خدمة أخيرة بعد

579
00:36:46,949 --> 00:36:52,457
لن أتّصل بالشرطة ولن أخبر (ساندي)
أصبحت وحيدة الآن

580
00:37:01,011 --> 00:37:03,932
- آلو
- أيتها "اليرقة"، هذا أنا

581
00:37:05,059 --> 00:37:06,853
هل تتصل بي في هذا الوقت؟

582
00:37:07,103 --> 00:37:09,523
لقد أرسلتهن جميعاً إلى منازلهن
أليس هذا كافياً؟

583
00:37:10,984 --> 00:37:14,363
- ما الذي تتكلمين عنه؟
- مهلًا، أين أنت؟

584
00:37:14,489 --> 00:37:15,699
أنا في غرفة مهجعي

585
00:37:15,824 --> 00:37:18,161
(سامر)، كنت أقوم ببعض العمل الروحي

586
00:37:18,286 --> 00:37:22,375
راودتني رؤيا حولك، محاطة
بطيور البوم وترتدين فستاناً أبيض

587
00:37:22,500 --> 00:37:26,005
ويا (سامر)
طيور البوم كانت تبكي عليك

588
00:37:26,130 --> 00:37:33,432
يا إلهي! أنا بخير الآن
ولكنني أصبحت مخطوبة

589
00:37:33,558 --> 00:37:36,771
هذا مدهش، سأحيك لكما
شيئاً بأسرع وقت ممكن

590
00:37:36,896 --> 00:37:41,736
(تشي)، أنا مرتبكة جداً
ولا أعرف ما الذي أريده

591
00:37:41,861 --> 00:37:47,244
(سامر)، كي يكتمل أي نصفين
على كل نصف أن يكتمل بحدّ ذاته

592
00:37:47,661 --> 00:37:51,458
- هذا صحيح فعلًا
- سأغنّي لك أغنية

593
00:37:52,126 --> 00:37:56,340
النجوم والقمر فوقك...

594
00:38:03,267 --> 00:38:06,855
رجل يجلس وحيداً في الظلمة
هذه ليست إشارة جيدة

595
00:38:07,606 --> 00:38:09,609
- هل أنت بخير؟
- مررت بأوقات أفضل

596
00:38:13,823 --> 00:38:16,118
لا أعرف ماذا يجري معي ومع (تايلر)

597
00:38:16,869 --> 00:38:18,831
أظن أننا ربما مختلفان جداً

598
00:38:18,956 --> 00:38:21,000
تقول هذا وكأنه أمر سيئ

599
00:38:21,126 --> 00:38:22,669
انظر إلى (كيرستين) وإليّ

600
00:38:23,003 --> 00:38:26,091
حسناً، أنتما لديكما نمط خاص بكما

601
00:38:26,216 --> 00:38:29,054
أجل، استغرقنا سنوات لنكتشف ذلك

602
00:38:29,304 --> 00:38:33,476
أحبّ (كيرستين) حباً جمّاً
ومع ذلك تتعقّد الأمور أحياناً

603
00:38:34,144 --> 00:38:39,068
إذاً كيف تعرف؟
ما إذا كان اختلافكما جيداً أم...

604
00:38:39,193 --> 00:38:41,363
- أو إن كنا من كوكبين مختلفين؟
- صحيح

605
00:38:43,032 --> 00:38:49,249
في نهاية المطاف، إما تركّز على الأمور
التي تفصلكما أو على ما يجمعكما

606
00:38:49,833 --> 00:38:51,586
هذا يعود إليك

607
00:39:12,324 --> 00:39:16,997
- مرحباً أيتها الغريبة
- مرحباً! كيف كانت (سياتل)؟

608
00:39:17,539 --> 00:39:19,417
- كانت جيدة، جيدة
- حقاً؟

609
00:39:19,542 --> 00:39:21,670
- أجل
- كيف كانت ردّة فعل أبي عندما سألته؟

610
00:39:21,837 --> 00:39:23,339
هل كان بارداً أم متحمساً أم محايداً؟

611
00:39:25,593 --> 00:39:29,723
لم يمنحنا الإذن لنتزوّج
على الأقل للسنوات القليلة المقبلة

612
00:39:30,308 --> 00:39:34,021
- تباً
- حسناً، إليك ما حصل

613
00:39:40,405 --> 00:39:43,660
ذهبت إلى هناك علماً مني أن والدك
سيرفض وسأخرج من هذا المأزق

614
00:39:43,785 --> 00:39:48,584
ولكنني أدركت أنني لا أريد الخروج منه

615
00:39:49,710 --> 00:39:55,135
أريد أن أبقى معك، إلى الأبد
لذا أظن أنه يجب أن نبقى مخطوبَين

616
00:39:55,260 --> 00:40:01,060
لا داعي لأن نتزوّج اليوم
ولكننا سنفعل يوماً ما

617
00:40:09,614 --> 00:40:14,454
(سيث)، أدركت أمراً أيضاً في أثناء غيابك

618
00:40:15,539 --> 00:40:19,211
تبيّن لي أن ليست لديّ فكرة عمّا أنا عليه

619
00:40:19,336 --> 00:40:22,424
في الأشهر القليلة الماضية
انتقلت من عالمة بيئة ملتزمة

620
00:40:22,549 --> 00:40:24,009
إلى عضو في مجموعة المتزوّجات حديثاً

621
00:40:24,051 --> 00:40:25,094
كنت عضواً بمجموعة
المتزوّجات حديثاً؟

622
00:40:25,219 --> 00:40:26,596
لـ48 ساعة فقط

623
00:40:26,722 --> 00:40:32,647
المغزى أنني لا أظن أن بوسع أحدنا
أن يكون مع آخر من دون أن يرتاح لذاته

624
00:40:34,733 --> 00:40:37,111
أظن أن هذا أمر أحتاج إلى معرفته

625
00:40:39,073 --> 00:40:45,290
- أظن أن هذا يبدو مثل...
- هذا دليل رفض، أنا آسفة

626
00:40:46,708 --> 00:40:49,796
- حسناً، أظن أنني...
- سأراك غداً، اتفقنا؟

627
00:40:51,841 --> 00:40:56,764
مهلًا، عليك أن تأخذ هذا

628
00:40:59,059 --> 00:41:02,648
لأننا قد نحتاج إليه يوماً ما

629
00:41:50,717 --> 00:41:53,262
أرجوك، لا تكوني حزينة، (بيتشز)

630
00:41:57,643 --> 00:41:59,145
(راين)؟

631
00:42:11,538 --> 00:42:13,207
(تايلر)، أنا...

632
00:42:28,938 --> 00:42:30,231
ما الأمر؟

633
00:42:32,234 --> 00:42:35,113
لا شيء، ظننت أن...

634
00:42:36,657 --> 00:42:38,118
لا شيء!

635
00:42:39,620 --> 00:42:41,956
بدأ الوقت يتأخّر (هنري)
لذا يجب أن أذهب

636
00:42:42,082 --> 00:42:43,709
ابقي لبعض الوقت بعد

637
00:42:44,502 --> 00:42:46,087
أرجوك

638
00:42:49,175 --> 00:42:50,719
حسناً

