﻿1
00:00:00,061 --> 00:00:03,537
- في حلقات سابقة...
- أتيت فقط لترويج كتابي

2
00:00:03,538 --> 00:00:07,228
جيد، لأنك إن كنت تظن أن رحلتك
هذه ستعيدني متلهّفة إلى (فرنسا)...

3
00:00:07,355 --> 00:00:10,281
(تايلر) أخبرتني عن دراستك
ومجموعة المقالات التي كتبتها

4
00:00:10,408 --> 00:00:13,334
كذبت لتجعليني أبدو أفضل ولكنني
أظن أن جزءاً منك يتمنّى لو أن هذا صحيح

5
00:00:13,504 --> 00:00:14,819
أظن أن عليّ الرحيل

6
00:00:14,946 --> 00:00:19,314
- (كيرستين)، أنا آسفة جداً
- لأنك كنت تديرين بيت سوء عبر شركتنا

7
00:00:19,441 --> 00:00:20,501
أنا معجبة بك

8
00:00:20,628 --> 00:00:22,086
ما رأيك بأن أتّصل بك
عندما أغادر هذا المكان؟

9
00:00:22,113 --> 00:00:23,427
أظن أن علينا أن نبقى مخطوبَين

10
00:00:23,554 --> 00:00:27,710
لا أظن أن بإمكان المرء أن يكون
مع أحدهم إن لم يكن مرتاحاً مع ذاته

11
00:00:27,838 --> 00:00:31,357
- أظن أن هذا أشبه بـ...
- أظن أنه دليل رفض

12
00:00:38,821 --> 00:00:40,693
يا صاح، طلبت من الفتاة أن تتزوّج مني

13
00:00:40,818 --> 00:00:42,940
ولكنها رفضت
وهذا لا يعني أنها انفصلت عنك

14
00:00:43,064 --> 00:00:44,104
لكان هذا أفضل

15
00:00:44,229 --> 00:00:46,309
إن رفضت إحداهن الزواج بك
يفترض بكما أن تنفصلا

16
00:00:46,434 --> 00:00:51,926
والآن، سنستمرّ في الخروج معاً كالعادة
مع وجود هذا الفيل العملاق في الغرفة

17
00:00:52,050 --> 00:00:54,505
- أجل، هناك فيل؟
- أجل، فيل "لا أريد الزواج منك"

18
00:00:54,630 --> 00:00:57,251
حسناً، اسمع، ما من فيل
ولن يكون هناك انفصال

19
00:00:57,375 --> 00:01:01,577
إنه انفصال، وإلا فكيف تفسّرين
عدم الردّ على 17 اتصالًا هاتفياً؟

20
00:01:01,702 --> 00:01:02,898
17 اتصالًا؟

21
00:01:02,950 --> 00:01:06,569
أول 12 اتصالًا كانت للاعتذار عن الكذبة
الغبيّة التي أخبرتها لـ(هنري) عن (راين)

22
00:01:06,694 --> 00:01:09,149
وبعد ذلك، أصبح الوضع مبهَماً

23
00:01:09,523 --> 00:01:11,894
عاجلًا أم آجلًا
عليه أن يتصل بي، أليس كذلك؟

24
00:01:12,019 --> 00:01:14,182
سأتصل بها عندما أصبح جاهزاً

25
00:01:14,474 --> 00:01:17,885
ماذا؟ كذبت عليّ بشأن
زوجها الفرنسي السابق

26
00:01:18,093 --> 00:01:19,466
ولكنها اعتذرت أيضاً

27
00:01:19,591 --> 00:01:22,586
(تايلر) لا تتجاوب جيداً
مع الإهمال يا رجل

28
00:01:23,002 --> 00:01:25,956
- عليك أن تتصل بها
- أجل، ربما عليك أن تتصل بـ(سامر)

29
00:01:28,202 --> 00:01:32,446
- هل هذا (سيث)؟
- (تشي)

30
00:01:32,570 --> 00:01:36,398
سأعاود الاتصال به، سيسافر إلى هنا
إذ كان يراوده شعور ما بشأن (سيث)

31
00:01:36,523 --> 00:01:37,786
سيقطع كل المسافة
من (رود آيلاند) إلى هنا؟

32
00:01:37,812 --> 00:01:41,182
(تشي) يتجاوز حدود الزمان والمكان

33
00:01:41,307 --> 00:01:45,093
- هل هذا (راين)؟
- لا، (هنري ميشيل)

34
00:01:45,217 --> 00:01:47,256
يا للهول! الفرنسي يبذل الكثير
من الجهد، أليس كذلك؟

35
00:01:47,339 --> 00:01:51,042
بلى! لم يحصل شيء بعد
وأنا لا أنفكّ أقول له إن لديّ صديقاً

36
00:01:51,166 --> 00:01:53,871
مع أنه لم يعد لديّ واحد
من حيث المبدأ

37
00:01:53,995 --> 00:01:57,199
أتعلمين؟ أظن أن (راين)
ينتظر عودة (هنري) إلى دياره فحسب

38
00:01:57,323 --> 00:01:59,029
قالت في الرسالة إنه ما زال في المدينة

39
00:01:59,154 --> 00:02:00,860
وقبل أن يغادر
لا يمكننا إجراء حديث فعلي

40
00:02:00,984 --> 00:02:02,316
لا أفهم، متى سيرحل؟

41
00:02:02,440 --> 00:02:05,061
هذه حقيقة الأمر، لن يرحل!

42
00:02:05,186 --> 00:02:09,305
سيستأجر منزلًا في (نيوبورت)
وطلب مني الانتقال للعيش معه

43
00:02:09,430 --> 00:02:11,676
ماذا؟ لن تفكّري في الأمر، أليس كذلك؟

44
00:02:11,801 --> 00:02:14,463
كل ما في الأمر أنني أتسكّع معك
ومع (جولي) منذ أشهر

45
00:02:14,588 --> 00:02:19,164
وسبق أن عشت مع (هنري ميشيل)
وليس برفيق سكن سيئ حقاً

46
00:02:19,289 --> 00:02:21,744
باستثناء رائحته الطبيعية طبعاً

47
00:02:21,868 --> 00:02:24,905
لا أدري... ربما يمكنني إرغام نفسي
على الوقوع في حبّه

48
00:02:25,030 --> 00:02:26,486
ولماذا قد تفعلين ذلك؟

49
00:02:27,942 --> 00:02:31,021
لأنني سأحتاج إلى بعض المساعدة
لنسيان (راين)

50
00:02:32,643 --> 00:02:35,431
- سوف يتصلان
- ربما يجدر بنا الاتصال

51
00:02:37,636 --> 00:02:40,631
سوف يتصلان، أليس كذلك؟

52
00:03:22,274 --> 00:03:24,687
- (آتوود)
- مرحباً (روبرتس)

53
00:03:24,812 --> 00:03:28,015
اسمع، أنا آسفة لإزعاجك في العمل
ولكنني بحاجة ماسّة إلى التكلّم معك

54
00:03:28,140 --> 00:03:29,653
ألا تريدين تناول شطيرة
(مانشو نانشو) القصوى؟

55
00:03:29,679 --> 00:03:31,177
- لا
- هل أنت واثقة؟ إنها لذيذة فعلًا

56
00:03:31,302 --> 00:03:32,550
كيف حال (سيث)؟

57
00:03:32,675 --> 00:03:35,171
فكما تعلم، رفضت عرضه
ولم يعاود الاتصال بي مذّاك

58
00:03:35,296 --> 00:03:37,958
عرض؟ هذه المرة الأولى التي أسمع بهذا

59
00:03:38,083 --> 00:03:40,537
صحيح! منذ أسبوع
و(سيث) غائب عن الأنظار

60
00:03:40,662 --> 00:03:44,573
وتتوقّع مني أنه لم يذكر ولو لمرة شيئاً
عن عدم نجاح عرض الزواج؟

61
00:03:44,698 --> 00:03:47,901
- في الواقع، أصيب بالتهاب الملتحمة
- التهاب الملتحمة؟

62
00:03:48,483 --> 00:03:50,314
- هل أصبت به أنت أيضاً؟
- ماذا؟ لمَ؟

63
00:03:50,439 --> 00:03:53,600
لأن (تايلر) قالت إنها لم تسمع
أي خبر منك أيضاً، وكانت تسأل عنك

64
00:03:53,725 --> 00:04:00,215
السبب أنني كنت أساعده في عملية
الشفاء وأنتظر رحيل (هنري ميشيل)

65
00:04:00,340 --> 00:04:03,834
في الواقع
لا أقصد أن أحمل الأخبار السيئة

66
00:04:03,959 --> 00:04:07,079
ولكنه يبحث عن منزل
للإيجار في (نيوبورت)

67
00:04:08,452 --> 00:04:09,991
ممتاز

68
00:04:12,404 --> 00:04:13,652
(سامر)؟

69
00:04:19,643 --> 00:04:21,640
مرحباً (تشي)، ماذا تفعل؟

70
00:04:22,097 --> 00:04:26,715
أمارس الـ(تاي تشي)
"الطري والليّن سيدمّر الصلب والقوي"

71
00:04:26,840 --> 00:04:29,170
أظنني قصدت أن أسأل ماذا تفعل
في غرفة معيشة (سامر)؟

72
00:04:29,295 --> 00:04:30,792
أنا هنا من أجلك

73
00:04:32,207 --> 00:04:33,247
هل تريد التين؟

74
00:04:33,372 --> 00:04:36,658
هل تعرف أن ثمرات التين
تعدّل الاستجابة الطبيعية

75
00:04:36,783 --> 00:04:39,154
وبما أنني أعرف أنك ضعيف
من الناحية الروحية...

76
00:04:39,279 --> 00:04:40,320
ماذا؟

77
00:04:40,445 --> 00:04:43,109
بربّك يا رجل، لا يمكنك أن تكذب
عليّ بإمكاني أن أرى هالتك

78
00:04:43,234 --> 00:04:45,815
كما إن (سامر)
أخبرتني أنها رفضت عرضك

79
00:04:45,940 --> 00:04:47,938
حسناً...

80
00:04:48,063 --> 00:04:50,686
عندما لا تسمع أخبارك لفترة
من الوقت، تصبح قلقة جداً

81
00:04:50,811 --> 00:04:53,725
أجل، لا، كان السبب العصب الوركي

82
00:04:53,850 --> 00:04:57,181
(سيث)، عندما تبعد شيئاً
ما عن عالمك، لا يمكنك أن تستعيده

83
00:04:57,306 --> 00:05:00,511
يا صاح، لا يمكنني أن أتخيّل
كم أثّر هذا على رجولتك

84
00:05:00,636 --> 00:05:02,426
لقد ضعفت رجولتك

85
00:05:02,593 --> 00:05:05,757
رجولتي لم تمسّ!

86
00:05:05,882 --> 00:05:08,921
اسمع، أنت و(سامر) كشفتما
نفاقي يا رجل، لقد أنقذتماني

87
00:05:09,046 --> 00:05:12,793
لذا عندما عرفت أنكما تتألمان
أردت المجيء ومحاولة مساعدتكما

88
00:05:12,918 --> 00:05:16,248
شكراً لك ولكنني بخير، أنا بحالة ممتازة

89
00:05:17,664 --> 00:05:20,245
- مرحباً
- مرحباً (سامر)

90
00:05:20,370 --> 00:05:22,176
- يبدو أن التهاب ملتحمة عينك قد زال
- التهاب ملتحمة عيني؟

91
00:05:22,202 --> 00:05:25,241
أجل، سبب عدم تلقيّ أي خبر منك
تكلّمت مع (راين)

92
00:05:25,366 --> 00:05:27,114
كان السبب ألم العصب الوركي

93
00:05:27,281 --> 00:05:30,611
أجل، عندما يصيب العين تلتهب
ولكنني بحالة جيدة الآن

94
00:05:30,736 --> 00:05:31,933
- حقاً؟
- هل أنت كذلك؟

95
00:05:31,985 --> 00:05:33,068
أجل

96
00:05:33,192 --> 00:05:36,898
جيد لأنني اشتقت إليك
الليلة، سنحظى بموعد

97
00:05:37,023 --> 00:05:41,352
- حسناً، يبدو لي الموعد أمراً ممتازاً
- سيكون موعداً رومنسياً

98
00:05:41,477 --> 00:05:43,309
أليست كل مواعدينا كذلك يا (سامر)؟
أليست كذلك؟

99
00:05:43,351 --> 00:05:46,848
هيا، فليصافحني الجميع عالياً
فليصافحني الجميع

100
00:05:46,973 --> 00:05:51,261
بصدق، أنا بخير!
أراك هذا المساء من أجل هذا الموعد

101
00:05:55,008 --> 00:05:59,046
ربما كنت مخطئاً
و(سيث) يصبح أكثر قوّة مما اعتقدنا

102
00:05:59,504 --> 00:06:01,086
لن أغادر المدينة الآن

103
00:06:06,165 --> 00:06:08,247
هناك الكثير من الخزائن

104
00:06:08,372 --> 00:06:12,368
ومتّسع من المكان من أجل سراويلك
وهكذا يحظى كل واحد بخانة له

105
00:06:12,493 --> 00:06:14,242
ما قصّة هوس الأميركيين بالخزائن؟

106
00:06:14,450 --> 00:06:17,780
إنها مؤامرة رأسمالية لتخبئة
ما يملكه المرء كي يشتري المزيد؟

107
00:06:17,905 --> 00:06:19,987
أم أن للأمر أي صلة بالجنس؟

108
00:06:20,112 --> 00:06:22,084
(هنري)، هل أنت واثق
من أنك تريد الانتقال للعيش هنا؟

109
00:06:22,110 --> 00:06:25,399
سأفعل كل ما يلزم
لاستعادة حبّك، يا "درّاق"

110
00:06:25,524 --> 00:06:31,103
هذا ينمّ عن شجاعة كبيرة من قبلك
فأنت تجازف فعلًا، تقوم بمجازفة عاطفية

111
00:06:31,228 --> 00:06:32,976
على عكس بعض الناس

112
00:06:33,101 --> 00:06:34,974
- ألم يتصل بك (راين) بعد؟
- لا

113
00:06:35,099 --> 00:06:38,971
من كان ليظنّ أنه لن يتحلّى باللياقة حتى
لتركي عبر الهاتف؟

114
00:06:39,096 --> 00:06:41,261
ولكن لا بأس، أنا بخير

115
00:06:41,386 --> 00:06:45,424
لأن علاقتي بـ(راين) ما كانت لتنجح
على أي حال فهو لا يحبّ الجبنة حتى

116
00:06:45,549 --> 00:06:47,755
عليّ الاعتراف بأنني أشعر بالأسى حياله

117
00:06:47,880 --> 00:06:51,294
أعلم مدى الألم المضني
الذي يسبّبه العيش من دونك

118
00:06:51,419 --> 00:06:53,626
أما الحياة من دون جبنة فهي...

119
00:06:53,750 --> 00:06:55,499
ربما من الجيد أنك عدت
بالتوقيت الذي عدت فيه

120
00:06:55,582 --> 00:06:57,414
قبل أن تصبح علاقتي بـ(راين) أكثر جدّية

121
00:06:57,539 --> 00:07:00,328
أعلم أنه أمر جيد بالنسبة إليّ

122
00:07:00,620 --> 00:07:02,826
أحبّك يا "درّاق"

123
00:07:03,243 --> 00:07:05,366
لا، لا (هنري)، لا داعي لأن تقول هذا

124
00:07:05,491 --> 00:07:11,278
ولكنني أحبّ قول هذا لأنها الحقيقة
سأكرّر هذا آلاف المرّات إن أردت

125
00:07:11,402 --> 00:07:14,650
هذا... حسناً، أجل
كرّر هذا آلاف المرّات

126
00:07:14,775 --> 00:07:18,938
أحبّك 1! أحبّك 2! أحبّك 3!

127
00:07:20,895 --> 00:07:23,226
انظر، حصلت على أول علامة "ممتاز"
لي من دون غشّ!

128
00:07:23,351 --> 00:07:25,432
أظن أن تعليمك لي قد أتى بثماره فعلًا

129
00:07:25,557 --> 00:07:28,472
هذا غريب بعض الشيء
بما أننا بالكاد درسنا بالأمس

130
00:07:28,597 --> 00:07:32,593
أجل، أظن أن بإمكاننا
تعلّم الكيمياء من القبل

131
00:07:32,718 --> 00:07:36,881
في الواقع، درست قليلًا بعد أن رحلت
أظن أن أخلاقياتك في العمل معدية

132
00:07:37,006 --> 00:07:39,005
لنرَ ماذا يمكنني أن أكتسب منك بعد

133
00:07:41,378 --> 00:07:43,501
لمَ تحدّق هذه الفتاة بي؟

134
00:07:46,748 --> 00:07:48,122
- مرحباً (ويل)!
- مرحباً

135
00:07:48,247 --> 00:07:52,035
أداؤك الانفرادي في التمرين
هذا الصباح كان مذهلًا جداً

136
00:07:52,410 --> 00:07:56,615
شكراً! (لوسي)، هذه (كايتلين)
(كايتلين)، هذه (لوسي)

137
00:07:56,865 --> 00:07:58,946
- إنها في الفرقة معي
- بلا مزاح

138
00:07:59,071 --> 00:08:01,278
- هل ما زلنا على الموعد مساء الجمعة؟
- أجل، سأكون هناك

139
00:08:01,361 --> 00:08:03,292
- رائع! أتحرّق شوقاً لذلك
- ماذا هناك مساء الجمعة؟

140
00:08:03,318 --> 00:08:06,398
سنجري حفلًا لبيع المخبوزات
في قاعة الطلاب

141
00:08:06,523 --> 00:08:08,355
لجمع المال من أجل البذلات الجديدة

142
00:08:08,480 --> 00:08:11,811
أنا و(ويل) سنتولّى طاولة
حلوى الأرزّ المقرمش

143
00:08:12,602 --> 00:08:15,724
أراك لاحقاً، سأذهب للتمرّن
على طريقة تقديم الأطباق

144
00:08:15,849 --> 00:08:17,473
حسناً

145
00:08:17,597 --> 00:08:19,929
يجب أن تأتي، سيكون الأمر مسلّياً

146
00:08:20,054 --> 00:08:21,636
خرقى الفرقة وأطعمة مخبوزة

147
00:08:21,761 --> 00:08:23,426
لا بد من أن هذا يثبت
الرفاه والرضى الذاتي

148
00:08:23,509 --> 00:08:24,774
ربما يمكنني القيام بشيء ما بعد ذلك

149
00:08:24,800 --> 00:08:27,006
حسناً، لديّ امتحان
في اللغة اللاتينية عمّا قريب

150
00:08:27,131 --> 00:08:28,505
ربما يمكنك مساعدتي في الدرس

151
00:08:28,796 --> 00:08:32,044
حسناً، أظن أنني سأراك لاحقاً إلى اللقاء

152
00:08:42,285 --> 00:08:44,783
- شركة (نيوماتش)
- مرحباً (كيكي)، لا تقفلي الخط

153
00:08:44,908 --> 00:08:49,862
تحوّلين شركتنا إلى بيت سوء فيقفَل
الخط في وجهك، هذه سياسة الشركة

154
00:08:59,229 --> 00:09:00,270
شركة (نيوماتش)

155
00:09:00,395 --> 00:09:01,436
هل تلقّيت على الأقل
باقة البسكويت التي أرسلتها؟

156
00:09:01,561 --> 00:09:03,325
- أعاني حسّاسية إزاء الشوكولاتة
- هذا غير صحيح

157
00:09:03,351 --> 00:09:04,433
إذاً، أعاني حسّاسية إزاءك

158
00:09:04,558 --> 00:09:06,447
أخبريني لكم من الوقت
ستبقين غاضبة مني بشأن هذا؟

159
00:09:06,473 --> 00:09:08,139
أنت تمزحين، أليس كذلك؟

160
00:09:08,264 --> 00:09:10,762
(كيرستين)، لا يمكن أن تنتهي
صداقتنا بهذه البساطة

161
00:09:10,886 --> 00:09:12,276
لا بد من وجود شيء يمكنني القيام به

162
00:09:12,302 --> 00:09:16,715
هلا تعذرينني؟ لديّ عمل شرعي
أديره ولا تعنى به السافلات

163
00:09:33,742 --> 00:09:36,490
- (راين)! وأخيراً
- هل (تايلر) في الداخل؟

164
00:09:36,615 --> 00:09:40,237
- لا، كانت تسأل عنك يومياً هذا الأسبوع
- أنا هنا الآن

165
00:09:40,362 --> 00:09:42,568
ليست هنا، جرّب فندق (فور سيزونز)

166
00:09:42,693 --> 00:09:45,608
حيث يمكث زوجها الفرنسي السابق؟

167
00:09:47,772 --> 00:09:49,563
حسناً، أظن أن بوسعي التوجّه إلى هناك

168
00:09:49,687 --> 00:09:51,686
إذاً، ماذا جلبتَ لها في النهاية؟

169
00:09:51,811 --> 00:09:54,725
- لا تقل لي إنك أتيت من دون هدية
- لا أحتاج إلى هدية

170
00:09:54,850 --> 00:09:59,013
- ذاك الفرنسي سيبتاع لها منزلًا
- ستنتقل للعيش معه؟

171
00:09:59,138 --> 00:10:01,178
ألم تجلب لها شيئاً حقاً؟

172
00:10:01,303 --> 00:10:03,384
أعني، كان بوسعك أن تذهب
إلى متجر (كويكي مارت)

173
00:10:03,509 --> 00:10:06,882
وتجلب لها بعض الدمى
القماشية والدببة المطاطية

174
00:10:07,006 --> 00:10:08,047
الدببة المطاطية...

175
00:10:08,172 --> 00:10:09,369
الكلام رخيص (راين)

176
00:10:09,421 --> 00:10:13,168
إن كنت ستتنافس مع هذا الفرنسي
فعليك أن تبدأ ببذل جهد أكبر

177
00:10:13,334 --> 00:10:15,250
لا أصدّق أن آخذ نصيحة
من فتاة في الـ15 من العمر

178
00:10:15,291 --> 00:10:17,539
فتاة في الـ15 من العمر وهي على حقّ

179
00:10:19,038 --> 00:10:20,995
- إذاً، الموعد المنتظر في غرفتك
- أجل

180
00:10:21,120 --> 00:10:22,618
وهكذا ندّخر بعض المال بدل الوقود

181
00:10:28,447 --> 00:10:30,737
(راين) أعارني بعض ألعاب الفيديو

182
00:10:30,862 --> 00:10:34,567
أحضرت الطعام التايلاندي الجاهز
وبعض أغنياتك الصاخبة المفضّلة

183
00:10:35,524 --> 00:10:40,562
و... ما زلت أحبّك فعلًا

184
00:10:40,687 --> 00:10:42,852
آمل أن نتزوّج يوماً ما
ولكنني لست جاهزة الآن

185
00:10:42,976 --> 00:10:45,891
مهلًا، انسي أن الأمر برمّته قد حصل
أعلم أنني نسيته

186
00:10:46,016 --> 00:10:50,345
ولكنني لا أريد نسيانه
فما فعلته كان رائعاً ولطيفاً جداً

187
00:10:50,470 --> 00:10:54,842
الكلمات التي قلتها...
ومدى صدقك أثناء قولها

188
00:10:55,175 --> 00:10:58,131
واللمعان في الخاتم
إنه ظريف جداً

189
00:10:58,255 --> 00:11:01,461
- أجل، الجوّ حارّ جداً هنا
- هذا جيد

190
00:11:01,586 --> 00:11:05,416
لا، أظن أن مكيّف الهواء
معطّل أو ما شابه

191
00:11:05,541 --> 00:11:08,497
- نحن في فصل الشتاء
- سأجلب بعض الماء، أتريدين شيئاً؟

192
00:11:08,622 --> 00:11:09,663
لا

193
00:11:09,788 --> 00:11:11,453
- لا ماء
- (سيث)!

194
00:11:15,741 --> 00:11:18,572
- مرحباً (تشي)
- (سيث)، مرحباً، تبدو...

195
00:11:18,697 --> 00:11:21,153
لست بحالة جيدة، أعرف!

196
00:11:21,278 --> 00:11:25,275
- إذاً، ذلك الأمر الذي قلته عن رجوليتي
- كنت محقاً، أليس كذلك؟

197
00:11:25,400 --> 00:11:28,688
لأن الجسم قد يخدعنا
أما الهالة فلا تفعل ذلك قط

198
00:11:28,813 --> 00:11:31,228
كان الأمر يتآكلك يا صاح
بإمكاني أن أعرف ذلك

199
00:11:31,353 --> 00:11:33,060
هل يمكنك أن تعالجني؟

200
00:11:33,185 --> 00:11:38,597
هذا ما أفعله! غداً صباحاً
سنبدأ عملية الشفاء

201
00:11:42,011 --> 00:11:45,425
مرحباً (سيث)، هذه أنا
أتّصل فقط لأرى كيف تشعر

202
00:11:45,549 --> 00:11:48,505
آمل أن تلك الإنفلونزا
التي تدوم 24 ساعة قد زالت

203
00:11:50,212 --> 00:11:54,251
وبالمناسبة، لا أصدّق أنك مصاب
بالإنفلونزا حسناً، وداعاً

204
00:11:58,247 --> 00:12:03,450
عزيزتي "اليرَقة" بالأمس لجأ إليّ (سيث)
للمساعدة، سأصطحبه إلى الغابة

205
00:12:03,451 --> 00:12:06,532
عليه أن يحمل السيف
ويتقبّل وجود محارب في داخله

206
00:12:06,657 --> 00:12:10,237
فقط عبر العدو مع الذئاب
سيتعلّم كيف يمشي كرجل

207
00:12:10,362 --> 00:12:11,445
هل أنت واثق من أنه ما من داع
لأحضر هاتفي الخلوي؟

208
00:12:11,569 --> 00:12:13,209
إنه مزوّد بنظام تحديد المواقع
العالمي، في حال تهنا

209
00:12:13,235 --> 00:12:14,317
لا نحتاج إلى شيء

210
00:12:14,442 --> 00:12:16,357
ماذا عن سترتي؟
ماذا لو أصبح الطقس بارداً؟

211
00:12:16,482 --> 00:12:21,145
كل ما نحتاج إليه هي آلتي الهارمونيكا
إنها معي! وروحك المحطّمة

212
00:12:21,270 --> 00:12:23,684
وحقيبتَي الظهر العملاقتين هاتين

213
00:12:26,349 --> 00:12:28,972
سأساعد توأم روحك على إيجاد نفسه

214
00:12:29,138 --> 00:12:31,220
ولكن أين أنت يا عزيزتي (سامر)؟

215
00:12:31,345 --> 00:12:35,050
أين الفراشة الحديدة
التي ألهمتني يوماً؟

216
00:12:35,175 --> 00:12:40,296
فيما نتوجّه نحو غابة الأشجار
ربما عليك أن تجدي سبيلك أيضاً

217
00:12:40,420 --> 00:12:43,751
مع أطيب التمنّيات، (تشي)

218
00:12:44,251 --> 00:12:45,874
بئساً

219
00:12:50,204 --> 00:12:53,957
(راين)، تفضّل

220
00:12:54,457 --> 00:13:01,128
إذا كنت هنا لتضربني، أحذّرك من
أن عائلتي تصاب بالنزيف، سوف أنزف

221
00:13:01,253 --> 00:13:04,464
في الواقع، أبحث عن (تايلر)
فقد أخبرتني (كايتلين) أنها تتسكّع هنا

222
00:13:04,589 --> 00:13:05,965
ولكن إن لم تكن موجودة...

223
00:13:06,090 --> 00:13:09,759
كنت أمزح، أهلًا بك!
هل أحضر لك بعض القهوة؟

224
00:13:09,884 --> 00:13:13,762
مذاقها مثل البول ولكن على ما يبدو
فهكذا يتناولها الأميركيون

225
00:13:13,887 --> 00:13:15,930
اسمع، هل تمانع إن سألتك متى ستعود؟

226
00:13:16,055 --> 00:13:20,725
تتسوّق لشراء الأثاث
سننتقل إلى منزل جديد يوم الاثنين

227
00:13:21,684 --> 00:13:23,435
الاثنين؟

228
00:13:24,436 --> 00:13:28,564
حسناً، لو سمحت
هلا تخبرها أنني عرّجت لرؤيتها؟

229
00:13:28,689 --> 00:13:32,024
توقّف! ما هذا في يدك؟

230
00:13:32,149 --> 00:13:39,112
- ماذا؟ ليس... إنه أمر سخيف
- ليس سخيفاً، إنه دب قماشي!

231
00:13:40,113 --> 00:13:43,782
- ماذا في كوبه؟
- دبب مطاطية

232
00:13:43,907 --> 00:13:47,743
- كم هذا مسل! هل هو لـ(تايلر)؟
- أجل

233
00:13:47,868 --> 00:13:51,204
حسناً، سأسلّمها إياه!
إنه أمر طفولي بعض الشيء

234
00:13:51,329 --> 00:13:53,622
ولكنه نابع من القلب وهذا ما يهمّ

235
00:13:53,747 --> 00:13:55,473
أتعلم أمراً؟ لا! لا بأس
إنه من (كويكي مارت)

236
00:13:55,499 --> 00:13:59,710
كفّ عن التواضع
لا أخشى بعض المنافسة يا (راين)

237
00:13:59,835 --> 00:14:04,755
سأكون راضياً أكثر إن اختارتني
(تايلر) عوضاً عنك طالباً استعادتها

238
00:14:04,880 --> 00:14:09,341
- حسناً، هذا يريحني
- أشعر بالإلهام لتأليف قصيدة

239
00:14:11,009 --> 00:14:12,302
حسناً

240
00:14:18,514 --> 00:14:20,724
- مرحباً؟
- مرحباً (كيرستين)، أنا (سبينسر)

241
00:14:20,849 --> 00:14:21,892
هل (جولي) عندك؟

242
00:14:22,017 --> 00:14:24,310
لم تعد تعمل هنا، (سبينسر)
يجدر بك الاتصال بها إلى المنزل

243
00:14:24,393 --> 00:14:27,312
لا يمكنني، أنا في (المكسيك)
وعلى وشك الإبحار في قارب

244
00:14:27,437 --> 00:14:31,607
- ولكن لدينا مشكلة
- أي مشكلة قد نواجه؟

245
00:14:31,732 --> 00:14:37,527
أحد رجالي، (شاز)، اتصل بي بالأمس
ويبدو أنه مصاب بداء المتدثّرات

246
00:14:37,652 --> 00:14:38,695
- ماذا؟
- أجل

247
00:14:38,820 --> 00:14:40,712
لذا على الأرجح عليك الاتصال
وإخبار كل من أقام علاقة معهن

248
00:14:40,738 --> 00:14:42,823
قطعاً لا! أترك الأمر لك ولـ(جولي)

249
00:14:42,948 --> 00:14:47,284
ما بالك؟ أنا خارج البلاد وقد أخبرتني
للتو أن (جولي) لم تعد تعمل لحسابك

250
00:14:47,409 --> 00:14:51,203
لذا حظاً موفّقاً! لدى (جولي)
اللائحة كاملةً، وداعاً

251
00:14:56,415 --> 00:14:58,583
- أليست هي؟
- بلى

252
00:14:59,292 --> 00:15:00,835
كنت أبحث عنك

253
00:15:00,960 --> 00:15:04,379
مرحباً يا صديقة (ويل)
يا لها من قبّعة جميلة!

254
00:15:04,504 --> 00:15:07,131
- اسمعي يا حقيرة
- بمَ نعتّني للتو؟

255
00:15:07,256 --> 00:15:10,967
إن أتيت إلى حفل بيع المخبوزات
فسأحطّم لك وجهك

256
00:15:11,676 --> 00:15:13,052
أودّ رؤية ذلك يحصل حتماً

257
00:15:13,177 --> 00:15:15,428
يصدف أنني أحمل الحزام
البنّي في الـ(تايكواندو)

258
00:15:15,553 --> 00:15:18,347
ويصدف أنني سأخرج برفقة
الشاب الذي يعجبك

259
00:15:18,472 --> 00:15:21,307
هيا، اذهبي قبل أن يطالب
الخرقى بعودة عمدتهم

260
00:15:21,432 --> 00:15:23,767
إن رأيناك غداً، فستندمين على ذلك

261
00:15:23,892 --> 00:15:27,311
ماذا ستفعلين؟ هل ستنفخين بوقك
الصغير في وجهي إلى أن أبكي؟

262
00:15:27,436 --> 00:15:30,939
في الواقع، كنت أفكّر في القيام
بأمر ممتع مساء الغد

263
00:15:31,064 --> 00:15:34,441
ولكن أظنني سأذهب إلى حفلة الخرقى
وأشتري بعض كعكات الـ(براوني)

264
00:15:42,739 --> 00:15:44,448
صباح الخير، يا "درّاق"

265
00:15:44,573 --> 00:15:45,772
أنا مرهَقة!

266
00:15:45,866 --> 00:15:48,534
إن اضطررت إلى النظر إلى أريكة أخرى
من القرون الوسطى، فسأقتل أحدهم

267
00:15:48,659 --> 00:15:51,036
حسناً، عليك أن تأخذي قيلولة

268
00:15:51,161 --> 00:15:53,454
ربما على كلينا أن يفعل

269
00:15:53,663 --> 00:15:57,248
أجل، الأمر... في الواقع
شاهدت حلقة خاصة عن غرف الفنادق

270
00:15:57,374 --> 00:16:01,001
وقد فتّشوها مستعلمين الأضواء ما فوق
البنفسجية و... لا تريد أن تعرف

271
00:16:01,126 --> 00:16:03,753
يا لهوسكم بالجراثيم أنتم الأميركيون

272
00:16:04,587 --> 00:16:09,924
بالمناسبة، (راين) جلب لك هذا اليوم

273
00:16:10,049 --> 00:16:15,928
من المؤكد أنه ليس رومنسياً كلاسيكياً
ولكن الدبّ يرسم ابتسامة جميلة

274
00:16:16,720 --> 00:16:21,515
لا بد من أن هذا جعلك تشعرين بشيء ما
بالتأثّر، بالحنين؟

275
00:16:21,640 --> 00:16:29,270
هل تعلم بماذا يجعلني أشعر؟
لا يجعلني أشعر بأي شيء!

276
00:16:29,896 --> 00:16:31,313
والآن، أخبرني مجدداً لماذا تحبّني

277
00:16:31,439 --> 00:16:34,941
ولكن عندئذ، لن يبقى لي شيء
من أجل فقرة تلاوة شعري غداً

278
00:16:40,862 --> 00:16:42,821
(كيكي)! أنت تتصلين بي!

279
00:16:42,946 --> 00:16:44,781
أنا أوصل لك رسالة!

280
00:16:44,906 --> 00:16:49,242
(سبينسر) اتصل، يبدو أن أحد رجالك
الحقيرين، (شاز)، مصاب بداء المتدثّرات

281
00:16:49,367 --> 00:16:51,035
داء المتدثّرات؟ هذا قاس!

282
00:16:51,160 --> 00:16:54,746
يجب إعلام كل النساء
اللواتي مارس معهن هذا الرجل الجنس

283
00:16:54,871 --> 00:16:58,332
- قال (سبينسر) إن لديك لائحة بالأسماء
- أجل، طبعاً، سأوصلها لك غداً

284
00:16:58,457 --> 00:17:02,626
توصلينها؟ (جولي)!
لن أفعل هذا ستضطرين إلى إخبارهن

285
00:17:02,752 --> 00:17:06,754
حسناً (كيرستين)، أودّ ذلك
ولكنني لم أعد أعمل في شركة (نيوماتش)

286
00:17:06,879 --> 00:17:10,257
لا، لا، لا! لن تحمّليني مسؤولية هذا

287
00:17:10,382 --> 00:17:12,091
ما رأيك بالمساومة؟

288
00:17:12,216 --> 00:17:15,469
- أنا أصغي
- نقوم بالأمر معاً

289
00:17:15,594 --> 00:17:18,054
- لن أواجه أولئك النساء
- أنا أتولّى الكلام وأنت القيادة

290
00:17:18,179 --> 00:17:19,570
وكيف يعقل
أنك لا تستطيعين قيادة السيارة؟

291
00:17:19,596 --> 00:17:21,389
آسفة، هل تريدين تولّي الكلام؟

292
00:17:21,514 --> 00:17:24,475
كانت شركتنا
وأنت صاحبة الأهلية القانونية

293
00:17:25,017 --> 00:17:28,394
- سأقلّك في الصباح
- سأجد قائمتي السوداء الصغيرة

294
00:17:29,728 --> 00:17:36,650
أرجوك (تايلر)، أريدك أن تأتي
لأنني أعدّ عشاءً للذوّاقة

295
00:17:37,359 --> 00:17:40,152
وأعرف أنك تقدّرين الطعام
الفاخر أكثر من أي كان

296
00:17:41,069 --> 00:17:48,199
ماذا أعدّ؟ سأعدّ السمان
وبعض الكافيار وربما سأعدّ نفيخة

297
00:17:48,658 --> 00:17:50,743
ماذا؟ هذا لا يفوق طاقتي

298
00:17:50,868 --> 00:17:54,287
ولمعلوماتك، أعددت شرائح اللحم
مؤخّراً وكانت لذيذة جداً

299
00:17:54,579 --> 00:17:56,872
حسناً، ممتاز! أراك قريباً، إلى اللقاء

300
00:18:01,208 --> 00:18:03,084
إذاً، هل ستأتي؟

301
00:18:03,210 --> 00:18:05,336
والآن، هل ستقول لي لماذا
اضطررت إلى الكذب على صديقتي

302
00:18:05,378 --> 00:18:07,212
- لأنني بحاجة إلى رؤيتها
- والسبب؟

303
00:18:07,337 --> 00:18:11,465
عليّ أن أطلعها
على حقيقة شعوري، ماذا؟

304
00:18:12,758 --> 00:18:16,135
لا شيء! في الواقع
أنت لا تفاجئني حقاً

305
00:18:16,260 --> 00:18:17,303
وما معنى هذا؟

306
00:18:17,428 --> 00:18:21,597
أنا واثقة من أنك تغيّرت بعد علاقتك
بـ(تايلر)، فقد جعلك ذلك تعبّر أكثر

307
00:18:21,722 --> 00:18:24,933
ولكن الإعراب عن مشاعرك
لصديقتك أشبه بتحدّ

308
00:18:25,058 --> 00:18:31,020
- أجل، ولكنني إن لم أقم بإعلان ما...
- قد تخسرها، حسناً

309
00:18:31,145 --> 00:18:35,648
عليك أن تأخذ نفساً عميقاً، وتبحث
داخلك وتقول كلاماً نابعاً من قلبك

310
00:18:35,773 --> 00:18:36,858
يمكنني القيام بهذا

311
00:18:36,983 --> 00:18:39,359
- جيد، ثمة أمر إضافي
- أجل

312
00:18:39,484 --> 00:18:42,278
لدى (تايلر) قلب كبير
وهي متسامحة جداً

313
00:18:42,403 --> 00:18:45,447
ولكن ثمة رجل فرنسي يحوم
من حولها كسمكة قرش بيضاء ضخمة

314
00:18:45,572 --> 00:18:47,698
حسناً، أنت تذكّرينني فقط بالمخاطر؟

315
00:18:47,823 --> 00:18:51,409
لا، أسدي إليك نصيحة لأنك صديقي
وأريد أن تنجح هذه المحاولة

316
00:18:51,534 --> 00:18:54,370
- حسناً، أنا أصغي، أنا أصغي
- لا تختنق!

317
00:18:54,495 --> 00:18:57,288
- لم أكن سأختنق إلى أن فعلت هذا
- لديك رقبة واسعة جداً

318
00:18:57,413 --> 00:18:59,498
وأنت لديك يدان صغيرتان جداً
وشكراً على النصيحة

319
00:18:59,623 --> 00:19:00,822
على الرحب والسعة

320
00:19:01,666 --> 00:19:05,460
- هل كدنا نصل؟
- لمَ يتعلق كل شيء بوجهة محددة؟

321
00:19:05,586 --> 00:19:07,503
هل تكترث الأسماك للمكان
التي ستسبح فيه كل يوم؟

322
00:19:07,629 --> 00:19:09,755
في الواقع، أظنّها تكترث

323
00:19:10,756 --> 00:19:13,424
ما زلت لم تخبرني ما الذي نفعله هنا

324
00:19:13,549 --> 00:19:18,344
(سيث)، استرخ، وشمّ رائحة الأشجار
دع الأكسجين ينقّي دمك

325
00:19:18,469 --> 00:19:20,637
لا شك في أنني أشعر بتحسّن
فهل يمكننا العودة؟

326
00:19:20,763 --> 00:19:25,391
نحن نمشي منذ ساعات، أنا مرهَق
وأتضوّر جوعاً كما إن جسمي يؤلمني

327
00:19:25,516 --> 00:19:28,560
فلنصعد إلى أعلى الهضبة
وسنغنّي أغنية عند الغروب...

328
00:19:28,685 --> 00:19:29,883
ومن ثم نعود إلى المنزل

329
00:19:29,977 --> 00:19:34,355
لا، أظن أن المسألة مسألة وقت
كما أخبرتك فحيوان روحك محتجَز

330
00:19:34,480 --> 00:19:36,023
- ماذا؟
- عند ولادة طفل ما

331
00:19:36,148 --> 00:19:39,776
يرافقه حيوانه الروحي
لإرشاده وحمايته في مسيرته

332
00:19:39,901 --> 00:19:43,778
وبطريقة ما، رفض (سامر) لعرضك
تسبّب بالمرض لحيوان روحك

333
00:19:44,154 --> 00:19:48,323
ولمحاكاة هذا الحيوان
عليك أن تتعلّم العيش مثله

334
00:19:48,865 --> 00:19:52,910
وأن تمضي الليلة في الغابة

335
00:19:56,495 --> 00:20:00,164
وها نحن ذا، (سيث)!
وصلنا إلى المكان الموعود

336
00:20:00,290 --> 00:20:02,124
والآن، سنبني لنا كوخاً

337
00:20:02,249 --> 00:20:06,210
(تشي)، انظر إليّ
لن نبقى هنا، أين السيارة؟

338
00:20:07,169 --> 00:20:11,672
السيارة تبعد 6 ساعات من هنا
هذا إن وجدناها في الظلمة

339
00:20:11,797 --> 00:20:14,341
لا خيار لدينا سوى البقاء هنا حتى الغد

340
00:20:16,259 --> 00:20:19,594
اذهب لجلب بعض أغصان الصفصاف
جلبت بعض الجلود

341
00:20:19,720 --> 00:20:24,181
جلود الجاموس والأيل، وأغصان الصفصاف
هل تعرف كيف شكلها؟

342
00:20:24,806 --> 00:20:26,099
(سامر)؟

343
00:20:26,683 --> 00:20:28,517
(سامر)؟ أين أنت؟

344
00:20:30,185 --> 00:20:32,486
(سامر؟)

345
00:20:32,778 --> 00:20:35,957
يا للهول! عندما تتصلين بأحدهم
على الأقل تعالي لمقابلته

346
00:20:38,007 --> 00:20:39,889
- (راين)، ماذا تفعل هنا؟
- جعلت (سامر) تتصل بك

347
00:20:40,014 --> 00:20:41,604
آسف، أردت التكلم معك

348
00:20:41,729 --> 00:20:44,616
لقد نجحت الحيلة
أيها المخادع، ماذا تريد؟

349
00:20:44,741 --> 00:20:48,338
- أردت الاعتذار لأنني ارتكبت خطأ
- متى؟

350
00:20:48,589 --> 00:20:51,643
حين تركتني على مسرح
تصوير برنامج فرنسي

351
00:20:51,768 --> 00:20:53,692
أو عندما لم تتصل بي طوال أسبوع؟

352
00:20:53,818 --> 00:20:57,708
- في كل السياقات المذكورة أعلاه
- لقد أذيتني يا (راين)

353
00:20:57,833 --> 00:21:03,187
- لمَ لم تؤمن بعلاقتنا فحسب؟
- أظنني اعتقدت أننا مختلفان جداً

354
00:21:05,278 --> 00:21:06,784
- ربما كنت محقّاً
- لا

355
00:21:06,910 --> 00:21:11,929
لم أكن كذلك وأدرك الآن أن ما نشعر به
أهم بكثير مما علينا أن نتكلم عنه

356
00:21:12,556 --> 00:21:18,956
- إذاً بمَ تشعر؟
- أنا...

357
00:21:25,356 --> 00:21:26,401
أنا...

358
00:21:26,527 --> 00:21:29,538
ذلك الدب القماشي الذي أحضرته لي
معبّر أكثر، (راين)

359
00:21:30,333 --> 00:21:34,809
(هنري ميشيل) يتلو قصيدة
كتبها لي في المكتبة مساء الغد

360
00:21:34,934 --> 00:21:37,946
إنها قصيدة حبّ يا (راين) وهي طويلة!

361
00:21:52,753 --> 00:21:53,798
النوم ممنوع يا صاح

362
00:21:53,924 --> 00:21:56,643
فإن همتَ في عالم الأحلام الآن
ستذهب كل محاولتنا سدىً

363
00:21:56,768 --> 00:21:59,612
هل تعلم؟ السكّان الأستراليون
الأصليون يعتقدون...

364
00:21:59,738 --> 00:22:01,202
اصمت (تشي)

365
00:22:01,327 --> 00:22:03,879
- هل أنت متقلقل بعض الشيء؟
- أنا منزعج

366
00:22:04,004 --> 00:22:06,096
لم نستطع النوم ولم آكل

367
00:22:06,221 --> 00:22:09,316
عليّ أن أحطّمك قبل أن نبنيك من جديد

368
00:22:09,442 --> 00:22:11,575
والآن، اذهب لجمع الصخور

369
00:22:17,347 --> 00:22:19,648
- حسناً، وداعاً
- وداعاً

370
00:22:21,237 --> 00:22:23,789
انتهينا، تقبّلت الأمر جيداً

371
00:22:24,751 --> 00:22:26,257
المعذرة

372
00:22:26,926 --> 00:22:29,435
- (فيونا)!
- مرحباً

373
00:22:29,561 --> 00:22:34,455
مرحباً، أنا آسفة فعلًا لأن عليّ إخبارك
هذا ولكن أحد شبّان (جولي)...

374
00:22:40,394 --> 00:22:42,820
(جولي) ستدفع كل التكاليف الطبّية

375
00:22:42,946 --> 00:22:49,262
أي نوع من العمليات القذرة تديران؟
ستتلقّيان اتصالًا من محاميّ

376
00:22:49,387 --> 00:22:51,102
اسمعي، أنا أفهم أنك غاضبة فعلًا

377
00:22:51,228 --> 00:22:53,000
ولكن لا أظنّك تريدين إيصال
المسألة إلى المحكمة

378
00:22:53,026 --> 00:22:54,072
الدعاية وحدها...

379
00:22:54,197 --> 00:23:00,095
لا تنظري إليّ... فقط... يا للهول!

380
00:23:02,814 --> 00:23:05,491
- كان هذا ممتازاً
- كان عليك القيام بأمر واحد فقط

381
00:23:05,616 --> 00:23:10,510
ولكنني اختنقت، أنا آسفة أعدك
المرأة التالية، سأخبرها بنفسي

382
00:23:10,803 --> 00:23:13,856
أو ربما يمكننا تقليم أظافرنا
أنا... أجل، حسناً

383
00:23:22,055 --> 00:23:26,112
إذاً أخبريني عن (بروتوس)
و(يهوذا) و(بينيدكت آرنولد)

384
00:23:26,237 --> 00:23:28,705
و(جوليوس روزنبيرغ) و(إيثيل روزنبيرغ)
مع أن هذا قابل للجدل

385
00:23:28,831 --> 00:23:30,143
وعنك، أي قاسم مشترَك يجمع بينكم؟

386
00:23:30,169 --> 00:23:33,139
- جميعنا قمنا بما اعتقدناه الصواب
- عيناك تغزلان

387
00:23:33,264 --> 00:23:36,736
اسمعي، أنا آسفة بشأن البارحة ولكن
(راين) بدا مثل دبّ كوالا مسكين وحزين

388
00:23:36,862 --> 00:23:37,907
وأنا أحاول مساعدة الحيوانات

389
00:23:38,075 --> 00:23:39,789
أجل، لمَ تبدو غرفتك مثل أقفاص الطيور؟

390
00:23:39,915 --> 00:23:42,885
لأنني قررت أن الوقت حان
لأحرّك ساكناً وأفعل شيئاً ما بشأن حياتي

391
00:23:43,010 --> 00:23:44,307
سأنشئ مؤسسة لا تتوخّى الربح

392
00:23:44,432 --> 00:23:48,615
قرأت أن بإمكان المرء التركيز على إنقاذ
حيوان واحد ويمكنه ترك أثر كبير جداً

393
00:23:48,741 --> 00:23:50,205
هل قرأت هذا المقال؟

394
00:23:50,330 --> 00:23:53,132
يخبرنا كيف ننقل للحيوانات
اضطراب ضغط ما بعد الصدمة

395
00:23:53,258 --> 00:23:57,273
يا للفيلة المسكينة! كل ما تريده
هو أن تتم العناية بها وتغذيتها

396
00:23:57,399 --> 00:24:00,452
وألا تترك في مسرح تصوير
برنامج حواري أوروبي بعد الحفلة

397
00:24:00,578 --> 00:24:02,502
- من قبل الغبي... الغبي...
- (راين)؟

398
00:24:02,627 --> 00:24:03,966
أجل، وبالحديث عن الغباء

399
00:24:04,091 --> 00:24:06,977
هل رأيت الدبّ القماشي الذي اشتراه
لي من (كويكي مارت)؟

400
00:24:07,103 --> 00:24:10,993
(راين) اشترى لك دمية قماشية؟
يا للروعة!

401
00:24:11,118 --> 00:24:14,841
اسمعي، منذ أن عرفته، لم يسبق
أن رأيته يوماً يتصرّف بهذا اللطف

402
00:24:15,008 --> 00:24:18,856
- أبداً؟
- أبداً! هذه ألطف هدية يقدّمها

403
00:24:21,073 --> 00:24:23,750
حسناً... عليّ أن أذهب

404
00:24:35,587 --> 00:24:37,386
- مرحباً
- مرحباً

405
00:24:37,512 --> 00:24:40,063
- هل أنت ذاهب للركض؟
- أجل، لأحاول تنقية ذهني

406
00:24:40,188 --> 00:24:43,075
أجل، تبدو مشوّشاً بعض الشيء
في الأيام الأخيرة

407
00:24:43,200 --> 00:24:47,466
أجل، كنت أفكّر
في هدية مناسبة لـ(تايلر)

408
00:24:47,592 --> 00:24:48,795
حقاً؟ وإلامَ توصّلت؟

409
00:24:48,889 --> 00:24:50,938
هل تعرف متجر (كويكي مارت)
بالقرب من رصيف السفن؟

410
00:24:51,064 --> 00:24:53,030
- أجل
- كان لديهم دبّ مميّز

411
00:24:53,155 --> 00:24:55,874
- مع كوب من الحلوى
- إذاً، لم تحاول الابتكار كثيراً؟

412
00:24:56,376 --> 00:24:58,174
ربما تسبّبت بالأذى أكثر مما فعلت خيراً

413
00:24:58,300 --> 00:25:04,281
هل تعلم؟ واضح للجميع تقريباً
أن (تايلر) تكنّ لك المشاعر القوية

414
00:25:04,407 --> 00:25:06,582
(هنري ميشيل) قال إنه يحبّها

415
00:25:07,000 --> 00:25:10,890
ألّف كتاباً عنها وهو يتلو قصيدة ما عنها

416
00:25:11,015 --> 00:25:14,947
- ثم سألتني إن كان شعوري مماثلًا
- فلم تستطع أن تقول شيئاً

417
00:25:15,826 --> 00:25:18,461
قل لي صدقاً، ما حقيقة شعورك حيالها؟

418
00:25:18,586 --> 00:25:22,309
وجودي مع (تايلر)
أشبه بوجودي على أفعوانية

419
00:25:22,434 --> 00:25:24,275
وما معنى هذا؟ هل يثير اضطرابك؟

420
00:25:24,484 --> 00:25:27,286
بالنسبة إلى شاب يخشى المرتفعات
ليس هذا الوضع الملائم

421
00:25:27,412 --> 00:25:30,967
ولكن لا أدري، أظن أن الأمر حماسي

422
00:25:31,093 --> 00:25:35,694
أخبرها بهذا، قبل أن يفوت الأوان
أخبرها، هذا كل ما أعرفه

423
00:25:35,819 --> 00:25:40,253
في وضع مماثل، إما أن تفعل شيئاً
أو لا تفعل! الأمر بهذه البساطة

424
00:25:41,759 --> 00:25:43,892
- حسناً
- افعل شيئاً!

425
00:25:44,017 --> 00:25:45,356
أجل، أراك لاحقاً

426
00:25:47,405 --> 00:25:48,995
كوب...

427
00:25:59,452 --> 00:26:00,748
مرحباً، لقد عدت!

428
00:26:00,874 --> 00:26:03,091
ماذا كنت تفعلين بالقمامة؟

429
00:26:03,509 --> 00:26:07,524
كنت أتأكد من أن عمل الخدم هنا فعّال

430
00:26:08,403 --> 00:26:11,080
أو تبحثين عن كوب (راين)
المليء بالحلوى القاسية

431
00:26:11,205 --> 00:26:13,171
والدبّ الذي يحمل بالوناً؟

432
00:26:14,175 --> 00:26:18,107
حسناً، ذلك الشاب جلب لي هدية
والبالون كان جميلًا فعلًا

433
00:26:18,232 --> 00:26:23,837
يا "درّاق"، لا داعي للخجل من الرغبة
في الاحتفاظ بهدية جلبها عاشق

434
00:26:24,005 --> 00:26:25,050
حقاً؟

435
00:26:25,176 --> 00:26:27,978
هذا يجعلك تشعرين بأنك مميزة
علماً منك أن أحدهم يعشقك

436
00:26:28,104 --> 00:26:30,404
لا أعلم إن كنت سأستخدم
كلمة "عشق" تحديداً

437
00:26:30,530 --> 00:26:35,047
ولكن المشكلة تكمن
في ما إذا كنت تريدين الزخم

438
00:26:35,214 --> 00:26:37,473
أم تريدين (راين)

439
00:26:38,268 --> 00:26:43,203
أنا... أريد أن أكون برفقة شخص
يرغب بشدّة في أن يكون معي

440
00:26:43,329 --> 00:26:45,337
ولا يخشى من قول ذلك

441
00:26:45,462 --> 00:26:51,945
إذاً، في هذه الحالة من الأفضل أن
تستعدي لأن قصيدتي ستثير ذهول الجميع

442
00:26:53,033 --> 00:26:54,915
- عليّ أن أرتدي ملابسي
- حسناً

443
00:27:01,942 --> 00:27:05,999
أجل، الصخور ساخنة فعلًا
وهكذا سنجعلها أكثر رطوبة ونداوة

444
00:27:06,125 --> 00:27:07,422
ومن ثم، يمكننا أن ننام؟

445
00:27:07,547 --> 00:27:10,977
ما إن تأخذ هذه الصخور إلى الخيمة
إلا أن أعياك الجوع

446
00:27:11,102 --> 00:27:17,126
لا، في الواقع وجدت بعض التوت البرّي
في الأسفل، كانت لذيذة جداً لذا...

447
00:27:17,418 --> 00:27:22,145
- أكلت التوت البرّي؟
- أجل، لماذا؟ هل هذه مشكلة؟

448
00:27:23,023 --> 00:27:26,913
لا يا صاح، ليست مشكلة ليست بعد

449
00:27:38,123 --> 00:27:40,884
- مرحباً يا رفاق
- (كايتلين)، يسرّني مجيئك

450
00:27:41,009 --> 00:27:44,355
كان (ويل) يخبرني كيف أضاع
عصيّ النقر على الطبول

451
00:27:44,481 --> 00:27:50,880
ولكن لحسن الحظ أنه تناول الطعام
الصيني تلك الليلة فاستعمل العيدان

452
00:27:51,884 --> 00:27:55,105
لا بد من أن هذا طريف فعلًا

453
00:27:55,440 --> 00:27:57,071
(ويل)، هل تمانع أن تحضر لي الصودا؟

454
00:27:57,196 --> 00:27:58,702
طبعاً، هل تريدين المجيء؟

455
00:27:58,828 --> 00:28:01,337
- في الواقع، سأبقى هنا وأتحدّث إلى (لوسي)
- حسناً

456
00:28:03,303 --> 00:28:05,227
أريد أن أوضح الأمر فقط

457
00:28:05,353 --> 00:28:08,908
السبب الوحيد لمجيئي
هو أنني أعرف أنك لا ترغبين في وجودي

458
00:28:09,034 --> 00:28:10,079
لذا استعدّي لبعض المرح

459
00:28:10,205 --> 00:28:13,216
أنا أمرح وأستمتع بوقتي، كثيراً!

460
00:28:13,342 --> 00:28:17,525
- أنت في عالمنا الآن
- والفتيات مثيلاتك غير مرحّب بهن هنا

461
00:28:17,650 --> 00:28:22,502
الفتيات مثيلاتي؟ اللواتي لا يرتدين
ملابس داخلية من البولييستر

462
00:28:22,628 --> 00:28:25,388
أو يخبزن الفطائر
أو يعتمرن قبّعات سخيفة لها ريش؟

463
00:28:25,514 --> 00:28:27,731
- هل كل شيء على ما يرام؟
- ليس فعلًا

464
00:28:27,940 --> 00:28:31,119
لقد أهانت بذلاتنا للتو
ونعتت قبّعاتنا بالسخيفة

465
00:28:31,202 --> 00:28:33,879
في الواقع، إنها كذلك نوعاً ما

466
00:28:35,218 --> 00:28:37,435
عليّ دخول الحمّام

467
00:29:03,326 --> 00:29:04,528
كيف تشعر يا صديقي؟

468
00:29:04,706 --> 00:29:07,007
كما لو أنني أتشارك حمّام
الصونا مع فرقة (بلو مان)

469
00:29:07,132 --> 00:29:13,657
تابع، فأنت في العالم الروحي
يا رجل وهذا الجزء الأخير من رحلتك

470
00:29:14,117 --> 00:29:16,627
(راين) يحبّ "الرحلات"

471
00:29:16,794 --> 00:29:23,194
"أيتها العين الرقيقة واللمسة الخفيفة...
تكلّم قليلًا وأصغ كثيراً"

472
00:29:28,088 --> 00:29:32,856
أبي؟ أمي؟

473
00:29:36,035 --> 00:29:37,452
(تشي)؟

474
00:29:49,454 --> 00:29:53,330
(تشي)! أنا خائف

475
00:29:56,122 --> 00:29:58,872
أظن أن هذه الفكرة وراء الأمر

476
00:30:11,874 --> 00:30:14,625
هل أنت مَن تصدر كل هذه الضجّة؟

477
00:30:17,042 --> 00:30:22,459
يمكنني سماعك! ما الأمر يا صغير؟
ألستَ على ما يرام؟

478
00:30:22,585 --> 00:30:24,752
لا بأس، سوف أعتني بك

479
00:30:24,918 --> 00:30:30,211
لا أعلم ما معنى هذا تحديداً
ولكن ربما يمكنني أن أعيدك إلى المحيط

480
00:30:30,336 --> 00:30:35,795
مع كل أصدقائك، وهكذا يمكنك القيام
بالنشاطات المائية الخاصة بثعالب الماء

481
00:30:36,003 --> 00:30:40,087
لا تقلق، أنا هنا
ستكون الأمور على ما يرام

482
00:30:47,130 --> 00:30:50,006
(تشي)، (تشي)، استيقظ

483
00:30:51,923 --> 00:30:53,256
راودني أفضل حلم

484
00:30:53,381 --> 00:30:56,382
وأنا أيضاً يا رجل
وقد شفيت حيوان روحي

485
00:30:56,507 --> 00:30:58,466
عليّ أن أعود إلى الديار، إلى (سامر)

486
00:30:58,591 --> 00:31:02,300
رائع يا رجل، يا له من إنجاز مدهش
أخبرني عن حيوان روحك

487
00:31:02,425 --> 00:31:08,134
كان ظريفاً جداً يا رجل
كان ثعلب ماء وكان تائهاً...

488
00:31:08,259 --> 00:31:11,218
- ثعلب ماء؟
- أجل، هل من مشكلة في ذلك؟

489
00:31:12,176 --> 00:31:13,218
لا!

490
00:31:13,343 --> 00:31:17,469
- هل هذا سيئ؟
- لا، أعني إنه مذهل!

491
00:31:17,594 --> 00:31:18,802
- جيد
- مذهل

492
00:31:18,927 --> 00:31:21,636
جيد، لأنني خلت إن الأمر
سيكون مريعاً لو لم يكن كذلك

493
00:31:21,803 --> 00:31:23,303
ولكن علينا الرحيل من هنا

494
00:31:26,012 --> 00:31:31,971
"الشجرة التي وقعت منها مبارَكة
وقد احتفظ بها ليراها العالم"

495
00:31:32,096 --> 00:31:35,263
"ولكن الآن، في ظلّ مشقّتي"

496
00:31:35,388 --> 00:31:41,056
"درّاقتي الصغيرة تدعمني"

497
00:31:47,682 --> 00:31:52,891
أنا مستعدّة لفعل أي شيء، أي شيء
كي يكتب لي رجل قصيدة مماثلة

498
00:31:53,016 --> 00:31:57,559
كان هذا مذهلًا بكل بساطة

499
00:31:57,684 --> 00:32:00,851
إن أردتم البقاء...
ومَن قد لا يرغب في ذلك؟

500
00:32:01,018 --> 00:32:05,519
فالمؤلّف سيوقّع نسخاً
من كتابه "موسم الدرّاق"

501
00:32:05,644 --> 00:32:07,269
مهلًا!

502
00:32:11,811 --> 00:32:15,687
- (راين)، ماذا تفعل؟
- لديّ قصيدة أنا أيضاً

503
00:32:19,021 --> 00:32:22,521
يا شاب، هذه ليست حفلة غناء لغير
المحترفين، لا تحصل على دور هنا

504
00:32:22,688 --> 00:32:27,439
- انزل من هناك قبل أن أتّصل بالأمن
- فلنسمع ماذا لدى الشاب ليقوله

505
00:32:28,106 --> 00:32:34,107
لا ينبغي أن نحرمه من فرصة أن يفصح
عن مكنونات روحه أمام كل هؤلاء الناس

506
00:32:37,857 --> 00:32:39,149
شكراً

507
00:32:42,608 --> 00:32:48,234
"لا أعرف كيف أكتب المتتالية
السونيتية"

508
00:32:49,193 --> 00:32:54,360
"والقصيدة القصيرة
مع 5 أبيات ثم 7 ثم 5"

509
00:32:55,485 --> 00:32:59,903
تبدو محصورة جداً

510
00:33:00,028 --> 00:33:02,778
آسف، أظن أن هذه كانت فكرة سيئة

511
00:33:09,613 --> 00:33:13,197
"ثم هناك 3 كلمات صغيرة
أعجز عن قولها"

512
00:33:13,738 --> 00:33:17,781
"ولكن يا (تايلر)
هذا ما يمكنني أن أقوله لك اليوم"

513
00:33:17,906 --> 00:33:21,156
"مع أنني أعجز عن قول
تلك الكلمات لك هذا المساء"

514
00:33:21,281 --> 00:33:26,199
"فأرجوك ابقي معي
لأنني أشعر بأنني قد أقولها يوماً"

515
00:33:30,408 --> 00:33:33,950
هذا ليس سيئاً جداً!

516
00:33:34,492 --> 00:33:40,743
والآن السيد (دي موموران)
سيوقّع النسخ في...

517
00:33:41,785 --> 00:33:45,119
سيدي؟ سيدي

518
00:33:46,160 --> 00:33:51,036
اسمعي (تايلر)، قد لا تكون هذه القصيدة
جيدة بقدر قصائد (هنري ميشيل)

519
00:33:51,161 --> 00:33:53,844
- ولكن أردتك أن تعرفي حقيقة مشاعري
- لا (راين)، أحببتها، أنا فعلًا...

520
00:33:53,870 --> 00:33:58,037
- أين هو؟ كان هنا للتو
- أنا آسفة

521
00:34:02,372 --> 00:34:04,038
أمضينا يوماً جيداً
3 نساء من أصل 5

522
00:34:04,164 --> 00:34:06,456
بتن يعرفن أنهن تعرّضن
لإصابة بمرض متناقَل في الجنس

523
00:34:06,581 --> 00:34:08,638
- يجب أن نكون فخورتين
- ستتولّين مهمّة إخبار التاليتين

524
00:34:08,664 --> 00:34:10,415
حسناً، فهمت

525
00:34:14,415 --> 00:34:20,333
- ألا يفترض بك أن تكون في (المكسيك)؟
- (جولي) أرغمتني على ذلك

526
00:34:22,917 --> 00:34:28,043
- إذاً، هل تعني...
- أجل، إذاً لا أحد مصاب بـ... تعلمين

527
00:34:28,168 --> 00:34:29,668
ماذا؟

528
00:34:32,043 --> 00:34:34,627
أجل، سوف أذهب

529
00:34:36,544 --> 00:34:38,003
(كيرستين)، أنا آسفة!

530
00:34:38,128 --> 00:34:40,878
إنها الطريقة الوحيدة التي فكّرت فيها
لجعلك تمضين النهار معي

531
00:34:41,003 --> 00:34:43,227
إذاً قلت لكل أولئك النساء إنهن مصابات
بداء المتدثّرات بحين أن العكس صحيح؟

532
00:34:43,253 --> 00:34:45,671
ربما يكنّ كذلك
فقد أقمن علاقة مع رجال حقيرين

533
00:34:45,796 --> 00:34:47,796
كما إنني اخترت النساء
الأكثر حقارة في (نيوبورت)

534
00:34:47,921 --> 00:34:50,838
- ماذا دهاك؟
- كنت يائسة، اشتقت إليك

535
00:34:50,963 --> 00:34:52,797
أكره عدم وجودك
في حياتي، (كيرستين)

536
00:34:52,922 --> 00:34:56,047
يمكنني أن أعيش من دون شراكتك
وليس ليس من دون صداقتك

537
00:34:56,172 --> 00:34:58,923
ستتصلين بكل أولئك النساء غداً
وتخبرينهن الحقيقة

538
00:34:59,048 --> 00:35:03,340
حسناً ولكن ليس (ليندا)، أرجوك
دعيها تظن أنها مصابة بمرض متناقَل

539
00:35:03,465 --> 00:35:06,007
هذا ليس غير أخلاقي تماماً فحسب
بل هو أمر وضيع أيضاً

540
00:35:06,132 --> 00:35:07,216
أخالفك الرأي

541
00:35:07,341 --> 00:35:09,216
هل تريدين أن نتناقش
حول الموضوع على العشاء؟

542
00:35:09,341 --> 00:35:11,883
تعلمين أنك اشتقت إليّ، هيا وافقي!

543
00:35:12,550 --> 00:35:14,509
(كيرستين)!

544
00:35:31,095 --> 00:35:34,679
أنت هنا منذ بعض الوقت وخشيت
من أن يكون دفق المياه قد سحبك

545
00:35:34,804 --> 00:35:36,054
ارحلي

546
00:35:44,264 --> 00:35:46,639
- مرحباً
- ارحلي، أكرهك

547
00:35:46,764 --> 00:35:53,349
اسمعي، أنا آسفة لأن (ويل)
لا يبادلك الإعجاب ولكنني لم أفعل شيئاً

548
00:35:59,725 --> 00:36:02,725
أحببت (ويل) منذ أن انتقل إلى هنا

549
00:36:02,850 --> 00:36:04,267
أعرته قلماً!

550
00:36:05,851 --> 00:36:11,727
وهو الأروع والأكثر حساسية
والألطف وأنت لا تقدّرينه حتى

551
00:36:11,852 --> 00:36:18,061
بلى! فهو ذكي وجذّاب
حتى إنه بارع في التقبيل

552
00:36:18,186 --> 00:36:21,645
إذاً، لمَ تسخرين من الأمور
التي تجعل (ويل) ما هو عليه؟

553
00:36:21,770 --> 00:36:25,479
بذلة فرقته وحبّه للمشي
والخَبز وأصدقائه؟

554
00:36:25,604 --> 00:36:30,355
لأن هذا ما أفعله، أسخر من الجميع
لأنني عادةً ما أكون شديدة الحماسة

555
00:36:30,480 --> 00:36:33,397
تجعلينه لا يرغب
في التصرّف على سجيّته

556
00:36:35,314 --> 00:36:38,231
لا تعلمين عما تتكلمين

557
00:36:38,398 --> 00:36:44,190
هل هذا أفضل ما لديك؟
تعلمين أنني محقّة

558
00:36:44,524 --> 00:36:47,816
اصمتي، فهمت؟ اصمتي!

559
00:37:10,778 --> 00:37:15,737
(هنري)، (هنري)!

560
00:37:27,406 --> 00:37:31,323
أحبّك، ولكنني أحبّ الحب أكثر

561
00:37:31,532 --> 00:37:33,199
ولا أريد أن أقع فيه بمفردي

562
00:37:33,407 --> 00:37:34,907
إلى اللقاء، يا "درّاق"

563
00:37:45,951 --> 00:37:48,701
كنت قلقاً عليك، هل أنت بخير؟

564
00:37:49,410 --> 00:37:52,619
أجل، أنا بخير، إنها قصّة طويلة

565
00:37:52,744 --> 00:37:58,495
- أتحرّق شوقاً لسماعها، متى ستعودين؟
- قريباً! أتناول العشاء مع (جولي)

566
00:38:00,495 --> 00:38:02,706
- (جولي)
- أجل

567
00:38:02,831 --> 00:38:06,292
إنها الشريكة الأكثر
تحكّماً وخداعاً في العالم

568
00:38:06,418 --> 00:38:10,421
وكنت حمقاء جداً لأنني شاركتها
في العمل ولن أقترف هذا الخطأ مجدداً

569
00:38:10,547 --> 00:38:15,760
- ولكنها أفضل صديقة حظيت بها يوماً
- شيء من هذا القبيل

570
00:38:17,971 --> 00:38:20,598
كنت أفكّر في أن نقوم غداً
بأمر تحبّين القيام به

571
00:38:20,723 --> 00:38:23,726
خلت أن ليلة غد موعد حفلة
بيع المخبوزات الخاصة بالخرقى

572
00:38:23,851 --> 00:38:27,647
إنها كذلك ولكن يمكنهم تولّي الأمر
وأفضّل قضاء الوقت معك

573
00:38:27,772 --> 00:38:29,732
ولكن ظننت أنها مهمة بالنسبة إليك

574
00:38:29,857 --> 00:38:32,360
إن أردتني أن أذهب فسأذهب
يمكنني أن أذهب

575
00:38:32,485 --> 00:38:38,032
خلتهم لن يعرفوا ماذا يفعلون من دونك
بما أنك ملك الخرقى وما شابه

576
00:38:38,157 --> 00:38:41,953
- أستميحك عذراً؟
- بعد مراقبتك في محيطك الطبيعي

577
00:38:42,078 --> 00:38:45,289
بدا لي جلياً أنني غير مناسبَين لبعضنا

578
00:38:45,414 --> 00:38:49,502
- نحن مثل الزيت وذلك العنصر الآخر
- خلت أن هذا يروقك

579
00:38:49,627 --> 00:38:52,129
هل تعرف من أيضاً أخرق؟
تلك الفتاة، (لوسي)

580
00:38:52,254 --> 00:38:54,298
إنها جذّابة جداً مقارنةً مع كونها خرقاء

581
00:38:54,423 --> 00:38:58,344
لو كنت خرقاء مثلك
لكنت أعجبت بها تماماً

582
00:38:58,469 --> 00:39:00,971
هذا لطيف جداً، هل تعلمين أمراً؟
أظن أنك محقّة

583
00:39:01,096 --> 00:39:03,724
جيد، لأنني أظن
أن (براد) و(إريك) في الأسفل

584
00:39:03,849 --> 00:39:05,533
على الأرجح أنهما يركبان
الأمواج ليلًا أو ما شابه

585
00:39:05,559 --> 00:39:09,855
- إذاً، هل سأراك قريباً؟
- لا

586
00:39:26,288 --> 00:39:29,499
- (تشي)، ماذا تفعل هنا حتى الآن؟
- راودني حلم

587
00:39:29,625 --> 00:39:35,047
في حلمي، حيوان روحي كان ضفدعاً
كنت في مجرى نهر

588
00:39:35,172 --> 00:39:41,636
- وقد أمضيت اليوم الأروع على الإطلاق
- يا للهول! علينا أن نغيّر الأقفال

589
00:39:45,056 --> 00:39:46,099
ما بالك؟

590
00:39:46,224 --> 00:39:48,685
شفيت حيوان روحي
وأنا مستعدّ للحبّ مجدداً

591
00:39:48,810 --> 00:39:49,853
هل ذكرت حيوان روحك؟

592
00:39:49,978 --> 00:39:52,647
أجل، كان تائهاً ولكن من خلال
صلتي بطقوس الأرض القديمة

593
00:39:52,772 --> 00:39:55,108
تمكّنت من إنقاذ ثعلب الماء
الذي في داخلي

594
00:39:55,233 --> 00:39:59,154
سبحت وغطست

595
00:39:59,279 --> 00:40:06,286
وللمرة الأولى، شعرت بأنني مكتمل
ووجدت نصفي الآخر

596
00:40:08,163 --> 00:40:09,362
وكان ثعلب ماء

597
00:40:09,414 --> 00:40:11,082
ثعالب الماء ظريفة جداً

598
00:40:11,207 --> 00:40:14,669
إنها كثيفة الشعر
وتملأ بطنها بعشاء أذن البحر

599
00:40:14,836 --> 00:40:17,380
سأنشئ مؤسسة لإنقاذ ثعالب البحر

600
00:40:17,505 --> 00:40:19,439
هل تعرف أنه بقي أقل من 3 آلاف
حيوان منها في (كاليفورنيا)؟

601
00:40:19,465 --> 00:40:20,664
لا، هذا محزن فعلًا

602
00:40:20,717 --> 00:40:25,471
إن كنت وجدت الحبّ فعلًا
مع ثعلب ماء، فأنا سعيدة من أجلك

603
00:40:25,596 --> 00:40:28,391
أعلم أن هذا يبدو جنونياً
ولكن الأحلام لا تكذب

604
00:40:28,516 --> 00:40:30,935
والآن، عليّ أن أفسّر ذلك لثعلب الماء

605
00:40:31,310 --> 00:40:32,520
- (سامر)
- ماذا؟

606
00:40:32,645 --> 00:40:35,606
هل تظنين أن بوسع ثعالب الماء
أن تنتظر حتى الغد؟

607
00:40:53,082 --> 00:40:55,042
- مرحباً
- مرحباً

608
00:40:58,337 --> 00:41:01,548
- (هنري ميشيل) رحل
- رحل؟ إلى أين؟

609
00:41:01,799 --> 00:41:05,469
- أظنّه عاد إلى (فرنسا)
- لماذا؟

610
00:41:07,429 --> 00:41:10,724
أظنّه فهم أفضل مني حتى

611
00:41:10,849 --> 00:41:14,686
أنه بقدر ما أحبّني
لم أرده يوماً وربما لن أفعل أبداً

612
00:41:16,563 --> 00:41:18,357
هل هذا يعني...

613
00:41:20,692 --> 00:41:23,445
عندما كان (هنري ميشيل)
يقول لي إنه يحبّني

614
00:41:23,570 --> 00:41:28,075
كان الأمر كما لو أن العالم
أجمع يتلاشى

615
00:41:28,367 --> 00:41:31,787
تلك الكلمات توثّر بي أكثر من أي شيء

616
00:41:31,912 --> 00:41:38,376
من المخيف كم أريد سماعها
ومدى حاجتي إلى ذلك

617
00:41:39,377 --> 00:41:41,671
حسناً، إن كان هذا مهماً بالنسبة إليك...

618
00:41:41,796 --> 00:41:44,549
ما كنت لأسألك قط
أن تتمكّن من قولها الآن

619
00:41:44,674 --> 00:41:48,553
وحتى لو استطعت ذلك
فلا أظنّني مستعدة لسماعها

620
00:41:49,888 --> 00:41:51,389
ماذا تقولين إذاً؟

621
00:41:51,514 --> 00:41:53,308
إلى أن أصبح أقوى وأعتمد على نفسي

622
00:41:53,433 --> 00:41:56,686
لا أظن أنه يجب
أن أكون على علاقة بأي كان

623
00:41:56,811 --> 00:42:00,482
وهذا يشملك أنت، أنا آسفة

624
00:42:01,774 --> 00:42:08,865
حسناً، في الواقع هذا منطقي

625
00:42:12,619 --> 00:42:15,330
ولكنني سأقيّم هذه القصيدة إلى الأبد

626
00:42:15,663 --> 00:42:20,293
عنيتها، أريدك أن تعرفي ذلك فحسب

627
00:42:22,253 --> 00:42:23,713
أعرف

628
00:42:29,677 --> 00:42:31,137
وداعاً (راين)

