﻿1
00:00:03,713 --> 00:00:06,090
‫"قبل ثلاث سنوات"‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,633
‫"مطعم (باسكال)"‬

3
00:01:03,356 --> 00:01:04,357
‫"ليز".‬

4
00:01:38,586 --> 00:01:42,465
‫{\an8}من الشائع تسرب الدم إلى الرئتين‬
‫جراء الانفجار.‬

5
00:01:43,174 --> 00:01:46,302
‫{\an8}يعتقد الطبيب أن الإجهاد المفاجئ‬
‫أعاد تنشيطه.‬

6
00:01:46,386 --> 00:01:50,807
‫{\an8}مثل إجهاد رؤية بندقية قنص مصوّبة‬
‫إلى رأس أختها؟‬

7
00:01:51,391 --> 00:01:52,392
‫{\an8}صحيح.‬

8
00:01:52,475 --> 00:01:55,395
‫{\an8}كنت أمارس طقوس إشعال النار بعيدًا عنك.‬

9
00:01:56,229 --> 00:01:58,773
‫{\an8}ومع ذلك، كدت أن أفقد حياتي.‬

10
00:02:00,317 --> 00:02:01,901
‫{\an8}وأن تفقد أختي حياتها.‬

11
00:02:02,777 --> 00:02:05,030
‫{\an8}أواجه خصمًا متوحشًا.‬

12
00:02:05,113 --> 00:02:06,781
‫{\an8}لماذا كانت "ويتشا" معك؟‬

13
00:02:07,407 --> 00:02:09,617
‫{\an8}كان من المفترض أن تستريح وتتماثل للشفاء.‬

14
00:02:09,701 --> 00:02:11,953
‫{\an8}لقد تبعتني رغمًا عني.‬

15
00:02:12,037 --> 00:02:16,166
‫{\an8}لا سيطرة لديّ على النساء في حياتي،‬
‫ولا أسعى إلى ذلك.‬

16
00:02:16,249 --> 00:02:19,252
‫{\an8}كلاكما حرة في المجيء والذهاب‬
‫كما يحلو لكما.‬

17
00:02:19,336 --> 00:02:20,503
‫{\an8}سنذهب.‬

18
00:02:24,174 --> 00:02:27,719
‫{\an8}أنا وأختي مختلفتان اختلاف الشمس والقمر…‬

19
00:02:29,220 --> 00:02:31,473
‫{\an8}لكن الدماء نفسها تجري في قلوبنا.‬

20
00:02:31,556 --> 00:02:34,476
‫{\an8}وطلبت طقوس إشعال النار‬
‫عودة ذلك الدم إلى الديار.‬

21
00:02:36,227 --> 00:02:37,520
‫{\an8}لسنا بأمان هنا.‬

22
00:02:39,314 --> 00:02:41,399
‫{\an8}أريد أن أكون قادرًا على القدوم معكما.‬

23
00:02:43,109 --> 00:02:44,736
‫سينتهي كل هذا قريبًا.‬

24
00:02:56,164 --> 00:02:57,957
‫{\an8}سأعود بعد بضع دقائق.‬

25
00:02:58,041 --> 00:03:00,126
‫{\an8}هل ستبقين معها؟‬

26
00:03:00,210 --> 00:03:02,378
‫ما رأيك يا "ريموند"؟‬

27
00:03:03,963 --> 00:03:05,465
‫لا تظن أنني سأبقى، صحيح؟‬

28
00:03:18,061 --> 00:03:19,646
‫{\an8}قامت الشرطة القضائية الأمريكية‬

29
00:03:19,729 --> 00:03:22,899
‫{\an8}بتخويل فرقة بحث عن الهاربين‬
‫بالبحث عن "مارفين جيرارد".‬

30
00:03:22,982 --> 00:03:25,318
‫الشرطة المحلية وشرطة الولايات والفدراليون.‬

31
00:03:25,401 --> 00:03:28,321
‫أعلم أنك تبحث عنه أيضًا.‬
‫يجب أن نوحّد مواردنا.‬

32
00:03:28,404 --> 00:03:29,781
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تفصد بـ"لماذا"؟‬

33
00:03:29,864 --> 00:03:31,533
‫{\an8}- لدينا نفس الهدف.‬
‫- حقًا؟‬

34
00:03:31,616 --> 00:03:33,701
‫{\an8}هدفي قتل "مارفين". ما هدفك؟‬

35
00:03:33,785 --> 00:03:35,411
‫{\an8}تعرف الجواب.‬

36
00:03:35,495 --> 00:03:38,748
‫{\an8}بوضع "جيرارد" في الحجز،‬
‫يمكنني إثبات دوره في ابتزازي.‬

37
00:03:38,832 --> 00:03:40,500
‫{\an8}والبقاء خارج السجن. واستئناف حياتي.‬

38
00:03:40,583 --> 00:03:43,128
‫ستتم محاكمة "جيرارد" وإدانته.‬

39
00:03:43,211 --> 00:03:44,671
‫{\an8}هراء.‬

40
00:03:44,754 --> 00:03:46,965
‫{\an8}روايتك للأحداث ينقصها‬

41
00:03:47,048 --> 00:03:51,344
‫نتيجة حقيقية لاعتقال "مارفين جيرارد".‬

42
00:03:51,428 --> 00:03:52,929
‫وما هي؟‬

43
00:03:53,012 --> 00:03:55,807
‫هل سمعت عن "العملاق المرتعد"؟‬

44
00:03:56,724 --> 00:03:59,978
‫إذا كنت تتجول في غابة "فيشليك"‬
‫في ولاية "يوتا"،‬

45
00:04:00,061 --> 00:04:04,774
‫فستجوب أروع بستان‬

46
00:04:04,858 --> 00:04:07,902
‫من أشجار الحور الرجراج المرتعش.‬

47
00:04:07,986 --> 00:04:09,404
‫50 ألف شجرة‬

48
00:04:09,487 --> 00:04:12,282
‫موزعة على 100 فدان.‬

49
00:04:12,365 --> 00:04:13,700
‫منظر مهيب.‬

50
00:04:13,783 --> 00:04:19,372
‫إذا رفعت نظرك في الخريف،‬
‫سترى كل ورقة عبارة عن شعلة متراقصة.‬

51
00:04:20,290 --> 00:04:21,541
‫ما لا تراه،‬

52
00:04:21,624 --> 00:04:25,253
‫أن البستان بأسره عبارة عن نبات واحد،‬

53
00:04:25,336 --> 00:04:29,841
‫مترابط بشبكة عملاقة من الجذور تحت الأرض‬

54
00:04:29,924 --> 00:04:34,345
‫ما يجعله أكبر الكائنات الحية‬
‫على وجه الأرض.‬

55
00:04:34,429 --> 00:04:38,308
‫إمبراطوريتي الإجرامية هي "العملاق المرتعد"‬

56
00:04:38,391 --> 00:04:42,896
‫و"مارفين" أحد تلك الأشجار المتصلة بجذوري.‬

57
00:04:44,481 --> 00:04:46,107
‫"ريدينغتون" يقوم بمطاردة حثيثة.‬

58
00:04:46,191 --> 00:04:48,943
‫حارسته الشخصية الضئيلة الجسم في الإنعاش‬

59
00:04:49,027 --> 00:04:51,654
‫والمرأة التي يحبها على وشك الرحيل.‬

60
00:04:51,738 --> 00:04:55,366
‫إدراكك لتحركات خصمك عجيبة دائمًا.‬

61
00:04:55,450 --> 00:04:56,993
‫إنها آلية البقاء.‬

62
00:04:57,076 --> 00:05:00,330
‫هل تعتقد أنني سأخوض حربًا‬
‫مع "ريدينغتون" من دون أن أعرف كل تحركاته؟‬

63
00:05:00,413 --> 00:05:03,333
‫أفهم. تخشى أن يفضحك "جيرارد".‬

64
00:05:03,416 --> 00:05:05,710
‫كالمتعري في الحديقة العامة.‬

65
00:05:05,793 --> 00:05:07,295
‫إنه مندوب مبيعاتي.‬

66
00:05:07,378 --> 00:05:09,672
‫لقد عقد كل صفقة أبرمتها.‬

67
00:05:09,756 --> 00:05:13,760
‫وإذا تم احتجازه،‬
‫سيعقد صفقة مع وزارة العدل.‬

68
00:05:13,843 --> 00:05:15,762
‫ويدلي بكل ما يعرفه.‬

69
00:05:15,845 --> 00:05:20,350
‫وهذا سيدمر منظمتي والقائمة السوداء‬
‫وفرقة العمل الخاصة بكم.‬

70
00:05:20,433 --> 00:05:25,563
‫وسأجري كالأرنب ما بقي لي في حياتي القصيرة.‬

71
00:05:25,647 --> 00:05:29,609
‫يعرف "ريدينغتون" أن الخيار الوحيد هو قتلي.‬

72
00:05:29,692 --> 00:05:31,027
‫والآن، أريد أن أثق‬

73
00:05:31,110 --> 00:05:33,905
‫أن لديك القدرة على التعامل معه.‬

74
00:05:33,988 --> 00:05:38,618
‫أؤكد لك أن رجالي لا مثيل لهم.‬

75
00:05:38,701 --> 00:05:41,621
‫حدد فقط الوقت والمكان.‬

76
00:05:41,704 --> 00:05:43,790
‫يمكنني قبول خسارة فرقة العمل.‬

77
00:05:43,873 --> 00:05:46,876
‫ما لا يمكنني قبوله هو أن تفقد "آغنيس"‬
‫والدًا آخر.‬

78
00:05:46,960 --> 00:05:50,380
‫وعدت أن أبقى بجانبها.‬
‫ولا يمكنني الوفاء بهذا الوعد من السجن.‬

79
00:05:50,463 --> 00:05:54,133
‫"هارولد"، آخر ما أريد رؤيته‬
‫هو إيذاء "آغنيس".‬

80
00:05:54,217 --> 00:05:56,886
‫سأحل هذه المعضلة. لطالما فعلت ذلك.‬

81
00:05:56,970 --> 00:05:59,180
‫لن تقبع في السجن.‬

82
00:05:59,264 --> 00:06:00,598
‫لا تعرف ذلك.‬

83
00:06:00,682 --> 00:06:02,267
‫لا يمكنني التحلي بهذا الإيمان المطلق.‬

84
00:06:02,350 --> 00:06:05,103
‫إذًا لم يعد هناك ما نناقشه.‬

85
00:06:06,062 --> 00:06:08,773
‫أعرف "ريدينغتون" أكثر مما يعرف نفسه.‬

86
00:06:08,856 --> 00:06:13,027
‫ستكون خطوته التالية هي تعزيز‬
‫قاعدة سلطته، أو ما تبقى منها.‬

87
00:06:13,111 --> 00:06:16,030
‫سأخبرك بمجرد أن أعرف مكان الاجتماع.‬

88
00:06:16,114 --> 00:06:18,241
‫طالما أنه ليس في غضون الـ14 دقيقة القادمة.‬

89
00:06:18,324 --> 00:06:20,118
‫أنا على وشك تحطيم الرقم القياسي الخاص بي.‬

90
00:06:20,201 --> 00:06:22,161
‫اسمع، هذه ليست لعبة يا "فيسكر".‬

91
00:06:22,245 --> 00:06:24,914
‫أدفع لك ما يكفي لشراء بلدك.‬

92
00:06:24,998 --> 00:06:26,582
‫هدئ من روعك يا سيد "جيرارد".‬

93
00:06:26,666 --> 00:06:30,628
‫"ريدينغتون" في حكم الميت.‬
‫لكنه لا يعرف بعد.‬

94
00:06:35,091 --> 00:06:36,050
‫يُستحسن أن يكون كذلك.‬

95
00:06:41,681 --> 00:06:45,268
‫كرّست حياتي كلها في خدمة ذلك الوغد.‬

96
00:06:45,351 --> 00:06:48,271
‫ساعدته في بناء إمبراطورية.‬

97
00:06:48,354 --> 00:06:50,106
‫سُجنت نيابةً عنه.‬

98
00:06:50,189 --> 00:06:52,900
‫وسيُعطي كل شيء لها؟‬

99
00:06:53,818 --> 00:06:57,447
‫سيحول كل شيء إلى "إليزابيث كين"‬

100
00:06:57,530 --> 00:06:59,907
‫كما يشتري حصانًا صغيرًا لها؟‬

101
00:07:02,827 --> 00:07:03,828
‫اهدأ.‬

102
00:07:05,038 --> 00:07:07,123
‫آسف على ذلك يا "دارسي".‬

103
00:07:07,206 --> 00:07:10,168
‫ضعي ثمن المرآة على حسابي‬
‫مع المزيد من الشراب.‬

104
00:07:12,253 --> 00:07:13,338
‫على رسلك.‬

105
00:07:15,214 --> 00:07:17,800
‫لا أعرف أبدًا ماذا بينه وبينها.‬

106
00:07:17,884 --> 00:07:22,055
‫ولكن يعاني "ريموند" من نقطة ضعف عجيبة‬
‫تجاه تلك المرأة.‬

107
00:07:22,138 --> 00:07:24,182
‫أليست لديها ابنة في المدرسة الابتدائية؟‬

108
00:07:24,265 --> 00:07:25,099
‫أجل.‬

109
00:07:25,183 --> 00:07:26,768
‫لكنك تعرف زعماء العصابات الإجرامية.‬

110
00:07:26,851 --> 00:07:31,314
‫يقومون بجدولة اجتماعات أعمالهم‬
‫وفقًا لاجتماع أولياء الأمور والمعلمين.‬

111
00:07:32,732 --> 00:07:34,067
‫صدقني يا رجل.‬

112
00:07:34,150 --> 00:07:38,529
‫سينتهي حالي في النهاية من دون جزاء أو شكر.‬

113
00:07:39,322 --> 00:07:42,909
‫حسنًا، إذا كان الأمر يزعجك هكذا،‬
‫لماذا لا تفعل شيئًا حياله؟‬

114
00:07:42,992 --> 00:07:46,996
‫قم بتذليل العقبات.‬
‫أليست هذه مهمتك مع "ريدينغتون"؟‬

115
00:07:47,080 --> 00:07:48,122
‫"ريدينغتون".‬

116
00:07:48,206 --> 00:07:52,168
‫لولاي، ما وصل إلى ما هو عليه اليوم.‬

117
00:08:00,301 --> 00:08:03,680
‫هل تتذكر لعبة الشرب التي ابتكرناها‬
‫في "هارفارد"؟‬

118
00:08:03,763 --> 00:08:06,432
‫أجل. "الأولاد المتهورون".‬

119
00:08:06,516 --> 00:08:07,892
‫يبتكر أحدنا‬

120
00:08:07,975 --> 00:08:11,062
‫أكثر الجرائم جنونًا‬
‫التي يمكن أن تخطر على البال.‬

121
00:08:11,145 --> 00:08:15,441
‫ثم نتناوب على وضع الخطة المثالية لتنفيذها.‬

122
00:08:15,525 --> 00:08:20,405
‫إذًا كيف تقتل عميلة فيدرالية؟‬

123
00:08:22,198 --> 00:08:23,241
‫والأفضل من ذلك،‬

124
00:08:23,324 --> 00:08:26,703
‫كيف تجعل عدوك يقتلها؟‬

125
00:08:26,786 --> 00:08:28,538
‫لقد تفوّقت على نفسك.‬

126
00:08:28,621 --> 00:08:30,915
‫ما نقاط ضعفها؟‬

127
00:08:30,998 --> 00:08:34,585
‫عليك أولًا أن تجد طريقة لتعقبها.‬

128
00:08:34,669 --> 00:08:38,631
‫قرأت للتو مقالًا عن هذا النوع الجديد‬
‫من أجهزة التعقب الجغرافية‬

129
00:08:38,715 --> 00:08:41,175
‫التي تعمل على شكل حبوب طبية.‬

130
00:08:42,760 --> 00:08:44,429
‫- تروق لي هذه الفكرة.‬
‫- تروق لك؟‬

131
00:08:44,512 --> 00:08:45,388
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

132
00:08:46,389 --> 00:08:48,057
‫نخب الأولاد المتهورين.‬

133
00:08:48,141 --> 00:08:49,142
‫نخب الأولاد المتهورين.‬

134
00:08:57,358 --> 00:09:00,319
‫- هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟‬
‫- بالتأكيد يا "ديمبي".‬

135
00:09:05,742 --> 00:09:08,870
‫الرجل الذي يعتمد عليه "ديمبي"‬
‫ويثق به أكثر من غيره‬

136
00:09:08,953 --> 00:09:11,789
‫في منظمته قد خانه.‬

137
00:09:12,373 --> 00:09:16,586
‫والمرأة التي تحرس حياته ترقد في المستشفى.‬

138
00:09:16,669 --> 00:09:18,755
‫"ريموند" في خطر محدق الآن.‬

139
00:09:18,838 --> 00:09:20,339
‫أريد أن أكون بجانبه.‬

140
00:09:20,423 --> 00:09:21,841
‫هل أرسلك "ريدينغتون"؟‬

141
00:09:21,924 --> 00:09:22,759
‫كلا.‬

142
00:09:23,259 --> 00:09:24,594
‫لكنني أعلم أنه يحتاج إلى شخص.‬

143
00:09:24,677 --> 00:09:26,304
‫لا يستطيع كسب هذه الحرب بمفرده.‬

144
00:09:26,387 --> 00:09:28,931
‫هل تطلب مشورتي أم موافقتي؟‬

145
00:09:29,015 --> 00:09:30,975
‫لأن "آرام" هو المسؤول عن فرقة العمل.‬

146
00:09:31,058 --> 00:09:33,311
‫أوكل "آرام" المسألة لقرارك.‬

147
00:09:33,394 --> 00:09:36,022
‫حسنًا، هذا يضعني في موقف صعب،‬

148
00:09:36,105 --> 00:09:38,566
‫لأن "ريدينغتون" لديه أجندة مختلفة عنا.‬

149
00:09:38,649 --> 00:09:40,151
‫ليست مختلفة كثيرًا.‬

150
00:09:40,234 --> 00:09:42,695
‫يريد أن يمنع رجلًا من تدمير حياته.‬

151
00:09:42,779 --> 00:09:44,280
‫إنه يريد قتل رجل بدم بارد.‬

152
00:09:44,363 --> 00:09:46,741
‫لن أساعده في ذلك.‬

153
00:09:46,824 --> 00:09:49,202
‫أنا عميل فدرالي في المقام الأول.‬

154
00:09:49,285 --> 00:09:50,995
‫ولكن يمكنني حماية "ريموند"‬

155
00:09:51,078 --> 00:09:54,248
‫والمنظمة التي كنت جزءًا منها ذات يوم.‬

156
00:09:54,332 --> 00:09:57,335
‫عمله هو شريان الحياة لكل ما نقوم به هنا.‬

157
00:09:57,919 --> 00:10:00,630
‫يمكنني أن أؤكد لك أنه لا مساومة على ذلك.‬

158
00:10:01,923 --> 00:10:03,132
‫هل أرسلك "هارولد"؟‬

159
00:10:03,216 --> 00:10:05,468
‫كلا. لكنه أعطاني موافقته.‬

160
00:10:05,551 --> 00:10:07,678
‫إذًا أنت هنا نيابةً عنه؟‬

161
00:10:07,762 --> 00:10:09,388
‫أنا هنا كصديق لك.‬

162
00:10:09,972 --> 00:10:11,557
‫افتقدتك كثيرًا.‬

163
00:10:12,683 --> 00:10:14,352
‫آمل أن ينجح الأمر.‬

164
00:10:14,435 --> 00:10:18,105
‫أعلن "مارفين" حربًا أهلية ضدي…‬

165
00:10:20,149 --> 00:10:22,693
‫للسيطرة على كل شيء.‬

166
00:10:22,777 --> 00:10:24,487
‫لا مفر من الخسائر،‬

167
00:10:24,570 --> 00:10:27,240
‫لكن ربما يمكننا تقليلها‬
‫إذا تحركنا بالسرعة الكافية.‬

168
00:10:27,323 --> 00:10:30,326
‫سأقوم بترتيب لقاء مع بعض اللاعبين.‬

169
00:10:30,409 --> 00:10:31,911
‫ربما عند البحيرة.‬

170
00:10:31,994 --> 00:10:33,913
‫هذا تمامًا وفق قواعد اللعبة الخاصة بي.‬

171
00:10:33,996 --> 00:10:36,249
‫للأسف، حصل "مارفين" على قواعد لعبتي‬

172
00:10:36,332 --> 00:10:39,919
‫عندما سرق الأقراص المدمجة‬
‫التي سجّلتها لـ"إليزابيث".‬

173
00:10:40,002 --> 00:10:41,671
‫سندخل في كمين.‬

174
00:10:41,754 --> 00:10:44,173
‫المخابئ غير واردة.‬

175
00:10:44,257 --> 00:10:48,135
‫اشترى لك "مارفين" معظمها‬
‫ويعرف بشأن البقية.‬

176
00:10:49,262 --> 00:10:52,098
‫أملك كوخًا للصيد في "أويغو".‬

177
00:10:52,181 --> 00:10:53,975
‫على ضفاف نهر "سسكويهانا".‬

178
00:10:54,058 --> 00:10:58,646
‫اشتريته من أجل "مارفين" منذ سنوات‬
‫كمفاجأة في عيد ميلاده الـ50.‬

179
00:10:58,729 --> 00:11:01,649
‫ولم أعطه له قط. كان سيكون خيارًا سيئًا.‬

180
00:11:01,732 --> 00:11:02,567
‫لماذا؟‬

181
00:11:02,650 --> 00:11:05,152
‫لأنه لا يعرف كيف يطلق النار من مسدس؟‬

182
00:11:05,236 --> 00:11:08,072
‫كلا. اكتشفت أن صديقته نباتية.‬

183
00:11:08,155 --> 00:11:11,868
‫منحته ثلاثة أسابيع في منتجع يوغا‬
‫في "تولوم" بدلًا عنه.‬

184
00:11:11,951 --> 00:11:13,369
‫سنسافر جوًا الليلة.‬

185
00:11:13,452 --> 00:11:17,331
‫"تشاك"، ستبقى أنت و"سانتياغو"‬
‫مع فريق في المستودع.‬

186
00:11:17,415 --> 00:11:20,501
‫دعنا نتحدث مع بعض الأشخاص‬
‫الذين نعرف أنه يمكن الوثوق بهم.‬

187
00:11:20,585 --> 00:11:24,297
‫من يستطيع السفر، عليه الوصول‬
‫إلى الكوخ في "أويغو" بحلول الغد.‬

188
00:11:24,380 --> 00:11:27,508
‫أعرف ما يدفعه لك "ريموند".‬
‫أنا أكتب الشيكات.‬

189
00:11:27,592 --> 00:11:29,135
‫أعرض عليك ضعف المبلغ.‬

190
00:11:29,218 --> 00:11:31,846
‫لدينا موقع. شمال ولاية "نيويورك".‬
‫غدًا في وقت ما.‬

191
00:11:31,929 --> 00:11:32,763
‫اتصل بـ"فيسكر".‬

192
00:11:32,847 --> 00:11:34,140
‫اطلب منه حشد قواته.‬

193
00:11:34,223 --> 00:11:36,767
‫سننهي هذه الحرب بحلول ليلة الغد.‬

194
00:11:38,144 --> 00:11:39,353
‫ما قولك؟‬

195
00:11:59,191 --> 00:12:01,580
‫إذا تساءلتم يومًا ما هو أسوأ من الموت،‬

196
00:12:01,605 --> 00:12:03,107
‫سأخبركم الآن.‬

197
00:12:03,190 --> 00:12:04,566
‫الجبن البارد.‬

198
00:12:04,650 --> 00:12:06,193
‫كما ترون، يمكنني أن أتصور الموت.‬

199
00:12:06,276 --> 00:12:07,653
‫أنا أنشر الموت.‬

200
00:12:07,736 --> 00:12:11,156
‫إنها سلعة يتم كسبها عمومًا في أعمالنا.‬

201
00:12:11,240 --> 00:12:14,535
‫ولكن الجبن مباشرةً من الثلاجة، أو الخيانة،‬

202
00:12:14,618 --> 00:12:16,787
‫لا يمكنني تصورهما شخصيًا.‬

203
00:12:16,870 --> 00:12:21,166
‫وبالتالي، كل مرة أفشل في توقع الأمر.‬

204
00:12:22,000 --> 00:12:24,294
‫إنها غشاوة على عيني ولا أستوعبها.‬

205
00:12:24,378 --> 00:12:25,212
‫بينما نتحدث،‬

206
00:12:25,295 --> 00:12:28,090
‫يستخدم "مارفين جيرارد" الثقة‬
‫التي أوليتها له‬

207
00:12:28,173 --> 00:12:30,717
‫لمحاولة السيطرة على منظمتي.‬

208
00:12:30,801 --> 00:12:32,302
‫ما آخر الأخبار يا "ديمبي"؟‬

209
00:12:32,386 --> 00:12:35,389
‫خسرت للتو ممر شحنك في الشرق الأوسط.‬

210
00:12:36,557 --> 00:12:39,560
‫يتحكم "مارفين جيرارد" الآن‬
‫في المركز التجاري في "كوالالمبور".‬

211
00:12:39,643 --> 00:12:42,855
‫هل يريد أحد بعض جبن الكامامبير البارد؟‬

212
00:12:42,938 --> 00:12:44,273
‫لا.‬

213
00:12:48,193 --> 00:12:49,445
‫نجحنا.‬

214
00:12:49,528 --> 00:12:52,156
‫سننتقل إلى طريق "البلقان"‬
‫الخاص بـ"ريدينغتون" بعد ذلك.‬

215
00:12:52,239 --> 00:12:55,909
‫شكّلت العقوبات الروسية منطقة جميلة‬
‫من عدم الاستقرار.‬

216
00:12:55,993 --> 00:12:57,453
‫هل فريق "فيسكر" جاهز؟‬

217
00:12:57,536 --> 00:12:59,788
‫- ننتظرالتأكيد.‬
‫- جيد.‬

218
00:13:08,422 --> 00:13:09,631
‫هل أحضر لك منظار تصويب ليزريًا؟‬

219
00:13:15,179 --> 00:13:20,476
‫أعتقد أن كل إنسان تعرض لخيانة مريرة‬
‫واحدة على الأقل في حياته.‬

220
00:13:21,226 --> 00:13:25,731
‫التحدي يكمن في عدم السماح لذلك‬
‫بتقليل ثقتك وإيمانك‬

221
00:13:25,814 --> 00:13:27,774
‫في الآخرين.‬

222
00:13:27,858 --> 00:13:31,361
‫أنتم جميعًا معي في هذه الغرفة‬

223
00:13:31,445 --> 00:13:35,657
‫لأنكم أظهرتم ثقة وولاء‬

224
00:13:35,741 --> 00:13:38,577
‫كبيرين على مر السنين.‬

225
00:13:38,660 --> 00:13:41,538
‫وأنتم أيضًا من أمكنه الوصول إلى هنا‬
‫في الوقت المناسب.‬

226
00:13:42,998 --> 00:13:44,958
‫وصل "ماكدوغال" للتو.‬

227
00:13:45,042 --> 00:13:48,629
‫العضو الأخير في دائرتنا الداخلية الصغيرة.‬

228
00:13:48,712 --> 00:13:50,631
‫أن تأتي متأخرًا خير من ألا تأتي أبدًا.‬

229
00:13:50,714 --> 00:13:54,760
‫اسمعوني، أحتاج إلى التزامكم الآن‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

230
00:13:54,843 --> 00:13:58,889
‫إذا استطعنا أن نظل صامدين معًا.‬

231
00:13:58,972 --> 00:14:00,349
‫حذرين.‬

232
00:14:00,432 --> 00:14:04,228
‫يمكننا وقف النزيف وإعادة استئناف عملياتنا.‬

233
00:14:04,311 --> 00:14:05,771
‫وإذا لم نفعل،‬

234
00:14:06,396 --> 00:14:09,775
‫أخشى أن ينتهي بنا الحال‬
‫مثل المسكين "ماكدوغال".‬

235
00:14:09,858 --> 00:14:14,279
‫قبل المال من "مارفين"‬
‫مقابل مكانه على الخريطة.‬

236
00:14:14,905 --> 00:14:16,448
‫قرار بائس.‬

237
00:14:22,371 --> 00:14:23,205
‫لذا…‬

238
00:14:23,872 --> 00:14:25,749
‫لنتحدث عن الاستراتيجية.‬

239
00:14:30,128 --> 00:14:32,631
‫حسنًا، تم إجراء التحويل المصرفي الخاص بك.‬

240
00:14:33,507 --> 00:14:35,217
‫شكرًا لك يا سيد "جيرارد".‬

241
00:14:35,300 --> 00:14:37,928
‫لقد رتبت بث فيديو مباشرًا للهجوم.‬

242
00:14:38,011 --> 00:14:41,223
‫ربما يمكننا الحصول على لقطة جيدة‬
‫لـ"ريدينغتون" وهو يسقط.‬

243
00:14:41,306 --> 00:14:42,558
‫لست بحاجة إلى رؤية ذلك.‬

244
00:14:42,641 --> 00:14:45,102
‫ولا أريده أن يعاني.‬

245
00:14:45,185 --> 00:14:47,521
‫اطلب من جنودك أن يقتلوه بسرعة.‬

246
00:14:53,986 --> 00:14:55,529
‫ممنوع التدخين في الغرفة.‬

247
00:14:56,113 --> 00:14:57,447
‫بل في الفندق بأكمله.‬

248
00:14:58,532 --> 00:15:00,409
‫لم أدرك أن العقوبة هي الموت.‬

249
00:15:00,492 --> 00:15:02,244
‫أخرج سلاحك،‬

250
00:15:02,327 --> 00:15:04,246
‫وضعه على تلك المنضدة،‬

251
00:15:04,329 --> 00:15:06,290
‫واجلس على هذا الكرسي هناك.‬

252
00:15:19,052 --> 00:15:21,013
‫أعمل مع "ريموند ريدينغتون".‬

253
00:15:21,096 --> 00:15:22,639
‫فهمت. كيف وجدتني؟‬

254
00:15:22,723 --> 00:15:25,517
‫نراقبك منذ لحطة دخولك المدينة.‬

255
00:15:25,601 --> 00:15:28,437
‫مجرد ذئب وحيد يسعى للانتقام.‬

256
00:15:28,520 --> 00:15:33,525
‫"ريدينغتون" قتل "نيفيل تاونسيند"،‬
‫رئيسك ومعلمك.‬

257
00:15:33,609 --> 00:15:36,904
‫رجل تعلمت منه وجعلته مثلًا أعلى.‬

258
00:15:37,613 --> 00:15:39,823
‫رجل علّمك تقدير ذاتك‬

259
00:15:39,907 --> 00:15:42,284
‫عندما كنت مفعمًا بالكراهية لذاتك.‬

260
00:15:42,367 --> 00:15:44,703
‫عندما وقع نظر "نيفيل" عليك،‬

261
00:15:44,786 --> 00:15:48,874
‫وكأن أشعة الشمس الدافئة قد لامست وجهك.‬

262
00:15:50,709 --> 00:15:52,085
‫وها قد رحل.‬

263
00:15:55,631 --> 00:15:57,215
‫كيف تعرف كل ذلك؟‬

264
00:15:57,799 --> 00:16:00,385
‫هكذا "ريدينغتون" بالنسبة إليّ.‬

265
00:16:01,803 --> 00:16:03,305
‫إذًا أنا في عداد الأموات.‬

266
00:16:03,388 --> 00:16:05,349
‫ليس بالضرورة.‬

267
00:16:05,432 --> 00:16:09,186
‫كما تعلم، إذا أردت حقًا الانتقام لرئيسك،‬

268
00:16:09,269 --> 00:16:11,271
‫فليس عليك قتل "ريدينغتون".‬

269
00:16:11,355 --> 00:16:12,731
‫بل اجعله يعاني.‬

270
00:16:14,232 --> 00:16:16,318
‫هذا ما كان "تاونسيند" يخطط له.‬

271
00:16:16,985 --> 00:16:21,323
‫أراد قتل "إليزابيث كين" أمام "ريموند"،‬

272
00:16:22,032 --> 00:16:25,327
‫لأن ذلك سيكون أقسى شيء‬

273
00:16:25,410 --> 00:16:26,954
‫يمكن أن يفعله.‬

274
00:16:27,037 --> 00:16:30,290
‫أقسى بكثير من قتله.‬

275
00:16:30,374 --> 00:16:33,543
‫ويمكنني مساعدتك في القيام بذلك.‬

276
00:16:34,127 --> 00:16:35,003
‫لماذا؟‬

277
00:16:36,171 --> 00:16:37,172
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

278
00:16:37,255 --> 00:16:39,383
‫أريد أن تموت "كين"‬

279
00:16:39,466 --> 00:16:41,593
‫وأن يعيش "ريدينغتون"‬

280
00:16:41,677 --> 00:16:42,970
‫لأسباب خاصة بي.‬

281
00:16:43,553 --> 00:16:45,722
‫وإذا تمكنت من مساعدتي في تحقيق ذلك،‬

282
00:16:45,806 --> 00:16:49,142
‫تكون قد حققت الأمنية الوحيدة‬
‫لمعلمك قبل وفاته.‬

283
00:16:56,400 --> 00:16:57,818
‫كيف أعثر على "كين"؟‬

284
00:16:57,901 --> 00:17:02,114
‫سيكون هناك جهاز تعقب في جسدها‬
‫بحلول هذا الوقت غدًا.‬

285
00:17:04,032 --> 00:17:06,368
‫يُوجد تطبيق هنا‬

286
00:17:06,868 --> 00:17:09,162
‫يقودك إليها مباشرةً.‬

287
00:17:10,497 --> 00:17:12,624
‫بمجرد ظهور "ريدينغتون"…‬

288
00:17:13,542 --> 00:17:14,501
‫أجهز عليها.‬

289
00:17:26,013 --> 00:17:27,264
‫من الواضح أن خطوتنا الأولى‬

290
00:17:27,347 --> 00:17:31,601
‫هي منع انتشار العدوى إلى أبعد‬
‫مما وصلت إليه.‬

291
00:17:31,685 --> 00:17:35,522
‫لن يكون الأمر سهلًا. بدأ "مارفين"‬
‫بالاتصال برجالي في منتصف الليل.‬

292
00:17:35,605 --> 00:17:38,191
‫وجعل معظمهم يعتقدون أنك تنحيت.‬

293
00:17:38,275 --> 00:17:40,235
‫هل يواجه أحدكم مشكلة في الهاتف الجوال؟‬

294
00:17:40,318 --> 00:17:42,154
‫فجأة لا تُوجد إشارة لديّ.‬

295
00:17:51,329 --> 00:17:52,622
‫"ريموند".‬

296
00:17:55,709 --> 00:17:57,377
‫الستائر. أغلقوا الستائر.‬

297
00:17:57,461 --> 00:17:58,795
‫أطفئوا الأنوار.‬

298
00:18:02,424 --> 00:18:03,258
‫لا.‬

299
00:18:15,729 --> 00:18:17,856
‫لماذا لا يقوم رجالنا برد إطلاق النار؟‬

300
00:18:17,939 --> 00:18:20,192
‫لا يُوجد أحد لإطلاق النار عليه.‬

301
00:18:20,275 --> 00:18:21,443
‫هل هو مطلق نار واحد؟‬

302
00:18:21,526 --> 00:18:22,486
‫لا يبدو كذلك.‬

303
00:18:22,569 --> 00:18:25,781
‫- ما رأيكم أن أخرج وأكتشف الأمر؟‬
‫- لا.‬

304
00:18:28,283 --> 00:18:29,618
‫ابق منخفضًا.‬

305
00:18:29,701 --> 00:18:31,078
‫كيف وجدنا؟‬

306
00:18:31,161 --> 00:18:34,539
‫لا أعلم، ولكن أيًا كان الجيش الذي وظفوه،‬
‫فإنهم مدربون على القتال.‬

307
00:18:34,623 --> 00:18:36,917
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الرجال.‬
‫وإلى أسلحة أكبر.‬

308
00:18:45,175 --> 00:18:46,343
‫تم قطع الخط.‬

309
00:18:46,426 --> 00:18:49,054
‫الهواتف المحمولة معطلة.‬
‫لا بد أنهم يقومون بالتشويش على الإشارات.‬

310
00:18:56,853 --> 00:18:58,146
‫لاسلكي شخصي منزلي؟‬

311
00:18:58,230 --> 00:18:59,773
‫غريب، أليس كذلك؟‬

312
00:19:00,357 --> 00:19:01,858
‫عُلم يا صديقي الطيب.‬

313
00:19:04,653 --> 00:19:07,906
‫تلقيت للتو مكالمة من سائق شاحنة‬
‫على الطريق السريع الجنوبي.‬

314
00:19:07,989 --> 00:19:10,992
‫تلقى نداء استغاثة على لاسلكي شخصي‬
‫من شخص اسمه السيد "هومان"‬

315
00:19:11,076 --> 00:19:12,911
‫يتعرض لإطلاق نار كثيف ويحتاج إلى دعم عاجل.‬

316
00:19:13,078 --> 00:19:14,121
‫لقد أعطاني الإحداثيات.‬

317
00:19:14,204 --> 00:19:15,872
‫سأرسل مروحية مع فريق التدخل السريع.‬

318
00:19:15,956 --> 00:19:19,209
‫لتكن ثلاث مروحيات مع دعم تكتيكي كامل.‬
‫ليكونوا على سطحنا خلال خمس دقائق.‬

319
00:19:19,292 --> 00:19:22,087
‫استعد أيها العميل "ريسلر".‬
‫أنت المسؤول عن فريق التدخل السريع.‬

320
00:19:26,049 --> 00:19:27,717
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

321
00:19:27,801 --> 00:19:30,512
‫لن تدوم ذخيرتهم طويلًا.‬

322
00:19:30,595 --> 00:19:33,056
‫وأيضًا، لقد دفعت ثمن هذا الترفيه.‬

323
00:19:33,140 --> 00:19:35,183
‫لذا استرخ واستمتع بالعرض.‬

324
00:19:38,770 --> 00:19:41,731
‫من مستعد لقضاء وقت ممتع؟‬

325
00:19:41,815 --> 00:19:43,483
‫حفلة.‬

326
00:19:43,567 --> 00:19:45,652
‫حقًا يا "تايسون"؟ لديّ عمل هنا.‬

327
00:19:45,735 --> 00:19:46,862
‫هذه "بولي".‬

328
00:19:46,945 --> 00:19:49,489
‫وهذه "إيستر".‬

329
00:19:49,573 --> 00:19:50,740
‫"بولي إستر".‬

330
00:19:50,824 --> 00:19:53,660
‫- اسماهما الحقيقيان. هل تصدق ذلك؟‬
‫- كلا.‬

331
00:19:53,743 --> 00:19:57,497
‫ولكن لديّ شحنة آثار متوقفة‬
‫عند نقطة تفتيش في "جنيف".‬

332
00:19:57,581 --> 00:19:58,915
‫يتعين عليّ التعامل مع الأمر.‬

333
00:19:58,999 --> 00:20:01,459
‫اللهو الآن والعمل لاحقًا.‬

334
00:20:01,543 --> 00:20:03,628
‫نحن "الأولاد المتهورون".‬

335
00:20:03,712 --> 00:20:06,840
‫استمتع بغنائم إمبراطوريتك.‬

336
00:20:06,923 --> 00:20:08,008
‫حسنًا، اخرجي.‬

337
00:20:08,091 --> 00:20:09,718
‫هيا، انصرفي من هنا.‬

338
00:20:09,801 --> 00:20:12,053
‫- اذهبا. تحركا. أخرجهما من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

339
00:20:12,137 --> 00:20:15,056
‫لا بأس. إنه عادةً ليس كذلك.‬

340
00:20:15,140 --> 00:20:17,392
‫لا بأس. سأتصل بكما لاحقًا.‬

341
00:20:19,978 --> 00:20:21,354
‫ما خطبك؟‬

342
00:20:21,438 --> 00:20:24,107
‫تلقيت رسالة على بريدي الصوتي هذا الصباح.‬

343
00:20:25,275 --> 00:20:26,401
‫إنه عائد.‬

344
00:20:27,652 --> 00:20:28,486
‫مهلًا، لا.‬

345
00:20:28,570 --> 00:20:31,323
‫مضى عامان على رحيله؟‬

346
00:20:32,657 --> 00:20:34,451
‫تمنيت أن يكون ميتًا.‬

347
00:20:34,951 --> 00:20:36,161
‫حسنًا، لم يمت.‬

348
00:20:37,204 --> 00:20:38,622
‫- أين كان؟‬
‫- لا أعلم.‬

349
00:20:38,705 --> 00:20:41,583
‫"أمريكا الوسطى"، "أمريكا الجنوبية".‬

350
00:20:41,666 --> 00:20:44,002
‫كان على اتصال بشكل متقطع.‬

351
00:20:45,712 --> 00:20:47,172
‫سيكون هنا غدًا.‬

352
00:20:48,715 --> 00:20:51,301
‫ربما يتعين عليك قتله بمجرد ظهوره.‬

353
00:20:53,470 --> 00:20:54,304
‫لا أستطيع.‬

354
00:20:56,056 --> 00:20:57,057
‫إنه صديقي.‬

355
00:21:01,811 --> 00:21:03,021
‫إنه آخر مخزن ذخيرة لديّ.‬

356
00:21:03,104 --> 00:21:04,105
‫وأنا كذلك.‬

357
00:21:04,189 --> 00:21:07,150
‫لا أعتقد أننا نستطيع إيقافهم مطولًا‬
‫قبل أن يقتحموا الكوخ.‬

358
00:21:07,234 --> 00:21:08,985
‫هل تعتقد أن "هارولد" تلقى الرسالة؟‬

359
00:21:09,069 --> 00:21:11,279
‫كان الاسم الكودي‬
‫لسائق الشاحنة "سروال قصير متدل"،‬

360
00:21:11,363 --> 00:21:13,490
‫لذا كان هذا في صالحنا.‬

361
00:21:13,573 --> 00:21:14,950
‫انخفض!‬

362
00:21:15,909 --> 00:21:17,285
‫تبًا.‬

363
00:21:18,536 --> 00:21:19,913
‫هيا بنا.‬

364
00:21:37,108 --> 00:21:38,569
‫نختبئ في مخزن الطعام؟‬

365
00:21:38,594 --> 00:21:41,138
‫هذا غير مشرف.‬
‫المعركة حامية الوطيس في الخارج.‬

366
00:21:41,889 --> 00:21:43,099
‫لا تتحرك.‬

367
00:21:43,891 --> 00:21:47,019
‫لا يمكنك إطلاق النار إذا لم تستطع‬
‫حمل السلاح بشكل مستقيم.‬

368
00:21:48,104 --> 00:21:49,522
‫أنت صديق رائع.‬

369
00:21:50,940 --> 00:21:52,316
‫افتقدتك كثيرًا.‬

370
00:21:53,317 --> 00:21:54,819
‫هل ذكرت ذلك آنفًا؟‬

371
00:21:56,612 --> 00:21:58,572
‫إن كان هناك أي سلوى في معرفة‬

372
00:21:58,656 --> 00:22:02,368
‫أن هناك شخصًا واحدًا في حياتك‬
‫لن يخونك يومًا،‬

373
00:22:03,035 --> 00:22:04,787
‫فانعم بهذه السلوى الآن.‬

374
00:22:05,997 --> 00:22:06,998
‫انتهينا.‬

375
00:22:09,292 --> 00:22:10,876
‫انظر، صافرة بطة.‬

376
00:22:14,588 --> 00:22:16,924
‫كانت لديّ واحدة مثلها عندما كنت صغيرًا.‬

377
00:22:22,596 --> 00:22:23,597
‫إنهم بالداخل.‬

378
00:22:25,141 --> 00:22:26,142
‫هل أنت مستعد؟‬

379
00:22:27,518 --> 00:22:28,936
‫تقصد للموت؟‬

380
00:22:29,645 --> 00:22:32,273
‫"ديمبي"، كان من المفترض أن أموت قبل سنوات.‬

381
00:22:35,651 --> 00:22:38,821
‫توقفوا. لا تطلقوا النار. أصدقاء.‬

382
00:22:41,073 --> 00:22:42,742
‫هل هذه صافرة بطة؟‬

383
00:22:44,577 --> 00:22:46,203
‫هل أحد من جماعتي على قيد الحياة؟‬

384
00:22:46,287 --> 00:22:48,748
‫بعضهم. سيارات الإسعاف في الطريق.‬

385
00:22:48,831 --> 00:22:50,916
‫وصلنا بعد اقتحام المهاجمين للمكان،‬

386
00:22:51,000 --> 00:22:52,710
‫لكننا تمكنا من طردهم.‬

387
00:22:52,793 --> 00:22:55,629
‫- أين الجثث؟‬
‫- لم يكن هناك شيء.‬

388
00:22:55,713 --> 00:22:59,633
‫أعلم أننا أصبنا بعضًا منهم،‬
‫لكنهم كانوا يرتدون دروعًا واقية كاملة.‬

389
00:22:59,717 --> 00:23:02,762
‫وبنادق هجومية،‬
‫بدوا كأنهم نوع من فرق الإعدام.‬

390
00:23:02,845 --> 00:23:04,055
‫"ديمبي".‬

391
00:23:09,351 --> 00:23:10,603
‫لا داعي للشكر.‬

392
00:23:13,230 --> 00:23:14,231
‫شكرًا لك.‬

393
00:23:39,298 --> 00:23:40,132
‫مفاجأة.‬

394
00:23:44,220 --> 00:23:46,263
‫كيف عرف "مارفين" أننا كنا هنا؟‬

395
00:23:46,347 --> 00:23:49,975
‫لا أعلم. ربما خانك شخص آخر من جماعتك.‬

396
00:23:50,059 --> 00:23:52,728
‫أحد القتلى أو الجرحى في الداخل؟‬
‫هذا غير مرجح.‬

397
00:23:52,812 --> 00:23:55,523
‫الوحيدون الذين عرفوا عن هذا الكوخ‬

398
00:23:55,606 --> 00:23:58,025
‫هم الذين اتصلنا بهم وهم بالداخل.‬

399
00:23:58,734 --> 00:23:59,777
‫من السيارة.‬

400
00:24:00,402 --> 00:24:01,320
‫السيارة.‬

401
00:24:12,039 --> 00:24:14,291
‫ها هو. قمت بإيقاف تشغيله.‬

402
00:24:17,378 --> 00:24:21,549
‫علينا أن نفترض أن "مارفين" وضع‬
‫مثل هذا في أي مكان يمكنه الوصول إليه.‬

403
00:24:22,174 --> 00:24:23,551
‫وهذا يعني في كل مكان.‬

404
00:24:24,552 --> 00:24:26,303
‫كيف تريد معالجة هذا الأمر؟‬

405
00:24:26,387 --> 00:24:28,514
‫قمنا بتمشيط الطائرة والمستودع.‬

406
00:24:28,597 --> 00:24:31,934
‫علينا تنظيف المقطورة وأي مكان آخر‬
‫نذهب إليه.‬

407
00:24:33,018 --> 00:24:34,311
‫لكن قم بإعادة هذا.‬

408
00:24:34,395 --> 00:24:36,939
‫قد نكون قادرين على استخدامه لصالحنا.‬

409
00:24:47,950 --> 00:24:49,285
‫كيف حالها؟‬

410
00:24:49,910 --> 00:24:50,911
‫مستقرة.‬

411
00:24:52,454 --> 00:24:54,373
‫لا تبدو بحالة جيدة.‬

412
00:25:03,507 --> 00:25:05,009
‫رجاءً لا تذهبي.‬

413
00:25:06,760 --> 00:25:08,137
‫ليس بعد يا "ميرسي".‬

414
00:25:08,804 --> 00:25:10,723
‫أريدكما أن تبقيا. كلاكما.‬

415
00:25:11,265 --> 00:25:16,312
‫أعددت للتو خطة تجعل بقاءكما آمنًا.‬

416
00:25:36,332 --> 00:25:37,875
‫هكذا أفضل.‬

417
00:25:38,918 --> 00:25:40,753
‫على الأقل أنت مثله الآن.‬

418
00:25:42,338 --> 00:25:43,297
‫مثل من؟‬

419
00:25:43,797 --> 00:25:45,132
‫"بولوك شابتان"،‬

420
00:25:45,716 --> 00:25:50,054
‫إله الحرب والموت العنيف والقرابين البشرية‬
‫عند "المايا".‬

421
00:25:51,222 --> 00:25:54,183
‫لا أحد سيكون في أمان‬
‫بالقرب منك يا "ريموند".‬

422
00:26:05,591 --> 00:26:06,550
‫جيش.‬

423
00:26:06,633 --> 00:26:09,345
‫اشتريت جيشًا بأكمله.‬

424
00:26:09,428 --> 00:26:11,221
‫ولا يزال "ريدينغتون" على قيد الحياة.‬

425
00:26:11,305 --> 00:26:14,641
‫دفعت مقابل الخدمات التي ستتلقاها.‬

426
00:26:14,725 --> 00:26:16,393
‫مثل هذه الأمور تأخذ وقتًا.‬

427
00:26:16,477 --> 00:26:19,355
‫لكنه كان في كوخ في مكان ناء.‬

428
00:26:19,438 --> 00:26:22,566
‫هل تعرف مدى صعوبة الحصول‬
‫على وضع مثالي كهذا؟‬

429
00:26:22,649 --> 00:26:25,110
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن لم يكن وضعًا مثاليًا أبدًا.‬

430
00:26:25,194 --> 00:26:27,988
‫كان الرجل محاطًا من قبل قومه، كلهم مسلحون.‬

431
00:26:28,072 --> 00:26:30,657
‫لا بأس. سنختارالنقطة التالية للهجوم معًا.‬

432
00:26:30,741 --> 00:26:34,203
‫سأجد مكانًا لنلتقي فيه. سنجد حلًا.‬

433
00:26:36,872 --> 00:26:38,082
‫تبًا.‬

434
00:26:39,625 --> 00:26:42,086
‫إذًا ستعود لتصبح الرجل الثاني.‬

435
00:26:42,878 --> 00:26:46,465
‫- يمكن أن تحدث أشياء أسوأ.‬
‫- وستحدث يا صديقي.‬

436
00:26:46,548 --> 00:26:49,676
‫ذاك الرجل يرفع الهوس إلى مستوى جديد.‬

437
00:26:49,760 --> 00:26:53,389
‫بمجرد عودته،‬
‫كل ما سيفكر به هو "إليزابيث كين".‬

438
00:26:53,472 --> 00:26:56,392
‫ولكن تم التعامل مع ذلك.‬
‫الجريمة المثالية، أليس كذلك؟‬

439
00:26:56,475 --> 00:26:59,061
‫قام شخص ما بضغط الزناد نيابةً عنك،‬
‫وهو ميت أيضًا الآن.‬

440
00:26:59,144 --> 00:27:03,315
‫لا. سيجد "ريموند" الخيط السائب ويسحبه.‬

441
00:27:03,399 --> 00:27:06,693
‫سيواصل البحث والتنقيب.‬

442
00:27:06,777 --> 00:27:09,029
‫حتى يحل اللغز بأكمله.‬

443
00:27:09,113 --> 00:27:12,741
‫وسينكشف أمري كخائن يرتعد خوفًا.‬

444
00:27:12,825 --> 00:27:15,619
‫حسنًا، ما الخيارات لديك؟‬

445
00:27:15,702 --> 00:27:16,870
‫لا أعلم.‬

446
00:27:17,955 --> 00:27:21,125
‫قد أكون بأمان إذا تمكنت من التخلص‬
‫من أفضل أدواته.‬

447
00:27:21,208 --> 00:27:24,503
‫لديه فريق فدرالي كامل تحت إمرته.‬

448
00:27:24,586 --> 00:27:27,506
‫كيف نجعلهم تحت إمرتك؟‬

449
00:27:30,008 --> 00:27:32,010
‫الرجل الرئيسي، "كوبر".‬

450
00:27:32,511 --> 00:27:36,765
‫ربما هناك وسيلة للضغط عليه‬
‫وتحويله إلى أداة لي،‬

451
00:27:37,266 --> 00:27:39,977
‫بتلفيق تهمة له.‬

452
00:27:40,060 --> 00:27:44,231
‫لديّ رجل موثوق، شرطي سابق في "نيويورك".‬
‫"ريجي كول". خبير بكل تلك الأمور.‬

453
00:27:44,314 --> 00:27:47,609
‫قمنا ببعض عمليات الاحتيال معًا.‬
‫ربما يستطيع "ريجي" إيجاد طريقة‬

454
00:27:47,693 --> 00:27:49,862
‫لتخدير هذا الرجل لبضع ساعات.‬

455
00:28:00,414 --> 00:28:03,667
‫وعندما يكون فاقدًا لوعيه،‬
‫يمكنك زرع بعض الأدلة المزيفة عنده.‬

456
00:28:03,750 --> 00:28:05,961
‫أو عندما يكون فاقدًا للوعي،‬

457
00:28:06,044 --> 00:28:09,798
‫نستعير سلاحه الرسمي ونطلق النار على أحدهم.‬

458
00:28:09,882 --> 00:28:11,758
‫إنها الطريقة الوحيدة للقيام بذلك‬
‫بشكل صحيح.‬

459
00:28:11,842 --> 00:28:15,053
‫نتخلص من شخص لديه الدافع لقتله.‬

460
00:28:18,932 --> 00:28:22,603
‫بعد نوم هانئ، يستيقظ "كوبر" في مكان غريب،‬

461
00:28:22,686 --> 00:28:27,774
‫وسأمسك بالخيوط لأجعله يرقص.‬

462
00:28:32,112 --> 00:28:34,615
‫الأرقام تتزايد. 11 قتيلًا حتى الآن.‬

463
00:28:34,698 --> 00:28:37,826
‫11 تهمة قتل، وربما المزيد في الطريق.‬

464
00:28:37,910 --> 00:28:41,163
‫هل ستتحمل المسؤولية عن الفريق بأكمله؟‬

465
00:28:44,208 --> 00:28:46,084
‫- معك "كوبر".‬
‫- "هارولد".‬

466
00:28:46,168 --> 00:28:49,463
‫أتصل لأشكرك على إنقاذ حياتي‬

467
00:28:49,546 --> 00:28:51,381
‫وحياة "ديمبي" والآخرين.‬

468
00:28:51,465 --> 00:28:54,092
‫"ريد"، بقدر ما أنت شديد الحرص‬
‫على العثور على "جيرارد"‬

469
00:28:54,176 --> 00:28:55,677
‫لتحقيق أهدافك،‬

470
00:28:55,761 --> 00:28:58,806
‫أنا عازم على العثور عليه لتحقيق أهدافي.‬

471
00:28:58,889 --> 00:29:02,392
‫ما التقدم الذي أحرزته مع المقاتل‬
‫الذي أسرته؟‬

472
00:29:02,476 --> 00:29:05,562
‫قليل جدًا. ولكن لا بد أن أقول،‬
‫بما أن أهدافنا متضاربة،‬

473
00:29:05,646 --> 00:29:07,815
‫فأنا متحفظ جدًا لإخبارك بأي شيء.‬

474
00:29:07,898 --> 00:29:12,611
‫أعدك بأنه إذا تمكنت من معرفة‬
‫لصالح من يعمل رجلك المحتجز،‬

475
00:29:12,694 --> 00:29:14,488
‫فسأخبرك على الفور.‬

476
00:29:15,197 --> 00:29:18,116
‫صفه لي يا "هارولد" بالتفصيل.‬

477
00:29:21,912 --> 00:29:24,873
‫عيون فاتحة، وشعر وبشرة فاتحة.‬

478
00:29:24,957 --> 00:29:27,251
‫يتمتع بلياقة بدنية عالية،‬
‫مظهره وخلفيته عسكريان.‬

479
00:29:27,334 --> 00:29:30,170
‫أي ملامح بدنية فريدة أو ندوب؟‬

480
00:29:30,254 --> 00:29:31,922
‫أي وشوم معيبة؟‬

481
00:29:32,005 --> 00:29:35,467
‫رموز للقومية البيضاء، أو علامة الوحش؟‬

482
00:29:35,551 --> 00:29:39,847
‫يقول الطبيب إنه كانت لديه سابقًا‬
‫العديد من الوشوم على ذراعيه،‬

483
00:29:39,930 --> 00:29:41,515
‫ولكن تمت إزالتها.‬

484
00:29:41,598 --> 00:29:43,475
‫ربما اكتشفت أمرًا هامًا.‬

485
00:29:43,559 --> 00:29:46,687
‫يصر "هنريك" على إزالة الوشم بالليزر،‬

486
00:29:46,770 --> 00:29:51,692
‫حتى إذا تم القبض على أي من جنوده‬
‫من قبل السلطات، لا يمكن التعرف عليهم.‬

487
00:29:52,317 --> 00:29:55,779
‫- أنت تبحث عن "هنريك فيسكر".‬
‫- من هو "هنريك فيسكر"؟‬

488
00:29:55,863 --> 00:29:59,783
‫كان هذا أبعد مدى لاتفاقنا يا "هارولد".‬
‫مطاردة موفقة.‬

489
00:30:03,745 --> 00:30:05,080
‫"هنريك فيسكر".‬

490
00:30:06,164 --> 00:30:08,125
‫ماذا كان اسم طياره؟‬

491
00:30:09,877 --> 00:30:11,169
‫"غوميز" ولا أتذكر الكنية.‬

492
00:30:11,253 --> 00:30:12,212
‫"غوميز".‬

493
00:30:12,296 --> 00:30:14,590
‫كان "إدوارد" يحلق معه بالمروحيات.‬

494
00:30:15,173 --> 00:30:17,301
‫أراهن أن "فيسكر" لا يزال في "نيويورك".‬

495
00:30:17,384 --> 00:30:20,429
‫علينا الوصول إليه قبل المباحث الفدرالية.‬

496
00:30:24,474 --> 00:30:26,184
‫هدفنا هو "هنريك فيسكر".‬

497
00:30:26,268 --> 00:30:30,314
‫نقيب سابق في وحدة كوماندوز‬
‫العمليات الخاصة النرويجية.‬

498
00:30:30,397 --> 00:30:34,234
‫قاد عمليات ناجحة ضد "طالبان"‬
‫في "أفغانستان"‬

499
00:30:34,318 --> 00:30:36,820
‫وشن غارات لمكافحة القرصنة في "الصومال".‬

500
00:30:36,904 --> 00:30:39,031
‫بعد خدمته العسكرية، شكل "فيسكر"‬

501
00:30:39,114 --> 00:30:42,117
‫جيشًا دوليًا من المرتزقة من الكوماندوز‬
‫السابقين الذين يتقاضون أجورًا عالية.‬

502
00:30:42,200 --> 00:30:45,078
‫ولم يقبل سوى أولئك الذين يمكنهم‬
‫البقاء أحياء بعد تلقي تدريبه.‬

503
00:30:45,162 --> 00:30:46,163
‫لم ينج كلهم.‬

504
00:30:46,246 --> 00:30:48,916
‫قال مصدر في الإنتربول‬
‫إن لديهم ست حالات وفاة مؤكدة‬

505
00:30:48,999 --> 00:30:51,043
‫لرجال ماتوا‬
‫أثناء محاولتهم الانضمام إلى جيش "فيسكر".‬

506
00:30:51,126 --> 00:30:53,170
‫كانوا أشداء في الميدان، بكل تأكيد.‬

507
00:30:53,253 --> 00:30:57,424
‫إذًا استخدم "جيرارد" أموال "ريدينغتون"‬
‫لشراء جيش لقتل "ريدينغتون".‬

508
00:30:57,507 --> 00:30:59,509
‫سأغضب لو كنت مكانه. هل لدينا أي أدلة؟‬

509
00:30:59,593 --> 00:31:02,054
‫ليس بعد.‬
‫ويعمل "ريدينغتون" ضدنا في هذه القضية.‬

510
00:31:02,137 --> 00:31:06,975
‫من يصل إلى "فيسكر" أولًا، قد ينجح‬
‫في الوصول إلى "جيرارد". لذا فلنبدأ.‬

511
00:31:20,614 --> 00:31:21,490
‫"هنريك".‬

512
00:31:22,532 --> 00:31:26,244
‫صحيح أن جنودك حصينون ومنيعون،‬

513
00:31:26,328 --> 00:31:28,956
‫ولكن اتضح أن قائد طائرتك ليس كذلك.‬

514
00:31:29,039 --> 00:31:31,667
‫أنهيت للتو محادثة رائعة مع "غوميز".‬

515
00:31:31,750 --> 00:31:34,628
‫يا له من رجل لطيف، تجمعنا صداقة متبادلة.‬

516
00:31:34,711 --> 00:31:36,546
‫إنه بالمناسبة يعتذر عن عدم الحضور.‬

517
00:31:36,630 --> 00:31:39,883
‫لم يقل ذلك حرفيًا، لكن لا يهم.‬
‫أخبرني "غوميز"‬

518
00:31:39,967 --> 00:31:44,429
‫بأنه من المفترض أن يأخذك من هنا‬
‫للسفر جوًا إلى العاصمة للقاء "جيرارد".‬

519
00:31:44,513 --> 00:31:47,766
‫أريد أن أعرف متى وأين تم تحديد‬
‫موعد هذا الاجتماع.‬

520
00:31:47,849 --> 00:31:49,267
‫لا تضع وقتك.‬

521
00:31:49,351 --> 00:31:53,271
‫عندما يشتري موكلي جيشي، فقد اشترى ولائي.‬

522
00:31:53,355 --> 00:31:56,441
‫بحق السماء. أنت مرتزق. ليس لديك ولاء.‬

523
00:31:56,525 --> 00:31:58,694
‫- أنا جندي.‬
‫- أنت قاتل مأجور.‬

524
00:31:58,777 --> 00:32:00,070
‫كم تريد؟‬

525
00:32:01,488 --> 00:32:02,781
‫لن أخونه.‬

526
00:32:03,865 --> 00:32:08,120
‫كما تعلم يا "هنريك"،‬
‫استخلاص المعلومات التي أحتاجها‬

527
00:32:08,203 --> 00:32:11,289
‫من المشاركين غير المتعاونين بلا شك‬

528
00:32:11,373 --> 00:32:13,875
‫أكثر شيء ممل في عملي.‬

529
00:32:13,959 --> 00:32:17,546
‫ولكن في حالتك، مع التدريب الأسطوري‬
‫للبقاء على قيد الحياة،‬

530
00:32:17,629 --> 00:32:18,922
‫قد يكون ذلك ممتعًا.‬

531
00:32:19,006 --> 00:32:20,465
‫لماذا؟ هل تستمتع بالتعذيب؟‬

532
00:32:20,549 --> 00:32:22,801
‫كلا. بل الغوص لالتقاط التفاح.‬

533
00:32:30,017 --> 00:32:32,436
‫إنه حقًا هادئ للغاية تحت الماء.‬

534
00:32:32,519 --> 00:32:33,437
‫إلى متى يا "ريد"؟‬

535
00:32:34,521 --> 00:32:36,064
‫إلى أن يتنفس الماء.‬

536
00:32:43,689 --> 00:32:45,441
‫حسنًا. شكرًا على المحاولة.‬

537
00:32:49,903 --> 00:32:52,156
‫مرحبًا. أريد الاطمئنان فقط.‬

538
00:32:52,239 --> 00:32:54,158
‫تحدثت إلى الأمن الداخلي.‬
‫ليست لديهم أي معلومات.‬

539
00:32:54,241 --> 00:32:56,994
‫لا معلومات عن مكان "فيسكر"‬
‫أو قاعدة عملياته.‬

540
00:32:57,077 --> 00:32:59,496
‫حسنًا، شكرًا لك،‬
‫ولكنني أريد الاطمئنان عليك.‬

541
00:32:59,580 --> 00:33:01,665
‫أعلم مدى كرهك للعمل المكتبي. أنا آسف.‬

542
00:33:01,749 --> 00:33:04,501
‫لا داعي للأسف. لست أهلًا للميدان الآن.‬

543
00:33:04,585 --> 00:33:08,297
‫يزداد الصداع النصفي الذي أعانيه سوءًا.‬
‫ويرافقه الآن الغثيان.‬

544
00:33:08,380 --> 00:33:11,258
‫الغثيان أيضًا؟ هل فكرت في أخذ إجازة طبية؟‬

545
00:33:11,342 --> 00:33:15,262
‫كلا. أريد مساعدة الفريق في العثور‬
‫على "جيرارد" قبل أن يفعل "ريدينغتون"‬

546
00:33:15,346 --> 00:33:17,431
‫وإبعاد "كوبر" عن السجن.‬

547
00:33:27,650 --> 00:33:30,069
‫في الواقع، ليست هناك أي متعة في ذلك.‬

548
00:33:30,152 --> 00:33:31,654
‫كم مضى من الوقت؟‬

549
00:33:32,404 --> 00:33:35,199
‫يا إلهي. 18 دقيقة.‬

550
00:33:35,282 --> 00:33:37,826
‫ما الرقم القياسي العالمي؟‬

551
00:33:50,381 --> 00:33:55,260
‫في ريعان الشباب،‬
‫نشعر بأننا منيعون للغاية ولا نقهر.‬

552
00:33:55,344 --> 00:33:57,054
‫للأسف، لسنا كذلك.‬

553
00:33:58,097 --> 00:34:02,518
‫بغض النظر عن مدى قوة الإرادة‬
‫أو التدريب الجسدي والعقلي،‬

554
00:34:02,601 --> 00:34:07,106
‫نحن مجرد مادة عضوية تتحلل ببطء‬
‫في أكياس من الجلد.‬

555
00:34:07,189 --> 00:34:11,318
‫يسعدني أن أقدم لك هذا الدرس المتأخر‬
‫عن الحياة.‬

556
00:34:11,402 --> 00:34:15,781
‫السؤال المطروح: هل تعملت منه؟‬
‫أم ستعود إلى الدلو؟‬

557
00:34:20,327 --> 00:34:21,453
‫العميل "موجتباي".‬

558
00:34:22,663 --> 00:34:24,790
‫يا رفاق، إنه "ديمبي". لقد وجدوا "فيسكر".‬

559
00:34:25,541 --> 00:34:27,209
‫أنت مع الفريق أيها العميل "زوما".‬

560
00:34:27,292 --> 00:34:30,879
‫سأرسل لكم عنوانًا حيث يمكنكم أخذ "فيسكر".‬

561
00:34:30,963 --> 00:34:33,882
‫- هل هو على قيد الحياة؟‬
‫- أجل. أراد "ريموند" قتله،‬

562
00:34:33,966 --> 00:34:37,052
‫لكنني أقنعته بالسماح لفرقة العمل باعتقاله.‬

563
00:34:37,136 --> 00:34:40,681
‫"ريدينغتون" لن يترك "فيسكر"‬
‫إلا إذا كنتما تعرفان مكان "مارفين".‬

564
00:34:40,764 --> 00:34:43,142
‫نعلم أين سيكون "مارفين" بعد ساعة ونصف.‬

565
00:34:43,225 --> 00:34:45,477
‫كان عليه أن يلتقي مع "فيسكر".‬
‫نحن متجهون إلى هناك.‬

566
00:34:45,561 --> 00:34:48,897
‫أخبرنا أين. لا يمكنك السماح لـ"ريدينغتون"‬
‫بالوصول إلى "جيرارد" قبلنا.‬

567
00:34:48,981 --> 00:34:51,400
‫- تعلم خطورة الأمر.‬
‫- لا يمكنني مشاركة المعلومة.‬

568
00:34:51,483 --> 00:34:52,943
‫آسف. قطعت وعدًا.‬

569
00:34:53,026 --> 00:34:55,612
‫وقطعت وعدًا لوزارة العدل أيضًا.‬

570
00:34:55,696 --> 00:34:58,824
‫أنت في المباحث الفدرالية.‬
‫إذا سمحت لـ"ريدينغتون" بقتل "جيرارد"،‬

571
00:34:58,907 --> 00:35:01,535
‫فأنت متواطئ في القتل. وستخسر كل شيء.‬

572
00:35:01,618 --> 00:35:03,829
‫"ديمبي"، نحاول ألا يدخل "كوبر" السجن.‬

573
00:35:03,912 --> 00:35:08,167
‫وعدت "ريموند" بأنني لن أخبركم‬
‫أين سنلتقي بـ"مارفين" ولن أخبركم.‬

574
00:35:08,250 --> 00:35:11,879
‫ولكن قد يخبركم "فيسكر".‬
‫ربما يمكنكم أن تجدوا طريقة لجعله يتكلم.‬

575
00:35:16,425 --> 00:35:18,761
‫وصلني العنوان.‬
‫ستأتي معي أيها العميل "ريسلر".‬

576
00:35:18,844 --> 00:35:22,264
‫تعلم مدى أهمية هذه القضية بالنسبة إليّ،‬
‫والوقت يداهمنا.‬

577
00:35:22,347 --> 00:35:25,559
‫أريد أن أكون هناك عندما نصل إلى "فيسكر"،‬
‫بعد إذنك.‬

578
00:35:25,642 --> 00:35:28,854
‫يا إلهي. بالتأكيد. اذهب مع العميل "ريسلر".‬

579
00:35:28,937 --> 00:35:31,023
‫سنتولى أنا والعميلة "بارك" الأمور هنا.‬

580
00:35:36,111 --> 00:35:37,112
‫"الطابق الـ3، المرآب"‬

581
00:35:37,196 --> 00:35:39,865
‫سيصل الهدف بعد حوالي 45 دقيقة.‬

582
00:35:39,948 --> 00:35:41,992
‫اقبضوا عليه حيًا، ولكن تحسبًا فقط،‬

583
00:35:42,075 --> 00:35:44,870
‫أريد من الرماة في الخارج أن يغطوا المخارج.‬

584
00:35:44,953 --> 00:35:47,956
‫لا تدعوا هذا الرجل يغادر المبنى وحده.‬

585
00:35:48,040 --> 00:35:49,666
‫ماذا لو أحضر جيشه؟‬

586
00:35:49,750 --> 00:35:53,462
‫لا يستطيع. إنه يتوقع مقابلة قائد جيشه هنا.‬

587
00:35:53,545 --> 00:35:57,591
‫- يمكن أن يتوقع فخًا أيضًا.‬
‫- عادةً ما أتفق معك يا "تشاك".‬

588
00:35:57,674 --> 00:36:00,719
‫غريزة "مارفين" للبقاء‬
‫على قيد الحياة مثل الصرصور.‬

589
00:36:01,220 --> 00:36:05,432
‫ولكن سنحرص هذه المرة ألا يرى الحذاء يدوسه.‬

590
00:36:10,604 --> 00:36:13,398
‫- نعم؟‬
‫- أنا في المستودع. هل يمكن أن تقلّني؟‬

591
00:36:13,482 --> 00:36:17,194
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- نحتاج إلى مكان آمن لإعادة تجميع صفوفنا.‬

592
00:36:17,277 --> 00:36:19,947
‫عرض "خوليو" شقته العلوية في "بارك أفينيو".‬

593
00:36:20,030 --> 00:36:24,159
‫لديه طاه رائع، ولن يقوم أي جيش‬
‫بمداهمة أحد الأبراج الشاهقة في "مانهاتن".‬

594
00:36:24,243 --> 00:36:26,620
‫علاوةً على ذلك،‬
‫تعاملنا من قبل مع بوابي "خوليو".‬

595
00:36:26,703 --> 00:36:28,121
‫ليس من السهل العبث معهم.‬

596
00:36:28,205 --> 00:36:31,291
‫بالكاد حصلت على ملابسي من المغسلة‬
‫في آخر مرة كنا فيها هناك.‬

597
00:36:31,375 --> 00:36:32,459
‫سأطلب الطائرة.‬

598
00:36:34,127 --> 00:36:35,462
‫أمسكت بك.‬

599
00:36:36,797 --> 00:36:39,299
‫لن تقوم بالفعل بنشر جيش في "بارك أفينيو"؟‬

600
00:36:39,383 --> 00:36:40,300
‫لا تكن غبيًا.‬

601
00:36:40,384 --> 00:36:43,512
‫أعرف مدرج الهبوط الذي يستخدمونه‬
‫خارج "نيويورك".‬

602
00:36:43,595 --> 00:36:47,683
‫سأخبر "فيسكر" حالما أراه.‬
‫وبمجرد أن ينزل "ريدينغتون" من طائرته،‬

603
00:36:48,267 --> 00:36:51,478
‫سيكون بانتظاره وابل من الرصاص.‬

604
00:37:01,947 --> 00:37:05,617
‫لا دماء ولا جروح طلقات نارية.‬
‫كيف جعلك "ريدينغتون" تتكلم؟‬

605
00:37:05,701 --> 00:37:09,955
‫أين ذهبوا؟ أين أخبرتهم أنك ستقابل‬
‫"مارفين جيرارد"؟‬

606
00:37:13,000 --> 00:37:14,167
‫أين؟‬

607
00:37:15,085 --> 00:37:18,797
‫لا يُوجد فيه ما يخصّني‬
‫سوى رصاصة من "ريدينغتون".‬

608
00:37:18,881 --> 00:37:20,549
‫وعلى عكسك،‬

609
00:37:21,300 --> 00:37:22,801
‫سيضغط على الزناد.‬

610
00:37:26,013 --> 00:37:27,890
‫لماذا أرسلنا "ديمبي" إلى هنا إذًا؟‬

611
00:37:27,973 --> 00:37:32,185
‫قال بالتحديد:‬
‫"يمكنكم أن تجدوا طريقة تجعله يتحدث."‬

612
00:37:33,061 --> 00:37:35,772
‫يبدو ذلك غريبًا.‬
‫"تجدوا طريقة لحمله على التحدث."‬

613
00:37:40,527 --> 00:37:44,406
‫هناك ميكروفون مدمج.‬
‫علينا أن نجد غرفة الأمن.‬

614
00:38:00,983 --> 00:38:02,485
‫حسنًا، هذا غير متوقع.‬

615
00:38:02,568 --> 00:38:04,236
‫أنت آيل للسقوط.‬

616
00:38:04,320 --> 00:38:08,282
‫"ريموند" القديم لا يتم الإمساك به‬
‫مذعورًا في خزي داخل ذلك الكوخ.‬

617
00:38:08,365 --> 00:38:10,201
‫كم خسرت من رجالك؟‬

618
00:38:10,284 --> 00:38:12,286
‫لقد كسبت المعركة. لا يمكنني إنكار ذلك.‬

619
00:38:12,369 --> 00:38:15,331
‫لكن مفتاح الفوز في الحرب هو معرفة عدوك،‬

620
00:38:15,414 --> 00:38:18,667
‫ويمكنني يا "مارفين" أن أقرأك عن ظهر قلب.‬

621
00:38:18,751 --> 00:38:20,419
‫تعتقد أنك تعرفني؟‬

622
00:38:20,503 --> 00:38:22,505
‫تعتقد ذلك حقًا أيها السافل؟‬

623
00:38:22,588 --> 00:38:25,049
‫إليك ما أعتقده. انتهى أمرك.‬

624
00:38:25,132 --> 00:38:28,761
‫تحاول حشد قواتك الآن،‬
‫إذا تبقت لديك أي قوات.‬

625
00:38:29,386 --> 00:38:30,429
‫أين سيلتقون؟‬

626
00:38:30,513 --> 00:38:33,098
‫مطار "كولبيبر" الإقليمي.‬
‫غادر "ريسلر" للتو على مروحية.‬

627
00:38:33,182 --> 00:38:36,310
‫المروحية التالية في طريقها لنقلي‬
‫مع "فيسكر" إلى مقر قيادة الفرقة.‬

628
00:38:36,393 --> 00:38:38,145
‫المطار على بعد 112 كيلومترًا‬
‫جنوب غرب العاصمة.‬

629
00:38:38,437 --> 00:38:40,940
‫- متى يبدأ الاجتماع؟‬
‫- في أي وقت من الآن.‬

630
00:38:41,023 --> 00:38:46,445
‫سأقدم لك عرضًا لمرة واحدة،‬
‫احترامًا لتاريخنا المشترك.‬

631
00:38:46,529 --> 00:38:47,613
‫ابتعد.‬

632
00:38:47,696 --> 00:38:49,657
‫أنا مرتاح جدًا حيث أنا.‬

633
00:38:49,740 --> 00:38:53,285
‫أنا جاد. اصطحب امرأتيك وعُد إلى الغابة.‬

634
00:38:53,369 --> 00:38:54,620
‫كنت سعيدًا هناك.‬

635
00:38:54,703 --> 00:38:57,373
‫- وماذا لو لم أفعل؟‬
‫- سأخبرك ماذا سيحدث لو لم تفعل.‬

636
00:38:57,456 --> 00:39:01,669
‫أنا على وشك حضور اجتماع سيحدد مصيرك.‬

637
00:39:01,752 --> 00:39:03,546
‫لأنني أفهمك أكثر من فهمك لنفسك يا صديقي.‬

638
00:39:03,629 --> 00:39:07,883
‫أعرف بالضبط مكانك في كل دقيقة من كل يوم.‬

639
00:39:07,967 --> 00:39:11,220
‫أعرف إلى أين أنت ذاهب قبل حتى أن تعرف أنت.‬

640
00:39:13,097 --> 00:39:14,557
‫ماذا كنت تقول يا "مارفين"؟‬

641
00:39:16,600 --> 00:39:17,810
‫هذا هو المطار.‬

642
00:39:17,893 --> 00:39:20,729
‫لا تزال مروحية "ريسلر"‬
‫على بعد 48 كيلومترًا.‬

643
00:39:21,272 --> 00:39:22,648
‫لن يصل في الوقت المناسب.‬

644
00:39:25,734 --> 00:39:26,986
‫خذوه إلى الحجز.‬

645
00:39:30,865 --> 00:39:33,951
‫- "ديمبي". هل أنت في المطار؟‬
‫- كلا. أنا أقود السيارة الآن.‬

646
00:39:34,034 --> 00:39:35,744
‫"ريسلر" في طريقه جوًا.‬

647
00:39:37,454 --> 00:39:38,789
‫ولكنه لن يصل في الوقت المناسب.‬

648
00:39:38,873 --> 00:39:41,166
‫سيقتل "ريدينغتون" "جيرارد"،‬
‫ولا يمكننا منعه.‬

649
00:39:41,250 --> 00:39:42,751
‫أعتقد أنه يمكنكم ذلك.‬

650
00:39:45,254 --> 00:39:47,882
‫كان يجب أن أرديك قتيلًا يوم عودتك.‬

651
00:39:47,965 --> 00:39:50,426
‫- ولماذ لم تفعل؟‬
‫- لماذا برأيك؟‬

652
00:39:50,509 --> 00:39:52,553
‫كل ما فعلته، فعلته من أجلك.‬

653
00:39:53,053 --> 00:39:54,388
‫لكنك عاجز عن رؤية ذلك.‬

654
00:39:55,264 --> 00:39:59,560
‫سلبت مني "إليزابيث".‬
‫أحببتها أكثر من أي شخص آخر على وجه الأرض.‬

655
00:39:59,643 --> 00:40:03,105
‫كنت ستقدم لتلك الشابة ثمرة حياتنا.‬

656
00:40:03,731 --> 00:40:05,274
‫لم يكن ذلك عدلًا.‬

657
00:40:05,357 --> 00:40:07,610
‫كلا. لم يكن عدلًا.‬

658
00:40:07,693 --> 00:40:11,488
‫هنا العميل الفدرالي "كوبر". أريد التحدث‬
‫مع مدير العمليات الخاصة بكم.‬

659
00:40:11,572 --> 00:40:14,033
‫لديكم أزمة آخذة في التطور في مطاركم.‬

660
00:40:14,116 --> 00:40:17,494
‫إذا لم يكن ذلك عدلًا، فلماذا فعلت ذلك؟‬

661
00:40:17,578 --> 00:40:19,663
‫لماذا أجبرتني على ذلك يا "ريموند"؟‬

662
00:40:22,416 --> 00:40:25,377
‫لأنني أعرف عنك شيئًا لا تعرفه.‬

663
00:40:25,461 --> 00:40:28,756
‫شيء رأيته في عينيك قبل 30 عامًا،‬

664
00:40:28,839 --> 00:40:32,718
‫في اليوم الذي قابلتك فيه‬
‫لتعمل المحامي الشخصي لديّ.‬

665
00:40:33,844 --> 00:40:34,970
‫وما هو؟‬

666
00:40:35,596 --> 00:40:37,640
‫الخواء الذي يعتريك،‬

667
00:40:38,599 --> 00:40:40,601
‫وقدرتي على ملئه.‬

668
00:40:41,393 --> 00:40:43,062
‫منذ ذلك اليوم،‬

669
00:40:43,145 --> 00:40:46,065
‫علمت أنني سأكون الأخ الأكبر،‬

670
00:40:46,148 --> 00:40:48,275
‫والمعلم والمثل الأعلى،‬

671
00:40:48,359 --> 00:40:51,695
‫والأمل والرهبة والنشوة.‬

672
00:40:51,779 --> 00:40:54,365
‫كنت أعلم أنك لي.‬

673
00:40:54,448 --> 00:40:57,159
‫أنت لست قائدًا، ولن تكون أبدًا.‬

674
00:40:57,242 --> 00:40:59,286
‫كان قدرك أن تخدم.‬

675
00:40:59,787 --> 00:41:01,455
‫لذا تعال بهدوء،‬

676
00:41:01,538 --> 00:41:04,792
‫ولن يتأذى أي من هؤلاء الأشخاص الطيبين‬
‫من حولنا.‬

677
00:41:08,587 --> 00:41:11,131
‫أيها السافل المتعجرف. اللعنة عليك.‬

678
00:41:11,215 --> 00:41:15,803
‫انتباه. يُرجى الإخلاء فورًا‬
‫من خلال أقرب مخرج،‬

679
00:41:15,886 --> 00:41:18,889
‫- وانتظار التعليمات…‬
‫- تحقق من البوابات. اعثر عليه.‬

680
00:41:18,973 --> 00:41:22,184
‫- أكرر، الرجاء الإخلاء فورًا…‬
‫- تحقق من البوابة الأخرى.‬

681
00:41:40,411 --> 00:41:43,539
‫"لويس"! انزل إلى منطقة استلام الأمتعة.‬

682
00:41:44,665 --> 00:41:45,916
‫هل أخبرت "هارولد"؟‬

683
00:41:46,542 --> 00:41:49,837
‫كانت هناك كاميرا على السطح.‬
‫أعتقد أنهم شاهدوا اللقطات.‬

684
00:41:56,635 --> 00:41:57,469
‫"هارولد كوبر".‬

685
00:41:57,553 --> 00:41:59,930
‫ليست لديك فكرة عما فعلته.‬

686
00:42:01,056 --> 00:42:04,226
‫أخبرتك من البداية،‬
‫لا يمكنني السماح لك بقتله.‬

687
00:42:04,309 --> 00:42:06,812
‫لن أسمح لك أن تفعل ذلك بي أو بـ"آغنيس".‬

688
00:42:06,895 --> 00:42:09,648
‫حسنًا، ها قد فعلت ذلك بك وبـ"آغنيس".‬

689
00:42:09,732 --> 00:42:13,068
‫لأننا خسرناه، قاتل "إليزابيث" ومبتزك.‬

690
00:42:13,152 --> 00:42:15,362
‫هذا يدمرك بقدر ما يدمرني.‬

691
00:42:15,446 --> 00:42:17,239
‫لن يتوقف فريقي عن البحث.‬

692
00:42:17,406 --> 00:42:20,534
‫فريقك؟ فريقك لا يعمل من دون فريقي.‬

693
00:42:20,617 --> 00:42:22,286
‫سأخبرك ماذا خسرت أيضًا.‬

694
00:42:22,369 --> 00:42:25,622
‫لقد خسرتني، خسرت أهم صديق وحليف لك.‬

695
00:43:05,871 --> 00:43:07,873
‫{\an8}ترجمة‬
‫"ريعان الخطيب"‬

