﻿1
00:00:04,438 --> 00:00:09,443
‫"في نظام القضاء الجنائي‬
‫يُعتبر الاعتداء الجنسي شنيعاً"‬

2
00:00:10,068 --> 00:00:14,156
‫"في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون‬
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشائنة"‬

3
00:00:14,281 --> 00:00:17,409
‫"هم أعضاء من مجموعة من النخبة‬
‫يُعرفون بوحدة الضحايا الخاصة"‬

4
00:00:17,868 --> 00:00:19,244
‫"وهذه قصصهم"‬

5
00:00:21,329 --> 00:00:24,666
‫احتجت فقط إلى تغيير ملابسي‬
‫ثم كنت سأشتري القهوة‬

6
00:00:25,709 --> 00:00:27,085
‫يا للفظاظة!‬

7
00:00:27,252 --> 00:00:30,213
‫ظل يصرخ طيلة فترة وجودي‬
‫"الحمام للزبائن فقط"‬

8
00:00:31,339 --> 00:00:33,008
‫أعتذر لأنني لم أجلب لك القهوة يا (مامي)‬

9
00:00:33,467 --> 00:00:37,387
‫- القهوة ليست ما أحتاج إليه الآن يا (تي)‬
‫- أعلم، سأتدبر أمرك الليلة، اتفقنا؟‬

10
00:00:47,355 --> 00:00:50,275
‫يبدو أنك تشعرين بالبرد يا عزيزتي‬
‫سأدفئك، إن دفعتِ لي‬

11
00:00:50,400 --> 00:00:53,612
‫أمك تتصل بك، لقد تخطى الوقت موعد نومك‬
‫قد يأكلك الشارع‬

12
00:00:55,030 --> 00:00:58,116
‫مهلاً! عليّ أن أجلب معطفي‬
‫ثم لدي بضعة مواعيد، اتفقنا؟‬

13
00:01:00,285 --> 00:01:04,748
‫انتبهي لنفسك يا عزيزتي‬
‫المكان هنا الليلة لا يرحم‬

14
00:01:11,004 --> 00:01:13,465
‫- مرحباً يا (داريا)‬
‫- ما لبثتُ أبحث عنك في كل مكان‬

15
00:01:13,590 --> 00:01:14,966
‫ها أنا ذا!‬

16
00:01:15,926 --> 00:01:17,552
‫جلبت لك هذا‬

17
00:01:18,428 --> 00:01:19,804
‫شكراً‬

18
00:01:23,642 --> 00:01:26,853
‫هل تحملين مالاً نقدياً؟ سأرده لك‬
‫إنه ليس لي، تحتاج إليه صديقة لي...‬

19
00:01:26,978 --> 00:01:30,190
‫- أرجوك لا تفعلي‬
‫- حسناً‬

20
00:01:32,609 --> 00:01:35,028
‫- هل سمعتِ خبراً من أمي؟‬
‫- تعرفين كيفية سير هذا الأمر‬

21
00:01:35,654 --> 00:01:38,657
‫- إنها لا تقلق علينا أبداً، أليس كذلك؟‬
‫- أنا أقلق عليك‬

22
00:01:39,699 --> 00:01:43,620
‫النوم في الأروقة؟ هذا ليس آمناً‬
‫عودي معي رجاءً‬

23
00:01:43,787 --> 00:01:47,082
‫إلى مهجعك؟ كلا!‬
‫لا أنتمي إلى ذاك المكان‬

24
00:01:48,625 --> 00:01:51,836
‫لطالما كنت الأذكى بيننا، عودي إلى هناك‬
‫واجتهدي بالدرس‬

25
00:01:53,088 --> 00:01:54,923
‫عليّ المغادرة، إلى اللقاء يا أختي‬

26
00:01:58,051 --> 00:01:59,427
‫أحبكِ‬

27
00:02:01,930 --> 00:02:05,392
‫مرحباً يا (كانتري)، كف عن اللعب بسكاكينك‬
‫واحمل لي هذه‬

28
00:02:06,101 --> 00:02:07,519
‫لك ذلك‬

29
00:02:08,019 --> 00:02:11,565
‫- وأحتاج إلى معطفي‬
‫- يجب أن تتناولي الطعام أولاً‬

30
00:02:11,898 --> 00:02:14,401
‫- لا، لدي موعد‬
‫- سينتظر‬

31
00:02:35,922 --> 00:02:39,175
‫لقد اغتصبني يا (داريا) وخنقني‬
‫وحاول قتلي‬

32
00:02:40,885 --> 00:02:43,847
‫أريد القدوم للمكوث معك‬
‫سأحسن التصرف، أعدك بذلك‬

33
00:02:44,139 --> 00:02:46,683
‫سأكف عن تعاطي المخدرات، أريد حقاً...‬
‫كلا!‬

34
00:02:47,767 --> 00:02:51,438
‫اصرخي بقدر ما تشائين‬
‫لا أحد يهتم‬

35
00:02:54,691 --> 00:02:59,195
‫- كيف سار الأمر مع (ماكغراث)؟‬
‫- إنه يتصرف باحترام، أو يدعي ذلك‬

36
00:02:59,571 --> 00:03:03,491
‫حالياً، على الأقل لستُ مضطرة إلى مراجعة‬
‫كل واحدة من قضاياي معه‬

37
00:03:03,908 --> 00:03:05,368
‫سنرى كم سيطول ذلك‬

38
00:03:05,827 --> 00:03:07,996
‫- "سبق وقلت له هذا كله من قبل"‬
‫- "أفهم ذلك"‬

39
00:03:08,121 --> 00:03:09,873
‫- "لستِ تفهمين"‬
‫- يا له من صباح ساكن!‬

40
00:03:09,998 --> 00:03:12,167
‫قالت إن أحدهم حاول قتلها‬
‫ليست ترد على هاتفها‬

41
00:03:12,292 --> 00:03:15,295
‫- اتصلتُ بالطوارئ ولا أحد يصغي إلي، لذا أنا...‬
‫- يا (داريا)، أنا أصغي‬

42
00:03:15,420 --> 00:03:16,796
‫- إذاً لماذا نقف هنا؟‬
‫- ماذا حصل؟‬

43
00:03:16,921 --> 00:03:21,676
‫لا أدري، كنت أتجول في دورية شرقي (هارلم)‬
‫قفزت أمام السيارة وذكرت شيئاً حول اغتصاب‬

44
00:03:21,801 --> 00:03:23,345
‫- (رولينز)، (فاليسكو)؟‬
‫- اسمي (داريا)‬

45
00:03:23,470 --> 00:03:26,306
‫أيتها النقيب، هذه (داريا كروز)‬
‫وتعتقد أن أختها لربما في مشكلة‬

46
00:03:26,431 --> 00:03:28,141
‫الشرطي (تران) هذا جلبها‬
‫إلى وحدة الضحايا الخاصة‬

47
00:03:28,266 --> 00:03:30,226
‫- لقد فعلت الصواب أيها الشرطي‬
‫- شكراً لك‬

48
00:03:30,477 --> 00:03:32,854
‫حسناً، بوسعك أن تخبر رقيبك‬
‫بأننا سنتولى المسألة من هنا‬

49
00:03:32,979 --> 00:03:34,606
‫شكراً جزيلاً لك‬

50
00:03:34,731 --> 00:03:39,069
‫- حسناً يا (داريا)، هلا تتبعيننا؟‬
‫- نعم‬

51
00:03:42,492 --> 00:04:27,459
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

52
00:04:28,484 --> 00:04:31,821
‫"لقد اغتصبني يا (داريا)، وخنقني‬
‫وحاول قتلي"‬

53
00:04:32,655 --> 00:04:35,617
‫"أريد القدوم والمكوث معك‬
‫سأحسن التصرف، أعدك بذلك"‬

54
00:04:35,783 --> 00:04:38,911
‫"سأكف عن تعاطي المخدرات، أريد حقاً...‬
‫كلا!"‬

55
00:04:40,453 --> 00:04:43,122
‫- لم أسمعه حتى صباح هذا اليوم‬
‫- أنا آسفة جداً‬

56
00:04:43,248 --> 00:04:46,709
‫الليلة الفائتة كنت أدرس، عادة حينما تتصل بي‬
‫(تانيا) فيكون ذلك لكي تسأل عن مال للمخدرات‬

57
00:04:46,835 --> 00:04:48,211
‫أفهمك، صدقيني‬

58
00:04:48,628 --> 00:04:53,007
‫سنحتاج إلى رقم هاتف أختك، سنحاول تعقب هاتفها‬
‫متى رأيتها لآخر مرة؟‬

59
00:04:53,132 --> 00:04:56,261
‫- الليلة الفائتة، شرقي (هارلم)‬
‫- إذاً هي تسكن بجوار ذاك المكان؟‬

60
00:04:56,636 --> 00:04:58,471
‫لا، هي تتسكع في تلك الأرجاء‬

61
00:04:58,972 --> 00:05:01,266
‫إنها مشردة، إنها تعمل كبائعة جنس‬
‫لتحصيل معيشتها‬

62
00:05:02,392 --> 00:05:06,896
‫غادرت أمنا الربيع الفائت وبدأت (تانيا)‬
‫تختلط بالأشخاص الخاطئين‬

63
00:05:07,480 --> 00:05:08,857
‫هي عالقة في دوامة سيئة‬

64
00:05:08,982 --> 00:05:10,733
‫سنفعل كل ما بوسعنا‬

65
00:05:11,818 --> 00:05:14,320
‫هل تعرفين أي شخص تتسكع معه؟‬

66
00:05:14,445 --> 00:05:18,283
‫ربما شخص يعرف زبائنها‬
‫أو تاجر المخدرات الذي تتعامل معه؟‬

67
00:05:20,368 --> 00:05:22,453
‫" (سيتي هايفن)، ٢٠٣ شرقي الشارع ١١٢‬
‫الإثنين، ٢٥ أكتوبر"‬

68
00:05:22,579 --> 00:05:24,455
‫أخبرتني (داريا) بأن (تانيا) مفقودة‬

69
00:05:25,498 --> 00:05:27,500
‫يفاجئني أن أرى بأن شرطة (نيويورك) تهتم‬

70
00:05:28,334 --> 00:05:31,129
‫إننا نهتم، وقالت أختها إنها تأتي إلى هنا‬

71
00:05:31,254 --> 00:05:33,548
‫هل تعرفها أي من هذه الفتيات؟‬

72
00:05:34,674 --> 00:05:36,050
‫(سنوفلايك) و(ميسي)‬

73
00:05:36,968 --> 00:05:39,679
‫أيتها السيدتان، يبحث هذان المحققان‬
‫عن (تانيا)‬

74
00:05:40,638 --> 00:05:44,017
‫- لم أرها منذ مدة طويلة‬
‫- لعلها غادرت برفقة رجل‬

75
00:05:44,434 --> 00:05:48,730
‫- نفعل ذلك أحياناً‬
‫- حسناً، هل من زبون معين؟ لعله رجل يمسي خشناً؟‬

76
00:05:49,939 --> 00:05:51,399
‫نصفهم هكذا‬

77
00:05:52,108 --> 00:05:56,070
‫اعتقدت أخت (تانيا) أنها كانت تبحث عن مخدرات‬
‫هل تعرفان تاجرها؟‬

78
00:05:56,195 --> 00:05:59,824
‫- لا، يجدر بكما التكلم مع (بيوتي)‬
‫- هل لديك فكرة أين عسانا نجد (بيوتي)؟‬

79
00:06:01,159 --> 00:06:02,744
‫ربما في (بليزينت)‬

80
00:06:06,080 --> 00:06:08,958
‫في بعض الأيام، العالم برمته تفوح منه رائحة‬
‫مخلفات القطط‬

81
00:06:09,292 --> 00:06:11,336
‫أخت (تانيا) قلقة جداً عليها‬

82
00:06:11,502 --> 00:06:14,005
‫- هل يخطر لك أي شيء...‬
‫- (داريا) دوماً تقلق‬

83
00:06:14,213 --> 00:06:17,967
‫ولكن لا يسعها فعل شيء لها‬
‫تواصل القدوم إلى هنا جالبة الوجبات الخفيفة‬

84
00:06:18,092 --> 00:06:20,929
‫ومشروب (غاتورايد) وكأن (تي)‬
‫في رحلة إلى الخارج‬

85
00:06:21,095 --> 00:06:24,682
‫سمعت بأنكما تذهبان في مواعيد معاً أحياناً‬
‫هل التقيتما بشخص غريب؟‬

86
00:06:24,891 --> 00:06:29,604
‫كلهم غريبون ولكن (تي) بخير‬
‫قد علمتها كيف تنجو‬

87
00:06:30,146 --> 00:06:32,565
‫لا تذهبي مع الثمالى، فهم يأخذون وقتاً طويلاً‬

88
00:06:32,982 --> 00:06:37,320
‫وابقي بعيدة عن الرجال البيض المتحذلقين‬
‫فهم يكونون دوماً المعتوهين‬

89
00:06:38,279 --> 00:06:41,074
‫- متى رأيتها آخر مرة؟‬
‫- الليلة الفائتة‬

90
00:06:41,366 --> 00:06:45,119
‫في وقت باكر، كانت متجهة عند (كانتري)‬
‫كي تأخذ معطفها‬

91
00:06:45,578 --> 00:06:49,040
‫- كانت ستعاود ملاقاتي هنا‬
‫- لم تأت، هل بعثت لها رسالة نصية؟‬

92
00:06:49,666 --> 00:06:54,963
‫كلا، أحياناً تبدأ (تي) بالتحليق‬
‫ثم لا تهبط لفترة من الوقت‬

93
00:06:56,839 --> 00:06:59,050
‫"ابق في الجنة أطول مدة ممكنة"‬

94
00:06:59,801 --> 00:07:01,260
‫هذا ما أقوله‬

95
00:07:04,347 --> 00:07:05,723
‫هل (تانيا) بخير؟‬

96
00:07:06,057 --> 00:07:09,477
‫هل رأيت أحداً في الخارج ينتظرها؟‬
‫مثل رجل أو آلية؟‬

97
00:07:09,602 --> 00:07:11,062
‫هل حظيت برجل ثري أو ما شابه؟‬

98
00:07:11,270 --> 00:07:15,358
‫اسمع، كان المكان مزدحماً هنا الليلة الفائتة‬
‫أتت إلى هنا وأخذت معطفها‬

99
00:07:15,984 --> 00:07:17,860
‫وتركت هذه‬

100
00:07:19,362 --> 00:07:23,282
‫- ولماذا أعطتك هذه الحقيبة؟‬
‫- هن يخبئن أغراضهن معي طيلة الوقت‬

101
00:07:23,866 --> 00:07:27,036
‫مظلات، حبوب الفطور، صور لأمهاتهن‬

102
00:07:27,704 --> 00:07:31,499
‫ليس لديهن مكان للمكوث‬
‫ولا مكان لحفظ أغراضهن‬

103
00:07:35,586 --> 00:07:37,880
‫نعم، هذه حقيبة الظهر التي أعطيتها إياها‬

104
00:07:38,006 --> 00:07:41,092
‫- أين كانت؟‬
‫- تركتها مع رجل يدعى (كانتري)‬

105
00:07:41,718 --> 00:07:43,761
‫هل كلمتك (تانيا) عنه؟‬

106
00:07:44,178 --> 00:07:48,224
‫تقول إنه يرعاها، ألا يعرف أحد مكانها؟‬

107
00:07:49,434 --> 00:07:52,395
‫لا، ولكننا لن نستسلم‬

108
00:07:52,854 --> 00:07:54,731
‫أيتها المحقق؟‬

109
00:07:55,231 --> 00:08:00,695
‫هاتان المرأتان تعرفان أختك، عن إذنك‬
‫هل سمعتما خبراً من (تانيا)؟‬

110
00:08:00,987 --> 00:08:05,867
‫كلا ولكن (بيوتي)...‬
‫إنها مفقودة‬

111
00:08:09,662 --> 00:08:13,624
‫- (رولينز) تقلّ (داريا) إلى بيتها‬
‫- جيد، حسناً، إذاً أين كنا؟‬

112
00:08:13,750 --> 00:08:17,503
‫كنا نمكث جميعاً في رواق طلباً للدفء‬
‫وذهبت (بيوتي) كي تشتري المخدرات‬

113
00:08:17,628 --> 00:08:20,715
‫- وكيف لكما معرفة ذلك؟‬
‫- وضعت بعض المال في حمالة صدرها وغادرت‬

114
00:08:21,132 --> 00:08:23,051
‫- ولكنها لم تعد‬
‫- كم مضى على مغادرتها؟‬

115
00:08:23,217 --> 00:08:26,429
‫٤ ساعات، عادة ما كنا لنقلق‬
‫ولكن نظراً لاختفاء (تي) أيضاً‬

116
00:08:26,554 --> 00:08:30,308
‫بالطبع، اسمعا، إننا نفهمكما‬
‫ويسرنا أنكما أتيتما‬

117
00:08:30,558 --> 00:08:32,852
‫- لعلها ذهبت إلى موعد مع رجل؟‬
‫- ليس من دون حقيبتها‬

118
00:08:34,687 --> 00:08:37,148
‫تركتها معنا لأنها لم ترد أن يفتشها‬
‫تاجر المخدرات‬

119
00:08:37,273 --> 00:08:41,110
‫- هل تعرفين من يكون التاجر؟‬
‫- لا أملك فكرة، لا تخبرنا بمثل هذه الأمور‬

120
00:08:41,360 --> 00:08:43,738
‫هل تمانعان أن نفتش الحقيبة؟‬

121
00:08:51,079 --> 00:08:53,915
‫جدة (بيوتي) أعطتها هذه المرآة‬
‫لا تضيعاها‬

122
00:08:54,082 --> 00:08:55,625
‫- حسناً‬
‫- لن نفعل‬

123
00:08:59,128 --> 00:09:02,048
‫- فتاتان في يومين؟‬
‫- ينتابني شعور سيئ حيال هذا الأمر‬

124
00:09:02,840 --> 00:09:04,467
‫ابدأ بسجلات الهاتف الخلوي‬

125
00:09:05,051 --> 00:09:07,887
‫فتاتان لطيفتان، الابتسامة عينها‬
‫هما تتشاطران المظهر عينه‬

126
00:09:08,054 --> 00:09:13,184
‫صحيح، قد يكون الاحتمال بعيداً‬
‫ولكن تفقد مركز الشرطة المحلي‬

127
00:09:13,392 --> 00:09:17,522
‫لنتبين ما إذا لم ينشروا أي تبليغات أخرى‬
‫عن نساء مفقودات‬

128
00:09:19,524 --> 00:09:21,651
‫"المنطقة الـ٢٧، شرقي (هارلم)‬
‫الإثنين، ٢٥ أكتوبر"‬

129
00:09:21,859 --> 00:09:23,319
‫آسف على تأخيركما إلى هذا الحد‬

130
00:09:23,778 --> 00:09:27,406
‫- يقول رقيبي إنه لا يزال منشغلاً‬
‫- بوسعنا الانتظار‬

131
00:09:27,532 --> 00:09:31,244
‫في الواقع، لا ينبغي بي أن أقول لك هذا‬
‫ولكنه غادر هذه الليلة‬

132
00:09:32,745 --> 00:09:35,748
‫أشكرك على المعلومة، أتعلم؟‬
‫لا يزال لدينا فتاتان مفقودتان‬

133
00:09:35,873 --> 00:09:38,251
‫نعم، أعلم، أشعر بالسوء‬

134
00:09:38,459 --> 00:09:41,587
‫قالت المحققة إن بوسعي إعطاؤكما هذا‬
‫شرط ألا تفصحا أنه منها‬

135
00:09:41,921 --> 00:09:44,715
‫نساء مفقودات من هذا الحي‬
‫على مدى البضع سنوات الأخيرة‬

136
00:09:44,841 --> 00:09:47,510
‫عاملات في الشوارع، مدمنات‬
‫ولا أحد يبحث عنهن بجهد‬

137
00:09:47,677 --> 00:09:52,348
‫- (إن إتش آي)؟‬
‫- كلام عامي محلي، "ما من بشر متورطين"‬

138
00:09:57,353 --> 00:09:58,813
‫شكراً‬

139
00:10:04,902 --> 00:10:07,697
‫- هذا عدد كبير من الفتيات المفقودات‬
‫- نعم، كان عدداً كبيراً‬

140
00:10:07,905 --> 00:10:09,907
‫هل هن ١٠ تقريباً؟‬

141
00:10:10,992 --> 00:10:14,328
‫- هاتان الفتاتان تشبهان (تانيا)‬
‫- و(بيوتي)‬

142
00:10:15,496 --> 00:10:20,960
‫- وهذه فتاة ثالثة، هو له نوع محدد‬
‫- هو؟‬

143
00:10:22,972 --> 00:10:24,682
‫لعلنا نبحث عن مجرم متسلسل‬

144
00:10:32,234 --> 00:10:35,321
‫حسناً، إذاً لدينا ٣ فتيات مفقودات أخريات‬

145
00:10:35,738 --> 00:10:41,786
‫من الحي عينه، كلهن نحيلات، ويشبهن (تانيا)‬
‫و(بيوتي)، إذاً من تقدم بالبلاغات الأصلية؟‬

146
00:10:42,036 --> 00:10:44,538
‫ليس العائلات، على الأرجح‬
‫صديقات لهن من الشارع‬

147
00:10:44,663 --> 00:10:46,999
‫- على الأرجح؟‬
‫- الأرقام الهاتفية على البلاغ الأولي...‬

148
00:10:47,124 --> 00:10:49,210
‫كلها خارج الخدمة أو مفصولة‬

149
00:10:49,335 --> 00:10:52,046
‫سحبنا سجلاتهن الإجرامية بحثاً عن سوابق‬
‫في المخدرات والدعارة‬

150
00:10:52,171 --> 00:10:55,132
‫حتى الآن، لم يحالفنا الحظ في تعقب الأشخاص‬
‫الذين اعتُقلوا معهن‬

151
00:10:55,299 --> 00:10:58,636
‫- هل توصل المحققون إلى أي شيء؟‬
‫- قالوا إن الفتيات فوق سن الـ١٨‬

152
00:10:58,803 --> 00:11:02,807
‫- لا يسعنا فعل الكثير‬
‫- ولم يعد أحد إلى مركز الشرطة بحثاً عن الفتيات‬

153
00:11:02,932 --> 00:11:04,475
‫إذاً لم يُجر أي تحقيق‬

154
00:11:04,892 --> 00:11:07,311
‫أعني أن تلك النساء لربما أتين من خارج الولاية‬
‫وعدن إلى ديارهن...‬

155
00:11:07,520 --> 00:11:09,021
‫أو انتهى بهن المطاف في المشرحة‬

156
00:11:10,648 --> 00:11:12,733
‫"مكتب الطبيب الشرعي الرئيسي‬
‫٤٢١ شرقي الشارع ٢٦، الثلاثاء، ٢٦ أكتوبر"‬

157
00:11:12,858 --> 00:11:15,361
‫طلبت مني أن أدقق في مطابقة المرأة‬
‫للأوصاف التي أعطيتني إياها‬

158
00:11:15,486 --> 00:11:19,740
‫نعم، شعر داكن، امرأة نحيفة‬
‫غالباً عاملة جنسية‬

159
00:11:19,949 --> 00:11:23,244
‫وأتذكر حالتين من (برونكس) تعودان إلى الفترة‬
‫التي بدأت فيها قبل ١٠ سنوات‬

160
00:11:23,536 --> 00:11:26,372
‫- أسميتهما "ملاكَي الميلاد"‬
‫- ملاكا الميلاد؟‬

161
00:11:26,497 --> 00:11:29,750
‫كنت أري ابنتي الشجرة في مركز (روكفيلر)‬
‫حينما وصلت الضحية الأولى‬

162
00:11:30,292 --> 00:11:32,878
‫- الضحية الثانية وصلت بعد أسبوع ربما‬
‫- تبدوان يافعتين جداً‬

163
00:11:33,045 --> 00:11:35,256
‫أقدّر أنهما تبلغان الـ١٨ أو الـ١٩ من العمر‬

164
00:11:35,381 --> 00:11:38,634
‫استناداً إلى أسنانهما، هما على الأرجح مدمنتان‬
‫على المخدرات، ومهمشتان في المجتمع‬

165
00:11:38,759 --> 00:11:40,302
‫لا تملكان سبيلاً للحصول على رعاية أسنان منتظمة‬

166
00:11:40,428 --> 00:11:43,264
‫وما من بلاغات حول أشخاص مفقودين‬
‫تتطابق مع أي من المرأتين؟‬

167
00:11:44,140 --> 00:11:48,060
‫بدا أن هناك مطابقة محتملة، ولكن والدة تلك‬
‫الفتاة جلبت الحمض النووي، ولم يتطابق معها‬

168
00:11:48,269 --> 00:11:50,604
‫- تعرضتا للقتل؟‬
‫- تم خنقهما واغتصابهما‬

169
00:11:50,771 --> 00:11:53,107
‫حسناً، إذاً على الأرجح‬
‫نحن نبحث عن المرتكب عينه‬

170
00:11:53,524 --> 00:11:54,942
‫في الواقع، لا أعرف ذلك‬

171
00:11:55,568 --> 00:11:59,488
‫الضحية الثانية انتُزعت أحشاؤها جزئياً‬
‫عقب الوفاة‬

172
00:11:59,613 --> 00:12:02,366
‫- جزئياً؟‬
‫- تم انتزاع كبدها وأمعائها‬

173
00:12:02,491 --> 00:12:04,410
‫- لماذا؟‬
‫- هل هذا مهم يا (فين)؟‬

174
00:12:04,535 --> 00:12:07,371
‫ما من سبب وجيه، أياً يكن الفاعل‬
‫لم يسبق له فعل ذلك آنفاً‬

175
00:12:07,496 --> 00:12:11,125
‫تم تنفيذ ذلك بخشونة، استخدم سكين جزار‬
‫وساطور لحم‬

176
00:12:19,175 --> 00:12:22,720
‫مهلاً يا رجل! هذه سكاكيني‬
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

177
00:12:22,845 --> 00:12:24,388
‫- لدينا مذكرة‬
‫- ماذا؟‬

178
00:12:25,097 --> 00:12:29,602
‫لقد فقدتم جميعاً رشدكم‬
‫لا أعرف مكان (تانيا) أو (بيوتي)‬

179
00:12:29,852 --> 00:12:32,438
‫لدينا بعض المعلومات الجديدة‬
‫التي نحتاج إلى أن نكلمك بشأنها‬

180
00:12:32,563 --> 00:12:34,190
‫منذ متى تتواجد في الحي يا (كانتري)؟‬

181
00:12:34,523 --> 00:12:36,775
‫انتقلت إلى هنا من (كارولاينا الجنوبية)‬
‫قبل ١٠ سنوات‬

182
00:12:37,318 --> 00:12:39,361
‫عدت إلى دياري في زيارة‬
‫لدى وفاة والدي‬

183
00:12:39,487 --> 00:12:43,324
‫وحينما اعتُقلت، انتقلت إلى هنا عقب سجنك؟‬

184
00:12:44,116 --> 00:12:46,327
‫افتتحت هذا المكان قبل ٣ سنوات‬
‫ماذا في ذلك؟‬

185
00:12:47,661 --> 00:12:49,622
‫هل عندها بدأت تمسي ودوداً مع تلك الفتيات؟‬

186
00:12:50,039 --> 00:12:53,501
‫المكان في الخارج قاس عليهن، هن طيبات‬
‫وأقوم بمساعدتهن‬

187
00:12:53,626 --> 00:12:56,378
‫حسناً، إذاً لا تمانع أن تأتي معنا إلى المركز‬
‫وتخبرنا عن ذلك‬

188
00:12:57,963 --> 00:12:59,882
‫لقد قلت لكما، أنا رجل طيب‬

189
00:13:00,466 --> 00:13:03,719
‫- ليس دائماً، فقد اعتُقلت بسبب الاعتداء‬
‫- بواسطة مضرب (بيسبول)‬

190
00:13:03,844 --> 00:13:05,554
‫كنت أحمي نفسي‬

191
00:13:06,263 --> 00:13:08,891
‫شرطة (سبارتانبرغ) دوماً يتقصّدونني‬

192
00:13:09,016 --> 00:13:11,352
‫حسناً، لنتكلم حول ليلة الأحد‬
‫أين كنت؟‬

193
00:13:11,810 --> 00:13:14,438
‫- كنت في مطعمي، أقوم بإقفاله‬
‫- طيلة الليل؟‬

194
00:13:15,648 --> 00:13:20,277
‫لو كنت مكانك، لفكرتُ قبل أن أتكلم‬
‫لأننا تفقدنا كاميرات الشوارع‬

195
00:13:24,406 --> 00:13:25,908
‫أهذه سيارتك (ستايشن واغن)؟‬

196
00:13:26,909 --> 00:13:29,620
‫إنها قديمة الطراز يا رجل‬
‫لا يوجد كثير منها في الشوارع‬

197
00:13:29,870 --> 00:13:32,957
‫التقطتها كاميرات السير تتقدم على الجادة‬
‫الثالثة في حوالى الساعة الـ١١‬

198
00:13:33,624 --> 00:13:36,210
‫حسناً، حسناً، ذهبت في جولة‬

199
00:13:36,335 --> 00:13:37,962
‫- بمفردك؟‬
‫- كلا‬

200
00:13:38,087 --> 00:13:43,259
‫- مع من كنت؟‬
‫- تبدو شابة، لا يسعنا تحديد هويتها...‬

201
00:13:43,384 --> 00:13:47,888
‫ولكن ما يمكننا رؤيته هو وجود شخصين‬
‫في سيارة تتجه شمالاً‬

202
00:13:48,681 --> 00:13:53,602
‫ثم سلكت الجادة الثانية بعد نصف ساعة‬

203
00:13:54,687 --> 00:13:56,063
‫بمفردك‬

204
00:13:57,982 --> 00:14:01,652
‫سنفتش مطعمك وسنفتش سيارتك‬

205
00:14:02,111 --> 00:14:05,864
‫يا (كانتري)، هل سنجد دم (تانيا) هناك؟‬
‫أو دم (بيوتي)؟‬

206
00:14:06,156 --> 00:14:11,787
‫لن تجدوا شيئاً، أنا أرعى هذه الفتيات‬
‫وأحتفظ لهن بأغراضهن، هذا كل شيء‬

207
00:14:11,996 --> 00:14:14,498
‫ولكن تبقّى لك ٣ أشهر من مدة‬
‫إطلاق سراحك المشروط، صحيح؟‬

208
00:14:15,207 --> 00:14:20,212
‫لقد كذبت علينا، وهذا يكفي كي نعيدك‬
‫إلى سجن في (كارولاينا الجنوبية)‬

209
00:14:21,463 --> 00:14:25,801
‫- مهلاً الآن  ! رجاءً لا تفعلوا هذا‬
‫- يجب أن تخبرنا بمكانها‬

210
00:14:25,926 --> 00:14:27,303
‫ساعدنا كي نساعدك‬

211
00:14:29,471 --> 00:14:34,393
‫اسمعا، كان لدى (تانيا) موعد مع رجل‬
‫أراد أن يلتقي بها في شمال المدينة‬

212
00:14:34,518 --> 00:14:39,940
‫قالت إنه زبون معتاد، دوماً يدفع ولكنها لم ترغب‬
‫في انتظار الحافلة لذا قمت بإقلالها‬

213
00:14:40,065 --> 00:14:43,235
‫ذاك الرجل الغامض الذي ينتظرها‬
‫هل رأيته؟‬

214
00:14:43,611 --> 00:14:45,404
‫كلا‬

215
00:14:46,614 --> 00:14:48,657
‫قمت بإقلالها وغادرت‬

216
00:14:50,284 --> 00:14:52,786
‫اسمعا، ستظهر (تانيا) في أي يوم‬
‫وحينما تفعل...‬

217
00:14:52,911 --> 00:14:56,749
‫ستأتون جميعاً إلي وتتناولون بعض الضلوع‬
‫معي ومعها وتعتذرون‬

218
00:14:56,874 --> 00:14:59,293
‫حتى ذاك الحين، سنحتاج إلى عنوان لك‬

219
00:15:02,463 --> 00:15:04,673
‫"الجادة التاسعة، شرقي (إنوود)‬
‫الثلاثاء، ٢٦ أكتوبر"‬

220
00:15:04,882 --> 00:15:06,717
‫يا له من مكان مخيف للقاء رجل في موعد!‬

221
00:15:07,176 --> 00:15:11,138
‫هذا إن كان هنالك حقاً موعداً مع رجل‬
‫(كانتري) لربما يختلق هذا الأمر كله‬

222
00:15:11,513 --> 00:15:14,183
‫إن قتل (تانيا) ورمى جثتها‬
‫لمَ عساه يرسلنا إلى هنا؟‬

223
00:15:14,391 --> 00:15:17,227
‫على أي حال، ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬
‫لا يوجد هنا أحد لنتكلم معه‬

224
00:15:18,270 --> 00:15:22,316
‫سنتفقد مسارات الحافلات‬
‫وطلبيات توصيل الشاحنات ليلة الأحد‬

225
00:15:23,734 --> 00:15:26,236
‫وسنتكلم مع شبان مشردين‬
‫لعله يحالفنا الحظ‬

226
00:15:26,362 --> 00:15:28,989
‫نعم ربما، ولكنني أوافق (فين) الرأي‬
‫في هذه المسألة‬

227
00:15:29,615 --> 00:15:31,742
‫أرسلنا هذا الرجل لنطارد السراب‬

228
00:15:35,329 --> 00:15:36,705
‫هلا تساعدانا قليلاً؟‬

229
00:15:39,416 --> 00:15:46,715
‫- دواليب جيدة، هل ثبتها بنفسك؟‬
‫- نعم، شكراً، أنتما من الشرطة، صحيح؟‬

230
00:15:48,092 --> 00:15:50,511
‫- هل أتيتما من أجل مصاص الدماء ذاك؟‬
‫- مصاص دماء؟‬

231
00:15:50,928 --> 00:15:56,517
‫نعم، نحن قتلة مصاصي الدماء‬
‫يجب أن نبقى حذرين، إنه يعيش هناك‬

232
00:15:59,228 --> 00:16:00,854
‫أنى لك معرفة أن مصاص دماء يعيش هناك؟‬

233
00:16:01,689 --> 00:16:05,234
‫إنه متسلل، ولكن في بعض الليالي‬
‫يسعنا رؤية ضوء يتحرك في الداخل‬

234
00:16:05,359 --> 00:16:10,406
‫- هل هو هنا اليوم؟‬
‫- لا، مصاصو الدماء ينامون نهاراً ويصطادون ليلاً‬

235
00:16:10,531 --> 00:16:12,866
‫نعم، ماذا عن ليلة الأحد؟‬

236
00:16:13,784 --> 00:16:17,746
‫كان في الداخل، كنا نجهز أوتادنا‬
‫كان الجو ساكناً‬

237
00:16:18,038 --> 00:16:19,873
‫ليلة الأحد، هل رأيت هذه السيارة؟‬

238
00:16:21,166 --> 00:16:24,962
‫- لا، لا أعتقد ذلك‬
‫- حسناً، ماذا عن هذه الفتاة؟‬

239
00:16:25,921 --> 00:16:29,925
‫- نعم، ربما‬
‫- هل تعرف أين ذهبت؟‬

240
00:16:32,094 --> 00:16:35,764
‫عليّ الذهاب إلى المنزل، الزما الحذر‬
‫من مصاصي الدماء هؤلاء‬

241
00:16:36,598 --> 00:16:37,975
‫هيا بنا‬

242
00:16:41,353 --> 00:16:44,690
‫مصاصو دماء، قد قلت لك إن الحظ قد يحالفنا‬

243
00:16:46,734 --> 00:16:48,110
‫من بعدك يا (بافي)‬

244
00:16:51,780 --> 00:16:53,157
‫لنقم بهذا‬

245
00:17:02,958 --> 00:17:05,085
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- لا أريد أن أعرف حتى‬

246
00:17:20,934 --> 00:17:22,853
‫حسناً‬

247
00:17:29,485 --> 00:17:30,861
‫يا للهول!‬

248
00:17:40,204 --> 00:17:41,663
‫ما هذا؟‬

249
00:18:02,935 --> 00:18:04,311
‫(فيلاسكو)‬

250
00:18:13,904 --> 00:18:15,280
‫هذه (بيوتي)‬

251
00:18:18,492 --> 00:18:19,868
‫وهذه (تانيا)‬

252
00:18:29,094 --> 00:18:33,390
‫- كم عدد الضحايا؟‬
‫- ١٢ تم تحنيطهن، ثم (بيوتي) و(تانيا)‬

253
00:18:33,515 --> 00:18:36,226
‫جثثهن في الطريق إلى المشرحة‬
‫اتصلت بـ(داريا)‬

254
00:18:36,351 --> 00:18:40,605
‫شكراً لك، حسناً، فلنسرع بفحوص‬
‫الاغتصاب المأخوذة عقب التشريح‬

255
00:18:40,730 --> 00:18:43,733
‫مضى أقل من ٤٨ ساعة‬
‫لذا ثمة احتمال لأخذ حمض نووي‬

256
00:18:43,900 --> 00:18:47,863
‫يا (فيلاسكو)، تفقد تذاكر موقف السيارات‬
‫والمباني والكاميرات في شوارع الحي‬

257
00:18:47,988 --> 00:18:51,783
‫- سأعمل على ذلك فوراً أيها الرقيب‬
‫- ننظر إلى جريمة تركت وفيات عديدة مع الوقت‬

258
00:18:52,200 --> 00:18:53,702
‫هل سبق لك أن رأيت شيئاً كهذا أيها الطبيب؟‬

259
00:18:53,827 --> 00:18:57,664
‫مومياوات (غواناخواتو) في متحف‬
‫ولكن تلك الجثث تحنطت بشكل طبيعي‬

260
00:18:57,914 --> 00:18:59,833
‫- حسناً، وهذه؟‬
‫- تم تحنيطها بشكل ذاتي‬

261
00:19:01,293 --> 00:19:03,795
‫- بشكل ذاتي؟ كيف؟‬
‫- هذا سهل على نحو مفاجئ‬

262
00:19:04,462 --> 00:19:06,590
‫لم تتغير التقنية كثيراً‬
‫منذ عهد المصريين‬

263
00:19:06,798 --> 00:19:11,344
‫أزالوا الأعضاء وملّحوا الجثة وحشوها بالقطن‬
‫وتركوا حرارة الصحراء تقوم بالباقي‬

264
00:19:12,053 --> 00:19:16,308
‫هذا الرجل استخدم المدافئ التي يمكن شراؤها‬
‫من (هوم ديبو) ووضع قفصاً لدرء الجرذان‬

265
00:19:16,600 --> 00:19:19,019
‫هل ستتمكن من تحديد هويات هذه الضحايا؟‬

266
00:19:19,144 --> 00:19:23,315
‫لا تحمل أي من الجثث بطاقات هويات‬
‫ولكن التحنيط يحفظ الحمض النووي والبصمات‬

267
00:19:23,523 --> 00:19:27,319
‫الجثث الأقدم مصابة ببعض التعفن‬
‫ولكن تقنيته تحسنت‬

268
00:19:27,569 --> 00:19:29,988
‫- ماذا عن الحمض النووي للقاتل؟‬
‫- من غير الوارد أن أجده‬

269
00:19:30,113 --> 00:19:32,741
‫- لقد خصص غرفة تشريح دقيقة‬
‫- أيها الرئيس‬

270
00:19:34,743 --> 00:19:38,496
‫- علام ننظر؟‬
‫- نحاول أن نعرف ذلك‬

271
00:19:39,080 --> 00:19:42,459
‫- وما هذه الرائحة؟‬
‫- كرائحة كتاب رطب قديم مع قليل من القرفة؟‬

272
00:19:42,584 --> 00:19:44,628
‫- نعم‬
‫- عند التحنيط، لا يوجد إلا رائحة خفيفة جداً‬

273
00:19:45,128 --> 00:19:47,464
‫- الجثث لا تتعفن‬
‫- من الجيد معرفة ذلك‬

274
00:19:47,589 --> 00:19:52,677
‫إن نظرت هنا أيها الرئيس (ماكغراث)، لقد أحدث‬
‫شقاً وسحب الدماغ من الخلف وأبقى الرأس سليماً‬

275
00:19:52,802 --> 00:19:55,805
‫نعم، شكراً لك أيها الطبيب، لم لا توفر هذه‬
‫المعلومات لتضعها في تقرير التشريح، اتفقنا؟‬

276
00:19:55,931 --> 00:19:58,433
‫- هل تود أن نتكلم في الخارج؟‬
‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً‬

277
00:20:12,322 --> 00:20:14,658
‫- مرحباً‬
‫- هل اعتقلت مشتبهاً به؟‬

278
00:20:14,783 --> 00:20:17,702
‫- (كانتري جونز)‬
‫- كان آخر من رأى...‬

279
00:20:17,827 --> 00:20:19,204
‫- آخر ضحية على قيد الحياة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

280
00:20:19,329 --> 00:20:22,749
‫لديه مطعم شواء، وكان يوجد سكاكين في كل مكان‬

281
00:20:22,874 --> 00:20:26,962
‫إننا نتفقد وجود حمضه النووي‬
‫هو الذي قادنا إلى هنا‬

282
00:20:27,087 --> 00:20:31,383
‫نعم، لربما هو أراد أن يُمسك‬
‫تلك النساء قُطّعن، أيتها النقيب‬

283
00:20:31,508 --> 00:20:32,884
‫نعم،  صحيح‬

284
00:20:33,885 --> 00:20:37,097
‫ثم قام بعرضهن وكأنه يقيم حفلة عشاء لعينة؟‬

285
00:20:41,643 --> 00:20:46,898
‫حضّري القضية، اتفقنا؟ حضري القضية‬
‫لأن هذا شر مطلق‬

286
00:20:52,821 --> 00:20:56,282
‫كيف حال الرئيس؟‬
‫لم أتوقع أن ينزعج إلى هذه الدرجة‬

287
00:20:56,408 --> 00:20:58,326
‫الجريمة مزعجة‬

288
00:21:00,453 --> 00:21:03,331
‫لو أقو حتى على النظر إليهن‬
‫ولكنني اضطررت‬

289
00:21:05,750 --> 00:21:11,923
‫ما خاضته تلك النساء... أعلم أيتها النقيب‬
‫أنك رأيت الكثير مثل هذا‬

290
00:21:12,048 --> 00:21:14,300
‫يا (فيلاسكو)، ما لبثت في عملي هذا‬
‫منذ أكثر من ٢٠ سنة‬

291
00:21:17,429 --> 00:21:22,559
‫ولم أر قط شيئاً كهذا، وبصراحة؟‬

292
00:21:23,852 --> 00:21:27,480
‫وبصراحة لا يمكن الاعتياد عليه‬
‫على أي منه‬

293
00:21:38,867 --> 00:21:42,370
‫(صوفيا)، (دي)، (تشانيس)‬

294
00:21:42,871 --> 00:21:45,331
‫اختفين كلهن في السنوات الـ٣ الماضية‬

295
00:21:45,957 --> 00:21:48,084
‫فور عودتك إلى (نيويورك) مباشرة‬

296
00:21:48,585 --> 00:21:51,337
‫وجدنا الكثير من الأغراض المتروكة في مطعمك‬

297
00:21:51,796 --> 00:21:53,923
‫معاطف، حقائب يد، أحذية، مجوهرات‬

298
00:21:54,049 --> 00:21:57,010
‫أغراضك الشخصية، التي ستعود مالكاتها لأخذها‬

299
00:21:57,135 --> 00:22:01,139
‫تلك الفتيات يأتين ويذهبن، ترافق الواحدة منهن‬
‫رجلاً ما ويتوجها إلى (فلوريدا)‬

300
00:22:01,473 --> 00:22:03,725
‫يتعرضن للاعتقال‬
‫أو يدخلن إلى مركز إعادة تأهيل‬

301
00:22:03,850 --> 00:22:09,439
‫إن اكتشفنا أن أياً من هذه الحقائب‬
‫أو المعاطف موجودة داخل مطعمك‬

302
00:22:09,814 --> 00:22:12,442
‫إن عادت ملكية أي منها‬
‫إلى تلك الفتيات الثلاثة؟‬

303
00:22:12,734 --> 00:22:14,861
‫- أو هذه الفتيات‬
‫- ينتهي أمرك‬

304
00:22:19,949 --> 00:22:22,535
‫- ما هذا؟‬
‫- نعم، تم تقطيعهن‬

305
00:22:22,994 --> 00:22:28,416
‫أزيلت أعضاؤهن واستخرجت أدمغتهن من جماجمهن‬
‫وتم تجفيفهن وحفظهن مثل اللحم المقدد‬

306
00:22:28,541 --> 00:22:32,462
‫- لا، لا، أبعدها‬
‫- اسمع، أنت المشتبه به الوحيد يا (كانتري)‬

307
00:22:32,962 --> 00:22:37,717
‫لذا إن كنت تخفي عنا أي شيء‬
‫فهذا الوقت المناسب لتخبرنا به‬

308
00:22:37,842 --> 00:22:43,890
‫اسمعا، أقسم إنني لا أعرف ما أو من فعل هذا‬
‫مهلاً! هذه (نيسي)، (تشانيس)‬

309
00:22:44,015 --> 00:22:46,017
‫- نعم‬
‫- أنا قمت بإقلالها إلى موعد مع رجل‬

310
00:22:46,142 --> 00:22:49,938
‫في الشارع عينه الذي توجهت إلى (تانيا)‬
‫اسمعا، خلت أنها ستكون بخير‬

311
00:22:50,063 --> 00:22:52,315
‫قالت إنه زبون معتاد‬
‫فهو أحد الشبان اللطفاء الذين تعرفهم‬

312
00:22:52,440 --> 00:22:56,528
‫كف عن التلاعب معنا يا (كانتري)‬
‫تعرف هذه الفتيات وتعرف ما الذي حل بهن‬

313
00:23:07,747 --> 00:23:13,128
‫آسف، آسف‬

314
00:23:14,504 --> 00:23:16,464
‫آسف جداً‬

315
00:23:21,594 --> 00:23:23,054
‫لقد توصل الطبيب الشرعي إلى شيء ما‬

316
00:23:25,598 --> 00:23:28,852
‫عمل فريقي على نحو طارئ‬
‫ظلوا يعملون طيلة الليل‬

317
00:23:30,562 --> 00:23:33,356
‫الجثث المحنطة الـ١٢ كلها‬
‫تعرضت للخنق‬

318
00:23:33,481 --> 00:23:35,275
‫- كلهن عاملات جنسيات؟‬
‫- غالباً‬

319
00:23:35,441 --> 00:23:38,069
‫وجدنا آثار حقن الإبر وحروق جليد ناجمة‬
‫عن قضمة الصقيع‬

320
00:23:38,653 --> 00:23:40,780
‫وإحداهن تعاني ندوباً‬
‫جراء مرض متناقل جنسياً في رحمها‬

321
00:23:40,947 --> 00:23:42,824
‫هل أفلحت في تحديد هوية أي من الجثث؟‬

322
00:23:42,991 --> 00:23:47,954
‫ما زلنا ننتظر نتيجة فحص الحمض النووي‬
‫ولكن كلهن لديهن أغراض شخصية‬

323
00:23:48,705 --> 00:23:53,001
‫كلهن يرتدين ملابس جزئياً، في الواقع بعض‬
‫الفجوات في الجثث محشوة بملابس المرأة الخاصة‬

324
00:23:53,710 --> 00:23:57,505
‫- حسناً، وكيف يساعدنا ذلك؟‬
‫- يمنحنا مزيداً من المعلومات لنستند عليها‬

325
00:23:57,881 --> 00:24:00,258
‫وسّعنا بحثنا ليشمل النساء المبلّغ‬
‫عن فقدانهن في منطقة الولايات الـ٣...‬

326
00:24:00,383 --> 00:24:02,510
‫في السنوات الـ١٠ الأخيرة‬
‫وتوصلنا إلى نتيجتين‬

327
00:24:04,095 --> 00:24:08,683
‫امرأة مفقودة من (نيو جيرسي) منذ ٦ سنوات‬
‫ترتدي المعطف عينه تقريباً‬

328
00:24:12,562 --> 00:24:16,649
‫وضحية ثانية من (كونيتيكيت)‬
‫حددنا هويتها من خلال سوارها‬

329
00:24:17,859 --> 00:24:20,403
‫- محفور عليه اسمها وتاريخ ميلادها‬
‫- يا للهول!‬

330
00:24:20,528 --> 00:24:23,990
‫- (ميريديث هارت)‬
‫- سيتعين علينا إخبار عائلتيهما‬

331
00:24:24,115 --> 00:24:28,036
‫محقق (نورثفايل) لم يتوصل‬
‫لأقارب ضحية (جيرسي)‬

332
00:24:28,453 --> 00:24:31,831
‫وشرطة (إنفيلد) لا تزال تحاول‬
‫التواصل مع عائلة (ميريديث)‬

333
00:24:31,956 --> 00:24:36,794
‫- حسناً‬
‫- آمل أن نتمكن من تحديد هوياتهن جميعاً‬

334
00:24:39,964 --> 00:24:42,258
‫تم التبليغ عن اختفاء فتاة في (نيو جيرسي)‬

335
00:24:44,636 --> 00:24:48,473
‫عقب أسبوع من بدء (كانتري) تنفيذ حكمه‬
‫في (كارولاينا الجنوبية)‬

336
00:24:50,934 --> 00:24:54,604
‫و(ميريديث)...‬
‫بعد هذا بسنة‬

337
00:24:55,647 --> 00:24:57,440
‫كان في السجن، وقتها كان‬
‫قد قضى نصف محكوميته‬

338
00:24:58,274 --> 00:25:00,151
‫مما يعني أن (كانتري) لم يقترف هذه الجريمة‬

339
00:25:01,611 --> 00:25:03,446
‫ومن اقترفها لا يزال حراً طليقاً‬

340
00:25:03,863 --> 00:25:08,117
‫وهو يدرك أننا اقتحمنا ذاك...‬

341
00:25:09,452 --> 00:25:10,954
‫المكان المشؤوم‬

342
00:25:21,480 --> 00:25:23,024
‫شكراً لك‬

343
00:25:25,735 --> 00:25:28,738
‫شرطة (نيويورك) تعمل على مدار الساعة‬

344
00:25:28,863 --> 00:25:32,617
‫كي تلاحق الشخص أو الأشخاص المسؤولين‬
‫عن هذه الجرائم المروعة‬

345
00:25:32,742 --> 00:25:38,206
‫ثمة من يعرف هذا القاتل، ثمة من يبيعه القهوة‬
‫ثمة من يسلمه طلبيات الطعام الجاهز‬

346
00:25:38,331 --> 00:25:40,625
‫ثمة من يعمل معه أو لحسابه‬

347
00:25:40,750 --> 00:25:44,754
‫تقدم شعبة منع الجريمة التابعة لشرطة‬
‫(نيويورك) مكافأة بقيمة ٣٥٠٠ دولار‬

348
00:25:45,504 --> 00:25:49,383
‫مقابل أي معلومات تؤدي لاعتقاله‬
‫شكراً جزيلاً لكم‬

349
00:25:50,051 --> 00:25:52,386
‫- هل توصلت لشيء حول المبنى؟‬
‫- أخيراً‬

350
00:25:52,803 --> 00:25:55,723
‫مالك المستودع توفي قبل ١٠ سنوات‬
‫من دون ترك وصية‬

351
00:25:55,848 --> 00:25:59,977
‫كان يمتلك ١٥ مبنى في الحي‬
‫بضع أنسباء بعيدين له يتقاضون في المحكمة‬

352
00:26:00,102 --> 00:26:02,104
‫هل ثمة أحد منهم منخرط‬
‫في إدارة هذه المباني؟‬

353
00:26:02,230 --> 00:26:03,773
‫هذا غير مرجح، كلهم يعيشون في (ووهان)‬

354
00:26:03,898 --> 00:26:06,525
‫شركته ذات المسؤولية المحدودة ما فتئت تدفع‬
‫الضرائب بينما يسوون هم هذه المسألة‬

355
00:26:06,651 --> 00:26:08,653
‫- إذاً لم يفدنا ذلك بشيء‬
‫- مرحباً‬

356
00:26:09,278 --> 00:26:12,365
‫- قد قلت لكم إنه ثمة مصاص دماء يعيش هناك‬
‫- نعم، فعلت يا (جمال)‬

357
00:26:12,490 --> 00:26:15,159
‫- هذا الرقيب (توتوالا)‬
‫- كيف حالك يا (جمال)؟‬

358
00:26:15,284 --> 00:26:17,328
‫إذاً أنت رأيت مصاص الدماء ذاك‬
‫كيف يبدو؟‬

359
00:26:17,578 --> 00:26:21,791
‫أبيض مثل الشبح، قوي‬
‫وأحياناً يستقل شاحنة‬

360
00:26:22,124 --> 00:26:26,796
‫هل تعرف طرازها؟ لا تقلق‬
‫مع ذلك أفدتنا جداً، شكراً لك يا (جمال)‬

361
00:26:28,130 --> 00:26:30,508
‫لربما حددوا مكان‬
‫والدة ضحية (كونيتيكيت)‬

362
00:26:30,633 --> 00:26:32,009
‫حسناً، سأخبر النقيب‬

363
00:26:35,137 --> 00:26:38,140
‫يا (داريا)، تذكري أنك‬
‫لست مضطرة إلى فعل هذا‬

364
00:26:38,933 --> 00:26:43,020
‫لقد حددنا هوية (تانيا) من خلال‬
‫سجلات أسنانها والحمض النووي‬

365
00:26:43,187 --> 00:26:45,523
‫أنا بحاجة ماسة إلى رؤيتها‬

366
00:26:45,648 --> 00:26:49,568
‫أفهم ذلك، هل جلبت صورتكما معاً‬
‫كما طلبت منك؟‬

367
00:26:53,614 --> 00:26:57,493
‫إذاً إن شئتِ، بوسعك وضعها هناك على الطاولة‬

368
00:27:04,250 --> 00:27:09,088
‫تحتاجين فقط إلى النظر هنا‬
‫بقدر ما تحتاجين من وقت‬

369
00:27:10,006 --> 00:27:12,800
‫ثم تنظرين هناك لأن تلك هي أختك الفعلية‬

370
00:27:13,843 --> 00:27:17,263
‫- هذه من تودين أن تتذكريها‬
‫- حسناً‬

371
00:27:32,653 --> 00:27:37,491
‫هل أنت بخير يا (داريا)؟‬
‫هل تودين الجلوس؟‬

372
00:27:37,658 --> 00:27:41,329
‫سأغادر ولكن شكراً لكما‬
‫سأغادر فحسب‬

373
00:27:47,752 --> 00:27:54,008
‫- من الشائع جداً الإصرار على رؤية الجثة‬
‫- لم أر هذا من قبل... بخصوص الصورة‬

374
00:27:54,258 --> 00:27:57,928
‫لا يحتاج الدماغ إلى الاحتفاظ بصورة‬
‫لجثة باردة ومتضررة‬

375
00:27:58,721 --> 00:28:02,683
‫بوسعك التشجيع على استذكار ذكريات سعيدة‬
‫خصوصاً المتعلقة بشابة كهذه‬

376
00:28:14,236 --> 00:28:15,863
‫"منزل (لويس هارت)، ٢١٩ شارع (بايتس)‬
‫(إنفيلد)، (كونيتيكيت)، الأربعاء ٢٧ أكتوبر"‬

377
00:28:15,988 --> 00:28:18,991
‫سيدة (هارت)، لعله لا يجدر تواجد حفيدك هنا‬

378
00:28:19,241 --> 00:28:23,371
‫إنه مصاب بالتوحد‬
‫ويتوتر جداً إن لم يكن معي‬

379
00:28:23,496 --> 00:28:25,498
‫- حسناً‬
‫- تفضلا بالجلوس‬

380
00:28:25,873 --> 00:28:28,250
‫- شكراً لك‬
‫- إنه لا يصغي‬

381
00:28:28,667 --> 00:28:30,753
‫- سأخبره عن أمه لاحقاً‬
‫- حسناً‬

382
00:28:30,878 --> 00:28:32,755
‫نحن آسفان بشأن ابنتك‬

383
00:28:35,257 --> 00:28:39,887
‫أيقنت أنها ستؤول إلى هذا المآل‬
‫لطالما كانت تتسكع مع الشبان السيئين‬

384
00:28:40,179 --> 00:28:44,809
‫بدأت تفعل ذلك بعمر الـ١٥، كنت أتعقبها‬
‫وأعيدها إلى البيت، فما تلبث أن تهرب مجدداً‬

385
00:28:44,975 --> 00:28:49,063
‫هل تتذكرين شيئاً حول آخر شاب هربت معه؟‬

386
00:28:49,438 --> 00:28:52,483
‫بل هو رجل، كان عاملاً في المهرجانات‬

387
00:28:52,691 --> 00:28:56,028
‫- هل تعرفين أين التقت به؟‬
‫- في أحد مهرجانات المدينة‬

388
00:28:56,237 --> 00:28:59,740
‫أخذت (جاك) في الليلة الأولى‬
‫وعادت إلى هناك في الليلة الثانية بمفردها‬

389
00:28:59,949 --> 00:29:03,744
‫كانت (ميريديث) سعيدة لفترة وجيزة‬

390
00:29:04,370 --> 00:29:08,457
‫- وحينما أقفل المهرجان، غادرت معه‬
‫- متى حدث ذلك؟‬

391
00:29:08,582 --> 00:29:13,295
‫اتصلت بالشرطة بعد بضعة أيام، لا أتذكر التاريخ‬
‫بالضبط الذي رأيتها فيه لآخر مرة‬

392
00:29:13,462 --> 00:29:16,632
‫- الـ٧ من يوليو ٢٠١٦‬
‫- اصمت يا عزيزي‬

393
00:29:16,799 --> 00:29:22,555
‫لا، لا، لا بأس‬
‫يا (جاك)، هل تعرف عما نتحدث؟‬

394
00:29:22,721 --> 00:29:25,975
‫يوم غادرت أمي‬
‫هو الـ٧ من يوليو ٢٠١٦‬

395
00:29:26,642 --> 00:29:28,018
‫رأيتها تركب في شاحنته‬

396
00:29:30,563 --> 00:29:33,399
‫هل تتذكر لون الشاحنة؟‬

397
00:29:34,150 --> 00:29:42,241
‫رمادية، (نيو جيرسي) ،(٦ آي إل آي ٩٠)‬
‫(غاردن ستايت)، (٦ آي إل آي ٩٠)‬

398
00:29:43,492 --> 00:29:46,579
‫(جاك)، لم تخبري بذلك قط‬

399
00:29:47,371 --> 00:29:51,083
‫طلبت مني أمي ألا أفعل‬
‫وقالت إنها ستعود قريباً‬

400
00:29:51,834 --> 00:29:54,378
‫قالت "لا تدفع جدتك إلى القلق"‬

401
00:30:06,098 --> 00:30:07,475
‫- حسناً، هو في البيت‬
‫- "(نيو جيرسي)، (٦ آي إل آي ٩٠)"‬

402
00:30:08,476 --> 00:30:11,437
‫شاحنة المشتبه به مركونة أمام بيته‬
‫والأنوار مضاءة في بيته‬

403
00:30:12,021 --> 00:30:13,814
‫هيا بنا‬

404
00:30:17,985 --> 00:30:20,779
‫- من أنتما؟ وماذا تريدان؟‬
‫- نحن من شرطة (نيويورك) يا سيدتي‬

405
00:30:20,946 --> 00:30:23,532
‫- نبحث عن (ترايس لامبرت)‬
‫- ليس في البيت‬

406
00:30:23,782 --> 00:30:27,495
‫- أين هو؟‬
‫- يا أمي، مع من تتكلمين؟‬

407
00:30:27,703 --> 00:30:29,246
‫انزع السماعتين من أذنيك‬

408
00:30:31,624 --> 00:30:35,252
‫(ترايس لامبرت)؟ نعم، نود لو تأتي معنا‬
‫إلى المركز في المدينة وتتكلم معنا‬

409
00:30:39,256 --> 00:30:41,800
‫- وهل أنا رهن الاعتقال؟‬
‫- بوسعنا فعل ذلك‬

410
00:30:42,801 --> 00:30:47,056
‫ستمضي الليلة في مدينة (جيرسي)‬
‫حيث ستقبع إلى أن نرتب المعاملات الورقية‬

411
00:30:47,264 --> 00:30:49,934
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- إذاً لو كنت مكانك، لأتيت معنا‬

412
00:30:50,768 --> 00:30:52,144
‫- أنا أيضاً سآتي‬
‫- أمي‬

413
00:30:52,269 --> 00:30:53,979
‫- سأجلب حقيبتي‬
‫- يا أمي، بوسعي تولي هذا الأمر‬

414
00:30:54,104 --> 00:30:56,690
‫وأنا أيضاً، سأتصل بسيارة أجرة‬

415
00:31:04,941 --> 00:31:08,862
‫سجل جنح، تخريب، سلوك مخل بالقانون‬
‫تبول في أماكن عامة‬

416
00:31:08,914 --> 00:31:12,543
‫إنها مشاكل تتعلق بالغضب، هذا متوقع‬
‫ولم يطلب محام بعد‬

417
00:31:12,668 --> 00:31:16,380
‫- لا يعتقد أننا نحمل أي شيء ضده‬
‫- إنه منظم ومنهجي‬

418
00:31:16,505 --> 00:31:20,592
‫لا يوجد أي أثر لحمضه النووي أو بصماته‬
‫على الجثث أو في المستودع‬

419
00:31:20,718 --> 00:31:22,219
‫- هل التوقيت الزمني متوافق؟‬
‫- نعم‬

420
00:31:22,469 --> 00:31:26,765
‫كان يدير مهرجاناً على امتداد‬
‫الساحل الشرقي لمدة ٨ أشهر في السنة‬

421
00:31:26,890 --> 00:31:29,184
‫في الأشهر الـ٤ الأخرى‬
‫يعيش مع أمه في (نيو جيرسي)‬

422
00:31:29,309 --> 00:31:33,188
‫كل الضحايا اختفت في أواخر الخريف أو الشتاء‬
‫باستثناء (ميريديث)‬

423
00:31:33,313 --> 00:31:36,275
‫وهي هربت مع شخص التقت به في المهرجان‬

424
00:31:37,818 --> 00:31:40,571
‫- وأتت أمه معه‬
‫- من دون أن يطلب منها ذلك‬

425
00:31:48,620 --> 00:31:50,581
‫(فيلاسكو)‬

426
00:31:51,373 --> 00:31:54,376
‫قدم لها كوب قهوة‬
‫والعب دور الابن البار‬

427
00:31:55,210 --> 00:31:56,879
‫تبين ما إذا سيسعك‬
‫استخراج أي معلومات منها‬

428
00:31:59,089 --> 00:32:04,094
‫لا يبدو أنهن مألوفات ولكنني أتنقل كثيراً‬
‫على الطرقات وألتقي بكثير من الأشخاص‬

429
00:32:05,179 --> 00:32:08,849
‫مثل (ليتل تي)؟‬
‫هل كنت في (نيويورك) ليلة الأحد؟‬

430
00:32:09,057 --> 00:32:10,601
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- فكّر مجدداً‬

431
00:32:10,726 --> 00:32:14,062
‫التقطت كاميرات السير صورة شاحنتك‬
‫وهي تتقدم على جسر (جورج واشنطن)‬

432
00:32:15,022 --> 00:32:16,398
‫إذاً لماذا تسألانني؟‬

433
00:32:16,523 --> 00:32:18,776
‫كما وجدنا أن شاحنتك‬
‫كانت مركونة على بعد مربعين سكنيين‬

434
00:32:18,901 --> 00:32:21,195
‫من المستودع الذي وُجدت فيها جثة (ليتل تي)‬

435
00:32:21,320 --> 00:32:24,156
‫نعم، شاهدت ذلك على نشرة الأخبار‬
‫كان هذا مقيتاً يا رجل‬

436
00:32:24,573 --> 00:32:26,784
‫لقد عمد أحدهم إلى أذية‬
‫تلك الفتيات المسكينات بحق‬

437
00:32:27,326 --> 00:32:32,831
‫عمد إلى تحنيطهن، استخدم منشار العظم‬
‫وأجهزة التدفئة وكل ما عدا ذلك‬

438
00:32:32,998 --> 00:32:35,626
‫إن فتشنا في سجلات بطاقتك الائتمانية‬
‫هل سنجد فيها هذه الأغراض؟‬

439
00:32:35,751 --> 00:32:41,924
‫مدافئ؟ قد تجدونها‬
‫أمي تبلغ الـ٦٥ من العمر، إنها تبرد في الليل‬

440
00:32:44,551 --> 00:32:48,806
‫تفضلي يا سيدتي، خفيفة وحلوة‬
‫كما طلبت بالضبط‬

441
00:32:48,931 --> 00:32:52,267
‫شكراً لك يا (جو)‬
‫ماذا كنت أقول حول (ترايس)؟‬

442
00:32:53,477 --> 00:32:57,189
‫لطالما كان خجولاً في صغره‬
‫إنه بهذه الصفة منذ ولد‬

443
00:32:57,564 --> 00:33:00,943
‫شاحب اللون ونحيل وهادئ‬
‫إنه ساذج‬

444
00:33:01,068 --> 00:33:03,153
‫يستحيل أن يكون قد قام‬
‫بأي عمل يتسبب باعتقاله‬

445
00:33:03,278 --> 00:33:04,738
‫هل تعرفين أين كان الأحد الفائت؟‬

446
00:33:05,030 --> 00:33:08,367
‫قال إنه ذاهب إلى المدينة للقاء صديقة حميمة‬
‫ولكن هذا كذب‬

447
00:33:08,992 --> 00:33:10,369
‫لماذا يا سيدة (لامبرت)؟‬

448
00:33:11,203 --> 00:33:12,579
‫هل ألقيت نظرة عليه؟‬

449
00:33:14,414 --> 00:33:18,460
‫مرحباً، سيدة (لامبرت) أنا النقيب (بنسون)‬
‫كيف تسير الأمور هنا؟‬

450
00:33:18,585 --> 00:33:19,962
‫هل نستطيع (ترايس) وأنا‬
‫الذهاب إلى بيتنا الآن؟‬

451
00:33:20,087 --> 00:33:23,048
‫كانت السيدة (لامبرت) تخبرني تواً‬
‫بأن (ترايس) ليس ناجحاً مع النساء‬

452
00:33:23,173 --> 00:33:27,970
‫بل قلت إنه فاشل، هذا؟‬
‫إنه ساحر ولكنه لم يكن يصغي‬

453
00:33:28,595 --> 00:33:32,349
‫ما رأيك لو تخبرينني عن ابنك‬
‫يا سيدة (لامبرت)؟‬

454
00:33:33,851 --> 00:33:38,647
‫في الواقع، لا أعرف لما عساك تهتمين بذلك‬
‫ولكن بما أنك تطلبين ذلك...‬

455
00:33:40,440 --> 00:33:43,735
‫لا، لا أعرفها، ولا أعرفها، ولا أعرفها‬
‫كم مرة عليّ أن أقول لك هذا؟‬

456
00:33:43,861 --> 00:33:45,654
‫- لسن من طرازي المفضل؟‬
‫- وما هو طرازك المفضل؟‬

457
00:33:45,779 --> 00:33:49,783
‫ليس هذا الطراز، أفترض أنني أفضّل الطراز الأرقى‬

458
00:33:52,077 --> 00:33:54,788
‫(ترايس)، أنا النقيب (بنسون)‬

459
00:33:55,372 --> 00:33:58,041
‫كان (ترايس) يخبرنا تواً‬
‫عن نوع النساء الذي يفضله‬

460
00:33:58,166 --> 00:34:00,168
‫كنت أتكلم مع أمك حول الأمر عينه‬

461
00:34:00,419 --> 00:34:02,713
‫هي لا تعرف شيئاً عني‬
‫لا يجدر بها التواجد هنا حتى‬

462
00:34:03,088 --> 00:34:05,424
‫- حسناً، هل تودان أخذ استراحة؟‬
‫- نعم، أيتها النقيب‬

463
00:34:05,799 --> 00:34:07,175
‫حسناً‬

464
00:34:12,472 --> 00:34:16,685
‫اسمعي، أمي سيدة عجوز وحيدة‬
‫ليس لديها من تكلمه‬

465
00:34:16,810 --> 00:34:18,687
‫لقد انتابني هذا الشعور‬

466
00:34:18,812 --> 00:34:21,732
‫لقد كلمتني كثيراً‬
‫وحتماً لديها الكثير لتقوله عنك‬

467
00:34:22,816 --> 00:34:24,192
‫مثل ماذا؟‬

468
00:34:25,235 --> 00:34:30,449
‫أولاً، تقول إنك بالكاد تتكلم مع الفتيات‬
‫تقول إنك ضعيف‬

469
00:34:33,160 --> 00:34:34,578
‫كان لدي صديقات حميمات‬

470
00:34:35,078 --> 00:34:38,040
‫مثل (ميريديث)، صحيح؟‬

471
00:34:38,790 --> 00:34:41,293
‫قالت إنك التقيت بها في (كونيتيكيت)‬
‫في المهرجان؟‬

472
00:34:41,418 --> 00:34:44,755
‫هذا صحيح، وأمي التقت بها أيضاً‬
‫لذا تتفوه أمي بالترهات‬

473
00:34:44,880 --> 00:34:50,052
‫لقد ذكرَت (ميريديث)‬
‫وقالت إن (ميريديث) أشفقت عليك‬

474
00:34:51,053 --> 00:34:54,222
‫- هذا غير صحيح‬
‫- أمك و(ميريديث) تكلمتا كثيراً عنك‬

475
00:34:56,892 --> 00:34:58,977
‫شعرت أمك بأن (ميريديث)‬
‫أعلى من مستواك‬

476
00:35:00,270 --> 00:35:02,314
‫- أحبتني (ميريديث)‬
‫- أحبتك؟‬

477
00:35:03,398 --> 00:35:04,775
‫نعم‬

478
00:35:06,693 --> 00:35:08,320
‫حسناً، إذاً أين هي؟‬

479
00:35:10,238 --> 00:35:14,952
‫هل تركتك؟‬
‫أو حاولت تركك فقتلتها؟‬

480
00:35:15,077 --> 00:35:18,080
‫- لم أقتل أحداً‬
‫- هذا ما قالته أمك‬

481
00:35:18,747 --> 00:35:24,461
‫قالت إنك لست بالذكاء أو الطموح الكافيين‬
‫لترتكب مثل هذه الجريمة‬

482
00:35:24,586 --> 00:35:28,548
‫قالت إن عملك في المهرجان‬
‫هو أقصى ما تستطيع تحقيقه‬

483
00:35:31,259 --> 00:35:34,554
‫وكوني أماً أيضاً، عليّ القول...‬

484
00:35:35,389 --> 00:35:39,184
‫- أوافقها الرأي‬
‫- في الواقع، أنت أيضاً لا تعرفينني، صحيح؟‬

485
00:35:43,021 --> 00:35:47,651
‫أعلم أن الرجل الذي أبحث عنه...‬

486
00:35:49,736 --> 00:35:53,782
‫منهجي‬

487
00:35:54,992 --> 00:35:58,245
‫إنه ذكي ومنظم‬

488
00:36:02,332 --> 00:36:06,169
‫انتقى نساء لن يبحث أحد عنهن‬

489
00:36:06,294 --> 00:36:11,591
‫وجد مكاناً، وأبقاه مخبأ طيلة ١٠ سنوات‬

490
00:36:12,217 --> 00:36:15,137
‫لم يعرف أحد به‬

491
00:36:17,931 --> 00:36:22,227
‫إذاً تعتقدين أن الرجل‬
‫الذي تبحثين عنه ذكي‬

492
00:36:22,853 --> 00:36:25,397
‫نعم، أعرف أنه كذلك‬

493
00:36:26,398 --> 00:36:30,694
‫ولكن قصتك؟ أعني...‬
‫أعتقد أن أمك محقة‬

494
00:36:32,446 --> 00:36:38,827
‫ولكن هذا الرجل مميز، ثق بي‬
‫حينما يجدونه، سيصنعون عنه وثائقيات‬

495
00:36:40,537 --> 00:36:43,040
‫١٠ سنوات، ١٠ سنوات‬

496
00:36:43,248 --> 00:36:47,544
‫ومالك المبنى لم يملك فكرة‬
‫عما يجري هناك‬

497
00:36:49,254 --> 00:36:55,886
‫كم تعلمين؟ المالك، ذاك الرجل الصيني؟‬
‫سمعت أنه مات‬

498
00:36:56,053 --> 00:37:01,349
‫- إذاً تتابع القضية، عن كثب‬
‫- نعم‬

499
00:37:01,475 --> 00:37:07,022
‫حسناً، إذاً لربما لم أعطك حقك‬
‫حسناً‬

500
00:37:07,147 --> 00:37:12,736
‫برأينا هذا الرجل ليس ذكياً فحسب‬
‫وإنما هو محظوظ‬

501
00:37:13,028 --> 00:37:16,073
‫لا، أعتقد أنه ذكي‬
‫ذكي جداً‬

502
00:37:17,741 --> 00:37:23,580
‫إنه محظوظ بما يكفي لإيجاد مبنى مهجور‬
‫مالكه صودف أنه ميت؟‬

503
00:37:23,705 --> 00:37:27,084
‫لم يصدف أنه ميت‬

504
00:37:28,335 --> 00:37:30,337
‫كنت تعرفه‬

505
00:37:31,296 --> 00:37:32,839
‫هذا ما سمعته‬

506
00:37:34,091 --> 00:37:38,053
‫اسمعي، ادعى القاتل أنه شارٍ‬

507
00:37:39,846 --> 00:37:43,016
‫جلس مع المالك ليبرم الاتفاق‬
‫خلال احتساء الشاي‬

508
00:37:44,059 --> 00:37:48,605
‫أسماها جلسة (يام تشا)‬
‫لم يتوقع ما سيحصل‬

509
00:37:48,730 --> 00:37:51,274
‫- ما الذي لم يتوقعه؟‬
‫- كان الشاي مسمماً‬

510
00:37:54,319 --> 00:37:55,695
‫جعل وفاته تبدو‬
‫وكأنها ناجمة عن سكتة قلبية‬

511
00:38:03,078 --> 00:38:07,916
‫- يا للهول! هذه خطة جيدة‬
‫- نعم، نعم، كانت جيدة‬

512
00:38:09,751 --> 00:38:11,169
‫كانت خطتي‬

513
00:38:12,879 --> 00:38:14,965
‫- كانت خطتك‬
‫- نعم‬

514
00:38:16,424 --> 00:38:20,887
‫- حسناً، حسناً يا (ترايس)‬
‫- بحق، أنا قتلته‬

515
00:38:21,179 --> 00:38:25,559
‫نعم، قتلتهن جميعاً‬
‫كن فتياتي‬

516
00:38:29,813 --> 00:38:35,819
‫كن لي، هل تفهمينني؟ ولم يحق لك الذهاب‬
‫إلى هناك وتعكير ١٠ سنوات... ١٠ سنوات من عملي‬

517
00:38:36,945 --> 00:38:40,407
‫حسناً، من كانت ملكك؟‬

518
00:38:42,617 --> 00:38:47,289
‫(تانيا)، صرخت طالبة أختها‬
‫مفهوم؟‬

519
00:38:47,789 --> 00:38:51,251
‫(بيوتي)، لم يسعها الكف عن الارتجاف‬

520
00:38:54,671 --> 00:38:58,008
‫(دي)، تبولت على نفسها‬

521
00:39:03,805 --> 00:39:06,433
‫و(ميريديث)‬

522
00:39:10,478 --> 00:39:14,274
‫ظلت تقول "لا، لا، لا"‬

523
00:39:18,361 --> 00:39:20,614
‫أبقيتها على قيد الحياة  لأيام‬

524
00:39:23,200 --> 00:39:27,078
‫أنا قتلتهن، كلهن‬

525
00:39:30,081 --> 00:39:33,627
‫قولي هذا لأمي‬

526
00:39:34,586 --> 00:39:36,379
‫أخبري أمي بما فعلته‬

527
00:39:51,519 --> 00:39:53,230
‫شكراً يا (كاريسي)‬

528
00:39:54,439 --> 00:40:00,320
‫أبرم محامي (ترايس) اتفاقاً، سيعترف بذنب موكله‬
‫في ١٢ جريمة قتل تفادياً للمحاكمة الفيدرالية‬

529
00:40:00,445 --> 00:40:03,698
‫هذا في (نيويورك)، ولكن المباحث الفيدرالية‬
‫تتفقد بلاغات الأشخاص المفقودين...‬

530
00:40:03,823 --> 00:40:08,161
‫في كل مدينة ساحلية شرقية مر فيها‬
‫مهرجانه على مدى الـ١٠ سنوات الماضية‬

531
00:40:08,286 --> 00:40:10,080
‫قد يظل يُحكم عليه بعقوبة الإعدام‬

532
00:40:12,082 --> 00:40:16,711
‫- إذاً أيها الطبيب، ماذا لدينا؟‬
‫- أفلحت في تحديد هوية ضحيتين أخريين‬

533
00:40:16,836 --> 00:40:20,048
‫حمضهما النووي مدرج في نظامنا‬
‫لم يبلغ أحد عن فقدانهما حتى‬

534
00:40:20,423 --> 00:40:24,511
‫(دون دويرز)، لو ظلت على قيد الحياة‬
‫لكان عمرها ٢٦ سنة‬

535
00:40:24,636 --> 00:40:26,263
‫(كايتي إيفرز)، ٣٢ سنة‬

536
00:40:26,471 --> 00:40:29,933
‫- إذاً مع (دي)، (تشانيس)، (جينا) و(ميريديث)‬
‫- (تانيا) و(بيوتي)‬

537
00:40:30,141 --> 00:40:33,353
‫يصبح عددهن ٨، هل ستتمكن‬
‫من تحديد هويات الباقيات؟‬

538
00:40:33,478 --> 00:40:38,441
‫لا أعلم، ولكن بعد كل ما خضنه؟‬
‫لن أتخلى عنهن الآن‬

539
00:40:41,736 --> 00:40:45,782
‫عجباً! هذه جدة (بيوتي)‬
‫أبلغتني بأنها قادمة‬

540
00:41:20,177 --> 00:41:22,257
‫"كانت القصة خيالية‬
‫لم يتم تصوير أي شخص أو حدث حقيقيين"‬

