﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:05,046
‫"٢٠٢٠"‬

2
00:00:26,025 --> 00:00:30,404
‫إرسال، ٧٢٧٠٣٠ في استديو‬
‫للتخزين الشخصي، لدي احتمال...‬

3
00:00:48,005 --> 00:00:49,382
‫سيد (هادسون)‬

4
00:00:50,174 --> 00:00:51,926
‫تمكنا من إزالة الرصاصة من الورك‬

5
00:00:52,343 --> 00:00:56,305
‫إلا أن الرصاصة دخلت بين الفخذين‬
‫لكننا أنقذنا ما يمكننا إنقاذه‬

6
00:00:56,430 --> 00:00:59,141
‫وضعنا دعامة في مجرى البول‬
‫ليبقى مفتوحاً‬

7
00:00:59,517 --> 00:01:01,727
‫تحتاج إلى قسطرة بولية‬
‫في الأسبوعين المقبلين‬

8
00:01:02,603 --> 00:01:07,066
‫عندما نزيل القطب ويُشفى العضل‬
‫يجب أن تتمكن من التبول بنفسك‬

9
00:01:07,191 --> 00:01:09,360
‫لكن يجب أن تفعل ذلك‬
‫وأنت جالس‬

10
00:01:09,735 --> 00:01:13,114
‫الممرض (مايلز) هنا‬
‫ليطمئن على الجروح‬

11
00:01:19,036 --> 00:01:21,205
‫"قبل ٥ أيام"‬

12
00:01:21,414 --> 00:01:25,209
‫"يجب أن أثني عليك أيتها الملازم‬
‫عندما يكون حدسك صحيحاً، يكون دقيقاً"‬

13
00:01:25,835 --> 00:01:27,587
‫- هل أمسكتم به؟‬
‫- "أمسكنا به يا (أثينا)"‬

14
00:01:27,837 --> 00:01:30,381
‫مغامرة (جيفري) الكبيرة انتهت‬
‫سيعود إلى الحجز‬

15
00:01:30,506 --> 00:01:34,844
‫- "أعرف أناساً سيسعدون جداً بسماع ذلك"‬
‫- أعلميهم وسأتولى الأمر من هنا‬

16
00:02:00,786 --> 00:02:02,204
‫لا أصدق أننا فعلنا ذلك تواً‬

17
00:02:03,497 --> 00:02:04,874
‫ها هو ذا‬

18
00:02:05,791 --> 00:02:07,501
‫- عنوان منزله‬
‫- لماذا؟‬

19
00:02:07,793 --> 00:02:09,170
‫يجب أن نغادر يا (جيفري)‬

20
00:02:10,630 --> 00:02:13,799
‫ثم ماذا؟ جعلتني قاتلاً‬

21
00:02:14,175 --> 00:02:17,178
‫أنت محامية فظيعة، بدلاً‬
‫من إزالة تهمة الاغتصاب عني‬

22
00:02:17,428 --> 00:02:20,264
‫- ستتهمينني بجريمة قتل‬
‫- لم تقتله، أنا فعلت‬

23
00:02:21,599 --> 00:02:23,392
‫لم أكن أتكلم عنه‬

24
00:04:00,614 --> 00:04:03,117
‫- هذه غرفة أمي‬
‫- حقاً؟‬

25
00:04:03,701 --> 00:04:06,454
‫تهت أثناء البحث عن المرحاض‬

26
00:04:07,037 --> 00:04:08,873
‫مرحاض الضيوف هنا‬

27
00:04:09,832 --> 00:04:13,461
‫- هل يمكنك أن ترشدني إليه؟‬
‫- هل أنت من الحي؟ لا أعرفك‬

28
00:04:14,628 --> 00:04:17,089
‫- أنا صديق والدتك‬
‫- من العمل؟‬

29
00:04:17,882 --> 00:04:19,383
‫أجل، شيء من هذا القبيل‬

30
00:04:28,684 --> 00:04:31,020
‫حفل المنزل هذا، متى بدأ؟‬

31
00:04:32,521 --> 00:04:37,109
{\an5}‫بدأ باكراً، الساعة الـ١٠ صباحاً‬
‫بدأ الناس في القدوم‬

32
00:04:37,234 --> 00:04:39,862
{\an5}‫هل تذكر المرة الأخيرة‬
‫التي رأيت بها ابنك؟‬

33
00:04:41,030 --> 00:04:43,699
‫يا للهول! بصراحة لست متأكداً‬

34
00:04:43,824 --> 00:04:46,327
‫- يجب أن تكون متأكداً يا (مايكل)‬
‫- لكنني لست كذلك يا (أثينا)‬

35
00:04:46,619 --> 00:04:50,998
{\an5}‫ما الذي كنت تفكر فيه؟ تدع الغرباء‬
‫يدخلون المنزل بهذه البساطة‬

36
00:04:51,123 --> 00:04:54,084
‫ليسوا غرباء، إنهم جيران‬
‫جيرانك‬

37
00:04:54,251 --> 00:04:58,714
‫وعلى الأرجح لما فعلت ذلك لو كنت أعلم‬
‫أنه يوجد مختل عقلي يلاحقك‬

38
00:04:58,839 --> 00:05:01,675
‫- هرب وأصبح طليقاً‬
‫- (مايكل)، (مايكل)‬

39
00:05:01,801 --> 00:05:05,179
{\an5}‫- أين كنت عندما انطفأ المحرك‬
‫- لم ينطفئ المحرك‬

40
00:05:05,346 --> 00:05:06,889
‫كان غير موصول‬
‫هذا ما قاله (ديفيد)‬

41
00:05:07,014 --> 00:05:09,809
‫أجل، على الأرجح أحدهم‬
‫نزعه من الجدار‬

42
00:05:09,934 --> 00:05:13,562
‫- كنت أتعثر به طوال اليوم‬
‫- لم يتعثر أحد به، تم نزعه‬

43
00:05:13,813 --> 00:05:16,398
‫(جيفري هادسون) كان في المنزل‬
‫أعرف هذا‬

44
00:05:16,857 --> 00:05:18,567
‫قطع التيار وأخذ ابننا‬

45
00:05:18,818 --> 00:05:20,986
‫لسنا متأكدين من الأمر‬
‫ليس بعد‬

46
00:05:21,111 --> 00:05:23,447
‫(هاري) ليس بأي منزل من الجيران‬
‫الذين تحققنا منها‬

47
00:05:23,656 --> 00:05:25,866
‫وأي من الذين تكلمنا معهم‬
‫يذكرون رؤيته وهو يغادر‬

48
00:05:25,991 --> 00:05:29,537
‫- بمرفده أو شخص يشبه (هادسون)‬
‫- نحن نهدر الوقت‬

49
00:05:29,662 --> 00:05:33,082
‫يجب استدعاء المحققون إلى هنا‬
‫من دون إهانة، أقدر المساعدة‬

50
00:05:33,207 --> 00:05:37,419
{\an5}‫إلا أن صديق زوجي السابق الجراح‬
‫لا يجب أن يكون من يتولى البحث هنا‬

51
00:05:37,545 --> 00:05:39,630
‫حسناً، سأرى من المتوفر‬

52
00:05:40,339 --> 00:05:41,715
‫اعذرني‬

53
00:05:49,181 --> 00:05:50,933
{\an5}‫- مرحباً‬
‫- "أمي"‬

54
00:05:51,433 --> 00:05:53,352
‫- (هاري)؟‬
‫- (هاري)، هل أنت بخير؟‬

55
00:05:53,644 --> 00:05:55,020
‫"أجل، أنا بخير"‬

56
00:05:55,396 --> 00:05:57,231
‫- أين أنت؟‬
‫- "لست واثقاً"‬

57
00:05:57,356 --> 00:05:58,732
‫ماذا تقصد بأنك لست واثقاً؟‬

58
00:06:01,151 --> 00:06:03,362
‫- "يقصد أن المدينة بأكملها مظلمة"‬
‫- (جيفري)‬

59
00:06:03,821 --> 00:06:08,325
‫"يجب أن أعترف أن أحدهم رباه جيداً هنا‬
‫إنه مهذب جداً"‬

60
00:06:08,576 --> 00:06:11,787
‫"عندما حاولت أن أطلق النار على كل‬
‫من في منزلك، نفذ ما طلبته بالضبط"‬

61
00:06:11,912 --> 00:06:13,289
‫لا داعي لأن تفعل ذلك يا (جيفري)‬

62
00:06:13,414 --> 00:06:16,458
‫- "ليس عليّ؟ أشعر بأنه عليّ فعل شيء"‬
‫- لا‬

63
00:06:16,834 --> 00:06:19,545
‫"لا أعتقد أن قضيتي بالمحكمة‬
‫تسير جيداً، بصراحة"‬

64
00:06:19,670 --> 00:06:24,383
{\an5}‫- "كما أن الأوضاع تفاقمت"‬
‫- ليست بالسوء الذي تعتقده‬

65
00:06:24,550 --> 00:06:26,677
‫"حقاً؟ لأنها تبدو سيئة جداً"‬

66
00:06:26,886 --> 00:06:30,014
‫يمكنك الهرب يا (جيفري)‬
‫يعم الظلام نصف الولاية‬

67
00:06:30,139 --> 00:06:33,726
{\an5}‫مصادرنا ليست كثيرة‬
‫ولم يعرف أحد أنك مفقود منذ ٤ أيام‬

68
00:06:33,851 --> 00:06:35,519
‫ولا أحد سيخرج للبحث عنك الآن‬

69
00:06:35,644 --> 00:06:39,565
{\an5}‫إن تمكنت من الوصول إلى الحدود يمكنك‬
‫الذهاب إلى (المكسيك) وتصبح حراً‬

70
00:06:40,441 --> 00:06:41,942
‫- "بهذه البساطة؟"‬
‫- أجل‬

71
00:06:42,359 --> 00:06:47,197
{\an5}‫دع ابني يرحل من دون أن تؤذيه‬
‫وأعدك ألا ألاحقك‬

72
00:06:47,406 --> 00:06:52,745
{\an5}‫"أود أن أصدق هذا، لكنني ما زلت أعتقد‬
‫أنه ليس من شيمك الاستسلام"‬

73
00:06:52,912 --> 00:06:56,832
‫- أنت مخطئ‬
‫- "عندما أدركت أنني لم أصل للحجز"‬

74
00:06:56,957 --> 00:07:00,502
{\an5}‫"هل فكرت ولو للحظة‬
‫أن تحذري عائلتك؟ لا"‬

75
00:07:00,669 --> 00:07:05,049
{\an5}‫"لم تفكري في ذلك لأنك لم تفكري فيهم‬
‫كنت تفكرين فيّ"‬

76
00:07:05,382 --> 00:07:09,803
‫"لست أماً شرطية، أنت شرطية‬
‫صودف أنها أصبحت أماً"‬

77
00:07:10,179 --> 00:07:13,057
‫"لذا لا، سينتهي الأمر بطريقة واحدة‬
‫بطريقتي"‬

78
00:07:13,265 --> 00:07:16,685
‫"أخذت شيئاً مني‬
‫لذا سآخذ منك شيئاً"‬

79
00:07:18,729 --> 00:07:20,105
‫مهلاً، مهلاً‬

80
00:07:26,028 --> 00:07:28,989
{\an5}‫اعتقدت أنك ذهبت إلى المنزل‬
‫قال (جوش) إنك ترغبين في رؤيتي؟‬

81
00:07:29,114 --> 00:07:31,784
‫- ما رأيك بأن نجلس؟‬
‫- ما الخطب؟‬

82
00:07:32,743 --> 00:07:36,372
{\an5}‫إنه شقيقك، إنه مفقود‬
‫تم اختطافه‬

83
00:07:36,956 --> 00:07:38,749
‫- ماذا؟ من...؟‬
‫- (جيفري هادسون)‬

84
00:07:40,292 --> 00:07:44,088
{\an5}‫- إنه في السجن‬
‫- لا، يفُترض هذا، إلا أنه حدث الخطأ‬

85
00:07:44,546 --> 00:07:47,174
{\an5}‫إنه حر منذ الليلة‬
‫التي قطعت فيها الكهرباء تماماً‬

86
00:07:47,675 --> 00:07:50,135
‫أدركت الشرطة الخطأ الليلة‬

87
00:07:50,344 --> 00:07:52,763
{\an5}‫- لكن كيف (هاري)...‬
‫- ظهر (هادسون) في المنزل‬

88
00:07:52,930 --> 00:07:54,306
‫وأخذ شقيقك‬

89
00:07:56,308 --> 00:07:58,686
‫- يجب أن أذهب، أهلي...‬
‫- يريدونك هنا‬

90
00:07:59,186 --> 00:08:02,481
{\an5}‫ماذا؟ يجب أن أكون معهما‬
‫أساعد في العثور على شقيقي‬

91
00:08:03,023 --> 00:08:05,943
‫وعدت والدتك بأن أبقيك هنا‬

92
00:08:07,069 --> 00:08:08,904
‫وأبقيك بأمان‬

93
00:08:13,117 --> 00:08:15,202
{\an5}‫- أفترض أنه لديها ما يكفي لتقلق حياله‬
‫- أجل‬

94
00:08:21,542 --> 00:08:24,920
{\an5}‫حسناً، تم إصدار مذكرة بحث‬
‫وتنبيه لاختطاف قاصر‬

95
00:08:25,129 --> 00:08:27,631
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- لا أحد يستخف بالأمر يا (مايكل)‬

96
00:08:27,923 --> 00:08:30,050
‫(إلاين) تبذل جهدها‬

97
00:08:30,342 --> 00:08:34,471
‫- لكن أين يتركنا هذا؟‬
‫- تريد (إلاين) مني الانتظار هنا‬

98
00:08:35,514 --> 00:08:39,810
{\an5}‫على أمل ألا يتمكن (جيفري)‬
‫من مقاومة الاستهزاء بي‬

99
00:08:40,144 --> 00:08:43,022
{\an5}‫- ويتصل مجدداً‬
‫- هذه ليست خطة‬

100
00:08:43,230 --> 00:08:44,606
‫هذا كل ما يمكن فعله‬

101
00:08:44,732 --> 00:08:47,568
{\an5}‫ما رأيك بأن أتكلم مع المركز‬
‫وأعلمهم بعدم قدومي الليلة‬

102
00:08:47,776 --> 00:08:49,194
‫لا، عد إلى العمل‬

103
00:08:49,653 --> 00:08:53,615
‫هذه المدينة تحتاج إلى كل الأبطال‬
‫المتوفرين الآن‬

104
00:08:55,159 --> 00:08:56,535
‫حسناً، اتصلي بي متى شئت وسآتي‬

105
00:08:57,953 --> 00:08:59,496
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً‬

106
00:09:00,205 --> 00:09:01,707
‫- (بوبي)، هل يمكنك أن تسديني خدمة؟‬
‫- أجل؟‬

107
00:09:01,832 --> 00:09:05,753
‫- هل يمكنك توصيل (ديفيد) إلى منزلي بطريقك؟‬
‫- بالتأكيد‬

108
00:09:06,545 --> 00:09:09,673
‫اسمع، آسف لما حدث‬

109
00:09:09,840 --> 00:09:11,800
‫أجل، وأنا أيضاً‬

110
00:09:23,103 --> 00:09:24,480
‫حسناً‬

111
00:09:25,856 --> 00:09:28,984
‫- ما الخطة؟‬
‫- قلت لك تواً‬

112
00:09:29,109 --> 00:09:32,613
{\an5}‫(أثينا)، كنت متزوجاً بك‬
‫لـ١٧ عاماً‬

113
00:09:33,238 --> 00:09:37,618
{\an5}‫يستحيل أن تجلسي هنا بانتظار‬
‫أن يرن هذا الهاتف‬

114
00:09:38,285 --> 00:09:41,121
{\an5}‫لذا مهما كانت الخطوة التالية‬
‫سآخذها معك‬

115
00:09:42,122 --> 00:09:46,543
‫هذا ابننا، وتباً‬
‫لن تتركيني هذه المرة‬

116
00:09:50,881 --> 00:09:52,257
‫حسناً‬

117
00:09:53,842 --> 00:09:55,219
‫ما الذي تفكرين فيه إذاً؟‬

118
00:09:56,136 --> 00:09:59,723
{\an5}‫نعرف أنه يستخدم سيارة (رانسون)‬
‫ومسدسه وشارته‬

119
00:10:00,265 --> 00:10:05,604
{\an5}‫ما يدفعني للتساؤل ما الأمور الأخرى‬
‫التابعة لـ(رانسون) التي يستخدمها؟‬

120
00:10:58,365 --> 00:10:59,741
‫تباً!‬

121
00:11:02,870 --> 00:11:04,246
‫حسناً يا (هاري)‬

122
00:11:06,874 --> 00:11:09,543
‫اخرج يا صديقي‬
‫لا تريد فعل ذلك‬

123
00:11:10,335 --> 00:11:12,296
‫تعرف أنه لا يمكنني تركك هنا بمفردك‬

124
00:11:14,840 --> 00:11:16,216
‫المكان ليس آمناً‬

125
00:11:17,968 --> 00:11:19,428
‫أنا لا أعبث يا فتى‬

126
00:11:20,762 --> 00:11:22,139
‫ولا أملك الوقت لهذا‬

127
00:11:22,556 --> 00:11:25,058
‫سأعد حتى الـ٥ حتى تظهر‬

128
00:11:25,434 --> 00:11:29,396
‫ثم سأعود وأطلق النار‬
‫على كل من تحبهم‬

129
00:11:33,400 --> 00:11:36,403
‫واحد... اثنان...‬

130
00:11:38,614 --> 00:11:39,990
‫ثلاثة‬

131
00:11:40,324 --> 00:11:43,535
‫- أمسكت بك، ادخل السيارة، ادخلها‬
‫- ساعديني... ساعديني...‬

132
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
{\an5}‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا بأس يا سيدتي، أنا شرطي‬

133
00:11:47,039 --> 00:11:48,457
‫- لا!‬
‫- هذا الولد تحت رعايتي‬

134
00:11:48,665 --> 00:11:50,042
‫أمسكت به يقتحم المبنى‬

135
00:11:50,167 --> 00:11:52,169
‫- إنه يكذب‬
‫- يستغل انقطاع التيار بالتأكيد‬

136
00:11:52,461 --> 00:11:55,589
‫- ساعديني، سيقتلني ليس شرطياً‬
‫- هيا، توقف عن المقاومة‬

137
00:11:56,465 --> 00:11:57,841
‫لديك هاتف، سجلي الأمر‬

138
00:11:58,634 --> 00:12:00,010
‫على والدي أن يعرفا ما حدث لي‬

139
00:12:01,136 --> 00:12:03,639
‫قلت إنك شرطي، أين شارتك‬
‫أريني إياها‬

140
00:12:04,181 --> 00:12:05,641
‫لا يمكن أن تكوني جادة‬

141
00:12:09,228 --> 00:12:13,565
{\an5}‫تريدين رؤية شارتي؟‬
‫ها هي، هل ترين؟‬

142
00:12:14,024 --> 00:12:15,484
‫مفهوم؟ قلت لك، أنا شرطي‬

143
00:12:18,070 --> 00:12:19,488
‫لا داعي لأن تقلقي حيال أي شيء، مفهوم؟‬

144
00:12:23,367 --> 00:12:24,993
‫طاب مساؤك أنت والكلب‬

145
00:12:39,456 --> 00:12:40,832
‫"الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬

146
00:12:40,958 --> 00:12:42,626
{\an5}‫"تعرض صديقي لإطلاق نار‬
‫نحن في منطقة الحماية"‬

147
00:12:42,751 --> 00:12:45,003
{\an5}‫- "ماذا؟"‬
‫- "المنطقة المستقلة الخالية من الشرطة"‬

148
00:12:45,128 --> 00:12:46,505
{\an5}‫"عند تقاطع (سانتا مونيكا) و(فيرمونت)"‬

149
00:12:47,506 --> 00:12:51,093
‫تقول الشرطة إنه يوجد محطة‬
‫لقطار (غولد لاين) في الوسط هنا‬

150
00:12:51,802 --> 00:12:53,178
‫هل يمكننا استخدامها للتسلل للداخل؟‬

151
00:12:53,303 --> 00:12:55,681
‫- لا أتسلل‬
‫- لا أعرف من اتصل بكم‬

152
00:12:55,889 --> 00:12:58,684
‫لا يمر أي شرطي‬
‫من هذا الحاجز‬

153
00:12:58,892 --> 00:13:02,062
‫لا نحتاج إليكم‬
‫لدينا المتطوعون للاهتمام بذلك‬

154
00:13:02,187 --> 00:13:04,815
‫لكنهم لا يفعلون ذلك‬
‫شخص من معسكركم اتصل بالطوارئ‬

155
00:13:04,940 --> 00:13:06,775
‫هذا ما نحن عليه‬
‫نحن من الطوارئ‬

156
00:13:06,942 --> 00:13:09,194
‫- لديكم رجل بالداخل ينزف‬
‫- لديكم قواعدكم‬

157
00:13:10,195 --> 00:13:12,447
‫- ولدينا قواعدنا‬
‫- لماذا يقف الجميع هناك؟‬

158
00:13:12,572 --> 00:13:17,035
‫لا يسمحون لنا بالدخول، الطامحة لمركز‬
‫المحافظ تغلق الطريق بسبب قوانين غبية‬

159
00:13:17,411 --> 00:13:19,955
‫حقاً؟ منذ متى يوجد‬
‫لدى الفوضويين قواعد؟‬

160
00:13:20,080 --> 00:13:21,623
‫- ارحلوا!‬
‫- تأقلموا أو موتوا‬

161
00:13:21,999 --> 00:13:23,375
‫لا يوجد قواعد هنا‬

162
00:13:24,418 --> 00:13:25,794
‫ما الذي تفعله؟‬

163
00:13:26,753 --> 00:13:28,130
‫"ارحل!"‬

164
00:13:28,255 --> 00:13:29,840
‫لا يُفترض بك التواجد هنا‬

165
00:13:30,173 --> 00:13:32,426
‫ولا يُفترض بي أن أبرحك ضرباً‬
‫بهذا أيضاً‬

166
00:13:33,093 --> 00:13:34,469
‫أين الشاب المصاب؟‬

167
00:13:37,264 --> 00:13:39,725
‫- "ساعدونا، من هنا"‬
‫- حسناً، افسحوا المجال‬

168
00:13:44,354 --> 00:13:46,982
‫إصابة بطلق ناري، يبدو أن الرصاصة‬
‫خرجت من الجهة الأخرى‬

169
00:13:47,691 --> 00:13:50,027
‫- الشريان العضدي يبدو سليماً، (تشيم)‬
‫- سأتولى الأمر‬

170
00:13:50,569 --> 00:13:51,945
‫حسناً، سأبلغ عن الأمر‬

171
00:13:55,115 --> 00:13:56,491
‫خذ نفساً‬

172
00:14:05,250 --> 00:14:10,088
‫كان هذا مذهلاً أيها القائد‬
‫لا تحتمل العصيان الليلة؟‬

173
00:14:11,131 --> 00:14:12,507
‫هل كل شيء بخير؟‬

174
00:14:15,010 --> 00:14:16,386
‫اختطف (هاري)‬

175
00:14:28,648 --> 00:14:30,734
‫- لماذا الطلاء؟‬
‫- لا تهتم له‬

176
00:14:32,486 --> 00:14:34,946
‫- لا يمكنك الهروب، أتعلم؟‬
‫- أعلم‬

177
00:14:35,572 --> 00:14:38,075
‫والدتك الشريرة ستلاحقني، صحيح؟‬

178
00:14:39,242 --> 00:14:41,703
‫لا، في الحقيقة كنت أفكر في والدي‬
‫الذي سيبرحك ضرباً‬

179
00:14:41,995 --> 00:14:43,371
‫يكفي من هذا الهراء‬

180
00:14:47,793 --> 00:14:49,169
‫يديك‬

181
00:14:50,003 --> 00:14:51,379
‫يديك، بئساً‬

182
00:14:59,012 --> 00:15:02,140
‫إذاً ابننا كان يأخذ من الجيران‬
‫٥ دولارات على الشخص؟‬

183
00:15:02,641 --> 00:15:05,060
‫- آمل أن تكون قلت له أن يعيد المال‬
‫- أجل‬

184
00:15:05,435 --> 00:15:06,978
‫كان مبادراً‬

185
00:15:07,479 --> 00:15:09,106
‫يا للهول! ماذا لو لم نجده‬

186
00:15:10,816 --> 00:15:13,860
‫ماذا لو وصلنا إلى شقة (لو)‬
‫ولم نجد شيئاً‬

187
00:15:13,985 --> 00:15:15,654
‫لا نعرف ما الذي سنجده يا (مايكل)‬

188
00:15:15,779 --> 00:15:17,447
‫أخبرت (ماينارد) أننا لا ننتظرهم، صحيح؟‬

189
00:15:17,572 --> 00:15:20,534
‫أجل، قالت إنها سترسل من يمكنها‬
‫لكن لا‬

190
00:15:20,951 --> 00:15:22,577
‫لن أنتظر الدعم‬

191
00:15:22,953 --> 00:15:26,540
‫أنا لا أفهم ذلك‬
‫لماذا يكرهك هذا الرجل كثيراً؟‬

192
00:15:27,332 --> 00:15:31,211
‫يمكنه أن يكون في (المكسيك) الآن‬
‫لماذا لا يزال يلاحقك؟‬

193
00:15:31,503 --> 00:15:33,046
‫أطلقت النار على أعضائه‬

194
00:15:34,256 --> 00:15:35,674
‫آسف، ماذا فعلت؟‬

195
00:15:36,716 --> 00:15:39,094
‫القضيب، لقد أطلقت النار عليه‬

196
00:15:39,553 --> 00:15:41,930
‫- لا، لم تفعلي‬
‫- بل فعلت‬

197
00:15:46,268 --> 00:15:48,937
‫- حسناً، هذا سبب وجيه‬
‫- الأمر ليس مضحكاً يا (مايكل)‬

198
00:15:49,062 --> 00:15:53,525
‫بالتأكيد إنه كذلك، بالنظر إلى ما اعتقلته‬
‫من أجله، هذا مثير للسخرية‬

199
00:15:54,401 --> 00:15:56,278
‫كان يستخدمه كسلاح‬

200
00:15:56,403 --> 00:16:00,615
‫أجل، نزعت سلاحه‬
‫"ارفع يديك، ارمه"‬

201
00:16:03,410 --> 00:16:07,873
‫لم أفعل ذلك عن عمد‬
‫لكن أعترف بأنني لست آسفة‬

202
00:16:08,248 --> 00:16:09,624
‫حسناً، وصلنا‬

203
00:16:10,876 --> 00:16:16,256
‫حسناً، هذا الجزء الذي تقولين به‬
‫إنك الشرطية وأنا المدني‬

204
00:16:16,381 --> 00:16:21,386
‫- ولا يمكنني الدخول معك‬
‫- لا أجرؤ على ذلك، لكنني أدخل أولاً‬

205
00:16:22,053 --> 00:16:23,430
‫حسناً‬

206
00:16:26,474 --> 00:16:27,851
‫المكان خال‬

207
00:16:35,859 --> 00:16:37,235
‫غرفة النوم خالية‬

208
00:16:37,944 --> 00:16:39,779
‫هل يمكث أحدهم هنا؟‬

209
00:16:41,573 --> 00:16:42,949
‫أجل‬

210
00:16:43,408 --> 00:16:46,077
‫كان هنا، ويريدني أن أعرف ذلك‬

211
00:16:46,369 --> 00:16:47,746
‫هل هذه رسالة؟‬

212
00:16:48,288 --> 00:16:51,708
‫إن كان الشتم رسالة‬
‫أجل، إنها رسالة‬

213
00:16:52,167 --> 00:16:54,044
‫حسناً، ماذا يوجد أيضاً هنا؟‬

214
00:16:54,419 --> 00:16:57,047
‫ربما هذه ليست الرسالة الوحيدة‬
‫التي تركها‬

215
00:16:57,505 --> 00:16:58,882
‫ربما يوجد شيء آخر‬

216
00:16:59,007 --> 00:17:00,717
‫- دليل عن مكان (هاري)‬
‫- (مايكل)!‬

217
00:17:00,842 --> 00:17:02,260
‫- لا تلمس شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

218
00:17:02,469 --> 00:17:05,180
‫إنه مسرح جريمة‬
‫يجب أن ندعهم يفتشونه‬

219
00:17:05,430 --> 00:17:07,933
‫- قلت إننا لن ننتظرهم‬
‫- لم نفعل‬

220
00:17:08,141 --> 00:17:11,770
‫لكن الآن علينا أن ندعهم يحضرون‬
‫المعدات الدقيقة للقيام بعملهم‬

221
00:17:12,020 --> 00:17:14,773
‫هذه الغرفة بأكملها مليئة بالأدلة‬

222
00:17:14,898 --> 00:17:17,817
‫- التي قد ترشدنا إلى ابننا‬
‫- (مايكل)!‬

223
00:17:18,360 --> 00:17:19,736
‫- (مايكل)!‬
‫- ماذا؟‬

224
00:17:19,861 --> 00:17:22,155
‫هل تريدين مني الوقوف هنا‬
‫من دون فعل أي شيء؟‬

225
00:17:22,364 --> 00:17:23,740
‫هل هذا ما تطلبينه مني؟‬

226
00:17:23,865 --> 00:17:26,326
‫ كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك‬
‫يا (أثينا)؟‬

227
00:17:26,451 --> 00:17:28,536
‫أخذ ابننا ورحل!‬

228
00:17:28,745 --> 00:17:31,498
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫انظر إليّ، سنجده‬

229
00:17:32,040 --> 00:17:34,251
‫لم ننته، ليس بعد‬

230
00:17:39,297 --> 00:17:41,132
‫أنا آسف‬

231
00:17:42,801 --> 00:17:44,511
‫أنا آسف‬

232
00:17:44,803 --> 00:17:46,179
‫أنا آسف‬

233
00:17:49,808 --> 00:17:52,352
‫- إنها (ماي)‬
‫- حسناً، حسناً‬

234
00:17:53,853 --> 00:17:56,314
‫- "(ماي)؟"‬
‫- أمي، عثرت على (هاري)‬

235
00:17:58,149 --> 00:18:00,527
‫- "اصعد"‬
‫- "ساعديني، ساعديني"‬

236
00:18:00,819 --> 00:18:02,195
‫"حصلت عليه عن مواقع التواصل؟"‬

237
00:18:02,362 --> 00:18:05,824
‫"أجل، منذ مقابلتنا شرطيك المفضل (رينولد)"‬

238
00:18:06,199 --> 00:18:08,702
‫"تتلقى (ماي) تسجيلات للشرطيين‬
‫الذين يسيئون التصرف"‬

239
00:18:08,827 --> 00:18:13,081
‫"لم أعتقد أنني قد أقول ذلك، لحسن الحظ‬
‫لدينا فتيات بيض مدللات و(تويتر)"‬

240
00:18:13,248 --> 00:18:16,668
‫هذه الفتاة البيضاء البشرة هي (جودي)‬
‫وتعيش في (سانتا كلاريتا)‬

241
00:18:16,835 --> 00:18:18,211
‫- (ماي) راسلتها‬
‫- "فهمت"‬

242
00:18:18,336 --> 00:18:21,423
‫"أبقيني على اطلاع‬
‫والمحققون يمشطون شقة (لو) الآن"‬

243
00:18:21,548 --> 00:18:24,050
‫- "سنعلمك بما يجدونه"‬
‫- إنها مسألة وقت فحسب‬

244
00:18:49,868 --> 00:18:51,870
‫- هيا! هيا يا فتى‬
‫- لا، لا‬

245
00:18:52,245 --> 00:18:54,414
‫هيا! ادخل إلى هنا‬

246
00:18:55,874 --> 00:18:57,250
‫ادخل إلى هنا‬

247
00:19:03,048 --> 00:19:06,760
‫اسمع، يمكنك الصراخ بقدر ما تشاء‬
‫يا فتى‬

248
00:19:07,135 --> 00:19:10,972
‫لا يوجد أحد لسماعك‬
‫اسمعني، انظر‬

249
00:19:11,097 --> 00:19:15,352
‫أريدك أن تعلم أن هذا ليس خطأك‬
‫وليس خطأي أيضاً‬

250
00:19:15,477 --> 00:19:19,105
‫إنه خطأها، يمكن لأمك أن تنقذك‬
‫أو تلاحقني‬

251
00:19:19,397 --> 00:19:20,774
‫لكن لا يمكنها فعل الأمرين‬

252
00:19:37,305 --> 00:19:39,557
‫- "اصعد!"‬
‫- "ساعديني، ساعديني"‬

253
00:19:39,682 --> 00:19:42,477
‫- "ماذا تفعل؟"‬
‫- "ليس شرطياً، سيقتلني"‬

254
00:19:43,186 --> 00:19:45,813
‫- قلت إن هذا حدث قبل ٣ ساعات؟‬
‫- أجل‬

255
00:19:46,022 --> 00:19:49,692
‫احتجت إلى الوقت لتحميل التسجيل‬
‫كان الإنترنت ينقطع‬

256
00:19:50,193 --> 00:19:52,570
‫- كدت أستسلم‬
‫- شكراً لفعل ذلك‬

257
00:19:52,862 --> 00:19:55,448
‫رؤية وجهه‬
‫ومعرفة أنه لا يزال يناضل‬

258
00:19:57,116 --> 00:19:58,493
‫أنه لا يزال حياً‬

259
00:20:02,038 --> 00:20:04,457
‫قولي لي، ما الذي رأيته‬
‫قبل التسجيل؟‬

260
00:20:05,917 --> 00:20:07,376
‫هل كان يؤذي (هاري)؟‬

261
00:20:07,543 --> 00:20:10,796
‫كانا يتشاجران‬
‫الرجل كان يحاول إعادته للسيارة‬

262
00:20:10,963 --> 00:20:14,467
‫عرفت أنه ثمة خطب‬
‫لكن ثم أراني شارته‬

263
00:20:15,551 --> 00:20:18,429
‫- ثم سحبت هاتفك؟‬
‫- كانت هذه فكرة ابنك‬

264
00:20:18,554 --> 00:20:20,640
‫- إنه فتى ذكي جداً‬
‫- أجل‬

265
00:20:21,724 --> 00:20:23,851
‫- قمتما بعمل ممتاز‬
‫- شكراً لك‬

266
00:20:25,394 --> 00:20:26,771
‫هل سمعت ذلك يا عزيزتي؟‬

267
00:20:35,279 --> 00:20:39,158
‫- هل هذه زوجتك؟‬
‫- زوجتي السابقة‬

268
00:20:43,496 --> 00:20:45,414
‫- إلى أين سأذهب؟‬
‫- "على رسلك"‬

269
00:20:45,581 --> 00:20:49,919
‫"سنصل إلى ذلك بعد لحظة‬
‫أولاً، القواعد الأساسية"‬

270
00:20:50,211 --> 00:20:53,130
‫آتي بمفردي من دون دعم، فهمت‬
‫لا تقلق‬

271
00:20:53,339 --> 00:20:56,342
‫"لست قلقاً، أنت من يجب‬
‫عليك أن تكوني كذلك"‬

272
00:20:57,134 --> 00:20:59,887
‫"لأن المكان الذي سنذهب إليه‬
‫يمنع دخول الشرطة إليه"‬

273
00:21:00,555 --> 00:21:01,931
‫المنطقة المستقلة؟‬

274
00:21:02,348 --> 00:21:03,891
‫أراك هنا أيتها الملازم (غرانت)‬

275
00:21:13,776 --> 00:21:15,945
‫ماذا يفعل؟ لم يتحرك بعد‬

276
00:21:17,613 --> 00:21:19,657
‫اتركه وشأنه يا (بوك)‬
‫لن يدخل أحد إلى هناك‬

277
00:21:19,782 --> 00:21:21,784
‫لا يمكنني أن أتخيل‬
‫ما الذي يمر به القائد الآن‬

278
00:21:22,827 --> 00:21:25,288
‫- إن كان (كريستوفر)، سأفقد عقلي‬
‫- لكن لماذا (هاري)؟‬

279
00:21:25,663 --> 00:21:27,623
‫اعتقدت أن هذا الرجل‬
‫لا يهاجم سوى النساء!‬

280
00:21:27,957 --> 00:21:30,376
‫أنا متأكدة من أنّ ذلك‬
‫بالضبط ما يفعله، (باك)‬

281
00:21:33,170 --> 00:21:38,009
‫"الرب معك، مبارك أنت من بين النساء‬
‫مبارك هي ثمرة رحمك"‬

282
00:21:38,134 --> 00:21:39,885
‫"يا (مريم)..."‬

283
00:21:44,932 --> 00:21:47,893
‫- (مايكل)‬
‫- "(بوبي)، لدينا حالة طارئة"‬

284
00:22:16,130 --> 00:22:19,091
‫ليلة جميلة للتنزه‬
‫هل أنت تائهة؟‬

285
00:22:19,759 --> 00:22:21,135
‫أظن أنني في المنزل‬

286
00:22:21,761 --> 00:22:24,096
‫قالوا إنّ هذه منطقة حماية الشعب؟‬

287
00:22:25,097 --> 00:22:28,017
‫- حسناً، أنا من الشعب‬
‫- وتحتاجين إلى حماية؟‬

288
00:22:28,851 --> 00:22:31,228
‫- في الواقع، أريد ذلك‬
‫- ممَن؟‬

289
00:22:31,812 --> 00:22:34,065
‫حيوان مع شارة‬

290
00:22:37,193 --> 00:22:38,861
‫أنت في المكان المناسب‬

291
00:22:43,199 --> 00:22:44,992
‫كيف يبدو هذا الخنزير؟‬

292
00:22:47,953 --> 00:22:51,040
‫- "أرأيت؟ أنا شرطي"‬
‫- ربما يمكنك مشاركة هذا مع جماعتك؟‬

293
00:23:01,342 --> 00:23:05,304
‫أنا هنا لوحدي، كما قلت بالضبط‬
‫أين ابني؟‬

294
00:23:05,429 --> 00:23:07,181
‫"لا تقلقي حيال ذلك الآن"‬

295
00:23:08,015 --> 00:23:12,395
‫ربما جلبتني إلى هنا لإطلاق رصاصة عليّ‬
‫لكنني لن أمنحك هذه الفرصة‬

296
00:23:12,520 --> 00:23:14,522
‫ليس حتى تخبرني بموقع ابني‬

297
00:23:14,647 --> 00:23:18,442
‫"لستِ مَن تتخذ القرارات هنا، رقيبة (غرانت)‬
‫بل أنا"‬

298
00:23:18,693 --> 00:23:22,780
‫إذاً ماذا؟ ستخرجني من الظل؟‬
‫هل تلك هي خطتك، (جيفري)؟‬

299
00:23:23,489 --> 00:23:25,741
‫ماذا عن كل هؤلاء المدنيين الأبرياء؟‬

300
00:23:26,075 --> 00:23:29,120
‫أبرياء؟ حقاً؟‬
‫استولوا على ٨ مربعات سكنية‬

301
00:23:29,370 --> 00:23:31,038
‫بالكاد هم أبرياء، إنهم لصوص‬

302
00:23:31,163 --> 00:23:35,835
‫حسناً، مهما كانوا، لا أظن أنهم سيتعاملون بلطف‬
‫مع شرطي قذر يقتل شخصاً ما‬

303
00:23:35,960 --> 00:23:37,795
‫في وسط (بيبلز بارادايس)‬

304
00:23:38,546 --> 00:23:42,717
‫- هل جهزت لنفسك استراتيجية خروج؟‬
‫- جهزت كل شيء‬

305
00:23:43,134 --> 00:23:44,927
‫أجل، متأكدة من ذلك‬

306
00:23:45,594 --> 00:23:48,389
‫وحين تقولين "شرطياً قذراً"‬
‫أتشيرين إليّ أم إليك؟‬

307
00:23:48,973 --> 00:23:51,684
‫- لست قذرة‬
‫- "وأنا لست شرطياً"‬

308
00:23:52,309 --> 00:23:55,312
‫حقاً؟ لأن ذلك ليس ما سمعت‬
‫أنك تقوله للناس‬

309
00:23:55,438 --> 00:23:56,939
‫- "أرأيت؟ أنا شرطي"‬
‫- ها هو‬

310
00:23:57,606 --> 00:23:59,442
‫ذلك الرجل شرطي!‬

311
00:24:00,025 --> 00:24:01,402
‫ها هو، هناك!‬

312
00:24:02,820 --> 00:24:04,196
‫ذلك الرجل شرطي!‬

313
00:24:11,370 --> 00:24:14,039
‫- أشكرك على مساعدتك، أبقي الجميع هنا‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

314
00:24:14,165 --> 00:24:16,292
‫- سأهاجمه‬
‫- هل فقدت صوابك؟ هذا الرجل شرطي‬

315
00:24:16,417 --> 00:24:18,836
‫- جميعهم حيوانات‬
‫- أخالفك الرأي‬

316
00:24:58,423 --> 00:25:01,175
‫"(جيفري)، لا يجب أن ينتهي هذا بشكل سيئ"‬

317
00:25:01,759 --> 00:25:05,638
‫أظهر نفسك الآن‬
‫وأثبت لي أنّ ابني بأمان‬

318
00:25:05,763 --> 00:25:08,474
‫"ولا يزال عرضي سارياً‬
‫سأدعك تخرج من هنا"‬

319
00:25:15,398 --> 00:25:16,899
‫ألا تصدقني؟‬

320
00:25:19,360 --> 00:25:21,988
‫أخبرني (لو رانسون) بأنك لستَ من هاجمه‬

321
00:25:22,739 --> 00:25:24,449
‫قال إنها كانت (لايلا ريسكو)‬

322
00:25:25,992 --> 00:25:27,744
‫هل تسمعني، (جيفري)؟‬

323
00:25:30,747 --> 00:25:32,915
‫المحقق (رانسون) ليس ميتاً‬

324
00:25:36,044 --> 00:25:38,463
‫"نجا لكنك لم تعرف ذلك، أليس كذلك؟"‬

325
00:25:38,588 --> 00:25:41,049
‫وإلا لما كنت تحتل شقته بغير حق‬

326
00:25:41,633 --> 00:25:43,676
‫"وبالنسبة إلى السيدة المحامية"‬

327
00:25:43,926 --> 00:25:48,640
‫"أظن أنه بعد معرفة ما كانت قادرة عليه‬
‫كان ذلك الدفاع عن النفس"‬

328
00:25:55,396 --> 00:25:59,984
‫أعلم أنّ الأمور تبدو داكنة الآن وبائسة‬
‫لكنها ليست يائسة‬

329
00:26:01,444 --> 00:26:03,488
‫وبالتأكيد ليست داكنة‬

330
00:26:06,574 --> 00:26:07,992
‫ضع المسدس جانباً، (جيفري)‬

331
00:26:11,579 --> 00:26:14,832
‫ يا للهول، استدرجتني إلى هنا‬

332
00:26:15,041 --> 00:26:18,044
‫لا أيها الحقير، طاردتك إلى هنا‬

333
00:26:18,336 --> 00:26:21,464
‫الآن ارمِه وأخبرني أين ابني‬

334
00:26:21,631 --> 00:26:26,177
‫- كيف تمكنت من فعل هذا حتى؟‬
‫- بسهولة، ليس لدي دعم أبداً‬

335
00:26:26,594 --> 00:26:30,306
‫"أتظن أنك هاجمتني لوحدي في تلك الليلة؟‬
‫لا، سيدي حين هاجمتني..."‬

336
00:26:30,556 --> 00:26:33,226
‫"هاجمت كل مَن يحبني"‬

337
00:26:33,851 --> 00:26:35,645
‫لم يكن لديك أي فرصة‬

338
00:26:36,854 --> 00:26:39,524
‫وحالفك الحظ في تلك الليلة‬

339
00:26:39,649 --> 00:26:42,860
‫لو لم تلتقطي ذلك المسدس‬
‫لكنت ميتة منذ الآن!‬

340
00:26:42,985 --> 00:26:50,034
‫وكنت لا تزال تتبول وأنت واقف‬
‫الآن ارمِه، لا تدعني أطلق عليك النار مجدداً‬

341
00:26:51,327 --> 00:26:52,704
‫لا‬

342
00:26:58,000 --> 00:27:00,253
‫هل ذلك زوجك رجل الإطفاء؟‬

343
00:27:05,800 --> 00:27:07,176
‫تباً!‬

344
00:27:17,687 --> 00:27:21,649
‫- لم يكن محشواً‬
‫- ماذا؟ أين (هاري)؟‬

345
00:27:22,608 --> 00:27:24,026
‫أخبرني أين هو‬

346
00:27:24,610 --> 00:27:27,488
‫أبقوه حياً، أبقوه حياً‬

347
00:27:29,782 --> 00:27:32,660
‫- لا يتنفس‬
‫- أين هو؟ أين هو؟‬

348
00:27:33,161 --> 00:27:34,662
‫أين هو؟ أين هو؟‬

349
00:27:35,580 --> 00:27:37,123
‫قل لي أين هو‬

350
00:27:37,540 --> 00:27:38,916
‫لا أجد أي نبض‬

351
00:27:49,677 --> 00:27:52,722
‫"كان (جيفري هادسون) رجلاً شريراً‬
‫لكنه لم يكن غبياً"‬

352
00:27:53,765 --> 00:27:56,517
‫عرف أنّ هذا قد ينتهي بطريقة واحدة فقط‬

353
00:27:57,226 --> 00:27:59,812
‫حرص على حدوث ذلك بشروطه‬

354
00:28:01,105 --> 00:28:04,150
‫عرف بالضبط ما كان يفعل‬
‫وما كان يجعلني أقوم به‬

355
00:28:04,484 --> 00:28:08,279
‫كان دليلنا الأخير لإيجاد (هاري)‬
‫وأنا... حققت مراده‬

356
00:28:08,404 --> 00:28:10,656
‫أرسلت ذلك الرجل إلى حيث ينتمي‬

357
00:28:11,449 --> 00:28:13,284
‫- إلى الجحيم مباشرة‬
‫- إنه...‬

358
00:28:13,409 --> 00:28:16,412
‫لا، اسمعي‬
‫ليس لدى ذلك الرجل المزيد من الحركات‬

359
00:28:16,537 --> 00:28:20,249
‫الأمر منوط بنا لإيجاد ابننا وهو حي‬

360
00:28:21,751 --> 00:28:23,461
‫علينا أن نصدق ذلك‬

361
00:28:27,340 --> 00:28:31,010
‫- إذاً هذا كل ما وجدناه مع جثته؟‬
‫- ومن سيارة (رانسون)، أجل‬

362
00:28:33,763 --> 00:28:35,640
‫- لمَن تعود هذه المفاتيح؟‬
‫- ليس لدي أدنى فكرة‬

363
00:28:35,765 --> 00:28:39,060
‫الجواب في تلك الأيام الأربعة‬
‫قبل أن عرفنا أنّ (هادسون) كان مفقوداً‬

364
00:28:39,185 --> 00:28:40,853
‫أظن أنه كان يخطط لأمر ما‬

365
00:28:41,729 --> 00:28:45,441
‫- هل من أي طريقة لنتمكن من تعقب تحركات هاتفه؟‬
‫- إنه هاتف مسبق الدفع‬

366
00:28:46,943 --> 00:28:48,319
‫حسناً‬

367
00:28:49,153 --> 00:28:53,950
‫حسناً، إذاً نعلم أنّ فيديو (هاري)‬
‫صُنع في (سانتا كلاريتا)‬

368
00:28:54,075 --> 00:28:56,577
‫ماذا كان يفعل هناك؟‬
‫إلى أين كان ذاهباً؟‬

369
00:28:56,911 --> 00:29:02,458
‫كان هناك تقرير بأنّ مكتب العقارات الذي كان‬
‫(هادسون) يعمل فيه تم اقتحامه قبل بضعة أيام‬

370
00:29:02,583 --> 00:29:05,586
‫لكن نهب اللصوص‬
‫عدة شركات هناك أيضاً‬

371
00:29:05,711 --> 00:29:09,423
‫- أتظنين أنّ لصوصاً يسرقون مكتب عقارات؟‬
‫- هل بلّغوا عن فقدان أي مفاتيح؟‬

372
00:29:12,844 --> 00:29:18,224
‫علينا معرفة إن كان هذا المكتب العقاري لديه‬
‫أي إعلانات في (سانتا كلاريتا) أو حولها‬

373
00:29:18,599 --> 00:29:21,269
‫"ليس (سانتا كلاريتا)‬
‫المكان المجاور، (فالينسيا)"‬

374
00:29:21,519 --> 00:29:23,980
‫كانت شركته المختصة بالعقارات‬
‫تعمل على تجديده‬

375
00:29:25,439 --> 00:29:27,191
‫لم ينهوا المشروع قط‬

376
00:29:28,109 --> 00:29:32,029
‫"تم إغلاقه بسبب الجائحة‬
‫كان فارغاً منذ ذلك الوقت"‬

377
00:29:32,655 --> 00:29:34,031
‫شكراً، عزيزتي‬

378
00:29:34,782 --> 00:29:37,326
‫(فالينسيا)، اجلب تلك المفاتيح‬

379
00:29:39,078 --> 00:29:40,663
‫- بمَن تتصلين؟‬
‫- قوات الدعم‬

380
00:29:40,788 --> 00:29:42,623
‫- سأرسل وحدات‬
‫- افعلي ذلك!‬

381
00:29:45,459 --> 00:29:47,420
‫اسمع، لدي مفاتيح‬

382
00:29:49,171 --> 00:29:50,548
‫لا نحتاج إلى مفاتيح‬

383
00:30:00,391 --> 00:30:03,811
‫حسناً، أريد تفتيش كل هذه المنازل‬

384
00:30:04,186 --> 00:30:06,314
‫كل غرفة، كل خزانة‬

385
00:30:06,439 --> 00:30:09,275
‫كل مكان ضيق، قبو‬
‫كل موقع، هيا بنا!‬

386
00:30:09,692 --> 00:30:11,068
‫(هاري)‬

387
00:30:11,986 --> 00:30:13,779
‫- (هاري)!‬
‫- (هاري)؟‬

388
00:30:14,238 --> 00:30:15,615
‫- (إيدي)، الطابق العلوي‬
‫- عُلم‬

389
00:30:16,657 --> 00:30:18,034
‫(هاري)‬

390
00:30:19,285 --> 00:30:20,828
‫- (هاري)!‬
‫- (هاري)!‬

391
00:30:20,953 --> 00:30:22,830
‫هيا يا (هاري)‬
‫هل أنت هنا في الطابق العلوي؟‬

392
00:30:24,373 --> 00:30:25,750
‫- (هاري)‬
‫- (هاري)‬

393
00:30:25,875 --> 00:30:27,251
‫(هاري)‬

394
00:30:28,753 --> 00:30:30,129
‫(هاري)‬

395
00:30:30,463 --> 00:30:32,173
‫- (هاري)‬
‫- (هاري)‬

396
00:30:33,215 --> 00:30:34,592
‫(هاري)؟‬

397
00:30:35,301 --> 00:30:36,677
‫(هاري)؟‬

398
00:30:38,596 --> 00:30:41,974
‫أيها القائد لا يوجد شيء في الطابق العلوي‬
‫أو الخزائن أيها القائد‬

399
00:30:42,099 --> 00:30:44,268
‫- المنازل الأخرى فارغة أيضاً‬
‫- يمكننا استخدام تقنية (فلير)‬

400
00:30:44,393 --> 00:30:46,437
‫- أو ربما يمكننا جلب بعض الكلاب إلى هنا‬
‫- أجل، ربما‬

401
00:30:46,562 --> 00:30:50,149
‫أو ربما هذه مطاردة بلا جدوى‬
‫وهو مدفون هناك في مكان ما‬

402
00:30:50,274 --> 00:30:51,734
‫- (مايكل)!‬
‫- (أثينا)‬

403
00:30:51,859 --> 00:30:53,861
‫وجدت هذا في الخلف‬
‫لا أعرف إن كان يعني أي شيء‬

404
00:30:55,780 --> 00:30:57,531
‫ابحثوا عن الطلاء الرطب يا قوم‬

405
00:31:07,124 --> 00:31:08,960
‫- طلاء رطب‬
‫- (إيدي)‬

406
00:31:09,168 --> 00:31:10,544
‫سأعمل على ذلك‬

407
00:31:13,339 --> 00:31:14,715
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

408
00:31:15,174 --> 00:31:16,717
‫(هاري)‬

409
00:31:17,551 --> 00:31:18,928
‫- (هاري)‬
‫- حسناً‬

410
00:31:19,095 --> 00:31:21,681
‫- لدينا شخص هنا‬
‫- وجدناه يا (أثينا)‬

411
00:31:22,056 --> 00:31:24,392
‫- أعطوني سكيناً أو شيئاً ما‬
‫- دعني أدخل إلى هناك‬

412
00:31:29,355 --> 00:31:32,149
‫- هيا‬
‫- وجدناه، وجدناه يا قوم‬

413
00:31:32,274 --> 00:31:33,651
‫- هيا، هيا‬
‫- أخرجه‬

414
00:31:34,026 --> 00:31:35,903
‫أمسكته، أمسكته‬

415
00:31:36,362 --> 00:31:37,863
‫- ابني‬
‫- حسناً، على رسلك‬

416
00:31:37,989 --> 00:31:39,740
‫- وجدناك، وجدناك‬
‫- هل هو بخير؟‬

417
00:31:39,865 --> 00:31:43,619
‫- لنخرجه من هنا‬
‫- أخرجوه، أخرجوه‬

418
00:31:43,744 --> 00:31:46,414
‫- وجدناك، سنعتني بك، مفهوم؟‬
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬

419
00:31:46,539 --> 00:31:50,668
‫- لنخرجه من هنا، هيا بنا، هيا بنا‬
‫- حسناً‬

420
00:32:23,089 --> 00:32:25,383
‫حسناً، المؤشرات الحيوية جيدة‬
‫يبدو كل شيء بخير‬

421
00:32:27,844 --> 00:32:30,012
‫أمي، هل قبضت عليه؟‬

422
00:32:34,100 --> 00:32:38,020
‫أجل، قبضت عليه، عزيزي‬
‫والآن أنقذناك أيضاً‬

423
00:32:39,772 --> 00:32:41,732
‫كل شيء بخير الآن‬

424
00:32:42,775 --> 00:32:44,527
‫كل شيء بخير‬

425
00:32:57,165 --> 00:32:58,708
‫هل تسمعن ذلك؟‬

426
00:33:02,879 --> 00:33:05,089
‫مكيف الهواء، كم افتقدتك!‬

427
00:33:05,214 --> 00:33:07,592
‫عادت الكهرباء تعمل ولم تتأخر كثيراً‬

428
00:33:07,800 --> 00:33:10,136
‫لم تكن ساقي مستعدة‬
‫لصعود تلك السلالم مجدداً‬

429
00:33:12,471 --> 00:33:14,056
‫هل كل شيء بخير؟‬

430
00:33:15,016 --> 00:33:17,101
‫إنها رسالة من أخي‬

431
00:33:18,728 --> 00:33:20,104
‫جيد‬

432
00:33:21,731 --> 00:33:25,276
‫"العنف والمزيد من الأضرار‬
‫التي تلحق بالممتلكات..."‬

433
00:33:30,406 --> 00:33:32,742
‫"مرحباً، معكم (تشيمني)، أتحدث معكم لاحقاً"‬

434
00:33:33,701 --> 00:33:36,537
‫مرحباً، أعلم أنك تعمل‬
‫لكن ثمة أمر ما...‬

435
00:33:40,791 --> 00:33:42,793
‫أتعلم؟ لا عليك‬

436
00:33:44,295 --> 00:33:45,671
‫نحن بخير هنا‬

437
00:33:47,256 --> 00:33:49,300
‫أريد التأكد من أنك بخير أيضاً‬

438
00:33:51,177 --> 00:33:52,553
‫أحبك‬

439
00:33:57,350 --> 00:34:02,355
‫انظروا إلى كل هذه الكهرباء الرائعة‬
‫أظن أنّ (باور سارز) لم يعد يعمل‬

440
00:34:02,480 --> 00:34:05,900
‫- أعيد طاقتي إلى شركة الكهرباء بسرور‬
‫- جيد‬

441
00:34:06,025 --> 00:34:08,069
‫لأن شحن هاتفي نفد وقمت بعمل فظيع‬

442
00:34:08,194 --> 00:34:09,695
‫كيف يبلي (هاري)؟‬

443
00:34:09,820 --> 00:34:13,908
‫إنه جيد قدر المستطاع بعد اختطافه من قبل مجنون‬
‫وإخفائه في جدار ليموت‬

444
00:34:14,158 --> 00:34:17,870
‫- ألم يعُد القائد معكم؟‬
‫- ما زال في المستشفى مع (أثينا)‬

445
00:34:18,371 --> 00:34:22,583
‫- إذاً مَن المسؤول لحين عودته؟‬
‫- أنا‬

446
00:34:23,125 --> 00:34:25,044
‫- لم يقل ذلك‬
‫- ليس بالكلمات‬

447
00:34:25,378 --> 00:34:29,298
‫ألم تلاحظي تلك النظرة الرجولية للثقة‬
‫غير المعلنة التي أظهرها لي قبل رحيلنا؟‬

448
00:34:29,423 --> 00:34:30,800
‫لم ألاحظ ذلك‬

449
00:34:30,925 --> 00:34:34,553
‫قال إنه إن لم يعُد بحلول نهاية المناوبة‬
‫سيتابع العمل في الصباح‬

450
00:34:35,554 --> 00:34:40,184
‫- أتظنان أنّ هذه أطول مناوبة نعمل عليها؟‬
‫- بالتأكيد كانت طويلة‬

451
00:34:44,855 --> 00:34:46,315
‫هل (هاري) بخير؟‬

452
00:34:47,525 --> 00:34:49,944
‫إنه... إنه بأمان‬

453
00:34:51,779 --> 00:34:54,365
‫- كيف حالك؟‬
‫- اسأليني غداً‬

454
00:34:54,949 --> 00:34:57,952
‫- أصبحنا في الغد‬
‫- إذاً أنا بخير‬

455
00:35:02,331 --> 00:35:04,792
‫- "أخيراً ستعودين إلى المنزل؟"‬
‫- أجل‬

456
00:35:05,501 --> 00:35:07,712
‫وأتوق إلى رؤيتك‬

457
00:35:10,214 --> 00:35:12,258
‫ظننت أنك ستكون أول مَن يخرج من الباب‬

458
00:35:13,009 --> 00:35:14,927
‫هل يعرف (كريستوفر) أنك قادم؟‬

459
00:35:15,469 --> 00:35:18,764
‫ليس بعد، لم أعرف ما سأقوله‬
‫حين أعود إلى المنزل‬

460
00:35:21,851 --> 00:35:23,227
‫لـ(آنا)‬

461
00:35:49,045 --> 00:35:52,173
‫"منذ انتهاء انقطاع الكهرباء‬
‫على مستوى المدينة الذي دام ٥ أيام"‬

462
00:35:52,298 --> 00:35:55,134
‫"لحسن الحظ، عادت شبكة الكهرباء‬
‫إلى عملها الطبيعي"‬

463
00:35:55,259 --> 00:36:00,431
‫- "عادت المرافق والمواقع الأساسية للعمل"‬
‫- مرحباً، عزيزتي، عدت إلى المنزل‬

464
00:36:00,806 --> 00:36:04,852
‫"مجموعة القرصنة التي ادعت في البداية‬
‫مسؤوليتها وطلبت فدية ضخمة"‬

465
00:36:04,977 --> 00:36:06,937
‫"اختفت تماماً"‬

466
00:36:07,146 --> 00:36:10,733
‫"عملياً تحذف وجودها من الإنترنت‬
‫ولم تترك أي أثر..."‬

467
00:36:10,858 --> 00:36:13,986
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريدين الخلود‬
‫إلى النوم؟ أعلم أنك مرهق‬

468
00:36:14,195 --> 00:36:16,989
‫- "ملايين المواطنين واجهوا أسبوعاً مرهقاً"‬
‫- لست متعباً‬

469
00:36:17,490 --> 00:36:20,743
‫- "لا تزال أسئلة كثيرة بلا إجابة"‬
‫- تعلم أنه يمكنك التحدث إليّ، صحيح؟‬

470
00:36:22,203 --> 00:36:24,288
‫ما من شيء للتحدث عنه، أنا بخير‬

471
00:36:24,997 --> 00:36:27,792
‫"لكن الآن بما أنه عادت الكهرباء على الأقل"‬

472
00:36:27,917 --> 00:36:32,421
‫"يستطيع سكان (لوس أنجلوس)‬
‫المضي قدماً في حياتهم رويداً رويداً"‬

473
00:36:32,671 --> 00:36:35,424
‫حسناً، أظن أنّ هذا كل شيء‬

474
00:36:36,092 --> 00:36:37,760
‫هل أنت مستعد للذهاب لرؤية والدك؟‬

475
00:36:38,386 --> 00:36:40,805
‫أجل، أظن أنه سيكون مسروراً لرؤيتك أيضاً‬

476
00:36:48,226 --> 00:36:51,605
‫أتعلم؟ ظننت أنني سأكره الفواكه المعلبة‬
‫لكنها ليست سيئة‬

477
00:36:52,355 --> 00:36:56,067
‫أضف بعض الجير والفلفل الحار‬
‫مَن كان ليتوقع ذلك؟‬

478
00:36:56,735 --> 00:36:59,905
‫- أجل‬
‫- أجل، إنه لذيذ‬

479
00:37:01,239 --> 00:37:02,616
‫في الواقع إنه رائع‬

480
00:37:05,035 --> 00:37:08,663
‫- لكن لم تضطري إلى طهو كل هذا‬
‫- لنعدّ البراوني في المرة القادمة‬

481
00:37:10,624 --> 00:37:13,418
‫أظن أنه علينا تنظيف ذلك المطبخ أولاً‬

482
00:37:14,294 --> 00:37:16,129
‫ربما عليك الذهاب إلى المنزل أولاً‬

483
00:37:19,132 --> 00:37:21,843
‫أعني كنت عالقة هنا طوال أيام‬

484
00:37:22,677 --> 00:37:26,848
‫أنا متأكد من أنك تريدين العودة إلى منزلك‬
‫وقضاء بعض الوقت لنفسك‬

485
00:37:27,933 --> 00:37:30,101
‫أجل، صحيح، أجل‬

486
00:37:32,020 --> 00:37:35,315
‫لكنني لن أتركك مع كارثة في المطبخ‬

487
00:37:37,984 --> 00:37:40,737
‫- كارثة‬
‫- أجل‬

488
00:37:40,946 --> 00:37:43,239
‫آسفة، أعلم أنّ هذا المكان بحالة سيئة‬

489
00:37:43,865 --> 00:37:48,662
‫- لا تقلقي حيال ذلك‬
‫- أجل لكنك كنت تعمل باستمرار‬

490
00:37:48,787 --> 00:37:52,082
‫لذا لا يجب أن تعود إلى المنزل‬
‫لهذه الفوضى‬

491
00:37:57,212 --> 00:38:00,465
‫أنا متأكدة من أنّ غسالة الأطباق‬
‫تعمل الآن، صحيح؟‬

492
00:38:00,966 --> 00:38:06,680
‫لا أعلم ما أفتقده أكثر‬
‫سواء كانت غسالة الأطباق أم الثلاجة...‬

493
00:38:06,805 --> 00:38:10,100
‫- (آنا)‬
‫- أو مكيف الهواء، أجل ربما هو...‬

494
00:38:10,392 --> 00:38:13,979
‫- مكيف الهواء بالتأكيد‬
‫- (آنا)، (آنا)،توقفي‬

495
00:38:19,150 --> 00:38:20,568
‫نحتاج إلى التحدث معاً‬

496
00:38:24,864 --> 00:38:26,324
‫تلك الكلمات الأربعة‬

497
00:38:28,702 --> 00:38:31,496
‫- ربما علينا الجلوس‬
‫- لماذا؟‬

498
00:38:33,999 --> 00:38:37,627
‫أنت بخير، لن تفقد وعيك‬
‫أو ما شابه، صحيح؟‬

499
00:38:38,712 --> 00:38:41,089
‫لا ترتفع نبضات قلبك‬

500
00:38:41,756 --> 00:38:43,133
‫ماذا تقصدين؟‬

501
00:38:44,551 --> 00:38:45,927
‫أنت تعرف ما أقصده‬

502
00:38:47,929 --> 00:38:50,140
‫لا أريد منك أن...‬

503
00:38:50,724 --> 00:38:53,643
‫أن تهلع حين تفكر فيّ‬

504
00:38:54,144 --> 00:38:56,438
‫أو حين تفكر في مستقبل معي‬

505
00:38:58,314 --> 00:38:59,858
‫لا يمكنني...‬

506
00:39:01,234 --> 00:39:02,986
‫لا يمكنني تحمّل ذلك‬

507
00:39:04,946 --> 00:39:06,448
‫ظننت أنها ستنجح‬

508
00:39:08,033 --> 00:39:11,202
‫وفعلت... فكرة وجودنا معاً‬

509
00:39:13,788 --> 00:39:15,457
‫يحبك (كريس) كثيراً‬

510
00:39:19,127 --> 00:39:21,337
‫- ظننت...‬
‫- ماذا؟‬

511
00:39:22,756 --> 00:39:24,883
‫في النهاية ستحبني أيضاً؟‬

512
00:39:25,925 --> 00:39:28,887
‫- كان يجدر بي قول شيء في وقت أبكر‬
‫- أجل‬

513
00:39:30,221 --> 00:39:31,931
‫ربما كان يجدر بك‬

514
00:39:34,768 --> 00:39:36,895
‫حسناً، أنا...‬

515
00:39:38,521 --> 00:39:44,778
‫آسفة بشأن الفوضى لكنني أظن أنّ هذه هي‬
‫الفوضى الخاصة بك الآن، أليس كذلك؟‬

516
00:39:45,028 --> 00:39:46,863
‫أجل، أظن أنها كذلك‬

517
00:39:51,993 --> 00:39:55,997
‫أنت... أنت والد رائع‬

518
00:40:01,544 --> 00:40:06,091
‫سوف... سأذهب لتوديعه‬

519
00:40:07,926 --> 00:40:11,721
‫إلى اللقاء، (إدموندو)‬

520
00:40:24,067 --> 00:40:26,027
‫(كريستوفر)‬

521
00:40:38,248 --> 00:40:41,960
‫هل من السخرية أنّ كل ما أريد فعله هو إغلاق‬
‫الستائر والخلود إلى النوم؟‬

522
00:40:44,129 --> 00:40:45,505
‫(مادي)!‬

523
00:40:48,466 --> 00:40:49,843
‫(مادي)؟‬

524
00:40:53,680 --> 00:40:55,473
‫مرحباً، كيف الحال أيها القائد؟‬

525
00:40:59,310 --> 00:41:01,062
‫(رافي)، ما الذي تفعله هنا بعد؟‬

526
00:41:02,397 --> 00:41:05,692
‫- كنت أنتظر القائد ليعود‬
‫- أجل، استدعاني تواً، أين هو؟‬

527
00:41:06,568 --> 00:41:07,944
‫في الطابق العلوي‬

528
00:41:13,741 --> 00:41:17,453
‫مرحباً أيها القائد، ماذا يجري؟‬
‫ألم تستطع إخباري عبر...‬

529
00:41:18,454 --> 00:41:21,040
‫(جيون)؟ ماذا تفعل ابنتي هنا؟‬

530
00:41:21,791 --> 00:41:24,836
‫- حين عدت لإنهاء المناوبة، كانت هنا‬
‫- هل كانت (مادي) هنا؟‬

531
00:41:25,420 --> 00:41:27,046
‫ليس (مادي) بل الطفلة‬

532
00:41:28,047 --> 00:41:29,507
‫أوصلتها والدتها‬

533
00:41:30,717 --> 00:41:32,093
‫ماذا؟ معك؟‬

534
00:41:32,844 --> 00:41:34,304
‫كنت الوحيد هنا‬

535
00:41:35,346 --> 00:41:39,058
‫- لست أفهم، أين (مادي)؟‬
‫- ليست هنا، (تشيم)‬

536
00:41:40,894 --> 00:41:42,437
‫طلبت مني أن أعطيك هذا‬

537
00:41:48,359 --> 00:41:49,736
‫"مرحباً"‬

538
00:41:53,031 --> 00:41:55,825
‫"أنا متأكدة من أنك حائر..."‬

539
00:41:56,993 --> 00:42:01,372
‫"متألم، وربما خائف جداً"‬

540
00:42:02,665 --> 00:42:04,918
‫"لا أعلم ما أقوله"‬

541
00:42:05,668 --> 00:42:09,422
‫"ليس عليك الذهاب إلى الشرطة‬
‫أو القدوم للبحث عني"‬

542
00:42:12,300 --> 00:42:15,637
‫"لست في خطر‬
‫ولا أحد يجبرني على فعل هذا"‬

543
00:42:17,347 --> 00:42:19,557
‫"لكن (جي) ليست بأمان معي"‬

544
00:42:22,227 --> 00:42:24,062
‫"ليس الآن وربما..."‬

545
00:42:33,154 --> 00:42:35,740
‫أعلم أنك ستعتني بها جيداً‬

546
00:42:39,494 --> 00:42:41,496
‫وهي أفضل حالاً من دوني‬

547
00:42:52,131 --> 00:42:53,675
‫أحبك‬

548
00:42:56,511 --> 00:42:58,346
‫"أحبكما كلاكما"‬

549
00:43:01,015 --> 00:43:02,725
‫"وأنا آسفة جداً!"‬

550
00:43:22,100 --> 00:43:26,100
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

