﻿1
00:00:05,530 --> 00:00:08,533
‫يمكنك فعل هذا يا (غابي)‬
‫اعبري بضعة منعطفات ومحطات‬

2
00:00:08,950 --> 00:00:13,121
‫اركني السيارة ولا تصطدمي بأحد‬
‫هذا سهل جداً‬

3
00:00:16,165 --> 00:00:17,542
‫صباح الخير، اسمي (كلوي)‬

4
00:00:17,667 --> 00:00:21,671
‫سأكون المسؤولة عن جزء اختبار الطريق‬
‫من اختبار القيادة في (كاليفورنيا)‬

5
00:00:22,296 --> 00:00:26,342
‫- مرحباً، أنا (غابي)‬
‫- إنه وقتك يا (غابي)‬

6
00:00:26,926 --> 00:00:30,513
‫- هل يعني هذا أنه عليّ البدء؟‬
‫- لقد بدأنا عندما ركبت السيارة‬

7
00:00:30,763 --> 00:00:37,145
‫- وهذا يعني أن العربة يمكنها أن تتحرك الآن‬
‫- حسناً، دعيني أضع حزام الأمان‬

8
00:00:45,236 --> 00:00:46,988
‫انتقلت مؤخراً من (بروكلين)‬

9
00:00:47,113 --> 00:00:50,199
‫- انعطفي يميناً هنا عند (ألفارادو)‬
‫- حسناً، فهمت‬

10
00:00:50,450 --> 00:00:54,662
‫لم أضطر إلى القيادة هناك، لكنني أعتقد بأن‬
‫الجميع هنا يمضون نصف حياتهم في سياراتهم‬

11
00:00:55,663 --> 00:00:57,123
‫أبقي عينيك على الطريق من فضلك‬

12
00:00:58,875 --> 00:01:00,418
‫ماذا تدوّنين؟‬

13
00:01:01,377 --> 00:01:04,172
‫هل تدوّنين كيف أشحت بنظري عن الطريق؟‬
‫لن أفعل ذلك مجدداً‬

14
00:01:04,297 --> 00:01:06,549
‫- كان من المفترض أن تنعطفي إلى اليمين‬
‫- بئساً‬

15
00:01:06,924 --> 00:01:09,760
‫أنا متأسفة‬
‫لقد فشلت بالفعل، أليس كذلك؟‬

16
00:01:09,969 --> 00:01:12,013
‫- الضوء، الضوء‬
‫- ماذا؟‬

17
00:01:16,392 --> 00:01:19,103
‫بالتأكيد فشلت، مجدداً‬

18
00:01:20,938 --> 00:01:22,315
‫لهذا انتقلت إلى هنا‬

19
00:01:23,274 --> 00:01:28,738
‫إلى أرض السيارات الإلزامية والفطائر المريعة‬
‫ولفائف البيض التي تشبه اللفائف المقلية‬

20
00:01:30,114 --> 00:01:31,532
‫مررت بانفصال سيئ‬

21
00:01:32,742 --> 00:01:35,912
‫قالت إنني ضعيفة‬
‫ولا أعلم كيف أواجه مشاكلي‬

22
00:01:38,039 --> 00:01:39,499
‫لذا غادرت المدينة‬

23
00:01:40,333 --> 00:01:43,669
‫أنا أدرك أن هربي‬
‫أثبت وجهة نظرها‬

24
00:01:44,504 --> 00:01:49,425
‫- تابعي وحسب‬
‫- صحيح، هذا ما أفعله، أنا أحاول المتابعة‬

25
00:01:50,426 --> 00:01:51,928
‫الضوء أخضر‬

26
00:02:00,061 --> 00:02:01,437
‫كان ما فعلته صائباً‬

27
00:02:01,562 --> 00:02:05,149
‫حسناً، أقسم إنني كنت أعرف ماذا‬
‫يعني الضوء الأخضر قبل هذا الاختبار‬

28
00:02:05,274 --> 00:02:07,944
‫لا، أعني انتقالك إلى هنا‬

29
00:02:08,736 --> 00:02:12,323
‫مهما كانت، إنها في الماضي الآن‬

30
00:02:13,741 --> 00:02:15,201
‫شكراً لك‬

31
00:02:21,749 --> 00:02:23,125
‫لست أنا من فعل ذلك‬

32
00:02:36,222 --> 00:02:37,640
‫"الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟"‬

33
00:02:37,807 --> 00:02:41,894
{\an5}‫"كنا نقود وانفجر الطريق‬
‫أعتقد أننا اصطدمنا ببئر نفط"‬

34
00:02:42,019 --> 00:02:43,771
‫قلت إن معك شخص آخر‬
‫من معك في السيارة؟‬

35
00:02:43,896 --> 00:02:46,607
‫المرأة من دائرة المركبات في مقعد الراكب‬
‫واسمها (كلوي)‬

36
00:02:46,732 --> 00:02:48,943
‫أنا (غابي)‬
‫وكنت أجري اختبار القيادة‬

37
00:02:49,068 --> 00:02:51,445
‫- هل أي منكما مصابتان؟‬
‫- أنا بخير‬

38
00:02:51,571 --> 00:02:55,783
‫لكن (كلوي) لديها قلم في صدرها‬

39
00:02:56,200 --> 00:02:57,827
{\an5}‫- هل الجرح عميق؟‬
‫- لا أعلم‬

40
00:02:57,952 --> 00:03:00,204
{\an5}‫ماذا يعني ذلك‬
‫عندما يكون هناك قلم في الصدر؟‬

41
00:03:00,997 --> 00:03:04,208
{\an5}‫- كيف يحدث ذلك حتى؟ يا للهول١‬
‫- بسبب أكياس الهواء، ابقي معي يا (غابي)‬

42
00:03:04,333 --> 00:03:06,377
‫طالما يبقى القلم في صدرها‬
‫فيجب أن تكون على ما يرام‬

43
00:03:06,544 --> 00:03:08,004
‫هل هي واعية؟‬

44
00:03:09,213 --> 00:03:10,590
‫أجل‬

45
00:03:11,716 --> 00:03:15,344
‫ولكنها تواجه صعوبة في التنفس‬
‫هذا لا يمكن أن يكون جيداً، أليس كذلك؟‬

46
00:03:15,469 --> 00:03:19,682
{\an5}‫- "القلم قد يكون اخترق رئتها"‬
‫- هل يجب أن أفعل شيئاً ما؟‬

47
00:03:19,807 --> 00:03:23,311
{\an5}‫راقبيها وابقي معي على الهاتف‬
‫قسم الإطفاء والإنقاذ سيصل على الفور‬

48
00:03:25,896 --> 00:03:28,357
{\an5}‫إلى المركز‬
‫هنا القائد (ناش) من الفرقة ١١٨‬

49
00:03:28,482 --> 00:03:31,902
‫أعلموا مديرية العمل أننا نريد‬
‫إيقاف التغذية الكهربائية في الشارع‬

50
00:03:32,028 --> 00:03:36,240
{\an5}‫"وليتصلوا بقسم إدارة الطاقة الجيولوجية‬
‫ليرسلوا فريقاً من المهندسين لإغلاق البئر"‬

51
00:03:36,365 --> 00:03:38,409
‫ما وضع الضحيتين؟‬

52
00:03:38,534 --> 00:03:43,039
{\an5}‫يبدو أن السائقة (غابي) لم تتعرض إلى إصابة‬
‫لكن يبدو أن الراكبة (كلوي) لديها جرح عضدي‬

53
00:03:43,164 --> 00:03:45,458
{\an5}‫- كيف تنفسها؟‬
‫- تم وصفه على أنه مجهد‬

54
00:03:45,625 --> 00:03:50,212
{\an5}‫عُلم، حسناً، (رافي)، أريدك أن تبدأ‬
‫برش الرغوة على هذه المنطقة‬

55
00:03:50,338 --> 00:03:53,716
{\an5}‫لا نريد أن تشعل شرارة عرضية‬
‫هذا النفط‬

56
00:03:53,841 --> 00:03:56,594
{\an5}‫- "كيف حالكما يا (غابي)؟"‬
‫- أعتقد بأن تنفسها أصبح أسوأ‬

57
00:03:56,719 --> 00:03:59,388
‫- هل يعملون على إخراجنا؟‬
‫- إنهم يعلمون على ذلك‬

58
00:04:03,392 --> 00:04:04,977
‫لنر إذا يمكننا فتح ذلك الغطاء‬

59
00:04:08,939 --> 00:04:14,111
{\an5}‫- النجدة، أخرجونا، النجدة‬
‫- إنه عالق، أعطني المنشار، هيا‬

60
00:04:14,320 --> 00:04:19,784
‫مهلاً، مهلاً، توقف، توقفوا‬
‫نحن فوق بئر نفط‬

61
00:04:19,992 --> 00:04:24,455
{\an5}‫- أليس هذا سبب استخدامنا للرغوة؟‬
‫- لا، إنه مجرد تدبير وقائي لمنع الحريق‬

62
00:04:24,580 --> 00:04:27,792
{\an5}‫لكن إذا بدأنا بقص المعدن‬
‫فقد يشتعل كل هذا‬

63
00:04:27,917 --> 00:04:32,129
{\an5}‫اسألي السائقة عن صوت تنفسها‬
‫هل هناك صوت غرغرة أو اختناق؟‬

64
00:04:32,254 --> 00:04:36,300
‫(غابي)، أيمكنك أن تخبريني بصوت‬
‫تنفس (كلوي)؟ هل هناك صوت غرغرة؟‬

65
00:04:36,425 --> 00:04:40,429
{\an5}‫- لست متأكدة، لا أستطيع سماع أي شيء هنا‬
‫- أيمكنك أن تقتربي منها؟‬

66
00:04:44,725 --> 00:04:46,185
‫حزام الأمان‬

67
00:04:47,144 --> 00:04:52,191
‫يجب أن أخصم لك نقاطاً‬

68
00:04:53,567 --> 00:04:56,779
‫أنت تمازحينني، لا بد من أنك تشعرين بالتحسن‬

69
00:05:02,660 --> 00:05:04,495
‫"السائقة تقول إن هناك صوت غرغرة"‬

70
00:05:05,079 --> 00:05:08,791
‫سنكسر الزجاج الخلفي لندخل‬
‫لن تتطاير أي شرارة من الزجاج‬

71
00:05:08,916 --> 00:05:12,753
{\an5}‫- لكن يجب أن نقص المقاعد لنصل إليهما، لذا...‬
‫- المعدات والشرارات‬

72
00:05:12,878 --> 00:05:15,715
{\an5}‫ماذا إذا كسرنا السقف الزجاجي؟‬
‫سنتمكن من إخراجهما عبره‬

73
00:05:15,840 --> 00:05:20,052
{\an5}‫انظروا إلى كيفية تدفق النفط‬
‫إذا كسرنا ذلك الزجاج، فسيغرقان في النفط‬

74
00:05:20,177 --> 00:05:24,974
‫إحداهما لديها جرح مفتوح في الصدر‬
‫وإذا لم نخرجهما، فستختنق بدمائها‬

75
00:05:25,099 --> 00:05:28,519
‫- لا يمكننا أن ننتظر‬
‫- نحتاج إلى أحد لإغلاق ذلك البئر‬

76
00:05:28,769 --> 00:05:30,896
‫ربما يمكننا أن نغلقه بأنفسنا‬

77
00:05:32,064 --> 00:05:33,607
‫هيا بنا‬

78
00:05:36,402 --> 00:05:39,572
{\an5}‫- لم...‬
‫- ماذا؟‬

79
00:05:40,281 --> 00:05:42,074
‫تهربي‬

80
00:05:42,742 --> 00:05:45,453
‫لا تزالين هنا‬

81
00:05:45,828 --> 00:05:49,665
‫إلى أين قد أذهب؟‬
‫ليس لدي رخصة قيادة‬

82
00:05:51,292 --> 00:05:55,254
‫لا، لا، يا للهول، لا، (كلوي)‬

83
00:05:55,504 --> 00:05:58,841
{\an5}‫- (غابي)؟ ماذا يحدث؟‬
‫- سقط القلم، إنها تنزف بغزارة‬

84
00:05:58,966 --> 00:06:01,218
‫حسناً، أريدك أن تضغطي على الجرح‬

85
00:06:01,343 --> 00:06:05,681
{\an5}‫- هل لديك أي شيء في السيارة كقماش نظيف؟‬
‫- لدي مناديل ورقية‬

86
00:06:05,848 --> 00:06:11,479
‫"رائع، ضعيها في كومة‬
‫واضغطي بقوة على الجرح مباشرة"‬

87
00:06:11,604 --> 00:06:14,023
‫- عليك إبطاء النزيف‬
‫- إلى متى؟‬

88
00:06:14,148 --> 00:06:17,902
{\an5}‫"رجال الإطفاء سيتمكنون من الوصول إليكما‬
‫خلال دقيقة، إنهم بحاجة إلى تحريك السيارة"‬

89
00:06:18,027 --> 00:06:20,112
‫ماذا؟ إلى أين؟‬

90
00:06:20,237 --> 00:06:26,702
{\an5}‫هيا بنا، لندفع، حسناً، لندفع‬
‫هيا بنا، ليدفع الجميع، ادفعوا‬

91
00:06:30,915 --> 00:06:36,003
‫هيا، ادفعوا، هيا، ادفعوا، استمروا‬

92
00:06:36,212 --> 00:06:40,174
‫استمروا، استمروا، أحسنتم، استمروا، أجل‬

93
00:06:41,467 --> 00:06:46,555
{\an5}‫- "ماذا سيحدث الآن؟"‬
‫- سيكسرون السقف لذا أريدكما أن تحميا أعينكما‬

94
00:06:50,893 --> 00:06:55,147
‫- حسناً، نحن مستعدتان‬
‫- سنكسر الزجاج بعد ٣، ٢، ١...‬

95
00:06:55,981 --> 00:06:59,068
‫لا بأس يا (كلوي)، المساعدة وصلت‬
‫ستكونين على ما يرام‬

96
00:06:59,193 --> 00:07:01,445
{\an5}‫- هيا بنا، حسناً‬
‫- أجل‬

97
00:07:01,570 --> 00:07:04,573
{\an5}‫- لنخرجكما من هنا‬
‫- لا، أنا بخير، ساعدها أولاً‬

98
00:07:04,698 --> 00:07:08,077
{\an5}‫- لقد توقفت عن الكلام‬
‫- سننقذك وسندخل لننقذها بعد ذلك‬

99
00:07:08,202 --> 00:07:10,120
‫حسناً، أمسكي بيدي‬

100
00:07:12,915 --> 00:07:15,292
‫حسناً، أمسكت بك‬

101
00:07:24,468 --> 00:07:27,596
{\an5}‫إنه ثقب عميق بالتأكيد‬
‫لكن نبضها لا يزال قوياً‬

102
00:07:27,721 --> 00:07:31,392
{\an5}‫- (إيدي)، سأحتاج إلى...‬
‫- بطانة ثلاثية الجهات، على الفور‬

103
00:07:31,892 --> 00:07:33,269
‫بئساً‬

104
00:07:34,311 --> 00:07:37,773
‫النفط يريد الخروج ووزننا‬
‫هو الشيء الوحيد الذي يبقيه محتجزاً‬

105
00:07:37,898 --> 00:07:39,483
‫مستعدون للتحرك‬

106
00:07:45,948 --> 00:07:47,366
‫هل أمسكت بها؟‬

107
00:07:47,658 --> 00:07:50,244
‫علينا الذهاب، هيا‬

108
00:07:52,413 --> 00:07:54,290
‫هيا بنا، هيا بنا‬

109
00:08:06,677 --> 00:08:08,470
‫آمل أن لديها تأمين‬

110
00:08:23,817 --> 00:08:29,531
‫لا تخف، قسم إطفاء (لوس أنجلوس) هنا‬
‫سمعت أن لديك حريق في مطبخك‬

111
00:08:29,948 --> 00:08:35,454
‫- (ماي)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كنت سأسألك ذلك لكنني لا أريد معرفة الإجابة‬

112
00:08:35,621 --> 00:08:38,498
‫كنت تتوقين للحرية‬
‫في شقتك الخاصة‬

113
00:08:38,624 --> 00:08:41,043
‫- لماذا لست هناك؟‬
‫- أتيت لأحضر بريدي‬

114
00:08:41,209 --> 00:08:45,672
‫- ألم تسمعي عن نموذج تغيير العنوان؟‬
‫- بالتأكيد سأطّلع عليه الآن‬

115
00:08:46,006 --> 00:08:50,677
‫لا أريد أن أعطّل مهما كان يجري‬
‫لذا سأذهب لأحضر بريدي‬

116
00:08:50,844 --> 00:08:52,596
‫ليس هنا، ليس هنا‬

117
00:08:53,013 --> 00:08:56,975
‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- الشيء الوحيد الذي وجدته في المطبخ‬

118
00:08:57,267 --> 00:08:58,852
‫- إذا لم تكن ترتدي...‬
‫- لا‬

119
00:08:59,269 --> 00:09:02,940
‫- سأتوقف هنا‬
‫- نظّفت الطاولات قبل أن...‬

120
00:09:03,148 --> 00:09:05,233
‫- أعتقد بأن البريد في غرفة النوم‬
‫- أنا سأحضره‬

121
00:09:05,400 --> 00:09:07,861
‫(ماي)، أيمكنك...‬

122
00:09:10,072 --> 00:09:13,909
‫أيمكنك أن تعطيني الملاءة؟‬
‫شكراً لك‬

123
00:09:14,451 --> 00:09:15,911
‫- أين (هاري)؟‬
‫- ذهب إلى السينما‬

124
00:09:16,078 --> 00:09:19,623
‫- لا أستطيع أن أجده‬
‫- لا بأس، سآتي على الفور‬

125
00:09:19,748 --> 00:09:24,127
‫حسناً، سأساعد والدتك، أعلم أين هو‬

126
00:09:24,586 --> 00:09:28,131
‫- هذا محرج جداً‬
‫- بالنسبة إلى من؟‬

127
00:09:28,840 --> 00:09:34,221
‫من الطبيعي جداً بالنسبة إلى زوجين‬
‫أن يختبرا من وقت لآخر‬

128
00:09:34,346 --> 00:09:37,975
‫- أرسلي لي بريدي وحسب‬
‫- ها هو ذا، أحضرت لك بريدك‬

129
00:09:38,100 --> 00:09:39,601
‫شكراً لك‬

130
00:09:41,269 --> 00:09:44,231
‫عودي في أي وقت، لكن اتصلي أولاً‬

131
00:09:47,401 --> 00:09:50,362
‫هناك أكثر من ٥ آلاف بئر نفط معروف‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

132
00:09:50,487 --> 00:09:56,910
‫لكن هناك مجموعة منسية‬
‫تجف وتملأ بالقمامة ويتم تغطيتها‬

133
00:09:57,035 --> 00:10:02,624
‫إنها كقنبلة موقوتة موجودة الآن‬
‫في الفناء الخلفي‬

134
00:10:05,419 --> 00:10:07,713
‫(تاي)؟ (تايلور)؟‬

135
00:10:09,548 --> 00:10:13,844
‫كنت أروي لك قصة رائعة‬

136
00:10:13,969 --> 00:10:19,099
‫- وقمت بالعرض الترويجي‬
‫- أجل، أنا...‬

137
00:10:19,224 --> 00:10:26,565
‫قنابل موقوتة على شكل‬
‫آبار نفط كبيرة، هذا رائع‬

138
00:10:30,152 --> 00:10:32,821
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

139
00:10:33,989 --> 00:10:37,159
‫أنا متعبة وحسب‬
‫لأنني لم أنم في الأيام القليلة الماضية‬

140
00:10:38,702 --> 00:10:40,203
‫يجب أن أذهب إلى المنزل‬

141
00:10:41,204 --> 00:10:45,083
‫ربما ينقصني الكثير من النوم‬
‫وسأتمكن من النوم طوال الليل‬

142
00:10:45,417 --> 00:10:48,503
‫انتظري، لمَ لا تبقين هنا؟‬

143
00:10:49,004 --> 00:10:51,339
‫لست مضطرة إلى القيادة‬
‫إلى المنزل لتنامي‬

144
00:10:51,757 --> 00:10:54,718
‫ابقي هنا‬
‫وسأحضّر لك الإفطار في الصباح‬

145
00:10:55,052 --> 00:10:59,014
‫وأجل، أعني بذلك أنني سأضع‬
‫الفطائر المثلّجة في الفرن‬

146
00:11:00,599 --> 00:11:01,975
‫أنا متأسفة‬

147
00:11:04,019 --> 00:11:05,562
‫لنتناول الفطائر في وقت لاحق؟‬

148
00:11:07,773 --> 00:11:09,858
‫أجل، بالتأكيد‬

149
00:11:12,778 --> 00:11:15,113
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

150
00:11:16,740 --> 00:11:19,659
‫"أعتقد بأن العلاقة بيني‬
‫وبين (تايلور) انتهت"‬

151
00:11:19,785 --> 00:11:22,913
‫ذهبت إلى المنزل لتنام‬
‫كيف يعني ذلك أن العلاقة انتهت؟‬

152
00:11:23,038 --> 00:11:25,457
‫ما حدث مجرد تمهيد، أليس كذلك؟‬

153
00:11:25,582 --> 00:11:31,129
‫وبناء على ماضيّ، أنا و(تايلور)‬
‫وصلنا إلى مرحلة في العلاقة تهرب فيها المرأة‬

154
00:11:31,755 --> 00:11:34,341
‫النساء يهربن منك؟ بشكل منتظم؟‬

155
00:11:34,466 --> 00:11:38,762
‫يكون الأمر صغيراً في البداية‬
‫لكنها تلغي الخطط ولديها عمل الآن‬

156
00:11:38,887 --> 00:11:44,392
‫عليها أن تغسل شعرها أو ثيابها‬
‫وقبل أن أدرك الأمر...‬

157
00:11:44,935 --> 00:11:48,855
‫سأقلّها إلى المطار ولن أراها مجدداً‬

158
00:11:49,064 --> 00:11:52,150
‫- حسناً يا (باك)، أنت سلبي قليلاً حول الأمر‬
‫- قليلاً؟‬

159
00:11:52,526 --> 00:11:55,946
‫متى كانت آخر مرة أخبرتك فيها امرأة بأنها‬
‫ستذهب إلى المنزل لغسل شعرها؟ عام ١٩٥٢؟‬

160
00:11:56,071 --> 00:11:59,074
‫اسمع، (تايلور) ليست (آبي) أو (آلي)‬

161
00:11:59,199 --> 00:12:01,368
‫الاسمان لا يتناغمان حتى‬
‫وهذه إشارة جيدة، أليس كذلك؟‬

162
00:12:01,493 --> 00:12:04,538
‫الأمر هو أنني أعتقد‬
‫بأنها كانت تعيش معي‬

163
00:12:04,663 --> 00:12:09,084
‫لم نقل ذلك بشكل علني‬
‫لكنها هناك طوال الوقت‬

164
00:12:09,209 --> 00:12:13,088
‫- وبالتأكيد يبدو الأمر كأننا نعيش معاً‬
‫- لماذا يحدث هذا معك باستمرار؟‬

165
00:12:13,213 --> 00:12:15,465
‫- بصراحة...‬
‫- لا، أنا سأجيبك‬

166
00:12:16,299 --> 00:12:18,593
‫لأنك لا تتحدث إلى النساء‬
‫اللواتي تواعدهن‬

167
00:12:18,885 --> 00:12:24,599
‫تتماشى معهن وتجد نفسك في علاقة دون معرفة‬
‫كيف حدث ذلك وماذا عليك فعله عندما تسوء الأمور‬

168
00:12:24,724 --> 00:12:26,643
‫أجل، من يفعل ذلك؟‬

169
00:12:26,768 --> 00:12:29,563
‫ما أعنيه هو أن الانفصال ليس حتمياً‬

170
00:12:29,688 --> 00:12:31,731
‫يمكنك إصلاح الأمور، لكن عليك بذل جهدك‬

171
00:12:31,857 --> 00:12:35,235
‫تحدث إلى (تايلور) وأخبرها بمشاعرك‬
‫واعثر على طرق للتواصل‬

172
00:12:36,862 --> 00:12:39,239
‫القائد يعرف ما يقوله‬

173
00:12:39,573 --> 00:12:44,911
‫على ما يبدو أن (ماي) رأته هو و(أثينا)‬
‫يتواصلان في المطبخ في الليلة السابقة‬

174
00:12:46,037 --> 00:12:50,667
‫- يا للهول، يا له من كابوس عائلي‬
‫- يبدو أن زوجتي كانت تشارك الكثير‬

175
00:12:50,792 --> 00:12:57,215
‫لم أكن أدرك أننا نستطيع أخذ معداتنا معنا‬
‫إلى المنزل لأغراض ترفيهية‬

176
00:12:57,841 --> 00:13:02,137
‫- هل كنت تؤدي دور رجل الإطفاء المثير؟‬
‫- لماذا تعتقد بأنني كنت رجل الإطفاء؟‬

177
00:13:03,555 --> 00:13:07,767
‫بحقك، لا أريد التفكير في ذلك‬
‫ولكنني لا أستطيع التوقف الآن‬

178
00:13:11,396 --> 00:13:12,981
‫- مرحباً، هل أبلغت عن الحالة؟‬
‫- أجل‬

179
00:13:13,106 --> 00:13:15,233
‫كنت أقود هنا‬
‫ورأيت الغطاء مرفوعاً ومن ثم رأيته‬

180
00:13:15,358 --> 00:13:17,527
‫كان يتنفس، لكنه لم يستجب‬
‫عندما حاولت التحدث إليه‬

181
00:13:17,652 --> 00:13:20,864
‫ربما كان يحاول شحن محركه‬
‫ويبدو أنه صعق نفسه‬

182
00:13:21,031 --> 00:13:23,325
‫لا بد من أنه سقط على رأسه‬

183
00:13:24,242 --> 00:13:25,869
‫سيدي، أيمكنك أن تسمعني؟‬

184
00:13:26,620 --> 00:13:29,289
‫سيدي، أيمكنك أن تسمعني؟‬
‫أنا مع قسم إطفاء (لوس أنجلوس)‬

185
00:13:29,414 --> 00:13:33,960
‫سقطت بقوة، لذا سنفحصك، اتفقنا؟‬

186
00:13:38,673 --> 00:13:41,843
‫- الحدقتان متساويتان ومتجاوبتان‬
‫- ضغط الدم مستقر‬

187
00:13:42,385 --> 00:13:44,888
‫- سيدي، ما اسمك؟‬
‫- (كلايف ويكسلر)‬

188
00:13:45,055 --> 00:13:50,018
‫- أتعلم أين أنت؟‬
‫- مستلقياً في الممر أمام منزلي لسوء الحظ‬

189
00:13:52,979 --> 00:13:55,690
‫(ويلسون)؟ (أنتونيا ويلسون)؟‬

190
00:13:56,191 --> 00:13:58,485
‫- في أي عام نحن؟‬
‫- هذا سؤالنا في العادة‬

191
00:13:58,777 --> 00:14:05,784
‫(أنتونيا ويلسون) والدتي، لكنني لا أعتقد‬
‫بأنني سمعت أحداً يناديها بذلك الاسم‬

192
00:14:06,117 --> 00:14:09,162
‫- ابنة (أنتونيا)؟‬
‫- هل تعرفان بعضكما؟‬

193
00:14:09,329 --> 00:14:11,957
‫في السابق، لقد كنا صديقين‬

194
00:14:12,123 --> 00:14:17,587
‫كنا صديقين مقربين عندما كنا أصغر سناً‬
‫لكنني لم أرها منذ أكثر من ٤٠ عاماً‬

195
00:14:17,712 --> 00:14:21,925
‫لا يبدو أن لديه كسراً‬
‫لنقم بتغطية الجرح ولننقله إلى المستشفى‬

196
00:14:23,635 --> 00:14:26,805
‫- إذاً أنت ووالدتي كنتما مقربين؟‬
‫- كنت أظن ذلك بالتأكيد‬

197
00:14:27,597 --> 00:14:33,186
‫لكن إذا كنت أعرف (توني)، فلن تريد مني‬
‫أن أتحدث عن الأمور الشخصية مع ابنتها حتى‬

198
00:14:33,478 --> 00:14:35,647
‫بالأخص مع ابنتها‬

199
00:14:36,564 --> 00:14:39,067
‫لطالما كانت (أنتونيا) أنيقة‬

200
00:14:39,651 --> 00:14:43,363
‫لكن زيها الرسمي كان المفضّل لديها‬
‫إذا كنت تعلمين ماذا أعني‬

201
00:14:43,905 --> 00:14:50,495
‫لكنني فهمت أنه عندما نتعرض إلى الكثير‬
‫من الشظايا، فلا نريد أن نترك أي جزء مكشوف‬

202
00:14:50,787 --> 00:14:54,666
‫إذا كنت تعرف والدتي آنذاك‬
‫فربما كنت تعرف والدي أيضاً‬

203
00:14:55,208 --> 00:14:56,584
‫كان هو بمثابة الشظية‬

204
00:15:03,339 --> 00:15:05,382
‫"عام ١٩٨٧"‬

205
00:15:11,889 --> 00:15:13,432
‫صباح الخير‬

206
00:15:38,749 --> 00:15:40,125
‫يا للهول‬

207
00:15:41,752 --> 00:15:45,381
‫- "أنت، توقف، أوقفوه"‬
‫- أنت، احذر‬

208
00:15:52,429 --> 00:15:54,473
‫"اتصل أحد ليفيد عن حدوث سرقة؟"‬

209
00:15:55,224 --> 00:15:58,269
‫مرحباً، أنا (دوريس كلايبول)، مديرة الكازينو‬

210
00:15:58,394 --> 00:16:01,105
‫لم يكن يجب أن يتصلوا بك‬
‫لأنه ليس بذلك الأمر المهم‬

211
00:16:01,230 --> 00:16:03,732
‫قال المتصل شيئاً‬
‫عن سرقة مليون دولار تقريباً‬

212
00:16:03,858 --> 00:16:07,820
‫أجل، لكنكم متأخرون ٣٠ عاماً تقريباً‬

213
00:16:08,487 --> 00:16:11,031
‫حدثت السرقة عام ١٩٨٧؟‬

214
00:16:11,156 --> 00:16:15,202
‫سرق الرجل إحدى طاولاتنا الـ(بلاك جاك)‬
‫وهرب مع أقراص تعادل قيمتها مليوناً أو مليونين‬

215
00:16:15,327 --> 00:16:17,580
‫وهرب على متن دراجة نارية‬
‫ولم نسمع عنه مجدداً‬

216
00:16:17,705 --> 00:16:19,164
‫ولماذا أنا هنا؟‬

217
00:16:19,290 --> 00:16:21,959
‫حاول أحدهم استبدال إحدى‬
‫الأقراص المسروقة هذا الصباح‬

218
00:16:22,084 --> 00:16:25,629
‫مَن؟ أنا متأكدة من أن هذا الوجه‬
‫لم يولد حتى في عام ١٩٨٧‬

219
00:16:25,754 --> 00:16:29,216
‫- عام ١٩٩٤، (بيسكوبينغ)‬
‫- (نيل بسيكو)...‬

220
00:16:29,341 --> 00:16:31,510
‫يتناغم مع (ديسكو كينغ)‬

221
00:16:31,635 --> 00:16:34,597
‫- المعذرة، دعابة عائلية قديمة‬
‫- كما تريد‬

222
00:16:35,931 --> 00:16:37,433
‫فسّر لي القرص يا (نيل)‬

223
00:16:37,683 --> 00:16:41,770
‫أنا مساعد في (سانتاز هيلبينغ هاند)‬
‫ولا بد من أن أحدهم وضعها في دلوي‬

224
00:16:41,979 --> 00:16:45,399
‫لم أر من فعل ذلك ولم ألاحظ القرص‬
‫حتى ذهبت لتناول الغداء‬

225
00:16:45,524 --> 00:16:50,237
‫- ومن ثم قررت أن تستبدلها‬
‫- ستطعم آلاف العائلات‬

226
00:16:51,864 --> 00:16:54,783
‫قلت إنه لم ير أحد وجه السارق‬

227
00:16:54,909 --> 00:16:57,953
‫هل هناك احتمال أن تكون إحدى الكاميرات‬
‫في الداخل رصدت بقية جسده؟‬

228
00:16:58,078 --> 00:17:02,499
‫- ربما ستحفّز رؤيته ذاكرته‬
‫- لن يكون لدينا ذلك الشريط بعد الآن‬

229
00:17:02,666 --> 00:17:04,919
‫قمنا بتسليم كل شيء‬
‫إلى الشرطة في عام ١٩٨٧‬

230
00:17:05,544 --> 00:17:11,216
‫- وأنا متأكدة من أنهم تخلصوا منه‬
‫- ستتفاجأين من مدى عدم كفاءتنا‬

231
00:17:12,259 --> 00:17:17,806
‫(نيل)، دوّن رقمك‬
‫إذا وجدت السارق، فقد تتذكره‬

232
00:17:25,773 --> 00:17:27,316
‫(كلايف ويكسلر)‬

233
00:17:28,901 --> 00:17:32,947
‫أنا متفاجئة لأنك لا تتذكرينه‬
‫لأنه تذكرك بكل تأكيد‬

234
00:17:33,072 --> 00:17:36,617
‫لا أتذكر (كلايف)‬
‫كان ذلك قبل وقت طويل‬

235
00:17:36,742 --> 00:17:38,702
‫- أين قابلته حتى؟‬
‫- في قضية‬

236
00:17:38,827 --> 00:17:41,747
‫وجده شرطي فاقداً للوعي في ممره‬

237
00:17:42,289 --> 00:17:45,501
‫- هل هو بخير؟‬
‫- إنه بخير‬

238
00:17:46,168 --> 00:17:51,924
‫كان يصلح سيارة قديمة بسقف مفتوح‬
‫وصعق نفسه لذا سقط وارتطم رأسه بالأرض‬

239
00:17:52,967 --> 00:17:54,635
‫ألا تزال لديه تلك السيارة؟‬

240
00:17:56,929 --> 00:17:59,014
‫قال إنكما تعرفان بعضكما منذ وقت طويل‬

241
00:17:59,682 --> 00:18:03,352
‫لكنه لم يكن صريحاً‬
‫حول تفاصيل معرفتكما لبعضكما‬

242
00:18:03,560 --> 00:18:05,396
‫تعلمين، من الحي‬

243
00:18:06,105 --> 00:18:10,109
‫- لقد وصلت، المعذرة لأنني تأخرت‬
‫- دعيني أساعدك‬

244
00:18:10,442 --> 00:18:12,611
‫شكراً لك، ألم يأت الأولاد؟‬

245
00:18:12,736 --> 00:18:15,114
‫(كارين) أخذت (هاري)‬
‫و(ديني) لتناول المثلجات‬

246
00:18:15,239 --> 00:18:17,825
‫- ماذا عن (ماي)؟‬
‫- قالت إنها لن تستطيع المجيء‬

247
00:18:17,950 --> 00:18:20,035
‫لقد تأثرت إلى الأبد‬

248
00:18:20,160 --> 00:18:23,288
‫- ما هذا الصندوق؟‬
‫- إنها أدلة من قضية قديمة لم تحل‬

249
00:18:23,497 --> 00:18:26,500
‫في الواقع، هذا سبب دعوتي لك هنا‬
‫أريد استشارة‬

250
00:18:26,834 --> 00:18:29,795
‫- أنا؟‬
‫- سرق أحدهم كازينو (ذا فيرويل)‬

251
00:18:29,920 --> 00:18:32,339
‫- متى؟ لم أسمع عن ذلك؟‬
‫- في عام ١٩٨٧‬

252
00:18:32,464 --> 00:18:36,218
‫ولاذ بالفرار؟ لا يستطيعون‬
‫الوصول إلى الباب الأمامي عادة‬

253
00:18:36,343 --> 00:18:39,138
‫لا يستطيعون الهروب عادة‬
‫مع كل ما سرقوه أيضاً‬

254
00:18:39,263 --> 00:18:41,348
‫- سأحضر لك بعض النبيذ‬
‫- شكراً لك‬

255
00:18:41,473 --> 00:18:44,727
‫- إذاً كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬
‫- أقراص تعادل قيمتها مليون دولار‬

256
00:18:44,852 --> 00:18:50,774
‫دخل رجل يضع خوذة سائق دراجة نارية‬
‫وأشهر سلاحاً على الموزع وسرق الأقراص‬

257
00:18:51,108 --> 00:18:54,695
‫- كم طاولة سرق؟‬
‫- على حد علمي، طاولة واحدة فقط‬

258
00:18:54,820 --> 00:18:56,864
‫هذا الكثير من المال‬
‫بالنسبة إلى طاولة واحدة‬

259
00:18:57,072 --> 00:19:00,492
‫عندما كنت أعمل كموزعة‬
‫كنا نستخدم لوحة من ١٢ خانة‬

260
00:19:00,909 --> 00:19:02,953
‫مع ١٦ قرصاً في كل خانة‬

261
00:19:03,203 --> 00:19:09,543
‫ووفقاً للوقت من اليوم، كنت أملك ما يتراوح‬
‫بين مئة ألف ونصف مليون على طاولتي‬

262
00:19:09,668 --> 00:19:12,504
‫كانت الساعة ٨ صباحاً‬
‫يوم الأربعاء‬

263
00:19:12,629 --> 00:19:15,299
‫لا بد من أنه كان طلباً خاصاً‬
‫من لاعب ثري‬

264
00:19:15,549 --> 00:19:19,470
‫هذا ليس نادراً، لكن يجب أن يوافق‬
‫أحدهم عادة على هكذا طلب‬

265
00:19:19,928 --> 00:19:24,099
‫- هل يحدث هذا كثيراً في الكازينوهات؟‬
‫- إذا كنا نعرفه؟ بالتأكيد‬

266
00:19:24,224 --> 00:19:26,727
‫الأحمق والأموال سرعان ما يفترقان‬

267
00:19:26,852 --> 00:19:30,898
‫ومهمتنا أن نجعل ذلك الافتراق سهلاً‬
‫بقدر المستطاع‬

268
00:19:31,065 --> 00:19:33,108
‫- وحشي‬
‫- مليون دولار‬

269
00:19:33,275 --> 00:19:36,779
‫لا تتحمس كثيراً، حتى إذا وجدتها‬
‫فلا يمكننا أن نحتفظ بها‬

270
00:19:36,945 --> 00:19:38,906
‫لكن هذا لغز مثير للاهتمام‬

271
00:19:39,865 --> 00:19:43,577
‫رجل مقنع يهرب بمليون دولار‬

272
00:19:43,994 --> 00:19:47,372
‫ولا تتم رؤيته أو السماع منه مجدداً‬

273
00:19:48,373 --> 00:19:51,502
‫- والأقراص لم تظهر أيضاً؟‬
‫- ليس حتى اليوم‬

274
00:19:51,627 --> 00:19:54,505
‫(دي بي كوبر) لم يهرب‬
‫إلا بمئتي ألف دولار فقط‬

275
00:19:54,671 --> 00:19:57,341
‫وكم عدد الكتب والأفلام الوثائقية‬
‫التي تتحدث عنه؟‬

276
00:19:57,716 --> 00:20:01,929
‫- لكننا لم نسمع عن سائق الدراجة اللص هذا‬
‫- أحببت هذا اللقب، إنه جذاب‬

277
00:20:02,137 --> 00:20:04,807
‫الكازينوهات تفتخر بأمنها‬

278
00:20:05,808 --> 00:20:09,186
‫لا تريد أن تجعل الناس يعتقدون‬
‫بأنه من السهل جداً سرقتها‬

279
00:20:09,311 --> 00:20:12,731
‫يا للعجب، أنت تعرفين كل شيء حقاً‬
‫عن الكازينوهات‬

280
00:20:13,107 --> 00:20:17,277
‫- كنت أعمل فيها‬
‫- وربما كان اللص يعمل فيها أيضاً‬

281
00:20:27,246 --> 00:20:30,415
‫مرحباً، أنت هنا‬

282
00:20:30,749 --> 00:20:34,545
‫- مرحباً‬
‫- قلت قبل ساعة إنك لا تستطيعين المجيء الليلة‬

283
00:20:34,753 --> 00:20:37,548
‫كنت أبحث عن لوحي الإلكتروني‬
‫وأعتقد بأنني تركته هنا‬

284
00:20:38,298 --> 00:20:40,300
‫أجل، حسناً‬

285
00:20:47,307 --> 00:20:48,725
‫شكراً لك‬

286
00:20:50,686 --> 00:20:56,483
‫- لمَ لا تبقين لتناول العشاء؟‬
‫- لا أستطيع، لدي رحلة باكرة في الصباح‬

287
00:20:58,026 --> 00:21:02,406
‫ماذا يجري؟‬
‫أولاً، تسللت إلى هنا لتحضري أغراضك‬

288
00:21:02,531 --> 00:21:05,868
‫- والآن ستغادرين المدينة؟‬
‫- لن أغادر المدينة يا (باك)‬

289
00:21:06,034 --> 00:21:09,663
‫- (تايلور)، إذا كنت تريدين الانفصال عني...‬
‫- من قال أي شيء عن الانفصال؟‬

290
00:21:10,330 --> 00:21:13,333
‫سأغادر ليوم أو يومين‬
‫ويمكننا التحدث عن الأمر عندما سأعود‬

291
00:21:13,458 --> 00:21:17,921
‫لا، أنا متأسف، لكننا لا نستطيع‬
‫سنتحدث عن ذلك الآن‬

292
00:21:18,046 --> 00:21:22,968
‫لأنه إذا كنت ستتصرفين بغرابة وستغادرين‬
‫فلا يمكنك أن تتوقعي مني ألا أقلق‬

293
00:21:24,678 --> 00:21:26,388
‫على الأقل أخبريني إلى أين ستذهبين‬

294
00:21:27,806 --> 00:21:29,683
‫إلى جلسة استماع‬
‫إطلاق سراح والدي المشروط‬

295
00:21:38,298 --> 00:21:39,924
‫"أنا من وجدها"‬

296
00:21:41,050 --> 00:21:42,802
‫الطبيب الشرعي أحالها كقضية انتحار‬

297
00:21:43,636 --> 00:21:46,931
‫وبعد ٨ أشهر، عادوا واعتقلوا والدي‬

298
00:21:48,474 --> 00:21:53,146
‫- إذاً والدك قتل والدتك؟‬
‫- هذا ما قالته هيئة المحلفين الثانية‬

299
00:21:54,439 --> 00:21:57,275
‫كانت هيئة المحلفين الأولى‬
‫منقسمة الآراء‬

300
00:21:58,359 --> 00:22:02,572
‫- وماذا عن مشاعرك؟‬
‫- إنها قصة معقدة أكثر‬

301
00:22:06,284 --> 00:22:10,872
‫إنه والدي، هناك جزء مني‬
‫لا يستطيع تصديق أنه فعل ذلك‬

302
00:22:12,999 --> 00:22:15,918
‫لكنني لا أستطيع تخيل‬
‫أن والدتي قد تفعل ذلك بنفسها أيضاً‬

303
00:22:17,253 --> 00:22:19,922
‫إذاً أمضيت كل تلك الأعوام‬
‫من دون معرفة ماذا حدث؟‬

304
00:22:20,298 --> 00:22:21,799
‫الجميع كان لديهم نظرية‬

305
00:22:23,468 --> 00:22:25,553
‫عائلة والدتي وعائلة والدي‬

306
00:22:26,971 --> 00:22:30,224
‫كان العيش بين العائلتين فوضوياً جداً‬

307
00:22:31,851 --> 00:22:37,815
‫والآن، يجب أن أمثل أمام لجنة الإطلاق المشروط‬
‫وأن أقنعهم بأنه شخص جيد يستحق فرصة أخرى‬

308
00:22:37,940 --> 00:22:41,152
‫مهلاً، لا بد من وجود‬
‫طريقة لمعرفة ماذا حدث حقاً‬

309
00:22:41,944 --> 00:22:46,699
‫- ربما يمكننا إلقاء نظرة أخرى على القضية‬
‫- أتعتقد بأنني لم أفعل ذلك؟‬

310
00:22:47,533 --> 00:22:52,538
‫تحدثت إلى أفراد العائلة والأصدقاء والمحققين‬
‫لكن الأمر يعود إلى المكان عينه‬

311
00:22:54,040 --> 00:22:56,084
‫لا يوجد سوى شخصان يعلمان‬
‫ماذا حدث حقاً‬

312
00:22:57,293 --> 00:22:59,796
‫- وأحدهما ميت‬
‫- وماذا عن الآخر؟‬

313
00:23:00,004 --> 00:23:01,464
‫يقسم إنه بريء‬

314
00:23:06,260 --> 00:23:08,429
‫حسناً، دعيني أذهب معك على الأقل‬

315
00:23:08,554 --> 00:23:14,185
‫- أستطيع حجز تذكرة طائرة و...‬
‫- لا، لا أريد هذا‬

316
00:23:15,395 --> 00:23:17,647
‫هذه ليست صدمة طفولتك يا (باك)، إنها صدمتي‬

317
00:23:19,774 --> 00:23:21,359
‫يجب أن أتعامل معها بمفردي‬

318
00:23:30,034 --> 00:23:32,453
‫- (بوبي)، لماذا أنت مستيقظ؟‬
‫- يجب أن تنظري إلى هذا‬

319
00:23:32,578 --> 00:23:35,289
‫لا، لا، لن أنظر إلى أي شيء‬

320
00:23:35,456 --> 00:23:37,583
‫تعال إلى السرير‬
‫ستكون تلك الأشرطة متواجدة في الصباح‬

321
00:23:37,792 --> 00:23:39,961
‫- لن يستغرق الأمر سوى ثانية، هيا‬
‫- لا، لا‬

322
00:23:43,798 --> 00:23:46,926
‫حسناً، ها هوا ذا‬
‫بعدما سرق الطاولة‬

323
00:23:47,510 --> 00:23:50,763
‫رجال الأمن تحركوا حالما‬
‫أدركوا أن هناك سرقة جارية، حسناً؟‬

324
00:23:50,888 --> 00:23:53,683
‫- ها هم ذا يلاحقونه‬
‫- كما يجب‬

325
00:23:53,808 --> 00:23:55,643
‫ولكن شاهدي هذا الآن‬

326
00:23:59,856 --> 00:24:01,482
‫ها هو ذا بعد بضعة ثوان‬

327
00:24:01,816 --> 00:24:04,861
‫- أين هم الحراس؟ اعرض ذلك المقطع مجدداً‬
‫- بالضبط‬

328
00:24:07,113 --> 00:24:11,033
‫- كيف تمكن من أن يسبقهم؟‬
‫- هذا هو السؤال المهم‬

329
00:24:11,159 --> 00:24:12,869
‫ألا تزال تعتقد‬
‫بأنها عملية سرقة داخلية؟‬

330
00:24:12,994 --> 00:24:15,705
‫(توني) قالت إن أحدهم يجب أن يوافق‬
‫على وضع الأقراص الإضافية على الطاولة‬

331
00:24:15,830 --> 00:24:17,832
‫لذا ربما كان رجال الأمن‬
‫يعرفون بالفعل‬

332
00:24:17,957 --> 00:24:21,878
‫انظر إليهم كيف توقفوا هناك‬
‫ربما فعلوا ذلك عمداً حقاً‬

333
00:24:22,003 --> 00:24:26,048
‫عملية سرقة داخلية، بالتخلص من المستحيل‬
‫لا يتبقى سوى غير المحتمل‬

334
00:24:26,174 --> 00:24:30,094
‫- حسناً أيها المتحاذق، اعرض ذلك مجدداً‬
‫- حسناً‬

335
00:24:32,930 --> 00:24:34,891
‫لا، لا، هيا‬

336
00:24:38,644 --> 00:24:43,065
‫لا أعتقد بأن هناك طريقة لإصلاحه؟‬
‫- أستطيع محاولة تجميعه، لكن...‬

337
00:24:46,319 --> 00:24:50,156
‫أو ربما هناك طريقة أخرى لاختبار نظريتنا‬

338
00:24:51,866 --> 00:24:54,577
‫- أي طريقة أخرى؟‬
‫- سرقة الكازينو‬

339
00:24:59,123 --> 00:25:01,375
‫- "من الحي؟"‬
‫- أجل‬

340
00:25:01,709 --> 00:25:05,713
‫هذا كل ما قالته‬
‫كان مجرد رجل تقابله عند الناصية‬

341
00:25:06,088 --> 00:25:08,591
‫- كانت تقابله بالتأكيد‬
‫- ماذا؟‬

342
00:25:08,758 --> 00:25:12,094
‫- لم أكن أتخيل ذلك وحسب‬
‫- أخبرني (كلايف) بأنهما كانا على علاقة‬

343
00:25:12,345 --> 00:25:17,266
‫وأعني علاقة حب كبيرة‬
‫وصديقتي ستحب هذا كثيراً‬

344
00:25:17,475 --> 00:25:20,478
‫- إنها تحب قصص الحب الجيدة‬
‫- وأنت لا تحبها؟‬

345
00:25:21,062 --> 00:25:24,232
‫- بحقك، أعلم أنك تشاهدها مع (كريستوفر)‬
‫- هكذا نتمرن على الإسبانية‬

346
00:25:24,524 --> 00:25:27,401
‫السؤال الحقيقي‬
‫هو ماذا يحدث تالياً في القصة؟‬

347
00:25:28,486 --> 00:25:32,532
‫لدي رقمه وأستطيع الاتصال به‬

348
00:25:33,282 --> 00:25:36,244
‫- لأطمئن عليه بعد سقوطه‬
‫- بالتأكيد‬

349
00:25:36,410 --> 00:25:42,542
‫مهلاً، لا تعرفين سبب انفصالهما، صحيح؟‬
‫ماذا إذا هناك صدمة كبيرة لا يجب الكشف عنها؟‬

350
00:25:43,417 --> 00:25:46,712
‫- منذ متى أصبحت منطقياً؟‬
‫- هل حدث شيء مع (تايلور)؟‬

351
00:25:46,838 --> 00:25:50,341
‫لا، أنتما محقان، إنها لن تنفصل عني‬

352
00:25:54,512 --> 00:25:56,389
‫أهذا كل ما ستخبرنا به؟‬
‫لا يزال لدينا...‬

353
00:25:57,181 --> 00:25:59,267
‫- حسناً‬
‫- ٣ دقائق؟‬

354
00:26:00,518 --> 00:26:06,107
‫كيف تمكنت من التفوق على مدة إحضار (باك)‬
‫للقهوة بمقدار ٣ دقائق تقريباً؟‬

355
00:26:06,274 --> 00:26:08,401
‫اتصلت مسبقاً‬
‫ودخلت لأجد الأكواب جاهزة‬

356
00:26:08,568 --> 00:26:10,528
‫من الأفضل أن يكون هذا حليب الشوفان‬

357
00:26:13,656 --> 00:26:15,575
‫بئساً، لقد أحضر الطلب الصحيح حتى‬

358
00:26:17,243 --> 00:26:20,329
‫شراب الصودا، مخفوق وليس محرّكاً‬

359
00:26:20,496 --> 00:26:23,082
‫- أتفهّم سبب إحضارك للشراب، لكن من أجلي؟‬
‫- نحن نعمل هنا‬

360
00:26:23,249 --> 00:26:27,920
‫حقاً؟ لأنني أشعر بأننا نلعب‬
‫ولا أقول إنني أمانع ذلك‬

361
00:26:28,713 --> 00:26:32,091
‫- سأحتاج إلى القليل من الفودكا في هذا الكأس‬
‫- حسناً يا سيدتي‬

362
00:26:32,341 --> 00:26:36,637
‫اللاعبون الأثرياء كانوا هنا وكانت توجد‬
‫أقراص تفوق قيمتها المليون دولار هناك‬

363
00:26:36,846 --> 00:26:39,974
‫ومما أتذكر من الأشرطة‬
‫كان رجال الأمن هناك‬

364
00:26:41,267 --> 00:26:44,145
‫حسناً، دعيني آخذ حقيبتك‬

365
00:26:44,770 --> 00:26:48,399
‫- إنها لا تناسب ما ترتديه‬
‫- أهذا ما تعتقدينه؟ حسناً‬

366
00:26:48,649 --> 00:26:50,359
‫أنا راكب الدراجة اللص وأنت حارسة‬

367
00:26:50,610 --> 00:26:54,947
‫خذي موضعك، وحالما أمسك بها‬
‫طارديني وسأحاول أن أهرب‬

368
00:26:55,072 --> 00:26:58,284
‫نحن نقوم بتبادل الأدوار‬
‫علنياً أكثر من اللزوم‬

369
00:26:58,409 --> 00:27:01,579
‫- سنتعقب أثره وسنكتشف كيف هرب اللص‬
‫- كما تقول‬

370
00:27:01,704 --> 00:27:06,667
‫تذكري أن الأمر لا يتعلق بالسرعة، بل بالمسافة‬
‫لذا إذا جاريت خطاي، يجب أن ننجح‬

371
00:27:06,792 --> 00:27:08,502
‫- إذاً لنلعب‬
‫- لنلعب‬

372
00:27:21,557 --> 00:27:24,018
‫- لم تركضي؟‬
‫- جاريت خطاك‬

373
00:27:24,268 --> 00:27:25,895
‫حسناً، لنفعل ذلك مجدداً‬

374
00:27:33,361 --> 00:27:34,737
‫لنفعل ذلك مجدداً‬

375
00:27:39,075 --> 00:27:42,578
‫حسناً، الأمر يحدث هنا كل مرة‬
‫في هذا المكان الذي لا يقع في مجال المراقبة‬

376
00:27:42,703 --> 00:27:45,623
‫- إذاً لماذا لم يمسك به رجال الأمن؟‬
‫- لأنه تراجع‬

377
00:27:47,041 --> 00:27:49,126
‫باحة الركن والدراجات النارية هناك‬

378
00:27:49,335 --> 00:27:52,338
‫لكن بطريقة ما، تمكن من الهرب منهم‬
‫وأتى إلى مكان ما هنا‬

379
00:27:52,755 --> 00:27:58,135
‫وخرج من ذلك الباب، وهذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لا أرى كيف سيصل من هنا إلى هناك بسرعة‬

380
00:27:58,260 --> 00:28:01,305
‫(بوبي)، هناك مضمار سباق كامل‬
‫في الخارج‬

381
00:28:01,430 --> 00:28:04,850
‫- ربما قفز فوق المقاعد وهرب إلى هناك‬
‫- سيدتي؟‬

382
00:28:05,267 --> 00:28:06,686
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

383
00:28:08,354 --> 00:28:10,147
‫- شكراً‬
‫- مطافئ الحريق‬

384
00:28:10,648 --> 00:28:12,441
‫لا أصدق أنني‬
‫لم ألحظ ذلك من قبل، انظري‬

385
00:28:12,817 --> 00:28:14,902
‫الرمز ينص على أنها يجب‬
‫أن تكون على ارتفاع متر‬

386
00:28:15,027 --> 00:28:18,531
‫أثناء دخوله، يبدو أن طول‬
‫سائق الدراجة اللص ١،٨٢ متراً‬

387
00:28:19,573 --> 00:28:21,075
‫لكن عندما يغادر...‬

388
00:28:22,618 --> 00:28:24,578
‫أثناء خروجه، كان اللص أقصر‬
‫مما كان عليه عندما دخل‬

389
00:28:24,745 --> 00:28:27,790
‫- لم يتراجع، بل كان لديه بديل‬
‫- ماذا تظن؟‬

390
00:28:28,249 --> 00:28:30,251
‫- ١،٧؟ ١،٧٢ سنتم؟‬
‫- أجل‬

391
00:28:30,960 --> 00:28:34,338
‫الرقيب (غرانت)‬
‫لم أكن أعلم أنك ما زلت تعملين على القضية‬

392
00:28:34,505 --> 00:28:37,967
‫هذا زوجي (بوبي ناش)‬
‫وكنت أريد أن أريه المكان‬

393
00:28:38,467 --> 00:28:40,553
‫أجل، كانت تخبرني عن سائق الدراجة اللص‬

394
00:28:40,845 --> 00:28:44,515
‫- ماذا؟‬
‫- اللص، هذا مجرد اسم ابتكرته له‬

395
00:28:44,890 --> 00:28:48,310
‫- هل كنت تعملين هنا آنذاك؟‬
‫- أجل، كنت موزعة‬

396
00:28:48,561 --> 00:28:51,689
‫لكن ليس في ذلك الصباح‬
‫لأنني كنت في الصف في كلية الأعمال‬

397
00:28:51,856 --> 00:28:54,358
‫كنت أدرس في النهار‬
‫وأوزع الأوراق في الليل‬

398
00:28:54,525 --> 00:28:58,696
‫- والآن أنت تديرين المكان‬
‫- لم أكن أريد الوقوف بجانب الطاولة إلى الأبد‬

399
00:28:59,280 --> 00:29:05,369
‫بينما أنتما هنا، عليكما تفقد المطعم‬
‫سيسرّنا تقديم وجبة لذيذة وزجاجة نبيذ لكما‬

400
00:29:05,494 --> 00:29:08,914
‫- حسناً...‬
‫- هذا لطف شديد منك، لكننا لا نستطيع قبوله‬

401
00:29:09,040 --> 00:29:13,502
‫حسناً، إذا غيرتما رأيكما‬
‫تعرفان أين يمكنكما أن تجداني‬

402
00:29:15,921 --> 00:29:20,009
‫- كان ذلك مثيراً للاهتمام‬
‫- أتفكر في ما أفكر فيه؟‬

403
00:29:22,678 --> 00:29:24,930
‫- ١،٧ متراً‬
‫- ربما ١،٧٢ متراً‬

404
00:29:35,113 --> 00:29:38,950
‫- (بيسكوبينغ)، يتناغم مع (ديسكو كينغ)؟‬
‫- لقد تذكرت‬

405
00:29:39,409 --> 00:29:42,829
‫إنه ليس اسماً شائعاً‬
‫لكنه صادفني مجدداً هذا الصباح‬

406
00:29:43,330 --> 00:29:47,918
‫كان هناك (جيمي بيسكوبينغ) وكان زبوناً منتظماً‬
‫في (ذا فيرويل) في عام ١٩٨٧‬

407
00:29:48,877 --> 00:29:52,005
‫كان ذلك عمي الذي توفي قبل‬
‫بضعة أسابيع بسبب سرطان المعدة‬

408
00:29:52,381 --> 00:29:53,840
‫أنا متأسفة على خسارتك‬

409
00:29:54,383 --> 00:29:59,012
‫- هل أعطاك الشريحة قبل وفاته؟‬
‫- وجدتها عندما كنت أنظف منزله أنا ووالدي‬

410
00:29:59,346 --> 00:30:01,264
‫لكن هذا ليس كل ما وجدته‬

411
00:30:06,395 --> 00:30:08,772
‫- (جيمي)‬
‫- هل كنتما على علاقة؟‬

412
00:30:09,106 --> 00:30:13,860
‫لم يكن أحد يعلم، كان الرؤساء‬
‫لا يقبلون مواعدة الموظفين للاعبين‬

413
00:30:13,985 --> 00:30:16,780
‫ربما كانوا يخشون‬
‫أن يمنحوهم معلومات داخلية؟‬

414
00:30:17,447 --> 00:30:20,409
‫ككيفية سرقة كازينو على سبيل المثال؟‬

415
00:30:21,284 --> 00:30:22,786
‫كان هناك حاجة إلى عملكما معاً‬

416
00:30:23,036 --> 00:30:28,959
‫"كان على الحراس مطاردة أحدكما إلى الخارج‬
‫ليخرج الآخر من الخلف مع النقود"‬

417
00:30:30,585 --> 00:30:33,797
‫لم تكن عملية سرقة حقاً‬
‫لأن الكازينو استعاد الأقراص‬

418
00:30:34,381 --> 00:30:35,757
‫أريد استبدال الأقراص‬

419
00:30:35,924 --> 00:30:39,010
‫"تخلصنا من الأقراص ذات القيمة المرتفعة‬
‫لأننا كنا نعلم أنه من السهل تعقب أثرها"‬

420
00:30:39,136 --> 00:30:40,846
‫المعذرة، نسيت قرصاً‬

421
00:30:41,263 --> 00:30:45,392
‫"وتقاسمنا البقية، استخدمت حصتي‬
‫لأنهي دراستي ولأحصل على شهادتي"‬

422
00:30:45,600 --> 00:30:48,353
‫- "ولأرتقي في مراتب الشركة"‬
‫- "وماذا عن حصة (جيمي)؟"‬

423
00:30:51,106 --> 00:30:52,524
‫فشل اللاعب‬

424
00:30:52,858 --> 00:30:54,359
‫"استعادوا حصته أيضاً"‬

425
00:30:55,110 --> 00:30:59,322
‫- هل أنا قيد الاعتقال؟‬
‫- لا يسعنا فعل أي شيء قانونياً الآن‬

426
00:30:59,614 --> 00:31:03,160
‫صدقيني، لقد بحثت‬
‫لكنني تحدثت إلى رؤساء عملك‬

427
00:31:04,995 --> 00:31:06,830
‫هل كان يجب أن يعرفوا حقاً؟‬

428
00:31:06,997 --> 00:31:10,542
‫- كان بإمكاني التقاعد باكراً بشكل هادئ‬
‫- لا أحب الهدوء حقاً‬

429
00:31:41,573 --> 00:31:43,033
‫(باك)؟‬

430
00:31:44,159 --> 00:31:45,869
‫طلبت منك ألا تأتي‬

431
00:31:47,078 --> 00:31:52,709
‫تعرفينني، أنا لا أنصت دائماً‬
‫هل أنت بخير؟‬

432
00:31:53,960 --> 00:31:58,089
‫لا، لم أستطع فعل ذلك‬

433
00:31:59,758 --> 00:32:03,470
‫لم أستطع الوقوف وقول إنه‬
‫يستحق فرصة أخرى بينما...‬

434
00:32:06,723 --> 00:32:08,141
‫لست متأكدة من أنه يستحقها‬

435
00:32:10,560 --> 00:32:13,855
‫لا بد من أن ذلك كان صعباً جداً‬

436
00:32:14,689 --> 00:32:20,904
‫لكن من الشجاعة‬
‫الاعتراف بمشاعرك الحقيقية‬

437
00:32:21,696 --> 00:32:23,865
‫أخبرني بأنني ابنة سيئة...‬

438
00:32:27,327 --> 00:32:29,412
‫بعد كل ما فعله من أجلي‬

439
00:32:32,958 --> 00:32:36,670
‫- وكيف أنه كان يساندني دائماً لكنني خذلته...‬
‫- مهلاً، مهلاً، لم تفعلي ذلك‬

440
00:32:37,629 --> 00:32:40,715
‫لم تفعلي ذلك، اتفقنا؟‬
‫أنت تفعلين ما هو صائب بالنسبة إليك‬

441
00:32:41,216 --> 00:32:45,220
‫- وإذا لا يستطيع فهم ذلك...‬
‫- ربما كان يجب أن تتحدث إليه‬

442
00:32:49,182 --> 00:32:51,268
‫أعتقد بأن كلانا أتينا إلى هنا دون فائدة‬

443
00:32:53,186 --> 00:32:55,814
‫- لا توجد أجوبة هنا‬
‫- هذا ليس سبب مجيئي‬

444
00:32:57,023 --> 00:32:58,900
‫لم آت إلى هنا إلا من أجلك‬

445
00:33:00,986 --> 00:33:02,404
‫في حال كنت بحاجة إلي‬

446
00:33:17,502 --> 00:33:22,507
‫"لم آت إلى هنا منذ وقت طويل‬
‫ولم يتغير المكان على الإطلاق"‬

447
00:33:22,632 --> 00:33:26,219
‫هل كنت تأتين إلى هنا كثيراً؟‬
‫لا أتذكر ذلك‬

448
00:33:27,012 --> 00:33:28,847
‫قبل ولادتك بكثير‬

449
00:33:36,146 --> 00:33:38,231
‫إذاً ماذا يجري؟‬

450
00:33:38,898 --> 00:33:43,737
‫أعلم أنك لم تصطحبيني لتناول البيتزا‬
‫بمفردنا لأنك ترغبين بذلك وحسب‬

451
00:33:44,112 --> 00:33:50,285
‫- ما الأخبار المريعة التي ستخبرينني بها؟‬
‫- ليست مريعة، إنها...‬

452
00:33:53,121 --> 00:33:56,833
‫- مرحباً يا (أنتونيا)‬
‫- (كلايف)‬

453
00:34:00,545 --> 00:34:04,549
‫هذه لك، سررت برؤيتك مجدداً يا (أنتونيا)‬

454
00:34:06,384 --> 00:34:09,971
‫شكراً لك، تبدو بحالة جيدة‬

455
00:34:10,972 --> 00:34:15,352
‫ليس كما كنت قبل ٣٠ عاماً‬
‫لكن الوقت يفعل ذلك بالشخص‬

456
00:34:19,356 --> 00:34:26,237
‫- أتود الانضمام إلينا يا (كلايف)؟ أستطيع...‬
‫- هذا يكفي يا (هنرييتا)، لن أبقى هنا‬

457
00:34:28,406 --> 00:34:32,327
‫أنا متأسفة يا (كلايف)‬
‫لكنك أتيت إلى هنا دون فائدة‬

458
00:34:35,664 --> 00:34:38,917
‫- (أنتونيا)...‬
‫- أنا متأسفة جداً، دعني أتحدث إليها‬

459
00:34:39,042 --> 00:34:42,754
‫أمي، أمي، هل أنت بخير؟‬

460
00:34:42,879 --> 00:34:45,715
‫- لم أكن أعني...‬
‫- لكنك فعلت ذلك‬

461
00:34:45,840 --> 00:34:49,135
‫هذه طبيعتك، لا يمكنك ترك شيء بمفرده‬

462
00:34:49,260 --> 00:34:53,765
‫- لا، لقد ظننت...‬
‫- هناك سبب خلف كونه ماضياً يا (هنرييتا)‬

463
00:34:53,890 --> 00:34:56,601
‫من الأفضل أن يبقى ما حدث في الماضي‬

464
00:35:19,828 --> 00:35:23,999
‫أنا متأسفة لأنني لم أخبرك عن والديّ‬

465
00:35:24,875 --> 00:35:32,341
‫لا بأس، أتفهّم أيضاً طبيعة العائلة المعقدة‬
‫التي لا يمكن لنا أن نصفها‬

466
00:35:34,760 --> 00:35:38,263
‫بعد أن دخل إلى السجن‬
‫ذهبت لأعيش مع خالتي‬

467
00:35:39,097 --> 00:35:43,018
‫كنت أقابل أشخاصاً جدد‬
‫وكان ثمة دائماً لحظات‬

468
00:35:44,645 --> 00:35:46,021
‫تلك...‬

469
00:35:46,188 --> 00:35:49,233
‫النظرة على وجوههم‬
‫عندما يدركون من أكون‬

470
00:35:50,943 --> 00:35:53,445
‫وكأنني كنت أفهم ما يفكرون فيه‬

471
00:35:55,489 --> 00:35:59,201
‫إذاً... أنت تلك الفتاة‬

472
00:36:01,912 --> 00:36:06,375
‫إذاً عندما كبرت بما يكفي‬
‫انتقلت إلى مكان‬

473
00:36:06,500 --> 00:36:08,627
‫حيث لا أحد يعرف تلك الفتاة‬

474
00:36:14,049 --> 00:36:18,220
‫أعتاش على سرد قصص الآخرين لأنني...‬

475
00:36:18,971 --> 00:36:21,181
‫أكره أن أخبر قصتي‬

476
00:36:31,817 --> 00:36:33,443
‫أنا آسف‬

477
00:36:35,070 --> 00:36:36,738
‫أنا أيضاً‬

478
00:36:46,081 --> 00:36:47,541
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

479
00:36:50,877 --> 00:36:52,379
‫أنا بخير‬

480
00:36:53,338 --> 00:36:55,424
‫هل ما زلت غاضبة مني على...‬

481
00:36:57,426 --> 00:36:58,885
‫التدخّل؟‬

482
00:36:59,845 --> 00:37:02,848
‫أشعر ببعض الكآبة‬

483
00:37:05,142 --> 00:37:07,602
‫ثمة الكثير من الصور لك ولي‬

484
00:37:08,020 --> 00:37:09,771
‫أما أبي فلا يوجد له‬

485
00:37:09,938 --> 00:37:14,026
‫أود أن أقول إن السبب‬
‫لأنه كان يحمل الكاميرا‬

486
00:37:14,860 --> 00:37:17,696
‫لكن كلانا نعلم أن هذا‬
‫ليس صحيحاً‬

487
00:37:18,280 --> 00:37:21,616
‫لم يكن موجوداً قط‬
‫حتى خلال وجوده‬

488
00:37:23,035 --> 00:37:25,871
‫كانت علاقة يا (هنرييتا)‬

489
00:37:26,330 --> 00:37:31,877
‫بيني وبين (كلايف)‬
‫بينما كنت متزوجة من أبيك‬

490
00:37:33,211 --> 00:37:34,755
‫لست متفاجئة‬

491
00:37:34,880 --> 00:37:40,177
‫إظهار غضبك عندما قدّم لك الرجل‬
‫الأزهار هو دليل‬

492
00:37:40,469 --> 00:37:45,140
‫المرة الأخيرة التي رأيت فيها (كلايف)‬
‫كانت عام ١٩٧٨‬

493
00:37:45,724 --> 00:37:47,726
‫طلب مني أن أهرب معه‬

494
00:37:47,851 --> 00:37:51,021
‫- كنت ستتركين أبي؟‬
‫- أعلم أن هذا خاطئ، لكن...‬

495
00:37:52,898 --> 00:37:59,196
‫عندما تكلّم (كلايف) عن المستقبل‬
‫الذي بوسعنا تأسيسه معاً‬

496
00:38:00,864 --> 00:38:02,324
‫رأيت ذلك‬

497
00:38:04,034 --> 00:38:06,536
‫وأردت ذلك من كل قلبي‬

498
00:38:09,664 --> 00:38:13,293
‫لكن في اليوم الذي‬
‫كان يفترض بي مقابلته‬

499
00:38:16,922 --> 00:38:18,632
‫تخلفت عن الموعد‬

500
00:38:19,049 --> 00:38:21,843
‫- كانت لديّ أسبابي‬
‫- لمَ قد...‬

501
00:38:25,514 --> 00:38:29,017
‫انتظري، ١٩٧٨‬

502
00:38:33,146 --> 00:38:35,315
‫- أنا‬
‫- اتصل الطبيب‬

503
00:38:35,482 --> 00:38:37,526
‫في اليوم الذي كان يفترض بنا الرحيل‬

504
00:38:37,859 --> 00:38:40,570
‫كنت مستعدة لترك زوجي‬

505
00:38:40,987 --> 00:38:44,699
‫لكنني لم أتمكّن من التخلّي‬
‫عن والد طفلي‬

506
00:38:44,825 --> 00:38:49,955
‫- هل أنت متأكدة من أن أبي...‬
‫- (هنرييتا)‬

507
00:38:50,080 --> 00:38:52,207
‫هذا ليس (موري بوفيش)‬

508
00:38:52,666 --> 00:38:55,252
‫نعم، أنا متأكدة‬

509
00:39:02,884 --> 00:39:04,261
‫ما هذا؟‬

510
00:39:06,054 --> 00:39:07,556
‫رقم (كلايف)‬

511
00:39:07,722 --> 00:39:11,685
‫لم أكن متأكدة مما إن كان عليّ المخاطرة‬
‫بإغضابك مجدداً إن أعطيتك إياه، لكن...‬

512
00:39:12,769 --> 00:39:14,229
‫- الآن‬
‫- عزيزتي‬

513
00:39:14,813 --> 00:39:19,526
‫- فات الأوان عليّ أنا و(كلايف)‬
‫- لا تعرفين هذا‬

514
00:39:19,818 --> 00:39:21,486
‫ربما المستقبل‬

515
00:39:21,653 --> 00:39:24,948
‫الذي تصوّرته عندها‬
‫ربما يتحقق الآن‬

516
00:39:25,198 --> 00:39:28,743
‫وكل ما عليك فعله‬
‫هو خوضه‬

517
00:39:32,789 --> 00:39:34,166
‫أنت لست...‬

518
00:39:35,667 --> 00:39:37,127
‫خجولة بي؟‬

519
00:39:39,754 --> 00:39:44,843
‫كلا، أعلم أن الأمور‬
‫لم تكن جيدة مع أبي قط‬

520
00:39:44,968 --> 00:39:46,553
‫وأنك كنت لوحدك‬

521
00:39:46,970 --> 00:39:49,723
‫وحزينة لوقت طويل يا أمي‬

522
00:39:51,683 --> 00:39:53,435
‫إذاً لا أشعر بالخجل‬

523
00:39:53,977 --> 00:39:58,565
‫بل أنا سعيدة أن أحدهم أحبك‬

524
00:39:59,941 --> 00:40:01,443
‫قبل أن أفعل‬

525
00:40:06,865 --> 00:40:08,492
‫شكراً!‬

526
00:40:14,581 --> 00:40:16,875
‫- مرحباً‬
‫- "نحن هنا "‬

527
00:40:17,834 --> 00:40:20,003
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نلعب الـ(جين)‬

528
00:40:20,253 --> 00:40:22,130
‫- وأنا أفوز‬
‫- بحقك!‬

529
00:40:22,255 --> 00:40:25,175
‫- ٢ من ٣‬
‫- لا تعلم متى عليك الانسحاب، أليس كذلك؟‬

530
00:40:25,300 --> 00:40:26,968
‫- سررت برؤيتكما‬
‫- ماذا؟‬

531
00:40:27,093 --> 00:40:29,095
‫نقوم بأشياء من شيم الأزواج المسنين‬
‫مثل لعب الورق؟‬

532
00:40:29,221 --> 00:40:31,473
‫- ونحل الجرائم‬
‫- نحن بارعان في هذا‬

533
00:40:31,598 --> 00:40:35,644
‫هذا لكما، وصل عن طريق الخطأ‬
‫إلى بريدي ذلك اليوم‬

534
00:40:35,769 --> 00:40:39,272
‫طالبت بتغيير العنوان‬
‫يجب أن تتوقفا عن تلقي بريدي قريباً‬

535
00:40:39,439 --> 00:40:41,274
‫نرحّب بمرورك بنا‬
‫في أي وقت‬

536
00:40:41,441 --> 00:40:44,486
‫- مع إنذار مسبق نوعاً ما‬
‫- نعم، مفهوم‬

537
00:40:44,861 --> 00:40:46,947
‫سأقابل صديق على العشاء‬
‫لذا سأذهب‬

538
00:40:47,113 --> 00:40:49,574
‫- حسناً، استمتعي بوقتك‬
‫- أنت أيضاً‬

539
00:40:49,741 --> 00:40:51,201
‫وداعاً‬

540
00:40:57,791 --> 00:41:02,837
‫- هل نستمتع؟‬
‫- نحن على وشك أن نفعل‬

541
00:41:08,843 --> 00:41:11,638
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

542
00:41:13,056 --> 00:41:16,351
‫- لست متأكدة مما تذكرينه‬
‫- أنقذت حياتي‬

543
00:41:17,143 --> 00:41:19,896
‫- شكراً لك على هذا‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

544
00:41:21,189 --> 00:41:24,276
‫عزيزتي، هل أنت متأكدة من أنك لست غاضبة مني‬
‫لأنني أتيت إلى (أوكلاهوما)؟‬

545
00:41:25,235 --> 00:41:27,612
‫في الواقع، بصراحة، أنا...‬

546
00:41:28,154 --> 00:41:30,448
‫- أحبك على فعل هذا‬
‫- رائع، لأن...‬

547
00:41:33,618 --> 00:41:34,995
‫ماذا؟‬

548
00:41:35,120 --> 00:41:38,415
‫لا تجعل الأمر يبدو غريباً، أحبك!‬

549
00:41:40,417 --> 00:41:42,002
‫جيد‬

550
00:41:43,128 --> 00:41:44,504
‫أنا أيضاً أحبك‬

551
00:42:11,489 --> 00:42:13,241
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

552
00:42:13,366 --> 00:42:16,119
‫- عذراً على تأخيري‬
‫- الأمر يستحق الانتظار!‬

553
00:42:20,665 --> 00:42:22,500
‫(تايلور كيلي)‬

554
00:42:22,959 --> 00:42:24,961
‫أظن أنني أصبحت أعرف جميع أسرارك‬

555
00:42:25,712 --> 00:42:27,172
‫في الواقع...‬

556
00:42:28,965 --> 00:42:30,717
‫(كيلي) هو اسمي الأوسط‬

557
00:42:54,115 --> 00:42:55,575
‫أمي؟‬

558
00:43:02,082 --> 00:43:04,417
‫"(توني)، ذهبت في نزهة مع صديق قديم"‬

559
00:43:05,919 --> 00:43:08,254
‫"لا تنتظري"‬

560
00:43:22,600 --> 00:43:26,600
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

