﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:00,000 --> 00:00:05,680
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA & SORA :ترجمة وتدقيق

3
00:00:36,086 --> 00:00:40,576
!أنا شقيقك، جي وون أوبا

4
00:00:41,986 --> 00:00:46,046
.لقد أخطأت، سون جاي أوبا

5
00:00:46,046 --> 00:00:50,156
.لقد أخطأت، لا أستطيع سماعَ شيء

6
00:00:50,176 --> 00:00:53,846
...سون جاي أوبا، لا أستطيع سماعَ شيء

7
00:00:53,846 --> 00:00:56,176
...لقد أخطأت، سون جاي أوبا

8
00:00:56,176 --> 00:01:00,666
.لقد أخطأت، لم أسمع شيئًا

9
00:01:00,666 --> 00:01:02,356
...أوبا، أنا آسفة

10
00:01:02,356 --> 00:01:05,116
.جي سوو، لا بأس

11
00:01:06,276 --> 00:01:09,646
.كل شيء على مايُرام

12
00:01:39,949 --> 00:01:43,619
.يقولونَ بأنّ حالةَ تشا جي سوو غريبة

13
00:02:01,909 --> 00:02:06,009
<i> .لمْ تستمعي ليّ وتأذيتِ حتّى </i>

14
00:02:06,699 --> 00:02:11,319
<i> .لا بأس، هذا لأنكِ تفاجأتِ</i>

15
00:02:12,079 --> 00:02:16,089
<i>.لنْ يحدث شيء بعد الآن، جي سوو</i>

16
00:02:31,019 --> 00:02:34,109
.تشا جي وون عثرَ على جي سوو

17
00:02:34,699 --> 00:02:42,529
دعنا نُشاهد الآن كيف سيتشبّث
 .مين سون جاي للبقاء على قيد الحياة

18
00:02:44,509 --> 00:02:47,329
..قمنا بالاشعة المقطعية للدماغ، ولكن

19
00:02:47,329 --> 00:02:50,509
،عندما كُسرَ العظم الوتدي للجمجمة
.تلفتْ الأعصاب البصرية

20
00:02:50,509 --> 00:02:53,209
هل أنتَ واثق؟

21
00:02:53,239 --> 00:02:57,329
كيف يمكن أن يكونَ كِلا الجانبين مضغوطان؟
  هذه حالةٌ نادرة، أليس كذلك؟

22
00:02:57,329 --> 00:03:03,389
،سيكون علينا إجراء فحصٍ شامل لها
 .ولكنّ مبدئيًا، إنها عمياء في كِلتا العينان

23
00:03:05,589 --> 00:03:08,479
.كيف يُمكنني إخبار بلاك بهذا

24
00:03:10,209 --> 00:03:11,739
!هيونغ

25
00:03:12,219 --> 00:03:14,099
قلتَ ما الذي حدث؟

26
00:03:14,709 --> 00:03:17,589
سألتُكَ ما الذي حدثَ لـ جي سوو؟

27
00:03:17,589 --> 00:03:19,729
.كما أخبرتك

28
00:03:29,149 --> 00:03:32,869
.سوان، غطّي عينايَ رجاءً

29
00:03:38,629 --> 00:03:42,179
 .لا أستطيع رؤيةَ أيّ شيء في الوقت الحالي

30
00:03:42,649 --> 00:03:46,049
.لا أستطيع رؤيتكِ أيضًا، أنا آسف

31
00:03:47,749 --> 00:03:50,789
.أعلم، افعلْ ما تريد القيام به

32
00:03:51,799 --> 00:03:54,269
،إذا كنتُ أريدُ معاقبتهم على جريمتهم

33
00:03:56,499 --> 00:03:59,279
 .فلا بدُ ليّ من العودة إلى كونيْ تشا جي وون

34
00:04:00,689 --> 00:04:03,929
.سأكونُ بانتظاركَ مع جي سوو

35
00:04:05,029 --> 00:04:08,269
.لا تغفرْ لهم، أبدًا

36
00:04:13,449 --> 00:04:15,849
!الشرطة

37
00:04:28,489 --> 00:04:31,459
.حصلنا على تقرير بأنّ المتهم تشا جي وون هُنا

38
00:04:31,459 --> 00:04:35,299
انتظر لحظة. هل تملكُ مذكرة تفتيش؟

39
00:04:39,489 --> 00:04:42,289
!اُدخلوا -
  ..محقق تشوي -

40
00:04:42,289 --> 00:04:44,429
..انتظروا -
 !ابتعد -

41
00:04:46,439 --> 00:04:47,729
أينَ تشا جي وون؟

42
00:04:47,729 --> 00:04:50,789
ما الذي يجري؟
 .لقد نامتْ للتو

43
00:04:50,789 --> 00:04:54,319
"ألمْ ترى على الباب عبارة "الرجاء الهدوء
 !اخرج، اخرج

44
00:04:54,319 --> 00:04:56,359
.اُنظري، مراسلة كيم

45
00:04:57,569 --> 00:05:01,689
<i> ،المشتبه بهِ تشا جي وون هربَ بعيدًا
 .احجبوا المنطقة وامنعوهُ من الابتعاد </i>

46
00:05:12,339 --> 00:05:15,889
اُتركها، ما الذي تعرفهُ حتّى تأخذها؟

47
00:05:15,919 --> 00:05:17,809
!تحدّث في مركز الشرطة، في المركز

48
00:05:17,809 --> 00:05:20,779
أينَ أذهبُ تاركةً المريضة خلفي؟
 .لا أستطيعُ الذهاب

49
00:05:20,779 --> 00:05:23,009
 .لقد تركتِ تشا جي وون، المُتهم بالقتل، يهرب

50
00:05:23,009 --> 00:05:26,399
،يُمكنكِ أنْ تواجهي اتّهامًا جنائيًا
 .لو اكتشفنا عن تورّطكِ معه

51
00:05:26,419 --> 00:05:29,449
 هل تطلبُ مرافقتها بطواعية؟

52
00:05:30,469 --> 00:05:34,249
.هذا صحيح، صحيح
 .لا يمكنكَ إجبارُها بهذه الطريقة

53
00:05:34,249 --> 00:05:36,249
.عليك أن تطلبَ موافقتها

54
00:05:36,249 --> 00:05:38,859
لا توافقين، صحيح؟

55
00:05:38,859 --> 00:05:39,689
.إنها غيرُ موافقة

56
00:05:39,689 --> 00:05:45,579
 إذا كنتَ بحاجةٍ لشهادتها، فستذهبُ للمركز
 في وقتٍ آخر للتعاون مع التحقيق، أأنتَ راضي؟

57
00:05:46,989 --> 00:05:49,999
الذي قدّم البلاغ، من كان؟

58
00:06:00,429 --> 00:06:04,709
..جي وون، أنا آسف

59
00:06:04,709 --> 00:06:09,709
لا يُمكنكَ أبدًا إخبارهُ
 بأنني أبلغتُ عنه، حسنًا؟

60
00:06:33,159 --> 00:06:35,719
..أوبا

61
00:06:40,199 --> 00:06:43,899
.جي وون أوبا

62
00:06:50,359 --> 00:06:53,269
من أنت؟

63
00:06:54,719 --> 00:06:57,569
من أنت؟

64
00:06:59,779 --> 00:07:02,219
..أوبا

65
00:07:02,219 --> 00:07:05,669
...أوبا.. جي وون أوبا

66
00:07:05,669 --> 00:07:07,189
!أوبا

67
00:07:07,189 --> 00:07:10,119
...أوبا! جي وون أوبا

68
00:07:20,589 --> 00:07:22,859
<i> .لا تتظاهر وكأنكَ شقيقي</i>

69
00:07:22,859 --> 00:07:26,959
<i> .أنا وأنتَ لا نتشارك ولا أيّ قطرةٍ دم</i>

70
00:07:37,429 --> 00:07:41,289
بالرُغم من أنكِ حامل، كيف يمكنكِ
 .عدم الاسترخاء ولو ليومٍ واحد

71
00:07:41,289 --> 00:07:43,519
!ابنتي، ابنتي

72
00:07:43,519 --> 00:07:45,919
....ما الذي يحدث؟ سيدتي للتوّ

73
00:07:45,919 --> 00:07:49,489
.جي سوو.. لقد وجدوا جي سوو -
 ماذا؟ -

74
00:07:49,489 --> 00:07:52,979
انها في المشفى، تلقيتُ مكالمةً للتوّ
 .من جي وون، لنذهبْ بسرعة

75
00:07:52,979 --> 00:07:55,369
.انتظر لحظة

76
00:07:56,779 --> 00:08:00,409
ماذا تفعلين بدلاً من الاستعداد؟ -
  أنا أيضًا؟ -

77
00:08:00,409 --> 00:08:04,579
.لا بُد ليّ من القيادة
 ماذا لو أصابها شيءٌ بسبب الدهشة؟

78
00:08:04,579 --> 00:08:06,509
.حسنًا

79
00:08:06,509 --> 00:08:10,779
.يُمكنك الانتظار في الخارج
 .سنرتدي ملابسنا ونغادر

80
00:08:12,989 --> 00:08:16,699
.حسنًا، لنُسرع ونذهب

81
00:08:19,619 --> 00:08:21,189
!ما الذي تفعلينه، بسرعة

82
00:08:21,189 --> 00:08:23,389
.حسنًا

83
00:08:43,379 --> 00:08:46,689
...جي سوو -
.تناولتْ للتو مهدئًا للأعصاب -

84
00:08:46,689 --> 00:08:48,359
...جي سوو

85
00:08:48,359 --> 00:08:50,949
.لنتحدث في الخارج

86
00:08:52,309 --> 00:08:55,519
ما الخطبْ مع جي سوو؟

87
00:08:56,899 --> 00:09:00,629
.جي سوو، أنا ماري

88
00:09:01,679 --> 00:09:04,589
.جي سوو

89
00:09:08,829 --> 00:09:11,139
أونّي؟

90
00:09:22,229 --> 00:09:23,879
..ماري أونّي

91
00:09:24,579 --> 00:09:28,209
 [ توكيل رسمي لاجتماع المساهمين ]

92
00:09:32,319 --> 00:09:34,879
اسم المُساهم:  تشا جي سوو
 بتاريخ: 1 ديسمبر 2011

93
00:10:53,839 --> 00:10:57,559
،منْ فعلَ ذلكَ بـ جي سوو ليسَ أنا
 .بل بايك يون دوو

94
00:10:57,559 --> 00:10:59,489
أما زلتَ لمْ تفهم؟

95
00:10:59,489 --> 00:11:01,549
.أنتَ قاتل

96
00:11:01,549 --> 00:11:03,819
أتعتقد أنّ لا شيء سيحدثُ لك بعد هذا؟

97
00:11:04,799 --> 00:11:09,359
 ،السجن أو الجحيم
 !سآخذكَ معي

98
00:11:09,359 --> 00:11:13,399
..نعم، خُذني

99
00:11:15,329 --> 00:11:17,259
!أعدّ جي سوو إلى ما كانتْ عليه

100
00:11:17,259 --> 00:11:19,529
!شقيقتي تشا جي سوو

101
00:11:19,529 --> 00:11:22,189
..أحبّتكَ كثيرًا

102
00:11:22,189 --> 00:11:23,899
كيف أمكنك؟

103
00:11:23,899 --> 00:11:28,219
كيف أمكنكَ فعلُ ذلك بـ جي سوو؟

104
00:11:30,099 --> 00:11:32,399
،كما قلتْ

105
00:11:32,399 --> 00:11:34,909
،سواءٌ السجن أو الجحيم

106
00:11:35,389 --> 00:11:37,639
.أسرع وخُذني إليه

107
00:11:39,509 --> 00:11:41,539
!أسرع

108
00:11:48,649 --> 00:11:50,409
 لماذا يجبُ أنْ أذهب؟

109
00:11:50,409 --> 00:11:52,889
.أنتَ هُو القاتل

110
00:12:19,149 --> 00:12:21,769
.كان عليّ قتلكَ ذلكَ الحين

111
00:12:22,409 --> 00:12:24,369
.مين سون جاي

112
00:12:34,619 --> 00:12:37,899
.لو أنكَ اختفيتَ فحسبْ

113
00:12:39,409 --> 00:12:41,099
.تشا جي وون

114
00:12:42,209 --> 00:12:45,819
.لم يكُن عليكَ العودة

115
00:13:26,359 --> 00:13:30,509
<i>كيف تشعر الآن؟</i>

116
00:13:30,509 --> 00:13:34,469
<i> .رجاءً قل بيانًا للصحافة</i>

117
00:13:34,469 --> 00:13:37,419
<i>!كلمة واحدة! كلمة واحدة من فضلك</i>

118
00:13:38,089 --> 00:13:41,879
<i>كيف تشعر الآن؟</i>

119
00:13:41,879 --> 00:13:43,809
<i> !قلْ شيئًا من فضلك</i>

120
00:13:44,989 --> 00:13:47,079
...بلاك! بلاك

121
00:13:47,079 --> 00:13:49,169
...ابتعدوا! محقق تشوي

122
00:13:49,169 --> 00:13:51,489
!بلاك! بلاك -
!محقق تشوي -

123
00:13:51,489 --> 00:13:54,599
..بلاك! بلاك

124
00:13:59,589 --> 00:14:02,909
<i> خبرٌ عاجل، تم الاعتداء على
 الرئيس مين سون جاي لـ سون-وو للبناء</i>

125
00:14:02,909 --> 00:14:06,049
<i>.في الليلة الماضية في منزله، من قِبل مهاجم مجهول</i>

126
00:14:06,049 --> 00:14:10,419
<i> .تمْ نقلُ الرئيس مين إلى المشفى عبرَ سيارة الاسعاف</i>

127
00:14:10,419 --> 00:14:13,279
<i>.وعلمنا بأنّ حياته ليست في خطر</i>

128
00:14:13,279 --> 00:14:14,919
<i>،تم القبضُ على المجرم في مسرح الجريمة</i>

129
00:14:14,919 --> 00:14:18,299
<i>وتم اقتيادُه لمركز الشرطة حيث
.سيحاولون التأكّد من هويته</i>

130
00:14:18,299 --> 00:14:20,059
بلاك؟

131
00:14:20,809 --> 00:14:23,269
.تم الابلاغ بأنكَ تشا جي وون

132
00:14:23,269 --> 00:14:26,659
.هويتكَ من فرنسا ولستَ مواطنًا كوريًا

133
00:14:28,309 --> 00:14:31,229
ما هُو اسمكَ الحقيقي؟

134
00:14:32,329 --> 00:14:34,499
.تشا جي وون

135
00:14:35,409 --> 00:14:38,329
<i>تمْ الكشف عن المشتبه به في محاولة
 اغتيال الرئيس مين سون جاي</i>

136
00:14:38,329 --> 00:14:42,899
<i> أنهُ الابن الأكبر للرئيس تشا جاي وان
 .لمجموعة سون-وون، الذي ماتَ قبل خمس سنوات</i>

137
00:14:42,899 --> 00:14:46,349
<i> .ظهور تشا جي وون هكذا سبّبَ الكثير من الصدمة</i>

138
00:14:46,349 --> 00:14:50,939
<i> قالتْ الشرطة، بأنّ تشا جي وون
 ....استغلّ صداقته الطويلة مع الرئيس مين سون جاي</i>

139
00:14:58,979 --> 00:15:00,959
هل أنتَ بخير؟

140
00:15:00,959 --> 00:15:03,469
.رئيس كيم، لا يجبُ أنْ ترتكبَ أيّ جرائم

141
00:15:03,469 --> 00:15:05,589
.هذا مُحبط

142
00:15:07,349 --> 00:15:09,509
ألا تبحثُ جي سوو عني؟

143
00:15:09,509 --> 00:15:11,789
.سوان تقومُ برعايتها جيدًا

144
00:15:11,789 --> 00:15:14,779
.قالتْ أنها ستُخرج جي سوو من المشفى

145
00:15:14,779 --> 00:15:17,349
.لأنّ المنزل على الأرجح أكثر أمانًا لها

146
00:15:17,789 --> 00:15:20,219
.أخبرتُها أنني سأبقى إلى جانبها وأحميها

147
00:15:20,789 --> 00:15:23,449
.نكثتُ وعدي مجددًا -
 ،لو كنتُ أنا -

148
00:15:23,449 --> 00:15:25,939
.لمَا توقفتُ عند ذلك الحدّ

149
00:15:26,219 --> 00:15:28,469
.كنتُ أودّ قتله

150
00:15:28,469 --> 00:15:30,259
...ولكن

151
00:15:32,789 --> 00:15:36,509
.حينها لنْ أستطيع العودة لسوان وَجي سوو

152
00:15:36,509 --> 00:15:39,639
لو استطاعت جي سوو الشهادة
..على جرائم مين سون جاي

153
00:15:39,639 --> 00:15:42,619
.اُترك جي سوو وشأنها، من فضلك -
 ،ولكن إذا فعلنا -

154
00:15:42,619 --> 00:15:45,849
.سيكونُ من الصعب إثبات برائتكَ في هذه القضية

155
00:15:45,849 --> 00:15:49,589
،الشيء نفسه ينطبق على قضية القتل في تايلاند

156
00:15:49,589 --> 00:15:52,089
.أشرطة الفيديو في محطة البث جميعُها تضرّرتْ أيضًا

157
00:15:52,089 --> 00:15:53,749
،لأنهم تلاعبوا بها على أيّ حال

158
00:15:53,749 --> 00:15:55,969
.فرُبما تخلّصوا منها على الفور

159
00:15:57,339 --> 00:16:01,219
 تذكر الوثيقة من آخر مرة، أليس كذلك؟

160
00:16:01,219 --> 00:16:03,649
 جاءً ابدأ بالتحقيق في الأموال الجانبية
 .لـ مين سون جاي

161
00:16:03,649 --> 00:16:06,289
.لنبدأ من هناك

162
00:16:06,289 --> 00:16:09,369
.أنا بنفسي لا أعرفُ ما الذي يجري

163
00:16:09,369 --> 00:16:12,179
لماذا قدْ يفعلُ جي وون هذا بي؟

164
00:16:12,179 --> 00:16:14,369
هل رأيتَ جي سوو؟

165
00:16:14,869 --> 00:16:18,139
لماذا يُلقي جي وون اللوم عليكَ
 فيما يخصّ جي سوو؟

166
00:16:19,899 --> 00:16:22,879
.رُبما يعتقد أننا لمْ نبحث عنها

167
00:16:22,879 --> 00:16:25,639
ولكنْ لماذا يلومُنا على ذلك؟

168
00:16:25,639 --> 00:16:28,369
.ولكن ما زلتُ أحاول عدمَ الاستياء منه

169
00:16:28,949 --> 00:16:31,609
 .من الأفضل أن نحصلَ على محامٍ له

170
00:16:34,429 --> 00:16:37,539
<font color="#d4cc7a">،المُعتدي على الرئيس مين سون جاي، اتّضح أنه تشا جي وون
 .الذي كان يُعتقد أنه ميّت منذُ 5 سنوات</font>

171
00:16:43,879 --> 00:16:47,889
.لقد جعلتَ الأمور معقدة
 .كانَ أسرعَ لو قتلته

172
00:16:47,889 --> 00:16:49,329
.افعلْ ذلك بنفسك، إذًا

173
00:16:49,329 --> 00:16:50,869
  ترفضُ تلويثَ يديكَ بالدماء حتى النهاية؟

174
00:16:50,869 --> 00:16:54,219
.أحتاج على الأقل لأداةِ أمان طالما أنّ تشا جي وون ظهر

175
00:16:54,219 --> 00:16:55,879
..صحيح

176
00:16:55,879 --> 00:16:59,529
.لنْ أنسى أنكَ قمتَ بإرسال زوجتي إلى انتشون

177
00:16:59,529 --> 00:17:01,259
.لا تُسيء الفهم

178
00:17:01,259 --> 00:17:03,429
.لقد كنتَ مترددًا

179
00:17:03,429 --> 00:17:05,829
.لذا حفّزتُكَ قليلاً

180
00:17:05,829 --> 00:17:09,219
،وبفضل ذلك، ألقيتَ القبض على تشا جي وون
 ألمْ يكن ذلكَ أمرًا جيدًا؟

181
00:17:15,099 --> 00:17:18,399
.المالية والآنسة ميي قد وصلا MRB رئيس

182
00:17:20,409 --> 00:17:24,709
.سأناقش أمورًا في العمل
 هل ستواصل الجلوس على المقعد؟

183
00:17:25,539 --> 00:17:27,169
...إذًا

184
00:17:27,169 --> 00:17:29,679
هل تُهدد بمُقاضاتنا؟

185
00:17:29,679 --> 00:17:32,059
،MRBالرئيس العالم لـ

186
00:17:32,059 --> 00:17:35,929
بلاك قاتل، ويجب أن تتحمّلوا المسؤولية
 .بشأن تلاعُبه بمجموعة سون-وو

187
00:17:35,929 --> 00:17:40,299
ولكن، ألم تكُن أنتَ الذي
 وافق على تلكَ اللُعبة؟

188
00:17:40,299 --> 00:17:41,819
،اُنظر

189
00:17:41,819 --> 00:17:43,969
.العمل هُو عمل

190
00:17:43,969 --> 00:17:46,509
...نستعملُ طُرقًا شرعية ،MRB نحنُ في

191
00:17:46,509 --> 00:17:50,329
 بنفس الطريقة؟ MRB هل يُفكر مستثمريْ

192
00:17:51,009 --> 00:17:53,029
ألم تقرأ العقد؟

193
00:17:53,569 --> 00:17:56,459
،إذا ارتكبتَ أيّ أعمالٍ غير أخلاقية أثناء تنفيذ المشروع

194
00:17:56,459 --> 00:17:59,009
.يجبُ عليكَ دفعُ غرامة للإخلال بالعقد

195
00:17:59,009 --> 00:18:01,859
،طالما سنحصُل على غرامةٍ منْ سون-وو للتوزيع
 ماذا عنْ اعتبارهِ تعادلاً للطرفين؟

196
00:18:01,859 --> 00:18:04,899
.يُمكنكِ التحدث مباشرةً للرئيس بايك يون دوو حِيال ذلك

197
00:18:04,899 --> 00:18:06,779
،هُنا

198
00:18:09,159 --> 00:18:11,329
.هذا هو العقد الجديد

199
00:18:11,329 --> 00:18:14,749
،نفقاتُ منتجع كازينو، الاستثمارات والأسهم

200
00:18:14,749 --> 00:18:17,619
.تمْ ترتيبها، ألقيَا نظرة

201
00:18:19,239 --> 00:18:21,899
ما هذا؟

202
00:18:21,899 --> 00:18:26,089
هل تنوي أكلَ المشروع نيئًا؟
 "لا يوجد لهم شيء بالمقابل"

203
00:18:30,369 --> 00:18:32,669
.من فضلك اُطلب من الفريق القانوني الحضور

204
00:18:35,969 --> 00:18:39,259
.يبدو أنكَ لمْ تفهم ما قلته

205
00:18:39,259 --> 00:18:41,449
.لذا دعونا نقمْ بالأمر عنْ طريق القانون

206
00:18:42,189 --> 00:18:45,639
.اقرأ العقد بشكلٍ صحيح وأعطِني جوابك

207
00:18:47,679 --> 00:18:49,309
...لو استطعتُ فقط... ذلك الرجل

208
00:18:49,309 --> 00:18:52,059
!عليه أنْ يُفكر بأخطاءه السابقة

209
00:18:52,059 --> 00:18:54,049
هل نُبلغ عنه الشرطة؟

210
00:18:54,049 --> 00:18:55,869
.نحتاج الى دليل

211
00:18:55,869 --> 00:18:58,879
.جي سوو ليستْ في وعيها
  هل سينجح الأمر؟

212
00:19:01,049 --> 00:19:02,729
.وقّع هُنا

213
00:19:02,729 --> 00:19:07,059
مين سون جاي الوحيد الذي يمكنهُ
.محوّ تهمة الشروع بالقتل، لبلاك

214
00:19:07,059 --> 00:19:09,949
 ،ينبغي علينا التوسّل، أو العثور على خطأ له

215
00:19:09,949 --> 00:19:11,849
.في كِلا الحالتين، لا يُمكننا الاستسلام

216
00:19:12,909 --> 00:19:14,019
.حقًا

217
00:19:14,019 --> 00:19:17,019
،أنا غاضبٌ بالفعل بشأن كيفية تلفيقهِ تهمةً لبلاك

218
00:19:17,019 --> 00:19:18,929
والآن علينا تقديمُ المال له؟

219
00:19:18,929 --> 00:19:22,829
دعينا لا نفعل ذلك، بلْ نستخدمُ هذه الفرصة
 .لتنظيف أيدينا منه

220
00:19:23,289 --> 00:19:26,029
أبي، أيُمكنكَ حقًا قول هذا
 بعد رؤية جي سوو؟

221
00:19:26,029 --> 00:19:28,719
ماذا لو حدثَ ذلكَ ليّ؟

222
00:19:28,719 --> 00:19:32,839
".سأُخرج أسناني الذهبية، وأمضغهُم جميعًا"
 .من فيلم أجاشي، لـ وون بين

223
00:19:32,839 --> 00:19:36,079
!لنْ أُبقي شخصًا واحدًا

224
00:19:38,169 --> 00:19:42,569
 طلب مني الرئيس بايك يون دوو
 .تقديمَ هذا كوسيلة للاعتذار

225
00:19:59,609 --> 00:20:01,249
<i> هل تتذكر الآن؟</i>

226
00:20:01,249 --> 00:20:05,519
.يبدو أنّ هذان الاثنان لديهما علاقةٌ استثنائية

227
00:20:05,519 --> 00:20:08,869
،كنتُ سأستخدمُها عندما أكونُ في حاجةٍ إليها
 .ولكن سأقدّمها هديةً لك

228
00:20:08,869 --> 00:20:12,889
.لأننا لا نزالُ شركاء عمل

229
00:20:18,639 --> 00:20:22,189
<i> .سمعتُ أنكِ متزوّجة، سوان
 أهذا صحيح؟ </i>

230
00:20:39,389 --> 00:20:41,109
..أمي

231
00:20:51,779 --> 00:20:57,119
 .ليسَ لديّ الحق في مواساتك

232
00:20:58,939 --> 00:21:00,979
.لقد أخطأتُ بحقك

233
00:21:02,069 --> 00:21:07,369
 ما الذي فعلتهُ حتى وصلتُما الاثنان
  إلى هذه الحالة؟

234
00:21:07,369 --> 00:21:12,969
كيف يمكنني مواجهة الرئيس تشا لاحقًا؟

235
00:21:13,789 --> 00:21:15,909
،جي سوو

236
00:21:17,159 --> 00:21:21,939
.جي وون، أنا آسفة

237
00:21:23,529 --> 00:21:25,509
.أنا آسفة

238
00:21:30,539 --> 00:21:34,939
!المنزل في حالة من الفوضى

239
00:21:49,529 --> 00:21:51,329
ما ذلك؟

240
00:21:52,019 --> 00:21:54,919
.لا شيء

241
00:22:02,019 --> 00:22:07,519
 ،أقصد، لقد كان واقعًا على الأرض
 .لذا أخذتُه لأعرف ما هُو تحديدًا

242
00:22:54,939 --> 00:22:57,599
<i> كنتُ محقًا، أرأيتُم؟</i>

243
00:22:57,599 --> 00:22:59,249
<i> إنهُ زوج كيم سوان، صحيح؟</i>

244
00:22:59,249 --> 00:23:03,439
!زوجها هُو الابن الوحيد لمجموعة سون-وو؟ مذهل

245
00:23:03,439 --> 00:23:06,699
!مذهلٌ بالفعل
 ..قاتل، شروع في القتل

246
00:23:06,699 --> 00:23:08,629
.جاهلونَ تمامًا

247
00:23:08,629 --> 00:23:13,809
 .لم يتمّ اتخاذُ حكم بعد
 من هُو القاتل؟ واثقون بأنكم صحفيين؟

248
00:23:13,809 --> 00:23:16,179
!أين؟ أين هو؟ -
 !رأسي، رأسي -

249
00:23:16,179 --> 00:23:19,409
أين هو الدليل الأكيد؟

250
00:23:23,089 --> 00:23:25,889
أنا آسفة، المكان فارغٌ بدوني، صحيح؟

251
00:23:25,889 --> 00:23:28,729
أم على العكس؟
 هل كانَ هادئًا ولطيفًا؟

252
00:23:28,989 --> 00:23:32,299
.الرفاق جُنّ جونهم قائلينَ بأنّ زوجك قاتل

253
00:23:32,299 --> 00:23:34,029
!كلا -
 !لا يوجدُ دليل على ذلك -

254
00:23:34,029 --> 00:23:37,039
!وجهُه ليسَ قاتلاً أبدًا

255
00:23:37,039 --> 00:23:41,269
.أنت محق، من المستحيل أن يكونَ قاتلاً بتلكَ الوسامة

256
00:23:41,269 --> 00:23:46,649
،رئيس التحرير، آسفة ولكن
 .أرجو أن تُعطيني إجازةً لمُدة أسبوع

257
00:23:46,649 --> 00:23:49,229
ورجاءً لا تطرُدني، أيضًا. حسنًا؟

258
00:23:51,259 --> 00:23:53,699
هل تناولتِ طعامكِ على الأقل؟

259
00:23:55,739 --> 00:23:59,249
.كُلي، ستُطردينَ إذا تركتِ بقايا في الطبق

260
00:23:59,249 --> 00:24:01,549
.سأتناولهُ جيدًا

261
00:24:05,699 --> 00:24:08,509
،الدُب ويني قال هذا

262
00:24:08,509 --> 00:24:11,999
".مشاعرُ القلق على شخصٍ ما، هي الحب"

263
00:24:11,999 --> 00:24:15,519
،ليسَ من الصواب الاعتراف بمشاعري في وقتٍ كهذا

264
00:24:15,519 --> 00:24:17,979
.ولكنني قلقٌ للغاية بشأنك

265
00:24:18,179 --> 00:24:22,519
،إذا كنتُ أنا هكذا
 فكيف سيشعرُ تشا جي وون؟

266
00:24:23,459 --> 00:24:25,659
.كُلي

267
00:24:25,659 --> 00:24:30,889
.ذلكَ الوغد اللعين
 .باندا ستكتُب مقالةً صحيحةً عنه

268
00:24:32,109 --> 00:24:33,189
.شكرًا جزيلاً لك

269
00:24:33,189 --> 00:24:37,049
 ما الذي تشكُريني عليه؟
 .أنا أفعلُ ما يتعيّن القيام به

270
00:24:38,109 --> 00:24:43,979
 ألمْ أقل هذا منْ قبل؟
  .بكلمةٍ واحدة، يمكن للمراسل أن يُنقذ أو يقتل شخصًا

271
00:24:45,129 --> 00:24:49,249
 بالرُغم من أنني لمْ أقرر بعد
 .بشأن منْ سأُنقذ ومنْ سأقتل

272
00:24:50,689 --> 00:24:54,029
أسرعي وتناولي الطعام
 .لدينا مكانٌ نذهب إليه

273
00:24:54,029 --> 00:24:55,609
.حسنًا

274
00:25:04,739 --> 00:25:07,479
<i> .إنها زيارةٌ خاصة، لذا اجعلها سريعة</i>

275
00:25:09,089 --> 00:25:10,989
.بلاك

276
00:25:12,149 --> 00:25:14,289
هل رأسُكَ بخير؟

277
00:25:15,289 --> 00:25:19,849
.خُذ دواءكَ أولاً
 .تأكّد من تناول حبّةٍ كل يوم

278
00:25:19,849 --> 00:25:23,509
 ،لأنني كنتُ مسرعًا بالمجيء إلى هنا
 .لم أجلبْ الكثير

279
00:25:26,809 --> 00:25:30,869
كان عليّ أنْ أكونَ بجانبك، ما العمل؟

280
00:25:30,869 --> 00:25:33,669
أتودّ المجيء إلى هنا؟
 .أشعرُ بالمَلل بشكلٍ رهيب

281
00:25:33,669 --> 00:25:36,249
أيُمكنكَ المُزاح حتّى؟

282
00:25:37,849 --> 00:25:41,989
،ذلكَ الوغد مين سون جاي

283
00:25:41,989 --> 00:25:45,949
،أخبرنا بالتخلّي عن غرامة انتهاك بنود العقد
 والتخلي عن كل أسْهُمنا، ماذا نفعل؟

284
00:25:45,949 --> 00:25:48,109
.ناقش الأمر مع الرئيس كيم جي ريون

285
00:25:48,109 --> 00:25:50,189
.سأتمكّن من الخروج بعدَ وقتٍ قريب

286
00:25:50,189 --> 00:25:53,399
،أصدروا أمرًا بالتحقيق معكَ تحتَ الحجز
 .قريبًا سيتمّ نقلكَ للسجن الرئيسي

287
00:25:53,399 --> 00:25:55,029
ماذا؟

288
00:25:57,889 --> 00:26:02,169
.نعم، أيُها المدعي كيم
 .لا حاجةَ للإطالة في الأمر

289
00:26:02,169 --> 00:26:05,249
أرجو أن تبذلَ جهدكَ بحيث
 .ينتهي كُل شيء في المحاكمة الأولى

290
00:26:05,249 --> 00:26:07,119
..سون جاي

291
00:26:07,119 --> 00:26:09,249
.سأتصلُ بكَ لاحقًا

292
00:26:13,309 --> 00:26:15,209
ما الذي أحضركَ هُنا
  في هذا الوقت من الليل؟

293
00:26:15,209 --> 00:26:21,289
 حسنًا، قلبي يخفق بشدة
 ..ولم أستطع النوم

294
00:26:21,289 --> 00:26:24,229
.أعلمُ هذا لأنني دخلتُ السجنَ عدةَ مرات

295
00:26:24,229 --> 00:26:27,599
،إذا ذهبَ جي وون إلى هناك
 .ستكونُ نهايته، النهاية

296
00:26:27,599 --> 00:26:32,059
المال هُو المال، ولكن ماذا لو تدّمرتْ حياته بسببنا؟

297
00:26:32,059 --> 00:26:34,149
.لمْ يكُن عليّ الإبلاغ عنه

298
00:26:34,149 --> 00:26:36,569
ألم ترَ الصحيفة؟

299
00:26:36,569 --> 00:26:39,509
.تشا جي وون طَعنني بسكّين

300
00:26:39,509 --> 00:26:42,519
..أعرفُ هذا

301
00:26:42,519 --> 00:26:45,109
.ولكن جي وون ليسَ شخصًا قدْ يفعل هذا

302
00:26:45,109 --> 00:26:46,669
!أبي

303
00:26:46,669 --> 00:26:51,629
هاه؟ أبي؟

304
00:26:53,179 --> 00:26:59,159
،إذا كنتَ ترغب في الاستماع لذلكَ مجددًا
 .افعلْ بهدوء ما يُطلبْ منك

305
00:26:59,159 --> 00:27:03,199
.حسنًا، حسنًا، فهمتْ

306
00:27:10,709 --> 00:27:12,939
ماذا تقصد بـ تحتَ الحجز؟

307
00:27:13,729 --> 00:27:15,049
 .فقط خمس دقائق

308
00:27:15,049 --> 00:27:18,429
.كلا، فقط دقيقة واحدة
 اُتركني أرى وجههُ للحظة، رجاءً؟

309
00:27:18,429 --> 00:27:20,339
 !قلتُ لكِ لا يمكن

310
00:27:20,339 --> 00:27:23,169
.أرجوك، فقط اسمح ليّ بذلك

311
00:27:27,459 --> 00:27:31,179
مُحقق تشوي، أتُريد شُرب السجائر برفقتي؟

312
00:27:33,019 --> 00:27:36,559
.فقط واحدة

313
00:27:41,319 --> 00:27:43,719
.سوف أُعيده -
 .حسنًا -

314
00:27:45,499 --> 00:27:47,229
أنتَ تدخن، أليس كذلك؟

315
00:27:47,599 --> 00:27:51,599
.أعرفُ بأنكَ تُدخّن، فقط سجارة واحدة

316
00:28:06,119 --> 00:28:10,439
،لا فائدة حتى لو ركضتِ إليّ
 .لا أستطيعُ عِناقكِ

317
00:28:17,069 --> 00:28:21,469
،المُراسلة كيم لديها بعض المهارات الجيدة
 .تعرف كيفية استخدام نفوذها

318
00:28:21,469 --> 00:28:23,949
هل علينا الهربُ فحسبْ؟

319
00:28:23,949 --> 00:28:29,079
.نحنُ الثلاثة بما في ذلك جي سوو
  .أنا سريعة لذا يمكننا هذا

320
00:28:29,079 --> 00:28:33,479
.آسف، لظهوري أمامكِ بهذه الصورة

321
00:28:43,119 --> 00:28:45,679
.لا أستطيعُ إدخالها معي

322
00:28:45,679 --> 00:28:49,359
،رجاءً احتفظي بها لفترةٍ وجيزة
 .سأستعيدُها قريبًا

323
00:28:53,769 --> 00:28:56,469
 .أخشى أنني سأفقدُ طريقي

324
00:29:12,209 --> 00:29:16,129
 .اثنتان من فِراخ البطّ القبيحة ستكونانِ بانتظارك

325
00:29:16,129 --> 00:29:20,629
 .لا تفقد طريقك وتعالَ بسُرعة

326
00:29:30,949 --> 00:29:33,209
.ليسَ هناكَ الكثير من الوقت

327
00:29:44,369 --> 00:29:48,759
سوان، لماذا أتيتِ ليّ مرةً أخرى؟

328
00:29:48,759 --> 00:29:56,349
♬ يوجد حب جميل يشرق بهذه الطريقة

329
00:29:57,459 --> 00:30:05,039
♬ يجعلُ قلبي يُشرق حتى ولو كان بعيدًا للغاية

330
00:30:06,879 --> 00:30:15,289
♬ في الحقيقة، أعرفُ الآن سبب تحيّاتك الفاترة

331
00:30:15,989 --> 00:30:23,499
♬ الآن، أصبحتُ غيرُ قادرة على النسيان وأشعر بالخوف

332
00:30:24,699 --> 00:30:33,309
 ♬ لماذا لمْ أعلم
♬ تلك الليلة المليئة بالدموع والاعترافات الحزينة

333
00:30:33,709 --> 00:30:42,949
♬ ذلك القلق الحائلُ بين مشاعرنا المُتشابهه
♬ نظرتُ بعيدًا بسبب خوفي

334
00:30:43,479 --> 00:30:52,929
♬ أحبك.. تلك الكلمة التي تجعلُني أشعر بالارتياح

335
00:30:53,009 --> 00:31:01,399
♬ في تلك الليلة، لم أستطع قولَ أيّ شيء
 ♬ فقط ودعتُكَ هكذا

336
00:31:02,139 --> 00:31:11,979
♬ لا تتركني، لا تجعلني أبكي

337
00:31:12,179 --> 00:31:16,579
♬ أنا لستُ مجرد عابرةٍ طريق

338
00:31:16,749 --> 00:31:20,409
♬ فهل يُمكنكَ معانقتي مرةً أخرى؟

339
00:31:20,479 --> 00:31:27,389
♬ لقد أحببنا بعضنا، صحيح؟
 ♬ ألم نفعل؟

340
00:31:27,559 --> 00:31:29,929
♬ لا تجعلني أبكي

341
00:31:30,039 --> 00:31:38,299
♬ في تلك الليلة، لم أستطع قولَ أيّ شيء
♬ وودّعتكَ هكذا

342
00:31:39,439 --> 00:31:49,479
♬ في تلك الليلة، لم أستطع قولَ أيّ شيء
♬ وودّعتكَ هكذا

343
00:29:50,609 --> 00:29:56,069
 ،بلاك، أينما تذهب
 .سأعثُر عليكَ الآن

344
00:30:23,399 --> 00:30:25,999
.قدّم بيانًا من فضلك

345
00:30:25,999 --> 00:30:28,799
!أخبرنا الحقيقة -
 !اُنظر إلينا -

346
00:30:28,799 --> 00:30:31,999
 !بيان واحد، أرجوك -
 كيف تشعر؟ -

347
00:30:31,999 --> 00:30:34,199
 !من فضلك، بيان واحد فقط

348
00:30:34,199 --> 00:30:37,799
!اُنظر إلى هذا الاتجاه

349
00:30:37,799 --> 00:30:43,699
!اُنظر إلى هنا

350
00:30:45,699 --> 00:30:47,799
!قُل شيئًا من فضلك

351
00:30:49,499 --> 00:30:52,899
!قُل شيئًا من فضلك

352
00:30:52,899 --> 00:30:57,599
.الدُب ويني، لا تقلقي رجاءً

353
00:31:52,199 --> 00:31:54,399
.لديّ طلب

354
00:31:54,399 --> 00:31:58,299
هل تريدينَ شيئًا؟
  .أيًا يكُن، أخبريني

355
00:31:58,299 --> 00:32:03,799
 ،رجاءً أرسلْ جي وون وجي سوو بعيدًا
 .لمكانِ آخر

356
00:32:07,999 --> 00:32:10,499
ألم نكُن سُعداء؟

357
00:32:12,099 --> 00:32:17,099
 .أريدُ العودة للوقت قبلَ أن يعودَ جي وون

358
00:32:17,099 --> 00:32:18,999
ما الذي يريدهُ جي وون؟

359
00:32:18,999 --> 00:32:23,699
،أعطهِ كُل شيء
 .أنا فقط بحاجتك أنت

360
00:32:24,799 --> 00:32:29,199
..أشعرُ بنفس الشيء، ولكن عزيزتي

361
00:32:31,199 --> 00:32:33,299
.جي وون لا يُمكنهُ الخروج الآن

362
00:32:33,299 --> 00:32:35,579
.لقد سألتُ محاميًا

363
00:32:36,369 --> 00:32:39,059
.قال إذا وافقت، فسوف يتمكّن من الخروج

364
00:32:44,599 --> 00:32:48,299
هل نسيتِ؟
 !جي وون قاتل

365
00:32:49,599 --> 00:32:52,399
!تعلمُ تمامًا أنهُ ليسَ كذلك

366
00:32:53,399 --> 00:32:55,999
!ذهبَ النُعاس

367
00:33:00,499 --> 00:33:03,399
 .لا أقول هذا بسبب مشاعري تجاهه

368
00:33:03,399 --> 00:33:08,299
بل لأنّ من المؤلم جدًا بالمسبة ليّ
 .النظرُ إلى جي سوو

369
00:33:18,399 --> 00:33:22,599
 .أريدُ العيْش بالتفكير بك وبطفلنا فقط

370
00:33:28,749 --> 00:33:30,379
.نعم

371
00:33:31,599 --> 00:33:37,199
،إذا كنتِ ترغبينَ بذلك
 .سأفعلُ هذا

372
00:33:37,199 --> 00:33:39,399
.شكرًا لك

373
00:33:44,699 --> 00:33:47,599
.كنتَ ضابطًا في القوات الخاصة

374
00:33:47,599 --> 00:33:51,799
،إذًا، فلقد قتلتَ شخصًا في تايلاند
.وانسحبتَ من الجيش وهربتْ

375
00:33:51,799 --> 00:33:58,019
ثمّ زوّرتَ وفاتكَ منْ خلال الانضمام للجيش
 .في فرنسا، وحصلتَ على هوية جديدة

376
00:33:58,499 --> 00:34:01,599
!أنتَ تلعبُ على مستوى دُولي

377
00:34:05,799 --> 00:34:08,199
،قمتُ ببعض التحقيقات

378
00:34:08,199 --> 00:34:10,999
.وأستطيع أن أفهم موقفكَ، قليلاً

379
00:34:10,999 --> 00:34:15,999
،حتّى أنكَ أرسلتَ دعوات زفافكَ منْ يون ماري
 .بالطبع ستكونُ غاضبًا

380
00:34:15,999 --> 00:34:22,099
.سرقَ صديقُكَ امرأتكَ وشركتك
 .لهذا أردتَ طعنه

381
00:34:22,999 --> 00:34:25,399
.تبدو مرتاحًا بشكلٍ غريب

382
00:34:25,399 --> 00:34:30,199
.جرائمُكَ شديدةٌ جدًا

383
00:34:30,199 --> 00:34:33,199
.لقد هاجمتَ شخصين

384
00:34:33,199 --> 00:34:36,399
لنرى ما إذا كنتَ ستبتسمُ هكذا
 في المحكمة القانونية، هاه؟

385
00:34:41,199 --> 00:34:43,399
.رئيس مين

386
00:35:04,999 --> 00:35:07,099
أتُعاني منْ أيّ مضايقات؟

387
00:35:13,399 --> 00:35:18,099
 جي وون، كيف انتهيتَ بهذا الحال؟

388
00:35:18,989 --> 00:35:21,209
هل جُرحكَ بخيرٍ تمامًا؟

389
00:35:22,199 --> 00:35:24,099
غير عادل، هاه؟

390
00:35:25,599 --> 00:35:29,099
شعرتُ بذلكَ أيضًا، عندما كنتُ
  .أنظرُ إليكَ في الماضي

391
00:35:29,099 --> 00:35:34,699
،كان عليكَ فِهْمُ مشاعري آنذاك
 .فنحنُ صديقان مقرّبان، بعد كل شيء

392
00:35:34,699 --> 00:35:38,999
.لكن جي وون، لا تشعرْ بالسوء كثيرًا

393
00:35:38,999 --> 00:35:43,999
.لقد وُلدتَ محظوظًا فقط، هذا كل شيء

394
00:35:44,799 --> 00:35:46,799
 .لمْ تكسبْ أيّ شيء لوحدك

395
00:35:46,799 --> 00:35:49,599
  ألهذا السبب أنتَ غاضب مني؟

396
00:35:49,599 --> 00:35:53,399
إذًا ماذا عن جي سوو؟
  لماذا فعلتَ بها ذلك؟

397
00:35:53,399 --> 00:35:57,499
.لمْ يكُن أنا
 .إنهُ بايك يون دوو

398
00:36:00,299 --> 00:36:04,099
،أريدُ مساعدتك
 .ولكن لا أملكُ دليلاً على ذلك

399
00:36:04,099 --> 00:36:08,699
.سون جاي، لمْ يكن عليكَ المجيء إلى هنا

400
00:36:09,599 --> 00:36:13,799
،لقدْ كرهتُكَ حتّى الموت
 .ولكن الآن أشعر بالشفقة

401
00:36:17,999 --> 00:36:21,819
 أتعتقد أنك مازلتَ الابن الوحيد
  لمجموعة سون-وو، تشا جي وون؟

402
00:36:22,139 --> 00:36:23,999
 !أنتَ مجرد قاتل

403
00:36:23,999 --> 00:36:26,699
.لمْ أقتلَ أحدًا

404
00:36:27,999 --> 00:36:30,309
ذلكَ ما يُخيفك، أليسَ كذلك؟

405
00:36:30,599 --> 00:36:35,199
.لقد كانَ خطئًا، أنا آسف"
 ".لقد أخطأت

406
00:36:35,199 --> 00:36:38,199
.أشكركَ لعدم إسْتجدائكَ المغفرة مني، بهذه الطريقة

407
00:36:39,399 --> 00:36:43,699
.ترددتُ للحظة، لأنكَ بدوتَ خائفًا جدًا

408
00:36:51,799 --> 00:36:56,199
لا تزالُ تتبجّح؟
 ما الذي يُمكنكَ فعلهُ بداخل السجن؟

409
00:36:56,199 --> 00:36:59,519
.أنا شخصٌ عادَ من الموت
 ما الذي لا يُمكنني فعله؟

410
00:37:04,999 --> 00:37:06,499
.سون جاي

411
00:37:07,569 --> 00:37:10,699
،خسِرتُ أمامكَ عمدًا لأنكَ صديقي

412
00:37:11,599 --> 00:37:14,399
 .ولكن لا يمكنكَ هزيمتي

413
00:37:21,199 --> 00:37:23,799
.إنها سوان، أُختي الصُغرى

414
00:37:23,799 --> 00:37:26,199
أخبرتك، صحيح؟

415
00:37:26,199 --> 00:37:31,799
 ،وجهها شاحب وجميلة
 .ولكنّها عنيدة ولا تستمعُ لأحدٍ أبدًا

416
00:37:31,799 --> 00:37:33,799
.عليّ الذهاب إلى العمل الآن

417
00:37:33,819 --> 00:37:38,719
 ،لذا، أنتما الفتاتان العنيدتان
 .حاولا التوافق معًا

418
00:37:42,199 --> 00:37:45,999
.شقيقكِ سيتأكد من إخراج بلاك من السجن

419
00:37:45,999 --> 00:37:48,099
.اعملي بجد

420
00:37:58,999 --> 00:38:03,299
،أريدُ اعطائكِ شيئًا
 أيُمكنكِ أنْ تمدّي يدك؟

421
00:38:04,899 --> 00:38:08,399
.سألمسُ يدكِ الآن

422
00:38:15,599 --> 00:38:19,399
.إنها لشقيقك، بوصلة

423
00:38:19,399 --> 00:38:21,499
 تعرفينَ هذه البوصلة، أليس كذلك؟

424
00:38:29,499 --> 00:38:31,499
...جين وو أوبا

425
00:38:34,399 --> 00:38:36,599
..أوبا

426
00:38:36,599 --> 00:38:38,599
..جين وو أوبا

427
00:38:39,399 --> 00:38:43,199
.أعلمُ بأنكِ خائفة

428
00:38:43,199 --> 00:38:47,399
،لم تفعلي أيّ شيءٍ خاطئ
 .بلْ تُركتِ بمفردكِ، ولذلك كنت خائفة

429
00:38:47,399 --> 00:38:50,599
.أنا وشقيقكِ، عانينا الأمرَ نفسه

430
00:38:50,599 --> 00:38:57,299
،تبدأينَ بالشعور بالغضب، والمزيد من الغضب
 .ثم تُفكرين بالموت

431
00:38:57,299 --> 00:39:02,399
.شقيقكِ عانى من أجلك

432
00:39:04,199 --> 00:39:08,399
.لقدَ قطعَ وعدًا بالعودة

433
00:39:09,199 --> 00:39:11,899
 .لذا دعينا ننتظرهُ معًا

434
00:40:01,099 --> 00:40:04,699
.السجين 2496، لديكَ زائر

435
00:40:14,199 --> 00:40:17,399
لمْ أكن الشخص الذي كنتَ تنتظره؟

436
00:40:18,799 --> 00:40:22,199
ولكن ألا يمكنكَ الجلوس أمامي، على الأقل؟

437
00:40:32,559 --> 00:40:37,129
هل أنت بخير؟
 هل أُصبتَ في أي مكان؟

438
00:40:38,459 --> 00:40:40,719
.قُل شيئًا

439
00:40:42,939 --> 00:40:45,919
.دعني أسمعْ صوتك

440
00:40:48,969 --> 00:40:51,269
.لقد كنتُ مخطئة

441
00:40:51,269 --> 00:40:54,389
 .آسفة لنسيان جي سوو وإكمال حياتي

442
00:40:56,439 --> 00:40:59,439
 .لمْ أكن أعرف أنها أصبحتْ بهذه الطريقة

443
00:41:00,119 --> 00:41:02,379
.لا تبكي أمامي

444
00:41:04,939 --> 00:41:06,919
.أنا آسف، أيضًا

445
00:41:08,159 --> 00:41:10,219
.لقد نَسيتُك الآن

446
00:41:11,059 --> 00:41:14,259
.عُودي ولا تأتي إلى هنا مجددًا

447
00:41:15,219 --> 00:41:17,359
.لنذهب

448
00:41:17,359 --> 00:41:19,899
!سون جاي سيُخرجك من هنا

449
00:41:19,899 --> 00:41:22,439
.لقد وعدَني بذلك

450
00:41:23,819 --> 00:41:29,049
.أعلم بأنكَ لمْ تفعل ذلك

451
00:41:29,979 --> 00:41:34,189
.هذا هُو الشيء الوحيد الذي يُمكنني فعلهُ لأجلك

452
00:41:35,019 --> 00:41:36,919
.أرجوك تفهّم موقفي

453
00:42:18,609 --> 00:42:21,209
!وقوف

454
00:42:26,469 --> 00:42:27,689
- محامي الدفاع -

455
00:42:29,109 --> 00:42:30,409
- المدّعي -

456
00:43:03,799 --> 00:43:05,989
.المدعى عليه، اُذكر اسمك

457
00:43:05,989 --> 00:43:07,869
.تشا جي وون

458
00:43:08,869 --> 00:43:13,729
،المتهم تشا جي وون
 ،هُو ابن رئيس مجموعة سون-وو

459
00:43:13,729 --> 00:43:17,059
الراحل تشا جاي وان، الذي قُتلَ
 .بسبب تورّطه مع المخدرات

460
00:43:17,059 --> 00:43:21,299
،في مارس من عام 2001
 ،في بانكوك، تايلاند، على رصيف الميناء

461
00:43:21,299 --> 00:43:26,769
سرقَ بندقيةً لأحد أعضاء عصابة المخدرات
 الذي يُشتبهُ في تورّطه في قتل والده

462
00:43:26,769 --> 00:43:30,619
،وأطلقَ النار على رأسه
.وأرداهُ قتيلاً في تلك اللحظة

463
00:43:30,619 --> 00:43:36,229
 ،بغض النظر عن وضعه باعتباره ظابطًا عسكريًا
 .تخلّى الجيش وهربْ

464
00:43:39,139 --> 00:43:44,239
وبالإضافة إلى ذلك، قامَ المُتهم بتزوير
 .هوية جديدة في الخارج، وعاد إلى كوريا

465
00:43:44,239 --> 00:43:47,859
،في 13 أبريل 2015
 في منزلهِ الواقع في بيونغ تشانغ-دونغ

466
00:43:47,859 --> 00:43:53,899
،هاجم صديقه مين سون جاي مع نيةٍ واضحةٍ للقتل

467
00:43:53,899 --> 00:43:59,019
.لاشتباهه بأنه متورّطٌ بقتل والده واختفاء شقيقته

468
00:43:59,019 --> 00:44:02,299
.وطَعن مين سون جاي بسلاحٍ في بطنه

469
00:44:02,299 --> 00:44:05,619
 ولكن تم ايقافه من قبل الشرطة
 .الذين جاءوا بعد البلاغ

470
00:44:05,619 --> 00:44:09,759
،لذلك، هُو لمْ يقتل ضحيته
 .ولكنه شَرعَ في القتل

471
00:44:09,759 --> 00:44:14,709
 ،أنا، المُدّعي العام
 أوجّه لهُ تهمة القتل في تايلاند

472
00:44:14,709 --> 00:44:19,649
،والشروع في قتل مين سون جاي
 .وأُطالب بمحاكمتهِ على جرائمه

473
00:44:38,999 --> 00:44:40,759
المحامي؟

474
00:44:42,779 --> 00:44:48,539
"ستكونُ مرافعتنا بأنهُ "غير مذنب
.على جميع الجرائم التي يزعمُ بها المدعي

475
00:44:48,539 --> 00:44:52,739
هل يعترف المتهم بحقيقة الجرائم
  المزعومة من قبل المدعي العام؟

476
00:44:56,309 --> 00:44:57,869
.كلا

477
00:44:59,809 --> 00:45:02,149
 .لمْ أرتكبْ أيّ جريمة قتل

478
00:45:27,849 --> 00:45:29,889
.مراسلة كيم سوان

479
00:45:30,609 --> 00:45:34,689
أرجو أنْ تكتبي الحقيقة بشأنّ
.الاتهامات الموجّهة ضدّ تشا جي وون بالقتل

480
00:45:34,689 --> 00:45:37,649
.تمامًا كما فعلتِ مع مجموعة سون-وو

481
00:45:43,769 --> 00:45:46,809
ماذا قال مين سون جاي؟

482
00:45:47,549 --> 00:45:52,649
..قالَ لنبدأ الطريق
 بـ " من سيكشفَ الحقيقة أولاً"؟

483
00:45:56,939 --> 00:45:58,969
!إنهُ يخرج

484
00:46:00,529 --> 00:46:04,169
 ،إنهُ يدّعي البراءةَ في جميع التُهم
 هل تُصدق بأنّ تشا جي وون بريء؟

485
00:46:04,169 --> 00:46:06,249
.موكلي بريء

486
00:46:06,249 --> 00:46:08,789
.في الجلسة المقبلة، سوفَ نُوضّح موقفنا

487
00:46:08,789 --> 00:46:12,069
ماذا عنْ حصول تشا جي وون
 على هويةٍ جديدة بطريقة غير شرعية؟

488
00:46:12,069 --> 00:46:15,709
.سمعنا شائعات بأنه مُدمنٌ مثل والدهِ أيضًا
هل هذا صحيح؟

489
00:46:15,709 --> 00:46:18,509
.رجاءً اسألوني عن الحقائق

490
00:46:18,509 --> 00:46:21,209
.أنا المُراسل سيو وو جين من باندا

491
00:46:22,009 --> 00:46:26,249
،بعد وفاة الرئيس تشا جي وان، تلقّى مين سون جاي

492
00:46:26,249 --> 00:46:29,229
،توكيلاً من الوريث الوحيد لمجموعة سون-وون، تشا جي سوو

493
00:46:29,229 --> 00:46:32,649
.وثمّ تسبّب عمدًا في اختفاءها

494
00:46:32,649 --> 00:46:36,609
.وهذا ما تسبّبَ بمشاجرةٍ بين هذينِ الرجلين

495
00:46:36,609 --> 00:46:38,829
أهذا صحيح؟

496
00:47:02,699 --> 00:47:04,679
.اذهبْ وأخبرهم الآن

497
00:47:05,679 --> 00:47:08,399
 .بأنّ تشا جي وون لم يحاول قتلك

498
00:47:10,059 --> 00:47:13,239
.قلتَ بأنكَ ستفعلُ هذا، إذا كنتُ أرغبُ به

499
00:47:14,859 --> 00:47:20,459
 ألم تكُن رغبتُكِ أن تعيشي
 بدون رؤية تشا جي وون وتشا جي سوو؟

500
00:47:20,459 --> 00:47:24,239
.سوفَ أُرسلهم بعيدًا
 .جي وون لنْ يستطيع الخروج

501
00:47:24,239 --> 00:47:25,279
ألنْ يحلّ هذا كُل شيء؟

502
00:47:25,279 --> 00:47:27,799
.إذا لمْ تفعل، فسأفعلُ أنا

503
00:47:29,669 --> 00:47:33,449
 .حاولَ تشا جي وون قتلي، أنا زوجك

504
00:47:35,009 --> 00:47:38,369
إلى أيّ مدى يجدُر بي التحمّل؟

505
00:47:39,729 --> 00:47:42,289
.ولكن أنتَ الذي فعل ذلك

506
00:47:43,039 --> 00:47:45,999
ماذا؟ -
 .رجاءً توقف -

507
00:47:45,999 --> 00:47:52,179
أيّ أكاذيبٍ ستُخبرُني بها مجددًا؟
 .أنتَ تُخيفُني الآن

508
00:47:55,159 --> 00:47:58,259
ما الذي كذبتُ بشأنه؟

509
00:48:06,669 --> 00:48:08,679
أما زلتَ تنكر؟

510
00:48:28,419 --> 00:48:29,789
هل تشا جي وون منْ أعطاكِ هذا؟

511
00:48:29,789 --> 00:48:32,759
لماذا فعلتَ ذلك؟ لماذا؟

512
00:48:32,759 --> 00:48:35,359
ماذا عنكِ؟
 لماذا تفعلين هذا؟ لماذا؟

513
00:48:36,289 --> 00:48:41,439
 ،لأنكِ تستمرّينَ بالتصرّف هكذا
 .حتّى لو أردتْ، لا أستطيع الافراج عنْ تشا جي وون

514
00:48:41,439 --> 00:48:47,079
أرجوكِ، أرجوك لا تجعليني أكثرَ غضبًا، حسنًا؟

515
00:48:49,219 --> 00:48:51,899
.القاتل هو تشا جي وون

516
00:48:51,899 --> 00:48:53,599
.كلا

517
00:48:54,809 --> 00:48:59,179
.جي وون ليسَ بقاتلٍ, إطلاقًا

518
00:49:06,919 --> 00:49:08,949
لقدْ كانَ الوضع قاسيًا؟

519
00:49:09,799 --> 00:49:13,159
.القتلْ والشروع في القتلِ أيضًا

520
00:49:13,169 --> 00:49:14,649
.ليسَ بشيءٍ تطيب الأُذن بسماعه

521
00:49:14,649 --> 00:49:16,649
.سوف تعتاد على سماعه

522
00:49:16,649 --> 00:49:19,409
مين سون جاي يستعملٌ نفوذه في وسائل الإعلام

523
00:49:19,409 --> 00:49:23,409
.لذا, لُعبة مُطادرة الساحرة ستبدأ

524
00:49:26,969 --> 00:49:30,159
.تلكَ هي مُديرة مكتبي الجديدة

525
00:49:30,159 --> 00:49:31,909
.ادخلي, منْ فضلكِ

526
00:49:38,189 --> 00:49:40,549
.مرحبًا

527
00:49:40,549 --> 00:49:43,189
.هذا الوقتْ ليسَ مُناسبًا للتبسُم

528
00:49:43,189 --> 00:49:45,289
لكنْ, أيُمكننا الفوز؟

529
00:49:45,289 --> 00:49:48,969
مُديرة مكتبكَ الجديدة جاهلٌة بعض الشيء, صحيح؟

530
00:49:48,969 --> 00:49:55,029
.نعم, إنها كذلك
.لكن, اُحكم فيما إذا كُنا سنفوز أو لا بالتحدُث معها

531
00:50:14,499 --> 00:50:16,979
.جي سوو تُبلي جيدًا

532
00:50:18,579 --> 00:50:23,779
إنها تتناول طعامها جيدًا, وتبتسم أغلب الوقت
 .وأصبحت أقوى

533
00:50:25,019 --> 00:50:27,549
.هذا مُطمئن

534
00:50:32,219 --> 00:50:37,309
مُديرة المكتب, أيُمكننا الفوز في المُحاكمة؟

535
00:50:37,309 --> 00:50:41,109
أيُمكنُني العودة للمنزل؟ -
 .بالطبع -

536
00:50:42,029 --> 00:50:45,719
.ستعودُ للمنزل بكُل تأكيد -
أهو كذلك؟ -

537
00:50:46,829 --> 00:50:50,049
.لا أعتقد بأنني أستطيع ذلك

538
00:50:54,959 --> 00:50:58,139
.لقدْ مُحيت جميعُها

539
00:51:18,609 --> 00:51:24,819
سأفتح عينّي جيدًا وأراقبكَ طوال الليل, أفهمت؟

540
00:51:31,879 --> 00:51:33,749
..كما قال الدب ويني

541
00:51:34,119 --> 00:51:38,609
.أنّ الحُب هو أنْ لا تجعلَ شخصًا ما قلقًا

542
00:51:41,249 --> 00:51:46,139
.لا تقلق, سأكون بخير سيد تشا جي وون

543
00:51:47,749 --> 00:51:50,369
.أريد أنّ أعود إلى سوان

544
00:51:52,139 --> 00:51:58,459
.البجعة السوداء
 لا يوجد أيّ بجعة سوداء, أليسَ كذلك؟

545
00:51:59,289 --> 00:52:04,639
.لذا, "البجعة السوداء" تعني مُعجزةً, كما يُقال

546
00:52:34,569 --> 00:52:39,449
فيما يتعلق بجلسة الاستماع القادمة, سوفَ أستدعي
 .المرأة الّتي أحضرت جي سوو لكوريا، كشاهدة

547
00:52:39,499 --> 00:52:43,849
.تلكَ المرأة الكورية-الصينية منْ قسم الشرطة -
.نعم -

548
00:52:43,849 --> 00:52:50,919
أيًا كانَ منْ بدأ هذا, على الأقل سوفَ نستطيع
 .معرفة العلاقة بينَ بايك يون دوو، ومين سون جاي

549
00:52:50,919 --> 00:52:52,389
هل يعلم بلاك؟

550
00:52:52,389 --> 00:52:56,349
.أُخطط لاخبارهُ بذلك, عندما أُقدم الشهود

551
00:53:11,639 --> 00:53:14,759
.عودي إلى الصين الليلة

552
00:53:14,759 --> 00:53:19,909
.لقدْ أبليتِ جيدًا. تشا جي وون خُدعَ بسهولةٍ

553
00:53:19,909 --> 00:53:26,799
<i>.لقدْ أبليتِ جيدًا
 .الآن دعي تشا جي وون يعلمْ</i>

554
00:53:27,829 --> 00:53:30,589
<i>.نعم, سأفعل</i>

555
00:53:30,589 --> 00:53:33,249
<i>.نعم, إنها بخير</i>

556
00:53:33,249 --> 00:53:35,599
<i>كم ثمنُ هذه؟</i>

557
00:53:47,139 --> 00:53:53,179
تشا جي وون وَمين سون جاي, الآن هذان الأثنان
 .سيتقاتلان ضدَ بعضهما البعض

558
00:53:53,179 --> 00:53:57,999
.سينتهي كُل ذلكَ عندما يموت أحدهم

559
00:53:59,249 --> 00:54:00,999
أيوجد أيّ اتصالات منْ تايلاند؟

560
00:54:00,999 --> 00:54:03,369
.سأنظر في ذلك

561
00:54:11,109 --> 00:54:17,139
تفتقدينَ شقيقكِ, أليسَ كذلك؟
 .لذا, عليكِ أنّ تأكلي جيدًا وتكوني بصحة جيدة

562
00:54:18,619 --> 00:54:23,509
.شقيقكِ يفتقدكِ كثيرًا, جي سوو

563
00:54:34,949 --> 00:54:39,519
.هذه فراولة, رائحتها لطيفة

564
00:54:43,589 --> 00:54:46,419
.جربي تناولها

565
00:55:06,299 --> 00:55:10,649
.آسفة, غفوتُ لبعض الوقت

566
00:55:13,469 --> 00:55:16,359
.سوان

567
00:55:18,169 --> 00:55:20,649
هل ناديتِ اسمي؟

568
00:55:20,649 --> 00:55:23,669
أينَ جي وون أوبا؟

569
00:55:24,489 --> 00:55:27,929
أريدُ مُقابلته؟

570
00:55:45,119 --> 00:55:46,489
ماذا عنْ زوجتّي؟

571
00:55:46,489 --> 00:55:51,609
لقدْ غادرتْ مُبكرًا, ألمْ تُخبرك؟

572
00:55:56,609 --> 00:55:59,029
<i>.إذا لمْ تفعل ذلكَ, فسوف أُثبت أنا ذلك</i>

573
00:55:59,029 --> 00:56:01,589
<i>.بأنّ جي وون بريء</i>

574
00:56:30,249 --> 00:56:33,249
.إنها صورٌ مرسلةٌ منْ تايلاند

575
00:56:56,279 --> 00:56:59,389
<i>... سيد تشا جي وون</i>

576
00:57:03,859 --> 00:57:07,119
.مين سون جاي

577
00:57:07,149 --> 00:57:11,359
.إنها قادمةٌ لرؤيتكَ الآن

578
00:57:11,359 --> 00:57:16,579
.لكنكَ لنّ تكونَ قادرًا على رؤيتها

579
00:57:18,379 --> 00:57:21,239
.شُكرًا لك

580
00:57:23,799 --> 00:57:29,289
<i>أوبا, جي سوو نادتْ اسمي</i>

581
00:57:29,319 --> 00:57:32,839
<i>.إنها ترغبْ برؤيتكَ, بلاك</i>

582
00:57:41,559 --> 00:57:44,129
... سون جاي

583
00:57:44,129 --> 00:57:47,029
.أنت

584
00:57:48,039 --> 00:57:51,819
.يبدو بأنهُ عليكَ البقاء هُنا

585
00:57:55,289 --> 00:57:57,629
.جي وون

586
00:58:00,699 --> 00:58:04,589
.لا أريدُ ارتكاب المزيد منْ الجرائم

587
00:58:27,459 --> 00:58:30,499
.حسنًا

588
00:58:30,499 --> 00:58:32,589
.لقدْ قتلتهُ

589
00:58:39,499 --> 00:58:42,859
... أنا

590
00:58:42,859 --> 00:58:45,939
.قاتل

591
00:58:49,319 --> 00:58:52,349
... سوان

592
00:58:54,839 --> 00:58:57,559
.دعها وشأنها

593
00:59:02,009 --> 00:59:08,029
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA & SORA : ترجمة

594
00:59:08,029 --> 00:59:12,689
♬.لا ترحل, لا ترحل

595
00:59:12,689 --> 00:59:17,839
♬.لا ترحل, لا تُرغمني على البُكاء

596
00:59:17,839 --> 00:59:22,469
♬ لمْ أكُن عابرة طريقٍ وحسب

597
00:59:22,469 --> 00:59:25,909
♬ هل ستُعانقني مرةً أخرى؟

598
00:59:25,909 --> 00:59:31,119
♬ لقد أحببنا بعضنا، صحيح؟
 ♬ ألم نفعل؟

599
00:59:31,119 --> 00:59:34,659
♬ هذا ما كُنا عليه
 ♬ لا تجعلني أبكي

