﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:00,000 --> 00:00:05,680
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA & SORA :ترجمة وتدقيق

3
00:00:36,250 --> 00:00:39,830
<i> .أنقذها المدير كيم جي ريون منْ اعصار تسونامي في عام 2004</i>

4
00:00:39,830 --> 00:00:43,530
<i> .يبدو أنها نسيتْ كل شيء عن اسمها ووالدَيْها من هولْ الصدمة</i>

5
00:00:43,530 --> 00:00:46,590
<i> .اون يونغ... اون يونغ على قيدْ الحياة</i>

6
00:00:46,590 --> 00:00:48,490
<i> !اون يونغ</i>

7
00:00:48,490 --> 00:00:51,870
<i> .اون يونغ.. اون يونغ</i>

8
00:00:51,920 --> 00:00:54,140
<i> ..اون يونغ. بايك اون يونغ</i>

9
00:00:54,140 --> 00:00:56,480
<i> .اسمُها ليسَ بايك اون يونغ، بل كيم سوان
 .رجاءً قومي بتغييره</i>

10
00:00:56,480 --> 00:01:00,720
<i>  في هذه الحالة، بما أنّ الدليل الأكثر أهمية
 ،هُو فيديو كاميرا المُراقبة</i>

11
00:01:00,720 --> 00:01:04,710
<i> ،نعتبرُه باطلاً كدليل. وعليه
  .نُلغي نتائج المحاكمة الأولى، ونُعلنْ عن براءة المتهم</i>

12
00:01:05,730 --> 00:01:09,360
<i>.صغيري، دعنا نلتقي حقًا هذه المرة</i>

13
00:01:09,360 --> 00:01:12,320
<i> .من الجيد أنّ لدينا طفلٌ الآن</i>

14
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
<i> .أنا حامل</i>

15
00:01:15,440 --> 00:01:16,900
<i> .سأحظى بطفل</i>

16
00:01:16,900 --> 00:01:19,840
<i> .فكرتُ فقط بكِ وبطفلنا</i>

17
00:01:19,840 --> 00:01:24,970
<i> بالنظر للموجات فوق الصوتية
.%أنتِ لستْ حامل بنسبة 100</i>

18
00:01:25,030 --> 00:01:29,040
<i>.مين سون جاي.. سوف ألقنهُ درسًا</i>

19
00:01:37,660 --> 00:01:39,320
  لمَ تفعلين هذا؟

20
00:01:40,630 --> 00:01:42,300
 .ابقَ هادئًا

21
00:01:43,430 --> 00:01:46,230
.سون جاي يُراقبنا

22
00:02:02,070 --> 00:02:06,260
كم مقدارُ ما تعرفينه؟ -
 .كُل شيء، منذُ البداية -

23
00:02:08,350 --> 00:02:10,730
.جي وون، أرجوك أنقذني

24
00:02:10,730 --> 00:02:12,740
.كلا

25
00:02:12,760 --> 00:02:14,970
.مهما يكُن، فهذا خاطئ

26
00:02:14,970 --> 00:02:17,340
.اذهبي

27
00:02:18,570 --> 00:02:20,460
!جي وون

28
00:02:42,510 --> 00:02:44,570
...تشا جي وون

29
00:02:52,280 --> 00:02:54,670
تشا جي وون، ماذا تفعل؟

30
00:02:54,670 --> 00:02:57,750
.عزيزي، توقف

31
00:03:04,380 --> 00:03:07,540
.فقط خُذها للمنزل

32
00:03:39,170 --> 00:03:45,380
♬ أنتَ من أخبرني بهذا أحيانًا

33
00:03:45,390 --> 00:03:51,510
♬ لمعرفة ما يوجد نهاية هذا الظلام

34
00:03:51,510 --> 00:03:57,660
♬ عليّ أن أجتازَ هذا الطريق المجهول

35
00:03:57,660 --> 00:04:02,410
♬ نعم، هذا هو الطريق الوحيد

36
00:04:01,230 --> 00:04:02,970
!كيم سوان

37
00:04:02,970 --> 00:04:09,000
♬ يجبُ أن نُحافظ على دموعِنا

38
00:04:09,040 --> 00:04:15,180
♬ يجبُ أن نقول الكلمات التي نعجزُ عن قولها

39
00:04:15,180 --> 00:04:17,760
لمَ أنتِ هنا؟

40
00:04:17,800 --> 00:04:20,770
لماذا تظهرينَ دائمًا وتؤذينَ الآخرين؟

41
00:04:20,770 --> 00:04:24,560
 ...بغض النظر عن عدم خوفكِ

42
00:04:24,630 --> 00:04:26,350
.سمعتُ أنكِ خُطفتِ

43
00:04:26,350 --> 00:04:30,150
،لو حدثَ لكِ أمرٌ سيءٌ كهذا مجددًا
 كيف سأواجهُ المدير التنفيذي كيم؟

44
00:04:30,150 --> 00:04:34,120
،ألنْ يُلقي عليّ اللوم بالكامل
 لأنكِ على مقرُبةٍ مني؟

45
00:04:35,110 --> 00:04:37,840
.اتبعيني، سأصحبُكِ للمنزل

46
00:04:37,840 --> 00:04:40,750
.لن يُلقي عليكَ اللوم
 .لا أحدَ سيفعل

47
00:04:40,750 --> 00:04:46,830
♬ يجبُ أن نقول الكلمات التي نعجزُ عن قولها

48
00:04:46,830 --> 00:04:49,780
♬ بالقُرب مني

49
00:04:49,780 --> 00:04:52,190
..بما أنهُ تمّ الاعلان عنْ براءتك

50
00:04:52,190 --> 00:04:56,650
.فيجبُ عليك العودة إلى منزلكَ الحقيقي

51
00:04:56,650 --> 00:05:02,320
♬  حتى إذا أغمضتُ عيني يُمكنني رؤيتك

52
00:05:02,340 --> 00:05:05,310
♬ حتى إذا منعتِني بقوّة

53
00:05:05,310 --> 00:05:10,790
♬ أنا منْ يستطيعُ التحمّل فقط

54
00:05:10,790 --> 00:05:14,560
.سيد كيم؟ وجدتُ سوان

55
00:05:14,560 --> 00:05:17,910
.سنعودُ للمنزل قريبًا، لا تقلق

56
00:05:21,300 --> 00:05:25,300
.يُمكنني العودة بمفردي

57
00:05:25,300 --> 00:05:31,460
♬ بالنسبة لكِ، أنتِ منْ تبكين في نهاية هذا الطريق

58
00:05:31,460 --> 00:05:37,530
♬ هناكَ الكثير من الكلمات التي أردتُ قولها

59
00:05:37,530 --> 00:05:47,680
♬ أنتِ حُبي الأخير

60
00:06:15,870 --> 00:06:17,800
<i> ،بعد المشاجرةِ الأخيرة التي خُضْتها</i>

61
00:06:17,800 --> 00:06:21,200
<i> .ازدادتْ حالتكَ الصحية سوءً</i>

62
00:06:21,200 --> 00:06:23,470
<i> ،يُمكنْ أن يُصيبكَ صداعٌ فظيع ليومٍ كامل</i>

63
00:06:23,470 --> 00:06:26,760
<i> ..ومنْ ثمّ تفقد قوّة ذراعيكَ وساقيك</i>

64
00:06:26,760 --> 00:06:30,780
<i>.وبعد ذلك، قد تُصيبكَ سكتةُ دماغية</i>

65
00:06:38,450 --> 00:06:42,780
<i> .لذا من فضلك، تناول جميع أدويتك، على الأقل</i>

66
00:06:44,480 --> 00:06:48,010
<i> .أشعرُ بصحة جيدة، لا داعي للخوف</i>

67
00:06:56,760 --> 00:06:59,110
لماذا ذهبتِ إلى هناك؟

68
00:06:59,110 --> 00:07:05,170
.إنهُ سوء فهم
 .لمْ أكنْ أعرف بأنّ جي وون لا يزال يكنّ مشاعرًا ليّ

69
00:07:06,180 --> 00:07:08,820
 .أخبرتكِ أنْ لا تلتقي به
 إلى متى ستُواصلين التصرّف هكذا؟

70
00:07:08,820 --> 00:07:11,930
!لا تصرخْ عليّ

71
00:07:11,930 --> 00:07:15,010
.الطفلُ سيخاف

72
00:07:19,560 --> 00:07:21,650
تُحبين هذا؟

73
00:07:21,650 --> 00:07:24,560
،أسألكِ إنْ كنتِ تُحبين رؤية جي وون
 !واسترجاع علاقتكُما مرة أخرى

74
00:07:24,630 --> 00:07:27,060
.لمْ أذهبْ إلى هناك لأجل هذا

75
00:07:27,060 --> 00:07:32,500
.ذهبتُ فقط لتهنئتهِ بعد صدور حُكم المحكمة

76
00:07:32,500 --> 00:07:35,330
!لقد كان صديقًا لنا -
  صديق؟ -

77
00:07:35,330 --> 00:07:37,260
.أنتِ زوجتي

78
00:07:37,260 --> 00:07:40,460
ويتمّ استغلالكِ، ألا يُمكنكِ رؤية ذلك؟

79
00:07:40,500 --> 00:07:43,730
.كيم سوان هيَ الوحيدة التي يُحبّها جي وون

80
00:07:44,790 --> 00:07:49,570
.ثِقي بي، إنه يحاول تفريقنا

81
00:07:50,870 --> 00:07:53,620
.لا تنخدِعي بـ تشا جي وون

82
00:07:53,700 --> 00:07:58,010
.فهمت، لنْ أنخدعَ به من الآن فصاعدًا

83
00:07:58,010 --> 00:08:02,770
 .يجبُ أنْ ننتظر جي وون
 ما الذي نقوم به هُنا بدون نجم العرض؟

84
00:08:02,770 --> 00:08:07,650
.نونيم، من فضلك لا تُحضري ذلك الوقح إلى هنا

85
00:08:07,650 --> 00:08:10,430
 ،أعني، في مثل هذه المناسبة السعيدة

86
00:08:10,430 --> 00:08:14,060
ألا يجبُ عليه الإتصال على الأقل؟

87
00:08:14,100 --> 00:08:18,600
....لا أعرف عن الآخرين، ولكن بالنسبة ليّ

88
00:08:18,600 --> 00:08:22,110
!كيف لهُ أن ينسى علاقتنا الوطيدة
 صحيح؟

89
00:08:24,500 --> 00:08:25,750
...لذلك، نونيم

90
00:08:25,750 --> 00:08:30,830
.عذرًا، ولكن أشعرُ بالغرابة عندَ سماعكَ تدعوني بهذا

91
00:08:33,610 --> 00:08:37,980
إذًا، هل أدعوكِ نسيبتي؟

92
00:08:38,050 --> 00:08:41,860
.كما ترين، هذه الآنسة الجميلة هيَ ابنتي

93
00:08:41,860 --> 00:08:45,890
.لا تقلقي، نوعي المفضل هو الرجل اللطيف

94
00:08:45,900 --> 00:08:47,390
ماذا؟

95
00:08:49,470 --> 00:08:52,990
على أيّ حال، كيم سوان ستأتي أمْ لا؟

96
00:08:52,990 --> 00:08:56,150
 ألا تظنّ أنها قادمة؟
 .اليوم فازَ زوجها بالحُرية

97
00:08:56,150 --> 00:08:58,530
!لا بُد أنهما في موعدٍ مثير الآن

98
00:08:58,530 --> 00:09:02,060
هل قلتِ "زوجها"؟

99
00:09:05,510 --> 00:09:09,340
هل أنتِ ثملة؟
 !لماذا تتفوّهينَ بالهراء؟ نامي فحسبْ

100
00:09:09,340 --> 00:09:13,060
!نعم، نامي جيدًا -
  لماذا تفعلونَ هذا؟ -

101
00:09:13,060 --> 00:09:18,580
.تعرفونَ كيف يجعلُ شراب الأرز الناسَ معتوهين
 !أنا ثملٌ أيضًا

102
00:09:18,610 --> 00:09:22,560
.لا عجبْ
.علمتُ أيضًا بأنّ هذا غير معقول

103
00:09:22,560 --> 00:09:25,520
..على أيّ حال، شكرًا لابني

104
00:09:25,520 --> 00:09:30,050
،حتّى لو متّ الآن
 .يُمكنني مقابلة الرئيس تشا بلا خجل

105
00:09:30,050 --> 00:09:31,610
.لقد أحسنتَ عملاً، بُني

106
00:09:31,610 --> 00:09:34,810
.المعركة الحقيقية بدأتْ للتو فقط

107
00:09:34,810 --> 00:09:37,880
 إذًا، يجبُ أنْ تدعو لإجتماع طارئ
  .لأعضاء مجلس الإدارة بأسرع ما يمكن

108
00:09:37,950 --> 00:09:40,880
.يجبُ أن يعرفوا بأنّ جي سوو وَجي وون عادا

109
00:09:40,880 --> 00:09:44,190
.مين سون جاي لنْ يترُكَ مجموعة سون-وو بهذه السهولة

110
00:09:44,190 --> 00:09:49,910
.بالطبع لا
  .واحدٌ منهم يجبُ أن يموت قبل انتهاء هذا

111
00:09:50,430 --> 00:09:52,710
أنت، منْ تقول أنّ عليه الموت؟

112
00:09:52,710 --> 00:09:56,870
...لا تتحدث عن الموت! يا فتى

113
00:09:56,870 --> 00:10:00,040
!يا إلهي، شقيٌ مثير للشفقة

114
00:10:00,040 --> 00:10:05,420
 .. ماذا سيفعل مع ذلكَ الجسم الضعيف

115
00:10:05,420 --> 00:10:06,920
..أيها الرئيس

116
00:10:06,920 --> 00:10:09,040
ماذا؟

117
00:10:09,040 --> 00:10:10,960
هل تشا جي وون مريض؟

118
00:10:10,960 --> 00:10:12,940
ماذا بشأن جسده؟

119
00:10:12,950 --> 00:10:15,340
عمّنْ كنتَ تتحدث؟

120
00:10:18,300 --> 00:10:23,130
جسدُه... نحيلٌ جدًا، أليسَ كذلك؟

121
00:10:23,130 --> 00:10:25,740
.هذا ليسَ طبيعيًا -
  ما الذي تقوله؟ -

122
00:10:25,740 --> 00:10:28,260
هل يعتقد الناس أنّ هذا طبيعي؟

123
00:10:28,260 --> 00:10:31,860
.على العكس! على الرجل أنْ يكون جسَدُه هكذا

124
00:10:31,860 --> 00:10:34,590
ويكونَ قويًا، صحيح؟

125
00:10:35,600 --> 00:10:36,040
..نونيم

126
00:10:36,040 --> 00:10:39,390
.أخبرتكَ أنْ لا تُناديني هكذا

127
00:10:39,390 --> 00:10:41,210
!أبي

128
00:10:41,210 --> 00:10:42,910
.هيونغ

129
00:10:47,970 --> 00:10:51,420
..أمي، نونا، دعينا نعيشُ على ضِفاف البحيرة

130
00:10:51,420 --> 00:10:55,230
...وحولنا رمال ذهبية برّاقة

131
00:10:55,230 --> 00:10:58,990
هل تعرف شيئًا عن والديّ سوان الحقيقيان؟

132
00:10:59,200 --> 00:11:00,400
لمَ تسأل، فجأة؟

133
00:11:00,400 --> 00:11:01,900
.كنتُ أشعر بالفضول فحسبْ

134
00:11:01,900 --> 00:11:05,530
فقدتْ ذكرياتها أثناء كارثة تسونامي
 .لا تعرفُ حتّى عُمرها أو اسمها

135
00:11:05,530 --> 00:11:10,260
،لو كانت تعرفُ شيئًا من هذا
 .لكانَ أسهلَ قليلاً أن تجدَ عائلتها

136
00:11:10,260 --> 00:11:15,650
.حسنًا، دعنا نذهب لشُرب ما تبقى حتى الآن

137
00:11:15,650 --> 00:11:17,720
.سخيفٌ جدًا

138
00:11:20,560 --> 00:11:25,060
.بايك اون يونغ، سأجدُ عائلتكِ لأجلك

139
00:11:34,640 --> 00:11:37,300
.لا تخرجي في وقتٍ متأخر من الآن فصاعدًا

140
00:11:38,410 --> 00:11:44,450
.أنتَ أيضًا، تشا جي وون
 .لا تتأذّى، على الأقل لأجل جي سوو

141
00:11:52,470 --> 00:11:55,280
...تشا جي وون

142
00:11:55,280 --> 00:12:00,310
،(كيم بيونغ جا (المريضة
  هل أنتِ بمفردك؟

143
00:12:00,560 --> 00:12:01,840
ما الذي تفعله هنا؟

144
00:12:01,840 --> 00:12:05,900
ماذا تقصدين؟
 .كنتُ أنتظرك، لندخل

145
00:12:07,860 --> 00:12:09,870
.توقف عن فعل هذا

146
00:12:09,870 --> 00:12:12,860
هل تُحبين شراب الأرز؟
 .لدينا الكثير

147
00:12:12,860 --> 00:12:13,540
.شربتُ البعض منهُ بالفعل

148
00:12:13,540 --> 00:12:15,600
.أيًا يكن

149
00:13:11,430 --> 00:13:13,250
<i> هل عُدتَ حقًا من أجلي؟</i>

150
00:13:13,250 --> 00:13:18,750
<i> إذا ركضتُ إليك، هل ستقبَلُني؟</i>

151
00:13:18,750 --> 00:13:20,700
<i> !يون ماري -
 .أجبْ على سؤالي -</i>

152
00:13:20,700 --> 00:13:23,520
<i> هل ستقبَلُ بي إنْ جئتُ إليك؟</i>

153
00:13:41,900 --> 00:13:43,120
.أيها الرئيس

154
00:13:43,120 --> 00:13:45,280
ما الذي تفعلينهُ في هذه الساعة؟

155
00:13:48,030 --> 00:13:54,700
،نعم، والدك في المنزل الخارجي
 .لقد طلبَ بعضَ الوجبات الخفيفة مع الشراب

156
00:13:57,170 --> 00:13:59,740
  هل أُعدّ بعضًا منها لكَ أيضًا؟

157
00:13:59,740 --> 00:14:02,510
.لا بأس. اذهبي لعملك

158
00:14:02,510 --> 00:14:04,300
.طابَ مساؤك

159
00:14:10,580 --> 00:14:13,280
هل عليّ إنقاذك؟

160
00:14:20,130 --> 00:14:23,750
لمنْ تُرسل إشارة الاستغاثة؟

161
00:14:23,750 --> 00:14:25,480
هل ترينَ ذلك؟

162
00:14:27,560 --> 00:14:28,950
هل تَريني؟

163
00:14:29,270 --> 00:14:33,820
.أشعر أنني محاصرةٌ وسَطَ الضباب الأبيض

164
00:14:33,820 --> 00:14:36,550
.لأنّ المكان مظلم، دعيني أشعلْ الضوء

165
00:14:36,550 --> 00:14:39,900
.بلا فائدة
  .لا أستطيعُ رؤية الضوء الذي ستُشعله

166
00:14:39,900 --> 00:14:44,140
هل أنتِ طبيب؟
 ...عندما تقومين بالفحص الكامل

167
00:14:44,140 --> 00:14:46,760
فَحص؟

168
00:14:46,760 --> 00:14:52,860
.كلا، كلا، عندما تكونين مُستعدة

169
00:14:54,250 --> 00:15:01,070
جي سوو، هل ستكونين بخيرٍ حقًا
 في اجتماع مجلس الإدارة الطارئ؟

170
00:15:14,310 --> 00:15:16,730
طلبتُ معلوماتٍ من السفارة
  .حول منْ له علاقةُ بـ بايك يون دوو

171
00:15:16,730 --> 00:15:18,640
.عملٌ جيد

172
00:15:18,640 --> 00:15:22,760
.إنهُ مشغولٌ جدًا منذُ صباح اليوم، مع حاشيته

173
00:15:22,760 --> 00:15:26,050
،تشا جي وون وتشا جي سوو
 لا يقومانِ بتحرّكاتٍ ملحوظة؟

174
00:15:26,050 --> 00:15:28,020
.كلا، ليسَ بعد

175
00:15:31,910 --> 00:15:34,780
.الآن تبدينَ أكثر كالابنة الوحيدة لمجموعة سون-وو

176
00:15:35,630 --> 00:15:38,300
.علاقتنا ليستْ من ذلك النوع

177
00:15:40,400 --> 00:15:41,940
.إنها شقيقتي الصُغرى

178
00:15:41,940 --> 00:15:45,920
.بالطبع، كنّا دائمًا على جانب تشا جي وون

179
00:15:45,920 --> 00:15:50,800
،حتى لو استعادوا التوكيل، أو رفعوا دعوى قضائية لميراثهم
 .لا يُهمْ بالنسبة لنا

180
00:15:50,800 --> 00:15:53,930
لو سِرنا على خُطتنا
 ...ولعبْنا بطاقتنا الأخيرة

181
00:15:53,930 --> 00:15:56,150
فسوفَ تسوية أمر
 .مين سون جاي وَ بايك يون دوو، بشكلٍ تلقائي

182
00:15:56,170 --> 00:16:02,490
 ،عندها، سنُصبح توابعَهُ الأساسيين
 عندما يَستعيدُ شركة والده، صحيح؟

183
00:16:15,500 --> 00:16:17,230
<i> .لا يوجدُ بجعةٌ سوداء</i>

184
00:16:17,230 --> 00:16:21,850
<i> .لهذا تدلّ البجعة السوداء على المعجزة</i>

185
00:16:25,560 --> 00:16:27,320
.إنها موجودة

186
00:16:33,110 --> 00:16:34,730
.عزيزتي

187
00:16:36,770 --> 00:16:37,970
ما الذي تفعلينه هنا؟

188
00:16:37,970 --> 00:16:43,940
 .هُناك إجتماع طارئ لمجلس الإدارة
 .وأنا عضوة، لذا بالطبع عليّ الحضور

189
00:16:43,940 --> 00:16:45,780
.لندخل للداخل

190
00:16:52,320 --> 00:16:57,240
<i> جي سوو، ألهذا السبب
 دعوتِ لإجتماعٍ طارئ لمجلس الإدارة؟</i>

191
00:17:06,900 --> 00:17:10,930
.جي سوو، هذا سون جاي

192
00:17:14,090 --> 00:17:16,210
.سون جاي أوبا

193
00:17:17,220 --> 00:17:20,560
 ،ما الذي تُخطط لفعلهِ بجلبها إلى هنا
 بينما لا تزالُ مريضة؟

194
00:17:20,560 --> 00:17:24,660
.أنا منْ طلبَ المجيء إلى هُنا
 .لديّ ما أستعيدهُ منك

195
00:17:24,660 --> 00:17:26,510
.الوكالة

196
00:17:37,280 --> 00:17:39,630
هل تُرافقُني؟

197
00:17:46,670 --> 00:17:50,560
.عزيزتي، جي سوو هُنا

198
00:17:50,560 --> 00:17:52,440
عزيزتي؟

199
00:18:04,070 --> 00:18:07,260
ما الخطب، ماري؟
 .قلتُ أنّ جي سوو هُنا

200
00:18:08,070 --> 00:18:10,840
.لا نستطيعُ خِداعها إلى الأبد

201
00:18:12,430 --> 00:18:14,380
.جي سوو

202
00:18:21,590 --> 00:18:25,160
،بعد التفكير في ذلك
 .أنتما الإثنان تُلائمان بعضكما للغاية

203
00:18:26,890 --> 00:18:28,960
.لنذهب، جي سوو

204
00:18:33,710 --> 00:18:38,850
.شكرًا لك
  .لمْ تكنْ لديّ الجرأة لأقول لها

205
00:18:39,760 --> 00:18:42,230
.ولكنكَ أخبرتها بدلاً عني

206
00:18:51,580 --> 00:18:54,130
هل هناكَ شيءٌ يجري؟ -
 .كلا، لا أعتقد -

207
00:18:59,860 --> 00:19:03,010
!الجميع أصبحوا صاخبين جدًا

208
00:19:03,010 --> 00:19:06,790
 ،اذا كانَ هناك منْ يقف أمامكم
 .فيجبُ أنْ تعرفوا كيف تستمعون

209
00:19:06,790 --> 00:19:11,650
يبدو أن الجميع يشعرُ بالهلعِ
 .بسبب اجتماع مجلس الإدارة المفاجئ

210
00:19:11,960 --> 00:19:14,100
لم نعرف بأنَ هذا الاجتماع
.سيكون بشأنكِ، سيدة جونغ

211
00:19:14,100 --> 00:19:19,490
.عادَ وَرَثةُ الرئيس الراحل تشا
 فلماذا يجبُ على أيّ شخص الذعر؟

212
00:19:19,490 --> 00:19:21,970
لماذا؟ هل يشعرُ الجميع بتأنيب الضمير؟

213
00:19:21,970 --> 00:19:27,640
ماذا تقصدين بتأنيب ضمير؟
 .يجبُ علينا التعاملُ مع هذا الأمر قبل اجتماع المساهمين

214
00:19:27,640 --> 00:19:32,250
،نحنُ ممتنون لكِ، سيدة جونغ
 .لأخذ زمام المبادرة

215
00:19:33,910 --> 00:19:34,910
أليسَ كذلك؟

216
00:19:34,910 --> 00:19:37,780
!نعم سيدي -
 !نعم، بالطبع -

217
00:19:39,670 --> 00:19:44,620
،سمعتُ أنكما عانيتُما العديد من المصاعب
 .أعتذر أنْ المجموعة لم تكنْ قادرةً على مساعدتكم

218
00:19:44,620 --> 00:19:48,360
اسمحوا ليّ أنْ أغتنم هذه الفرصة
 .لأعتذر لكم، كممثل للمجموعة

219
00:19:51,820 --> 00:19:56,060
.إذًا، دعونا نسمع ما لديهم ليقولوه

220
00:19:58,170 --> 00:20:01,850
من بينكما الإثنان، منْ سيتحدث؟

221
00:20:07,490 --> 00:20:08,550
.أنا تشا جي وون

222
00:20:08,730 --> 00:20:12,100
  ،كما يعرف أعضاء مجلس الإدارة
  ،قبل خمس سنوات

223
00:20:12,100 --> 00:20:14,820
،شقيقتي الصُغرى، تشا جي سوو
 ....أعطتْ الرئيس مين سون جاي

224
00:20:14,820 --> 00:20:18,980
،إذا كان بشأن تشا جي سوو
 .فيجبُ أن تتحدث بنفسها

225
00:20:18,980 --> 00:20:20,020
أليسَ كذلك؟

226
00:20:21,220 --> 00:20:25,520
،يبدو وكأنكَ تريد أنْ تسمع مني مباشرةً
 .لذا سأمضي قُدمًا بهذا

227
00:20:31,160 --> 00:20:32,740
.أنا تشا جي سوو

228
00:20:32,740 --> 00:20:38,040
،لقد كنتُ بعيدةً عن المجموعة لمدة خمس سنوات
 .على الرغُم من أنّ ذلك لم يكُن في نيتي

229
00:20:38,040 --> 00:20:40,580
.أعتذرُ لأنني سبّبتُ لكم القلق

230
00:20:41,540 --> 00:20:45,760
الآن، بصفتي الوريثة الشرعية لـ سون-وو للبناء
 ،وجميع الشركات المرتبطة بها

231
00:20:45,760 --> 00:20:50,480
،جنبًا إلى جنب مع أخي
 .سنتولّى مسؤوليات السُلطة التنفيذية للمجموعة

232
00:20:51,820 --> 00:20:58,340
 .مين سون جاي، أرجو أنْ تُعيدَ التوكيل الذي عهدْتُه إليك

233
00:20:59,160 --> 00:21:02,420
.السُلطة يجبُ أن تعودَ دائمًا إلى حيثُ تنتمي

234
00:21:15,660 --> 00:21:18,260
،طالما أنهُ كان توكيلاً مؤقتًا
 .فبالطبع يَجِبُ أَنْ أُرجعهُ إليكِ

235
00:21:18,260 --> 00:21:23,560
سأعتني بهذه المسألة في أقرب وقت
 .مع الفريق القانوني

236
00:21:37,850 --> 00:21:43,110
 أنتَ لا تُفكر بأنّ الأمر سينتهي تمامًا
  مع أمرِ التوكيل فحسب، صحيح؟

237
00:21:43,110 --> 00:21:45,540
،لمْ يكن من السهل الخروج من السجن
 .لذا افعل ما هُو أسوأ

238
00:21:45,590 --> 00:21:46,970
  .سأكونُ في انتظار تحرّكاتكَ القادمة

239
00:21:46,970 --> 00:21:51,400
سون جاي، عندما قلتَ بأنكَ لا تريدُ
 ،ارتكابَ المزيد من الجرائم

240
00:21:54,670 --> 00:21:56,890
.ظننتُ أنكَ كنتُ صادقًا

241
00:21:57,730 --> 00:22:00,850
،رُبما لا يُمكنكَ أن تكونَ صديقي
 .ولكن اعتقدتُ أنكَ انسانٌ على الأقل

242
00:22:00,850 --> 00:22:04,050
،إذا كنتَ تريدُ الثأر
 .فافعل ذلكَ بشكلٍ صحيح

243
00:22:04,050 --> 00:22:05,980
.لا تكُن صِبيانيًا، وتشوّش أفكار ماري

244
00:22:05,980 --> 00:22:09,210
ألم تستطع سلبَ قلبِها طوال الخمس سنوات؟

245
00:22:10,030 --> 00:22:12,270
.لستُ مهتمًا بـ ماري

246
00:22:18,620 --> 00:22:21,900
!عقلي ممتلئٌ بكَ فحسبْ

247
00:22:21,900 --> 00:22:23,940
.أراكَ في اجتماع المساهمين

248
00:22:26,400 --> 00:22:30,300
منْ أنتَ لتأتي هنا وتتصرف كالرئيس؟
 هل مجموعة سون-وو مِلكٌ لك؟

249
00:22:30,300 --> 00:22:34,480
!على الإطلاق
 !إنها الشركة التي رفعتُها

250
00:22:36,290 --> 00:22:39,770
،الأرباح نمَتْ 3 أضعاف في السنوات الخمس الماضية
 .وأصبحنا في المرتبة الـ20 في العالم الاقتصادي

251
00:22:39,770 --> 00:22:45,450
!أنا، مين سون جاي فعلتُ ذلك

252
00:22:47,700 --> 00:22:53,280
.بيديّ هاتين -
 .يجبُ أن تُبعدَ يداك القذرةَ الآن، تفوح منها رائحة الدماء -

253
00:23:03,120 --> 00:23:08,920
..أتعرفُ المثل
 ".المرةُ الأولى دائمًا صعبة، ولكن بعد ذلك تُصبح أسهل"

254
00:23:11,080 --> 00:23:14,500
.الشيء نفسه ينطبق على تلطيخ يدي بالدماء

255
00:23:16,060 --> 00:23:18,270
هل جي سوو بخير؟

256
00:23:18,740 --> 00:23:21,050
ماذا عن كيم سوان؟

257
00:23:25,310 --> 00:23:29,310
سون جاي، ألا تملكُ شيئًا أكثر من هذا؟

258
00:23:29,310 --> 00:23:32,390
هل تعتبرُ هاتين الفتاتينْ أعداءً لك؟

259
00:23:32,390 --> 00:23:35,390
.أنتَ مخيبٌ للآمال جدًا

260
00:23:35,390 --> 00:23:38,770
هل من واجبي القتال ضدِ شخصٍ كهذا؟ -
 ....تشا جي وون -

261
00:23:38,770 --> 00:23:43,920
.نعم، أنا عدوّك
 .تشا جي وون

262
00:23:49,060 --> 00:23:52,530
.حَاكِمْني، أَنا مستعدّ

263
00:23:52,530 --> 00:23:57,330
.حسنًا، لنفعل ذلك

264
00:24:03,940 --> 00:24:05,780
.أنا آسفة

265
00:24:06,660 --> 00:24:10,080
.لم أكُن أحاول خِداعكِ بشأن زواجي

266
00:24:10,080 --> 00:24:14,000
.كان سيكونُ لطيفًا لو سمعتُ بالأمر منكِ

267
00:24:14,000 --> 00:24:19,240
.محقّة، لقد أخطأتْ

268
00:24:21,390 --> 00:24:25,550
ولكن، جي سوو
...فعلاً، لم أكن أعرفُ شيئًا

269
00:24:25,550 --> 00:24:27,830
.عنكِ أو عنْ جي وون

270
00:24:28,090 --> 00:24:32,950
.تمّ خِداعي أنا أيضًا

271
00:24:36,790 --> 00:24:41,980
.سَأُساعدُكِ وأساعِد جي وون

272
00:24:42,940 --> 00:24:45,980
 .لأنّ هذه هي الطريقة الوحيدة للتكفير عن ذنبي

273
00:24:58,730 --> 00:25:01,590
أما زلتَ تُسيئُ فهمي؟

274
00:25:01,590 --> 00:25:06,910
،أخبرتك بالفعل
.ليسَ ليّ علاقةٌ بموت الرئيس تشا أو تشا جي سوو

275
00:25:07,810 --> 00:25:12,950
 ،إذا رغبتَ برئاسة مجموعة سون-وو
 .يجبُ أن تكون إلى جانبي

276
00:25:12,950 --> 00:25:16,630
.أنا رجل أعمال
 .لا تُهمّني المناصب

277
00:25:17,300 --> 00:25:22,580
،إذا أصبحتَ رئيس مجموعة سون-وو
 .سأكونُ قانِعًا لو أعطيتَني منتجع كازينو فقط

278
00:25:23,990 --> 00:25:26,990
 أهذه الكلمات الفارغة
 تنْطلي على سون جاي؟

279
00:25:27,760 --> 00:25:29,730
.لا تنطلي عليّ

280
00:25:29,730 --> 00:25:32,480
.لنْ أنضمّ أبدًا إلى جانبك، بايك يون دوو

281
00:25:33,790 --> 00:25:36,300
.لا تقفز للإستنتاجات بسهولة

282
00:25:36,300 --> 00:25:39,050
،لو سارَ كُل شيء وفق ما تريد
 فالحياة لنْ تكونَ ممتعة، أليسَ كذلك؟

283
00:25:39,050 --> 00:25:41,930
.أعلمُ هذا جيدًا، والشُكر لك

284
00:25:45,860 --> 00:25:49,180
.دعنا نلتقي مجددً، إذًا

285
00:25:51,040 --> 00:25:53,980
...بايك اون يونغ
 كم عُمرها؟

286
00:25:53,980 --> 00:25:55,330
 ،في منتصف العشرينات

287
00:25:55,350 --> 00:25:58,500
  ،فقدت ذاكرتها خلال تسونامي 2004
 .لذلك لا يمكننا التأكّد تمامًا

288
00:25:58,500 --> 00:26:01,270
.ولكن "بايك" ليس لقبًا شائعًا

289
00:26:01,270 --> 00:26:04,960
  أشعرُ أننا سنجدُ شيئًا
 .لو استفسرنا عنْ الرابطة الكورية في تايلند

290
00:26:04,960 --> 00:26:09,040
.اليوم، طُلبَ مني البحث عن شخصٍ طوال اليوم -
 ماذا؟ -

291
00:26:09,040 --> 00:26:12,520
.شخصٌ ما جاء إلى السفارة صباح اليوم

292
00:26:12,520 --> 00:26:16,010
 نعم، هذا الشخص كان يبحثُ أيضًا
 ."عن شخص يملكُ لقب "بايك

293
00:26:16,010 --> 00:26:19,720
ما هُو اسمه؟
 بايك.. بايك يون دوو؟

294
00:26:19,720 --> 00:26:21,620
بايك يون دوو؟

295
00:26:22,400 --> 00:26:24,640
منْ كان يبحث عنه؟

296
00:26:27,580 --> 00:26:30,500
.كانت لديّ بطاقة أعماله ولكنني نسيتُها

297
00:26:30,500 --> 00:26:33,600
.كان يبدو أنهُ شخص من مجموعة سون-وو

298
00:27:09,540 --> 00:27:11,120
عمّا تبحثين؟

299
00:27:14,550 --> 00:27:17,510
ما الذي تبحثينَ عنه كاللّصة؟

300
00:27:18,840 --> 00:27:22,830
 ،أنا طلبتُ منها ذلك
 .أحتاجُ للعثور على شيء

301
00:27:23,320 --> 00:27:26,940
أجوما، توقفي الآن
 .اذهبي وارتاحي

302
00:27:43,600 --> 00:27:45,380
ما الذي طلبتِ منها العثور عليه؟

303
00:27:45,380 --> 00:27:47,980
.وكالة جي سوو -
 لماذا؟ -

304
00:27:47,980 --> 00:27:50,820
ألم تقلْ جي سوو أنها تريدُ استعادتها؟

305
00:27:52,510 --> 00:27:56,510
.سأعتني بهذا الأمر بنفسي -
  .ولكن جي سوو لا ترغبْ برؤيتك -

306
00:27:58,160 --> 00:28:02,900
.لقد أحبّتكَ حقًا في الماضي
 أتعتقد أنها تريدُ أن تُظهرَ لك مشاعرها الآن؟

307
00:28:02,900 --> 00:28:07,600
.سأفعل ذلك
 أين الوثيقة؟

308
00:28:11,860 --> 00:28:15,200
...سيدتي

309
00:28:19,690 --> 00:28:22,430
  ما الذي كنتِ تبحثين عنه في المكتب؟

310
00:28:22,430 --> 00:28:24,690
 منْ أمركِ بفعلِ هذا؟

311
00:28:26,420 --> 00:28:29,800
كيف يُمكنكِ فعلُ هذا بيّ؟

312
00:28:29,800 --> 00:28:34,400
أخبريني! من يكون؟

313
00:28:34,400 --> 00:28:39,600
.أنا... لا بأس إذا أردتِ طَردي الآن

314
00:28:40,920 --> 00:28:45,230
ولكن حدثَ فعلاً أنْ سمعتُ شيئًا
 ....لا ينبغي أن أسمعه

315
00:28:45,230 --> 00:28:47,390
ما هو؟

316
00:28:48,410 --> 00:28:50,590
...قبل فترة

317
00:28:51,490 --> 00:28:54,890
..عندما جاءت أخصائيةُ الولادة هنا

318
00:28:54,900 --> 00:28:58,530
...الرئيس أخبرها

319
00:28:58,530 --> 00:29:03,000
..بأنّ تُجهض الحمل

320
00:29:11,670 --> 00:29:13,680
..كانوا يتحدّثون عن بعض الحُقن

321
00:29:13,680 --> 00:29:17,310
..وأنا شعرتُ بالخوف، ولكن فكّرت

322
00:29:17,310 --> 00:29:22,230
بأنّ هناكَ بعض السجلات الطبية الكاذبة
 ...والتي تحتاجُ للفحص

323
00:29:23,200 --> 00:29:28,100
.سيدتي، أنا حقًا لا أعرفُ ما يجري

324
00:29:28,100 --> 00:29:31,790
الرئيس لا يفعلُ أمرًا فظيعًا كهذا، صحيح؟

325
00:29:31,790 --> 00:29:34,030
.لا بأس

326
00:29:34,030 --> 00:29:38,250
،لو حدثَ شيءٌ من هذا القبيل مرة أخرى
 .منْ فضلك أخبريني

327
00:29:38,250 --> 00:29:42,470
هل أنتِ على ما يرام؟
 ...مع هذا الكلام عنِ الاجهاض

328
00:29:42,470 --> 00:29:44,400
.أنا لستُ حامل

329
00:29:44,400 --> 00:29:48,970
....ماذا؟ ماذا تقصدين

330
00:29:50,180 --> 00:29:55,140
أيُعقل... أن الرئيس يكذب؟

331
00:29:55,900 --> 00:30:01,560
،إذا ذهبتِ أنتِ أيضًا
 .فلنْ يكون لديّ من أعتمدُ عليه هُنا

332
00:30:01,560 --> 00:30:09,920
،لذا، بغض النظر عمّا تفعلينه مستقبلاً
 .لا تجعليه يقبض عليكِ

333
00:30:12,400 --> 00:30:16,730
 ،حالما يتم تسويةُ أمر الوكالة
 .سنخوض فورًا في قضية نقل الميراث

334
00:30:16,810 --> 00:30:17,520
 .بالطبع

335
00:30:17,520 --> 00:30:21,600
،بصفتكَ محامي والدي
 هل تعرفُ شيئًا حول وصيته؟

336
00:30:24,000 --> 00:30:29,400
،بالطبع، عَدا إصابة ساقه
 .كان بصحةٍ جيدة

337
00:30:32,640 --> 00:30:36,140
الدعوى القضائية لميراثنا
 سوف تستغرقُ بعض الوقت، أليس كذلك؟

338
00:30:37,020 --> 00:30:38,470
.ليسَ لديّ الكثير من الوقت

339
00:30:38,470 --> 00:30:43,530
بلاك، ماذا عن إعادة النظر في الجراحة؟

340
00:30:43,530 --> 00:30:48,290
،لستُ بصحةٍ جيدة كما كانَ والدي
 .لذا يجبُ عليّ إعداد وصية

341
00:30:49,810 --> 00:30:51,030
  يُمكنك مساعدتي في ذلك؟

342
00:30:51,030 --> 00:30:52,730
.بلاك

343
00:30:55,050 --> 00:30:56,990
.اعتنِ بنفسك

344
00:31:13,670 --> 00:31:16,670
[وصية تشا جي وان الأخيرة]

345
00:31:18,390 --> 00:31:21,170
<i> ،طالما أنكَ ذاهبٌ إلى تايلند
 .فقم بقضاء حاجةٍ لأجلي</i>

346
00:31:21,170 --> 00:31:25,510
<i> ،أتعرفُ صديقي، كيم جي ريون
 المدير التنفيذي لشركة يوريم؟</i>

347
00:31:29,430 --> 00:31:31,130
[وصية تشا جي وان الأخيرة]

348
00:31:46,800 --> 00:31:49,790
.جي وون

349
00:31:53,350 --> 00:31:55,210
ما الأمر؟

350
00:31:56,250 --> 00:32:00,790
...فقط... سمعتُ أنكَ خرجتَ من السجن، لذا

351
00:32:00,790 --> 00:32:04,450
..اشتقتُ إليك، و

352
00:32:06,290 --> 00:32:13,290
.جي وون، أنا آسف لأجلك كثيرًا

353
00:32:13,320 --> 00:32:15,490
بشأن ماذا؟

354
00:32:17,150 --> 00:32:21,010
.فقط، لأجل هذا وذاك
  .كُل شيء

355
00:32:21,730 --> 00:32:26,530
،لقد كنتَ صديقًا جيدًا مع سون جاي
 ...ولكن بطريقةٍ ما

356
00:32:28,130 --> 00:32:30,610
...والدهُ ليسَ جيدًا، كما ترى

357
00:32:31,350 --> 00:32:35,350
...ولهذا السبب سون جاي... يفعلُ ذلك

358
00:32:35,350 --> 00:32:36,370
تعلم، أليسَ كذلك؟

359
00:32:37,110 --> 00:32:41,150
  .لمْ يتلقَ الحب الصحيح من والده منذُ صِغره

360
00:32:41,150 --> 00:32:43,810
.الأمر كلهُ خطأي، بالطبع

361
00:32:43,810 --> 00:32:49,370
،لذا، جي وون
 ألا يُمكنكَ أن تتفهّمه؟

362
00:32:49,370 --> 00:32:55,670
.أنتَ رجلٌ جيد
 حسنًا، جي وون؟

363
00:32:55,670 --> 00:32:57,390
.أجاشي

364
00:32:57,390 --> 00:32:58,810
نعم، ماذا؟

365
00:32:58,810 --> 00:33:03,990
.رؤيتكَ، تجعلني أشتاق لوالدي كثيرًا

366
00:33:05,250 --> 00:33:07,330
.رجاءً لا تأتِ لرؤيتي بعد الآن

367
00:33:09,930 --> 00:33:12,270
...جي وون

368
00:33:19,290 --> 00:33:25,810
،لا ترتدي أحذيةً رياضية فقط
 .ارتدي أحذيةً كهذه، أيضًا

369
00:33:37,070 --> 00:33:39,450
.لا تكوني هكذا وجرّبيه

370
00:33:42,970 --> 00:33:49,030
<i> ،ويني الدبدوب يقول، ليسَ كُل يوم سعيد
 .ولكنّ الأشياء السعيدة تحدث كل يوم</i>

371
00:33:49,030 --> 00:33:52,970
<i> آنسة كيم سوان، أنتِ حزينةٌ للغاية، صحيح؟</i>

372
00:33:52,970 --> 00:34:00,130
<i> ،"ولكن لا يزال، بسبب سيو "المريض
 .آملُ أن تُصبحي أكثر سعادةً اليوم، ولو لمُجرد جزء صغير</i>

373
00:34:03,260 --> 00:34:09,040
،هُناكَ طفلتان تُدعيان بايك اون يونغ
 .وتمّ تسجيلهم في السفارة قبل تسونامي

374
00:34:09,040 --> 00:34:10,930
.واحدةٌ منهما تمّ تبنّيها لعائلةِ في أمريكا

375
00:34:10,930 --> 00:34:12,330
ماذا عن الأخرى؟

376
00:34:12,330 --> 00:34:17,290
،لا توجد سجلاتٌ عنها
 .ولكن لديّ معلومات عن أفراد عائلتها

377
00:34:17,290 --> 00:34:20,090
عائلتها؟ -
 .والدتُها تُدعى كيم كيونغ اوك -

378
00:34:20,090 --> 00:34:23,470
.والدُها يدعى بايك يون دوو

379
00:34:24,010 --> 00:34:28,050
منْ؟ بايك يون دوو؟

380
00:34:32,290 --> 00:34:34,630
مراسل سيو؟

381
00:34:34,630 --> 00:34:36,470
المراسل سيو وو جين؟

382
00:34:36,470 --> 00:34:38,250
نعم؟

383
00:34:38,250 --> 00:34:40,790
هل أنتَ بخير؟

384
00:34:43,630 --> 00:34:47,280
قلتَ أنَ شخصًا ما استفسرَ
 عن بايك يون دوو منْ قبل؟

385
00:34:48,090 --> 00:34:51,090
.أحضرتُ بطاقة الأعمال التي تلقيتُها آنذاك

386
00:34:52,290 --> 00:34:56,390
  [سون-وو للبناء، المدير نام جونغ وو]

387
00:34:54,100 --> 00:34:56,390
المدير نام؟

388
00:34:57,050 --> 00:34:59,810
هل أخبرتهُ عن بايك اون يونغ؟

389
00:34:59,810 --> 00:35:01,970
.كلا، ليسَ بعد

390
00:35:01,970 --> 00:35:06,110
،اسمحْ لي بأنّ أطلبَ منكَ معروفًا
 ...منْ هذه اللحظة، لأيّ شخص

391
00:35:06,110 --> 00:35:09,790
،إذا سألكَ أيّ شخص عن بايك اون يونغ
 !أخبرهُ أنكَ لا تعرف شيئًا

392
00:35:09,890 --> 00:35:14,410
قد تُعرّض حياةَ انسانٍ للخطر، هل فهمت؟

393
00:35:14,410 --> 00:35:17,070
[الرابطة الكورية في تايلند - تسجيل]

394
00:35:17,070 --> 00:35:18,030
بايك اون يونغ؟

395
00:35:18,030 --> 00:35:21,550
،السفارة كانت بطيئةً في الاستجابة
 .لذا تأكّدتُ من الجمعية الكورية في تايلند

396
00:35:21,730 --> 00:35:23,370
 .ابنةُ بايك يون دوو، هيَ بايك اون يونغ

397
00:35:23,370 --> 00:35:25,410
.زوجتهُ تُدعى كيم كيونغ اوك

398
00:35:25,410 --> 00:35:29,250
مهنتهُ هي الأعمال التجارية؟

399
00:35:29,250 --> 00:35:32,770
هل المخدرات أعمالٌ تجارية، أيضًا؟

400
00:35:32,770 --> 00:35:34,910
.ابحث في الأمر أكثر

401
00:35:35,390 --> 00:35:38,070
.تعالي مرة أخرى من فضلك

402
00:35:39,610 --> 00:35:44,270
.أميريكانو مثلجّ، من فضلك
 .ولكن بدون ثلج

403
00:35:44,270 --> 00:35:46,030
[استقالة]

404
00:35:53,970 --> 00:35:58,530
<i> .والدُ بايك اون يونغ يُدعى بايك يون دوو</i>

405
00:36:05,330 --> 00:36:07,750
كم ساعةٌ مرّت، منذُ جلوسك هنا؟

406
00:36:07,750 --> 00:36:11,810
.كيم سوان، هذا صحيح

407
00:36:12,630 --> 00:36:18,850
.أنتِ كيم سوان
  .كيم سوان، كيم سوان

408
00:36:18,850 --> 00:36:20,290
ما الذي تقوله؟

409
00:36:21,210 --> 00:36:24,710
  ألا ترى أنّ المدير يرمقكَ بنظراتٍ قذرة؟

410
00:36:25,090 --> 00:36:28,560
.لهذا طلبتُ قهوة أخرى
 .شربتُ اثنان، ذلك يكفي

411
00:36:28,570 --> 00:36:30,530
  .لا أريدُ المزيد، معدتي ستؤلمني

412
00:36:30,530 --> 00:36:34,630
.سيو وو جين، اذهبْ بينما أطلبُ منكَ ذلك

413
00:36:34,630 --> 00:36:39,050
..آنسة كيم سوان، قال الزبون أنهُ فقدَ شيئًا

414
00:36:46,690 --> 00:36:49,850
أين وضعتْ بطاقة الائتمان خاصّتها؟

415
00:37:04,620 --> 00:37:07,090
<i>أين هي؟</i>

416
00:37:10,570 --> 00:37:12,610
<i> .يُمكنكِ التوقف</i>

417
00:37:15,150 --> 00:37:19,780
مهلاً، لماذا تضعينهُ في فمك؟

418
00:37:24,780 --> 00:37:26,990
.أنا بخير

419
00:37:26,990 --> 00:37:29,490
إذًا لماذا تبحثينَ في سلّة المهملات
 بيديك العاريتين؟

420
00:37:29,490 --> 00:37:32,610
.لأنّ الزبونة فقدَت بطاقتها الائتمانية

421
00:37:32,610 --> 00:37:34,650
.رجاءً تنحّى، أنتَ تُعيقني

422
00:37:35,450 --> 00:37:38,030
 هل العاملين بدوام جزئي يفعلون مِثلَ هذه الاشياء؟

423
00:37:38,350 --> 00:37:40,110
  .ابتعدي، سأفعل ذلك

424
00:37:40,110 --> 00:37:42,730
 .وجدتُها. حمدً لله

425
00:37:43,810 --> 00:37:45,990
  ألنْ تُغادر؟

426
00:37:48,150 --> 00:37:49,450
!مهلاً، كيم سوان

427
00:37:50,150 --> 00:37:55,190
هذه قائمةُ بأعضاء مجلس الإدارة
 .الذين يؤيدون تعيينكَ رئيسًا

428
00:37:49,450 --> 00:37:55,190
[مجموعة سون-وو: تقريرعن حالة الرؤساء التنفيذين]

429
00:37:55,190 --> 00:37:57,850
 ،تحقّق منْ اتصالهم بـ بايك يون دوو

430
00:37:58,090 --> 00:38:00,930
  ،عندما يتعلق الأمر به
 .فيُمكنهم التخلّي عني في أي وقتْ

431
00:38:00,930 --> 00:38:01,650
.فهمت

432
00:38:03,650 --> 00:38:07,210
.هذا التقرير النهائي لمشروع سون-وو للبناء

433
00:38:09,130 --> 00:38:12,560
[مشروع سون-وو للبناء]

434
00:38:10,270 --> 00:38:15,210
لقدْ تم بالفعل نقل 90٪ من السندات الضعيفة
  .منْ سون-وو كابيتال إلى سون-وو للبناء

435
00:38:15,210 --> 00:38:19,270
،والأصول المُتبقية من سون-وو للبناء
 ،من خلال شركة بير-ستار الورقية

436
00:38:19,270 --> 00:38:22,670
،سيتم تحويلها إلى مؤسسة سون-وو
 .جنبًا إلى جنب مع رأس المال

437
00:38:23,590 --> 00:38:25,390
مع كامل السرية، صحيح؟

438
00:38:25,810 --> 00:38:27,950
.لا داعي للقلق حول ذلك

439
00:38:27,950 --> 00:38:33,090
.أسرع من فضلك
 ،يجبُ أن أحوّل مجموعة سون-وو لحاوية مهملات

440
00:38:33,090 --> 00:38:35,610
.وثمّ أسلّمها إلى صديقي

441
00:38:38,610 --> 00:38:41,470
.قومي بشراءها الآن بينما سِعرها رخيص

442
00:38:42,510 --> 00:38:46,670
.لقد حصلتِ على صفقةٍ كبيرة
 .عُودي لاحقًا

443
00:39:19,150 --> 00:39:20,930
.جولي

444
00:39:20,930 --> 00:39:22,950
.براد بيت

445
00:39:27,570 --> 00:39:28,530
هل تبعكَ أحدٌ إلى هنا؟

446
00:39:28,530 --> 00:39:30,730
.لا أحد

447
00:39:30,730 --> 00:39:36,990
.صُدمتُ جدًا بعدَ تلقّي مكالمتكِ
 كيف تمّ القبضُ عليك؟

448
00:39:36,990 --> 00:39:39,910
،يون ماري، بعد ذلك اليوم
 هل عاملتك بسوء؟

449
00:39:39,910 --> 00:39:41,480
.كلا، لمْ تفعل

450
00:39:42,070 --> 00:39:45,750
 لكن لا أستطيعُ فعل ذلك بعد الآن
 .لخوفي منْ مين سون جاي

451
00:39:50,710 --> 00:39:54,510
<i> .آنذاك، قمتُ بالتأكيد بتثبيت كاميرا واحدة فقط</i>

452
00:39:56,050 --> 00:39:57,870
<i> .وجدتُ هذه في المكتب</i>

453
00:40:00,090 --> 00:40:02,330
،من أجل تلفيق التهمة على تشا جي وون

454
00:40:02,330 --> 00:40:06,610
.قامَ بتثبيت العديد من الكاميرات في جميع أنحاء المنزل

455
00:40:06,610 --> 00:40:09,930
.مين سون جاي، ليسَ رجلاً عاديًا

456
00:40:10,490 --> 00:40:13,750
...وفوق كلّ ذلك، حمل سيدتي -
 ماذا؟ -

457
00:40:13,750 --> 00:40:17,970
.على أيّ حال، لا أستطيع فعل هذا بعد الآن
 .التجسس

458
00:40:17,970 --> 00:40:20,830
ما الخطب؟

459
00:40:20,830 --> 00:40:25,090
،عندما يحينُ الوقت للاستقالة، افعلي ذلك
 .ولكن دعينا نبحث أولاً عن قلم الحبر

460
00:40:31,480 --> 00:40:34,470
.فكّري بشأن العمل الذي قمتِ به حتى الآن

461
00:40:34,470 --> 00:40:36,940
..لا تكوني هكذا

462
00:40:36,940 --> 00:40:40,230
.فقط عليكِ التحمّل لفترةٍ أطول قليلاً
 .قليلاً جدًا جدًا

463
00:40:40,230 --> 00:40:44,340
،إذًا، حالما أجدُ قلمَ الحبر
 سينتهي الأمر؟

464
00:40:44,340 --> 00:40:47,530
تعدُني بهذا؟ -
 .أعدكِ -

465
00:40:51,640 --> 00:40:53,990
.شكرًا لك

466
00:41:00,220 --> 00:41:05,100
<i> ....كيم سوان تركتْ صحيفة باندا
 وتعملُ في مقهى قريب؟</i>

467
00:41:05,100 --> 00:41:07,350
<i> .إنها تعملُ بدوام جزئي</i>

468
00:41:24,690 --> 00:41:26,390
<i> بايك يون دوو؟</i>

469
00:41:26,390 --> 00:41:29,900
هل علينا الذهاب لمكانٍ ما؟
 .يجبُ أنْ نُنهي تلكَ المقابلة

470
00:41:29,900 --> 00:41:32,380
.لمْ أعُد مراسلة

471
00:41:33,620 --> 00:41:35,600
.لنذهب

472
00:41:36,310 --> 00:41:39,560
.اُتركني
 .إذا لمْ تفعل، سأصرخ

473
00:41:39,560 --> 00:41:41,630
.اُتركها

474
00:41:42,370 --> 00:41:44,730
.واثقٌ أننا سنلتقي مجددًا

475
00:42:04,420 --> 00:42:06,850
.لقد عُدت

476
00:42:07,720 --> 00:42:09,710
ما كُل هذا؟

477
00:42:09,710 --> 00:42:11,480
.مرحبًا بعودتك

478
00:42:11,480 --> 00:42:13,950
مرحبًا، هل لدينا ضيف؟

479
00:42:13,950 --> 00:42:17,470
.نعم، ضيفٌ ثمينٌ للغاية

480
00:42:17,470 --> 00:42:20,230
.صحيح، لقد وصلَ صندوق لكِ

481
00:42:20,230 --> 00:42:22,190
.وضعتهُ في غرفتكِ بالطابق العلوي

482
00:42:22,190 --> 00:42:24,510
أيّ صندوق؟

483
00:42:29,260 --> 00:42:30,800
.مرحبًا

484
00:42:30,800 --> 00:42:32,970
.سوان

485
00:42:33,860 --> 00:42:38,200
ما الذي تفعلانه؟
 .اُدخُلا

486
00:42:38,200 --> 00:42:41,930
هل كانتْ رحلةً صعبة؟
 .تفضلي

487
00:42:47,250 --> 00:42:49,530
.اُدخل من فضلك

488
00:42:55,200 --> 00:42:57,920
.من الجميل أنْ يكون لدينا الكثير من الأشخاص

489
00:42:57,920 --> 00:42:59,450
.تفضلوا وتناولوا الطعام

490
00:42:59,450 --> 00:43:03,680
.هذا مختلفٌ للغاية عن طعام عشائنا المُعتاد

491
00:43:03,680 --> 00:43:05,090
.ابنُكِ يشعر بالاستياء

492
00:43:05,090 --> 00:43:08,890
.لا يُمكنني فعلُ شيء

493
00:43:10,190 --> 00:43:13,590
.كلّما نظرتُ إليكَ أكثر، كلّما بدوت وسيمًا

494
00:43:13,590 --> 00:43:15,480
!أمي

495
00:43:17,340 --> 00:43:20,300
.هذه معكرونة مقلية، قومي بتجربتها

496
00:43:20,300 --> 00:43:23,910
.إنها طبقي المفضّل، خُذي

497
00:43:23,910 --> 00:43:27,800
.إنها مالحة قليلاً
 .تأكّدي من شرب الماء أولاً

498
00:43:28,690 --> 00:43:31,360
.فتاةٌ شقية
  .لا تستمعي لها

499
00:43:31,360 --> 00:43:33,800
.إنها مالحة، ولكنّها لذيذة

500
00:43:33,800 --> 00:43:37,050
.نعم، سيكونُ المذاق جيدًا لو تناولت الكثير من الأرز

501
00:43:37,050 --> 00:43:40,440
!أنتم أطفال سيئون

502
00:44:06,610 --> 00:44:12,760
[اون يونغ]

503
00:44:12,760 --> 00:44:15,630
<i> .سأكونُ مسرورًا لو أعجبتكِ هذه الرسمة
 .بايك يون دوو</i>

504
00:44:15,630 --> 00:44:17,840
بايك يون دوو؟

505
00:44:21,540 --> 00:44:24,330
<i> جي سوو، أنتِ بالداخل؟</i>

506
00:44:26,420 --> 00:44:28,910
.سأدخل

507
00:44:34,900 --> 00:44:38,740
جي سوو ليستْ هنا؟

508
00:44:38,740 --> 00:44:41,570
.خرجتْ للمشي مع أخي

509
00:44:45,990 --> 00:44:49,980
.تلكَ الصورة كانت في تايلند

510
00:44:49,980 --> 00:44:51,730
رسمْتِها بنفسك، صحيح؟

511
00:44:51,730 --> 00:44:53,290
.نعم

512
00:44:53,290 --> 00:44:57,190
.كيم سوان، كوني حذرةً من بايك يون دوو

513
00:44:59,400 --> 00:45:02,390
.أنا سأعتني بنفسي -
  ...لا أقصد هذا فحسبْ -

514
00:45:02,390 --> 00:45:05,500
.بايك يون دوو -
.سوان -

515
00:45:12,950 --> 00:45:18,030
.كنتُ أنوي رؤيتكَ على أيّ حال
 .لنذهب إلى الخارج

516
00:45:24,960 --> 00:45:27,110
.سأعود مجددًا

517
00:45:48,380 --> 00:45:52,310
.أنا ممتن لك
 .شُكري جاء في وقتٍ متأخر

518
00:45:52,310 --> 00:45:56,390
.لا عليكَ من ذلك
  .اسمح ليّ أن أطلب منكَ شيئًا

519
00:45:57,190 --> 00:46:01,540
،بغض النظر عمّا يحدث، حتى النهاية

520
00:46:01,540 --> 00:46:04,490
أيُمكنكَ أن تتحمّل مسؤولية كيم سوان؟

521
00:46:15,770 --> 00:46:19,690
.كلا -
 إذًا ماذا كنتَ تفعل معها، حتى الآن؟ -

522
00:46:21,110 --> 00:46:25,710
 ،تم الإعلان عن براءتك
 .وها أنتَ على وشك أنْ تَرِثَ مجموعة سون-وو

523
00:46:25,710 --> 00:46:27,350
لذا لمْ تعُد بحاجتها بعد الآن؟

524
00:46:27,350 --> 00:46:31,200
.هذا صحيح
  .لستُ بحاجةٍ لها بعد الآن

525
00:46:33,510 --> 00:46:35,680
.تشا جي وون

526
00:46:36,910 --> 00:46:38,880
.وو جين

527
00:46:44,290 --> 00:46:46,740
مراسل سيو؟

528
00:46:46,740 --> 00:46:50,030
.مرحبًا -
 .مرحبًا -

529
00:46:50,030 --> 00:46:55,750
قالتْ جي سوو أنها ستتلقّى الفحوصات
 لأجل عينيها، صحيح؟

530
00:46:57,780 --> 00:46:59,590
.شكرًا لك

531
00:47:00,660 --> 00:47:05,450
.جي سوو، لنودّع السيدة جونغ ونغادر

532
00:47:16,170 --> 00:47:17,480
هل حدثَ شيءٌ بينكما الاثنان؟

533
00:47:17,480 --> 00:47:20,090
.ذلك الوغد غريب

534
00:47:20,090 --> 00:47:23,010
.أشعر وكأنهُ يُخفي شيئًا ما

535
00:47:24,130 --> 00:47:26,290
ألا تعلمُ شيئًا، هيونغ؟

536
00:47:27,130 --> 00:47:30,870
.ماذا؟ لا أعلم

537
00:47:30,870 --> 00:47:34,540
[التوكيل]

538
00:47:40,070 --> 00:47:45,000
<i> .سأجعلكَ المالِك لمجموعة سون-وو</i>

539
00:47:56,190 --> 00:47:58,580
.كنتُ أعرف أن هذا ما سيكونُ عليه الحال

540
00:47:58,580 --> 00:48:02,650
.اُنظروا لهذا
  .فارغةٌ تمامًا

541
00:48:04,610 --> 00:48:06,280
 أليسَ لديك أعمالٌ منزلية على الاطلاق؟

542
00:48:06,280 --> 00:48:10,130
  على الرجل ملئُ بطنه بالكامل
 .من أجل تحقيق أشياءَ عظيمةٍ في الخارج

543
00:48:10,130 --> 00:48:11,730
هل صنعتَ له وجبة الافطار؟

544
00:48:11,730 --> 00:48:14,240
...الكاري تبقّى منذُ يوم أمس، حساء الأعشاب، والأطباق الجانبية

545
00:48:14,240 --> 00:48:17,160
لماذا تُقدمْ له بقايا الطعام على الإفطار؟

546
00:48:17,160 --> 00:48:19,010
.يجبُ أن تُعطيه طعامًا ساخنًا، أرزًا طازجًا

547
00:48:19,010 --> 00:48:21,520
 .لهذا السبب لا يمكنني مغادرة المنزل

548
00:48:21,520 --> 00:48:23,860
.أنا مُستاء جدًا

549
00:48:23,860 --> 00:48:25,840
.إذًا عُد للمنزل

550
00:48:25,840 --> 00:48:27,710
.لديّ كبرياءٌ أيضًا

551
00:48:27,710 --> 00:48:30,610
.لن أعودَ حتى يأتي ليأخُذني

552
00:48:30,610 --> 00:48:33,430
.أيّ شخصٍ سيُخطئ الظنّ على أنكما متزوجان

553
00:48:34,090 --> 00:48:37,290
.صحيح، أيها الرئيس
  ....بشأن سوان

554
00:48:37,290 --> 00:48:40,580
في تايلند، هل كان اسمُها بايك اون يونغ؟

555
00:48:40,580 --> 00:48:44,130
ماذا تقول؟
 .كان اسمُها كايا

556
00:48:45,640 --> 00:48:46,530
بلاك؟

557
00:48:47,480 --> 00:48:49,510
.قائد تشا

558
00:48:59,050 --> 00:49:00,700
هل أنهيتُما نزهتكما؟

559
00:49:00,700 --> 00:49:03,300
.نعم، سأذهبُ إلى غرفتي سريعًا

560
00:49:03,300 --> 00:49:05,480
.حسنًا

561
00:49:08,610 --> 00:49:10,220
.رجاءً امسكْ يدي

562
00:49:10,220 --> 00:49:12,940
أجاشي، هل جئت؟

563
00:49:14,750 --> 00:49:17,510
جي سوو، أيُمكنكِ الرؤية؟

564
00:49:17,510 --> 00:49:19,780
كيف عرفتِ؟

565
00:49:19,780 --> 00:49:23,360
.يُمكنني شمّ رائحتك
  .وسماع صوتِ أنفاسك

566
00:49:23,360 --> 00:49:27,140
!صوتُ تنفّسكَ عالي بسبب بطنكَ الكبير

567
00:49:27,140 --> 00:49:30,970
ولكن هذا سرّ عن بلاك، حسنًا؟

568
00:49:30,970 --> 00:49:32,850
.غاي دونغ -
 نعم؟ -

569
00:49:32,870 --> 00:49:35,240
  هل رأيتَ الوثيقة؟

570
00:49:35,240 --> 00:49:37,560
.نعم

571
00:49:42,520 --> 00:49:46,830
.وإذا جاءَ الرئيس غوو، لا تدعهُ يدخل مطلقًا

572
00:49:46,830 --> 00:49:49,350
<i> ...هذا الرجل</i>

573
00:49:50,160 --> 00:49:52,680
 منْ أنتَ لتتخلّص مني؟

574
00:49:52,680 --> 00:49:56,070
  !حتى ميي لا تجرؤ على ذلك
 !لو كان هناك من سيتخلّص من أحد، سيكون نحن

575
00:49:56,070 --> 00:49:57,290
..أيها الرئيس

576
00:49:57,290 --> 00:49:59,930
.كُن هادئًا، اخرس

577
00:50:00,810 --> 00:50:05,870
!أستطيع أن أثرثرَ بأشياءَ كثيرة عنك

578
00:50:05,870 --> 00:50:08,490
..أثرثر

579
00:50:26,430 --> 00:50:28,840
 .انتظري لحظة

580
00:51:24,660 --> 00:51:27,170
.يجب عليكِ أن تكوني حذرة

581
00:51:30,710 --> 00:51:33,280
.يُمكنْ أن تتأذي بهذه الطريقة

582
00:51:35,370 --> 00:51:38,050
.من اعتقدَ أنني سأقابلك مجددًا بهذه الطريقة

583
00:51:40,210 --> 00:51:42,120
.اون يونغ

584
00:51:46,050 --> 00:51:50,630
<i> .المراسلة كيم سوان قالت أنها قادمة لرؤيتي</i>

585
00:51:51,230 --> 00:51:54,310
<i> هل أرسلتها، بالمصادفة؟</i>

586
00:51:58,930 --> 00:52:04,090
،تلكَ العينان التي تملكينها
 .تُشبه عيْنَا والدتكِ تمامًا

587
00:52:04,090 --> 00:52:06,390
هل تتذكرين؟

588
00:52:07,730 --> 00:52:09,700
..منذُ أنْ ولدتِ

589
00:52:09,700 --> 00:52:14,510
.كتبتْ والدتكِ اسمكِ دائمًا على صورها

590
00:52:19,000 --> 00:52:20,760
.لقد أحبّتكِ حقًا

591
00:52:20,760 --> 00:52:22,740
.كَذِبْ

592
00:52:23,550 --> 00:52:25,470
..هذا كَذبْ

593
00:52:25,470 --> 00:52:27,470
من أنت؟

594
00:52:27,470 --> 00:52:30,530
.اون يونغ -
  !لا تلْمسْني -

595
00:52:34,540 --> 00:52:36,890
.يجبُ عليكِ قبول هذا

596
00:52:36,890 --> 00:52:39,240
.أنتِ ابنتي

597
00:52:41,960 --> 00:52:45,430
.لو تفوّهتَ بكلمةٍ واحدة أخرى، سأقتلك

598
00:52:48,310 --> 00:52:50,300
.أيها الرئيس

599
00:52:59,430 --> 00:53:02,010
.اُتركها

600
00:53:02,010 --> 00:53:05,100
 .إنهُ أمرٌ عليّ التعامل معهُ على أية حال

601
00:53:14,690 --> 00:53:18,180
.هكذا -
 .نعم، أحسنتِ صُنعًا -

602
00:53:18,180 --> 00:53:20,570
<i> .أنفُ الطفل، أيضًا</i>

603
00:53:20,570 --> 00:53:23,130
<i> ..اون يونغ</i>

604
00:53:24,680 --> 00:53:28,680
<i> .خُذي -
  !إنها دُمية فيل -</i>

605
00:53:32,840 --> 00:53:35,210
!هذا كَذبْ

606
00:53:35,210 --> 00:53:42,450
.هذا غيرُ صحيح
 .....غيرُ صحيح، غير صحيح

607
00:53:42,450 --> 00:53:44,790
<i> .يجبُ أن تتقبّلي هذا</i>

608
00:53:44,790 --> 00:53:47,130
<i> .أنتِ ابنتي</i>

609
00:53:49,660 --> 00:53:53,820
.هذا لا يُمكن
 .هذا غيرُ صحيح

610
00:54:10,980 --> 00:54:12,860
.سوان

611
00:54:22,650 --> 00:54:25,890
!سوان! كيم سوان

612
00:54:54,910 --> 00:55:00,370
..سوان، أجيبي

613
00:55:47,160 --> 00:55:49,050
سوان ذهبتْ لرؤية بايك يون دوو؟

614
00:55:49,050 --> 00:55:52,160
.إنها لا تُجيب على اتصالاتي
 أيُمكنكَ الاتصال بها؟

615
00:55:52,160 --> 00:55:54,900
.نعم، سأفعل

616
00:56:18,680 --> 00:56:21,460
<i> .تبدينَ مشغولةٌ للغاية</i>

617
00:56:21,460 --> 00:56:24,100
<i> هل علينا شُرب هذا خلال الطريق؟</i>

618
00:56:30,410 --> 00:56:35,070
<i> .سوان، كيم سوان</i>

619
00:57:30,160 --> 00:57:32,350
.تشا جي وون

620
00:57:40,980 --> 00:57:44,880
،بحثتُ في كل الأماكن التي قد تذهبُ إليها
 .ولكن لمْ أجدها

621
00:57:44,880 --> 00:57:47,050
.سأستمرّ بالبحث

622
00:57:58,580 --> 00:58:00,480
!كيم سوان

623
00:58:10,970 --> 00:58:13,620
ما الذي تفعلينه هنا؟ -
 .بلاك -

624
00:58:10,650 --> 00:58:17,240
♬ يوجد حب جميل يشرق بهذه الطريقة

625
00:58:19,460 --> 00:58:26,710
♬ يجعلُ قلبي يُشرق حتى ولو كان بعيدًا للغاية

626
00:58:28,600 --> 00:58:37,810
♬ أحبك.. تلك الكلمة التي تجعلُني أشعر بالارتياح

627
00:58:37,840 --> 00:58:46,820
♬ في تلك الليلة، لم أستطع قولَ أيّ شيء
 ♬ فقط ودعتُكَ هكذا

628
00:58:46,850 --> 00:58:56,830
♬ لا تتركني، لا تجعلني أبكي

629
00:58:56,860 --> 00:59:01,370
♬ أنا لستُ مجرد عابرةٍ طريق

630
00:59:01,400 --> 00:59:05,100
♬ فهل يُمكنكَ معانقتي مرةً أخرى؟

631
00:59:05,100 --> 00:59:08,370
♬ لقد أحببنا بعضنا، صحيح؟
 ♬ ألم نفعل؟

632
00:58:16,640 --> 00:58:19,400
.ليسَ لديّ مكان لأذهبَ إليه

633
00:58:20,860 --> 00:58:23,330
.اعتنِ بيّ، فقط هذه الليلة

634
00:58:43,880 --> 00:59:07,810
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA  : ترجمة وتدقيق

635
00:59:07,810 --> 00:59:10,620
<i> ،حتى لو نسيتِ كل شيء
 .لا يزال عليكِ تذكّر عائلتك</i>

636
00:59:10,620 --> 00:59:12,740
<i> .بعد التفكير بالأمر، أرى أنهُ غيرُ عادل</i>

637
00:59:12,740 --> 00:59:14,560
<i> هل سبقَ وطلبتُ منك أن تُحبني؟</i>

638
00:59:14,560 --> 00:59:17,880
<i> ،تشا جي وون
 .كُن بلاك، فقط هذا اليوم واكذب</i>

639
00:59:17,880 --> 00:59:19,480
<i> .عانقني</i>

640
00:59:19,480 --> 00:59:21,990
<i>  .سوان، أنا آسف</i>

641
00:59:21,990 --> 00:59:25,540
،إذا كنتَ بحاجةٍ لمُساعدتي في اجتماع المساهمين
 .اطلُبني في أيّ وقت

642
00:59:25,540 --> 00:59:28,650
.لهذا السبب يجبُ أن أصبح الرئيس هذه المرة

643
00:59:28,650 --> 00:59:32,750
،سآخذُ مجموعة سون-وو
 .وسأُعطيكَ منتجع كازينو

