﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:00,000 --> 00:00:05,680
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA & SORA :ترجمة وتدقيق

3
00:00:46,635 --> 00:00:48,695
.لقدْ قتلها

4
00:00:50,288 --> 00:00:52,168
.أمي

5
00:00:53,208 --> 00:00:56,768
.لقدْ قتلهمْ
 .ذلكَ الشخص هو منْ فعلها

6
00:00:56,768 --> 00:00:58,988
.بايك يون دوو قتلهمْ

7
00:01:00,388 --> 00:01:03,428
!بايك يون دوو هو منْ قتلهمْ

8
00:01:06,868 --> 00:01:09,128
.سوان

9
00:01:09,128 --> 00:01:12,488
.أنا أتذكر, أنا أتذكر

10
00:01:12,488 --> 00:01:17,508
<i>.أمي, انهضي, أرجوكِ انهضي</i>

11
00:01:23,028 --> 00:01:25,368
<i>.ساعدونا رجاءً</i>

12
00:01:26,488 --> 00:01:28,688
<i>.ساعدونا رجاءً</i>

13
00:01:32,208 --> 00:01:36,268
.أنا أتذكر, أنا أتذكر

14
00:01:36,268 --> 00:01:38,808
!أنا أتذكر

15
00:01:41,028 --> 00:01:41,908
... أمي

16
00:01:41,908 --> 00:01:43,788
.لا تتذكري

17
00:01:48,248 --> 00:01:51,108
.لقدْ سمعتكِ

18
00:01:51,108 --> 00:01:54,028
.هذا يكفي, أرجوكِ

19
00:02:13,038 --> 00:02:18,138
... أمي, أبي,  بايك يون دوو

20
00:02:33,788 --> 00:02:38,068
<i>.سوان, لا تشغلي بالكِ بأيّ شيء</i>

21
00:02:38,068 --> 00:02:45,788
<i>.سأحرصُ على أنّ لا يعيش بايك يون دوو
 .في عالمٍ تعيشين أنتِ فيه</i>

22
00:02:45,788 --> 00:02:50,288
<i>.سأحرصُ على تحقيق ذلكَ</i>

23
00:04:13,938 --> 00:04:15,338
<i>.سجل العائلة</i>

24
00:04:27,648 --> 00:04:30,028
.هذه صورة لعائلة سوان

25
00:04:30,028 --> 00:04:34,188
,هذا هو بايك يون دوو الحقيقي, والد سوان
.والّذي كانَ يُدير شركة استيراد وتصدير في تايلاند

26
00:04:34,188 --> 00:04:39,548
بايك يون دوو المُزيف, قتلَ والدّي سوان
 .وسرق هوية والد سوان

27
00:04:39,548 --> 00:04:40,388
كيف؟

28
00:04:40,388 --> 00:04:45,608
.العديد منْ الأشخاص ماتوا في حادثة تسونامي
.لابُد أنهُ كانَ منْ السهل اخفاء أدلة القتل وتزّيف الهوية

29
00:04:45,608 --> 00:04:49,328
.علينا معرفة هويتهُ الحقيقة وكُل شيء عنْ ماضيه

30
00:04:49,328 --> 00:04:52,288
أنتَ على علمٍ أيضًا, أليسَ كذلكَ؟
 ... لو أنهُ اكتشف بأننا نبحثُ في ذلكَ  فإن سوان

31
00:04:52,288 --> 00:04:53,088
.ستكونُ في خطرٍ مُحدق

32
00:04:53,088 --> 00:05:00,428
ليسَ لدينا وقتْ, بعدَ 48 ساعة سينتهي استجواب بايك يون دوو
 .وسيفعل أيّ شيء ليُحرر نفسه منْ النيابة العامة

33
00:05:00,428 --> 00:05:03,448
هل صحيحُ أنكَ احتجزتَ تشا جي سوو؟

34
00:05:03,448 --> 00:05:07,988
سيد بايك يون دوو, هل تُمارس حقكَ
بالفعل في البقاء صامتًا؟

35
00:05:07,988 --> 00:05:11,588
إذا أنكرتَ جميع أعمالكَ, بالرغمْ منْ شهادة
 ... الضحية والشهود

36
00:05:11,588 --> 00:05:19,768
في القانون الجنائي, إذا كانت شهادة الضحية هي الدليل الوحيد
 فإن المُتهم يُعتبر برئيًا, ألا تعرفُ ذلكَ؟

37
00:05:19,768 --> 00:05:22,748
.لذا, احضر دليلاً يُثبت أنني الجاني

38
00:05:24,938 --> 00:05:27,638
.سأرسلها لكَ بالفاكس

39
00:05:27,638 --> 00:05:30,138
.لقدْ استعدتُ وجههُ السابق عنْ طريق الحاسوب

40
00:05:34,188 --> 00:05:40,008
.تأكد منْ ايجاد أيّ شخص يُمكنهُ تذكر هذا الوجه, هيونغ
 .ابدأ التحقق مع الجمعية الكورية, لقدْ كُنت أول منْ عثر على سوان

41
00:05:40,008 --> 00:05:42,428
.ذلكَ سيكون أسرع منْ السفارة

42
00:05:42,428 --> 00:05:47,948
.هيونغ, علينا اكتشافُ ذلكَ
 .وإلا, سأقتل بايك يون دوو بنفسي

43
00:05:47,948 --> 00:05:49,968
<i>.ذلكَ العجوز المجنون</i>

44
00:05:49,968 --> 00:05:54,528
!بايك يون دوو, ذلكَ الانسان الدنيء
 !اذهب, واقلع رأسهُ منْ مكانه

45
00:05:54,528 --> 00:05:58,348
.قم بإجراء اختبار الحمض النووي وحسبْ
 لماذا تسلك أطول طريق؟

46
00:05:58,348 --> 00:06:01,268
.السجل الوحيد لطفولة سوان هو تلكَ الصورة وحسبْ

47
00:06:01,268 --> 00:06:05,508
,لذا, حتى لو قال بأنهُ بايك يون دوو الحقيقي
.فلنّ يستطيع أنّ يقول بأنّ سوان ابنتهُ, سينتهي كُل شيء

48
00:06:05,508 --> 00:06:10,248
.حتى بصمات أصابعهُ لنّ تنفع
 .لقدْ أعد لكُل شيء مُسبقًا

49
00:06:12,488 --> 00:06:17,488
أنتما الأثنان, كيفَ يُمكن أنّ تكون حياتكما أتعس منْ حياتي؟

50
00:06:18,688 --> 00:06:22,668
.سوان, أنا آسف, لقدْ كُنا نُفكر بما يضُرنا وحسبْ

51
00:06:22,668 --> 00:06:27,888
,ما مدى الخوف والقسوة الّتي كُنتِ تشعرين بها
.وأنتِ تحاولينَ كبحَ ذكرياتكِ

52
00:06:29,788 --> 00:06:31,368
.سوان

53
00:06:31,368 --> 00:06:35,808
.أبي! أبي! التلفاز

54
00:06:36,748 --> 00:06:41,828
<i>الرئيس السابق لمجموعة سون-وو, مين سون جاي, والّذي
 .. تمَ اتهامهُ سابقًا بالاختلاس والتقصير</i>

55
00:06:41,828 --> 00:06:46,488
<i>.اعترفَ بجميع ما يُدينهُ, وهو مُعتقل الآن في سجن سيؤل</i>

56
00:06:46,488 --> 00:06:52,428
<i>بالإضافة إلى أنّ بايك يون دوو, رئيس سون-وو للتوزيع
.اُتهم بإختطاف تشا جي سوو, وريثة مجموعة سون-وو</i>

57
00:06:52,428 --> 00:06:57,668
<i>وتمَ استجوابهُ أيضًا منْ النيابة العامة, ولكن نظرًا لسوء
.حالته الصحية, تقرر بأنهُ سيُحاكم دونَ اعتقال</i>

58
00:06:57,668 --> 00:06:59,088
مُحاكمة دونَ اعتقال؟

59
00:07:00,008 --> 00:07:00,948
إذًا, فقد خرجَ بالفعل؟

60
00:07:00,948 --> 00:07:04,668
ماذا عنْ قائمة قِمار بايك يون دوو؟
!يُمكننا الكشف عنْ ذلكَ

61
00:07:04,668 --> 00:07:06,908
,على الأرجح, رئيس التحرير لديهِ نُسخة

62
00:07:06,908 --> 00:07:10,668
.لا يُمكننا اثبات جريمة القتل بقائمة القِمار

63
00:07:10,668 --> 00:07:15,508
.لزّجه في السجن. نحنُ بحاجة قلم الحبر الّذي بحوزة مين سون جاي

64
00:07:15,508 --> 00:07:21,908
"سأجعلكَ مالك مجموعة سون-وو"
 .علينا العثور على قلم الحبر ذاك وحسبْ

65
00:07:27,308 --> 00:07:29,428
.بايك يون دوو خرج

66
00:07:30,448 --> 00:07:31,688
وماذا في ذلكَ؟

67
00:07:31,688 --> 00:07:36,188
.أعلم بأنكَ لمْ تقتل والدي
 .لكنْ, أشعر بالفضول حيال السبب

68
00:07:36,188 --> 00:07:39,728
.لكنْ, ذلكَ الفيديو عنْ شركة مورينو

69
00:07:41,328 --> 00:07:43,968
<i>ماذا يكون؟</i>

70
00:07:43,968 --> 00:07:48,888
أكانَ يستحق ذلكَ التسلل المُدهش والاطلاع على المُستندات
 أكان يستحق ارتكاب جريمة, لوضعنا نحنُ الاثنين في هذا الوضع؟

71
00:07:48,888 --> 00:07:49,668
!اخرس

72
00:07:49,668 --> 00:07:53,508
.أبي! أحبكَ

73
00:07:54,248 --> 00:07:58,668
.لذا, قُل ذلكَ الآن
 .بأنّ بايك يون دوو هو منْ قتلَ والدي

74
00:07:58,668 --> 00:08:04,348
!قُلها, أنتَ رجلٌ أحمق
 .سيتم لومكَ على كُل شيء في النهاية

75
00:08:04,348 --> 00:08:08,748
.وسوفَ تُصبح القاتل
 ألا تعرف بايك يون دوو؟

76
00:08:09,688 --> 00:08:13,588
.لابُد منْ أنهُ جعلكَ تحاول قتلي مراتٍ لا تُحصى

77
00:08:13,588 --> 00:08:19,248
لكنْ, انظر لهذا, بعدَ كُل شيء أنتَ لمْ تقتلني
 ... لقدْ تركتني أعيش

78
00:08:21,468 --> 00:08:23,988
,بعدَ كُل شيء

79
00:08:28,748 --> 00:08:36,068
... لا أستطيع التماس المغفرة لكَ
 .لنّ أقوى على مُسامحتكَ إطلاقًا

80
00:08:39,068 --> 00:08:43,908
.لكنْ, هذا هو السبب الوحيد الّذي قدْ يجعلني أغفرُ لكَ

81
00:08:43,908 --> 00:08:50,308
.تشا جي وون, هذا هو سبب كُرهي لكَ

82
00:08:50,308 --> 00:08:52,848
!لا تتصرف وكأنكَ شخصٌ عظيم

83
00:08:52,848 --> 00:08:57,208
ستموتُ قريبًا, وتجرؤ على الهذيان ببعض الكلمات عنْ المغفرة
 منْ تظُنُ نفسكَ؟

84
00:08:57,208 --> 00:09:01,268
منْ تخالُ نفسكَ, لأنّ تغفرَ لي بينما أنا بريء؟

85
00:09:01,268 --> 00:09:07,948
لماذا؟ أتريد أنّ تحميني منْ بايك يون دوو؟

86
00:09:08,788 --> 00:09:15,208
!لا تُضحكني! أنا لا أثق بأيّ شخص, أنا منْ اختار ذلكَ

87
00:09:15,208 --> 00:09:21,448
وأنا منْ سيقرر كيفَ أعيش أو أموت! سأقرر ذلكَ بنفسي
 !لا تتدخل في شؤوني

88
00:09:24,608 --> 00:09:27,128
.ستموتُ على أيّ حال قريبًا

89
00:09:28,388 --> 00:09:31,488
لماذا؟ أأنتَ حزين؟

90
00:09:31,488 --> 00:09:38,128
!لديكَ كُل شيء, لكنني سرقتهُ منكَ
 .لذا, ليسَ لديكَ شيءٌ الآن, وستموت أيضًا

91
00:09:38,128 --> 00:09:40,368
أهذا هو سبب بؤس حياتكَ الآن؟

92
00:09:40,368 --> 00:09:47,188
ماذا عني؟ لقدْ ولدتُ بهذه الطريقة
 !وسوفَ أعيشُ بهذه الطريقة

93
00:09:47,188 --> 00:09:55,328
حتى لو فُزت, حتى لو أبليتُ جيدًا
 .أنتَ دائمًا تكون أفضل مني

94
00:09:55,328 --> 00:10:01,828
لذا, ما هو الحُزن الّذي تتحدث عنه؟
 منْ أنتَ حتى أحميكَ؟

95
00:10:02,828 --> 00:10:07,748
لماذا؟ لأنّ والدكَ أطعمني ورعاني؟

96
00:10:07,748 --> 00:10:11,548
لأنهُ أخذني بدلاً منْ والدي غير المُبالي؟

97
00:10:18,188 --> 00:10:21,188
.لمْ أكُن أعلمُ حينها

98
00:10:21,188 --> 00:10:28,908
بأنكَ أنتَ ووالدكَ الرئيس تشا, استخدمتموني لتظهروا
 .للعالم مدى عطفكمْ ورحمتكمْ

99
00:10:30,378 --> 00:10:32,828
,بعدَ كُل شيء أنتَ لمْ تأخذني على محمل الجد

100
00:10:32,828 --> 00:10:35,618
!لمْ أكُن أعلم بأنكَ ستتخلى عني يومًا ما

101
00:10:35,618 --> 00:10:37,898
!مين سون جاي

102
00:10:47,338 --> 00:10:49,018
... سون جاي

103
00:10:56,808 --> 00:10:58,658
.أنا آسف

104
00:10:59,428 --> 00:11:01,508
... لمْ أعلم

105
00:11:01,508 --> 00:11:04,338
.بأنكَ تكرهُني لهذه الدرجة

106
00:11:05,668 --> 00:11:08,168
.لقدْ كُنتَ أعز أصدقائي

107
00:11:16,648 --> 00:11:18,898
... سبب قدومي هُنا اليوم

108
00:11:21,438 --> 00:11:23,938
.لمْ يكُن للفوز عليكَ

109
00:11:24,768 --> 00:11:26,378
... أنا

110
00:11:28,728 --> 00:11:31,028
.لدّي شخصٌ أُحبه

111
00:11:32,878 --> 00:11:35,918
.لدّي شخصٌ أودُ حمايتهُ

112
00:11:35,918 --> 00:11:39,248
.أريدها أنّ تعيش في عالمٍ يخلو منْ بايك يون دوو

113
00:11:39,808 --> 00:11:43,968
.قبلَ أنّ أرحل عنْ الدنيا, أريد القضاء على بايك يون دوو

114
00:11:43,968 --> 00:11:47,788
... لذا, قلمْ الحبر ذاك

115
00:11:50,098 --> 00:11:51,978
.أرجوك, سلمهُ ليّ

116
00:12:04,638 --> 00:12:06,888
.إذًا عليكَ أولاً, اخراجي منْ هُنا

117
00:12:08,628 --> 00:12:10,458
لا يُمكنكَ؟

118
00:12:10,458 --> 00:12:12,398
.إذًا, لا يُمكنني تسليمهُ لكَ

119
00:12:13,128 --> 00:12:16,778
.ما أثقُ به ليسَ دموعكَ, وإنما الدليل

120
00:12:20,468 --> 00:12:25,808
طالما قلم الحبر بحوزتي, فإن بايك يون دوو
 ... لنّ يجرؤ على لمسي, لذا غادر

121
00:12:26,218 --> 00:12:29,178
.وابكِ في أحضان المرأة الّتي تُحبها

122
00:12:29,178 --> 00:12:31,578
.ليسَ لديكَ وقت لفعل ذلكَ هُنا

123
00:12:51,298 --> 00:12:56,288
أأنتِ هُنا؟ أشعر بالراحة لأول مرة منذُ فترةٍ طويلة
 .أشعر بفراغٍ صغير في قلبي

124
00:13:00,248 --> 00:13:05,948
.ابنتكَ هُنا, لمَ لا تنظر إليها يا أبي

125
00:13:09,078 --> 00:13:11,228
أحدثَ شيءٌ ما؟

126
00:13:12,518 --> 00:13:14,948
.أتيت لأنني أردتُ رؤيتكَ

127
00:13:16,858 --> 00:13:17,908
<i>... اون يونغ</i>

128
00:13:17,908 --> 00:13:22,838
,أمي توفيت, لذا, لو رحل أبي أيضًا

129
00:13:22,838 --> 00:13:24,428
كيفَ يُمكنني أنّ أعيش؟

130
00:13:24,428 --> 00:13:28,298
.لقدْ تغير موقفكِ كُليًا
 .ظننتُ بأنكِ تكرهيني

131
00:13:30,028 --> 00:13:31,858
أيُمكنكِ اعطائي كأسًا منْ الماء؟

132
00:13:35,328 --> 00:13:40,998
.لا تقلقي, سأكونُ بخير, ليسَ لدّي أيّ خطايا
 .لذا, سيتم تحريري بكل تأكيد

133
00:13:56,228 --> 00:14:01,318
حتى لو كُنتِ وقحةً معي, أنا سامحتكِ
 .وأعطيتكِ الإذن لزواجكِ

134
00:14:01,318 --> 00:14:03,928
,كيفَ يجرؤ على استغلالكَ وجعلكِ شخصٌ مُستهتر

135
00:14:03,928 --> 00:14:05,988
ومنْ ثمَ يُهاجمني؟

136
00:14:05,988 --> 00:14:10,138
.تخلصي منْ تشا جي وون
 .ولنّ أتفوه بأيّ شيءٍ آخر

137
00:14:10,138 --> 00:14:12,938
.طالما أنتِ ابنتي, سوفَ تفعلين ذلكَ بكل تأكيد

138
00:14:12,938 --> 00:14:15,038
,لو كُنتُ ابنتكَ

139
00:14:15,038 --> 00:14:17,958
.إذًا بكل تأكيد, عليّ فعل ذلكَ

140
00:14:19,438 --> 00:14:21,058
... على الشخص

141
00:14:21,058 --> 00:14:24,038
ألا يعبث حول شخصٍ آخر, أليسَ كذلكَ؟

142
00:14:25,488 --> 00:14:27,478
كيفَ تجرأ ذلكَ الشخص على استغلالي؟

143
00:14:28,078 --> 00:14:30,548
.لا يُمكنني مُسامحة ذلكَ الشخص

144
00:14:31,468 --> 00:14:33,568
.لنّ يستغرق ذلكَ وقتًا طويلاً

145
00:14:34,498 --> 00:14:37,608
.سوفَ أرد لهُ الدين, وأضعُ حدًا له

146
00:14:39,758 --> 00:14:41,508
.فأنا ابنة بايك يون دوو بعدَ كُل شيء

147
00:14:41,508 --> 00:14:44,248
.بالطبع, أنتِ كذلكَ

148
00:14:46,338 --> 00:14:50,338
<i>.مكتب المُدعي العام</i>

149
00:14:50,338 --> 00:14:55,458
.مين سون جاي اعترفَ بجميع جرائمه
 .لابُد منْ أنكَ عانيتَ وقتًا عصيبًا

150
00:15:12,998 --> 00:15:14,618
.يا إلهي

151
00:15:16,128 --> 00:15:18,658
.لقدْ عانيتَ وقتًا عصيبًا

152
00:15:18,658 --> 00:15:23,128
.سأرتب بعض الأشياء قبل مُغادرتي
 لذا, اذهب وارتاح

153
00:15:23,128 --> 00:15:24,938
.أجوما

154
00:15:26,648 --> 00:15:29,718
.كُنت خائفة للغاية

155
00:15:29,718 --> 00:15:32,878
شعرتُ بالأسف لسيدتي, ما الذي كانَ يُمكنني فعله؟

156
00:15:34,398 --> 00:15:37,948
.لكن على الأقل, تم الافراج عنكِ

157
00:15:37,948 --> 00:15:41,118
.لنعتبر ذلكَ حظًا جيدًا

158
00:15:41,118 --> 00:15:44,658
... ايًا يكُن ما فعلهُ الرئيس

159
00:15:44,658 --> 00:15:48,518
.إلا أنهُ أثبت أنهُ يُحبكِ فعلاً

160
00:15:49,298 --> 00:15:51,938
.تلكَ كانت كذبة

161
00:15:51,938 --> 00:15:55,128
.جميعها أكاذيب -
,لكنْ مع ذلكَ -

162
00:15:55,128 --> 00:16:00,468
.سيدتي, أنتِ الشخص الوحيد الّذي يستطيع تغير أفكاره

163
00:16:00,468 --> 00:16:06,178
حتى الآن, اطلبي منه أنّ يكون صادقًا ويلتمس المغفرة
 .منْ السيد تشا جي وون

164
00:16:06,178 --> 00:16:09,528
.سمعتُ بأنهما كانا صديقين مُقربين

165
00:16:11,018 --> 00:16:13,958
.لنّ أُقابلهُ مُجددًا

166
00:16:38,908 --> 00:16:40,568
!مرحبًا

167
00:16:40,568 --> 00:16:42,408
عصير مانجو؟

168
00:16:46,488 --> 00:16:48,588
.عصير مانجو بدولار

169
00:16:48,588 --> 00:16:52,868
أأنت صينية؟ يابانية؟ لا بأس بعصير المانجو؟

170
00:16:53,618 --> 00:16:58,978
.يا لجمالكِ, كوني زوجتي, زوجتي

171
00:17:01,048 --> 00:17:03,128
.أُحبكِ

172
00:17:03,128 --> 00:17:06,518
.أُحبكِ, أُحبكِ

173
00:17:20,268 --> 00:17:23,468
.عصير مانجو بدولار

174
00:17:24,368 --> 00:17:26,088
.سوان

175
00:17:26,088 --> 00:17:29,428
عندما نذهب لتايلاند, هل نبيع البوصلات
 ونشتري عربة؟

176
00:17:29,428 --> 00:17:31,788
.لا يُمكننا بيع البوصلة

177
00:17:31,788 --> 00:17:36,918
ولما لا؟ إنها مصنوعة منْ الذهب, ونحنُ بحاجة لشراء عربة
 .عندها يُمكننا أنّ نصبح أثرياء في وقتٍ قصير

178
00:17:37,668 --> 00:17:40,878
.ماذا عنْ سرقة ذهب موتونغ

179
00:17:40,878 --> 00:17:45,878
.ماذا؟ السرقة فعلٌ سيء, لنّ أسرق

180
00:17:45,878 --> 00:17:49,628
<i>.لستُ سارقة, أنا لا أسرق</i>

181
00:17:50,588 --> 00:17:53,238
.أنتَ تتذكر كُل شيء

182
00:17:53,238 --> 00:17:55,708
.سأبيع عصير المانجو, حتى لو لمْ أصبح ثرية

183
00:17:55,708 --> 00:18:00,688
.نعم, كُل ما علينا فعلهُ هو غطس المانجو في الماء
 .ومنْ ثمَ سنجني الكثير منْ المال

184
00:18:00,688 --> 00:18:02,538
.بالطبع, لنفعلها

185
00:18:02,538 --> 00:18:05,588
.عصير مانجو بدولار

186
00:18:05,588 --> 00:18:07,818
.. دولار

187
00:18:19,598 --> 00:18:21,918
ألستَ جائعًا حتى؟

188
00:18:22,748 --> 00:18:24,998
.إنهُ وقت استيقاظكَ

189
00:18:27,528 --> 00:18:29,318
أأنتِ واثقة؟

190
00:18:29,318 --> 00:18:30,958
بشأن ماذا؟

191
00:18:30,958 --> 00:18:33,578
.لا أريد ذلكَ

192
00:18:35,498 --> 00:18:37,968
.أنا أحب البصل

193
00:18:37,968 --> 00:18:40,988
.لا يُمكننا, رائحتهُ مُزعجة

194
00:18:42,608 --> 00:18:44,968
.أنا أحبكَ, أيُها البصل

195
00:18:49,928 --> 00:18:52,328
.لا, لا يُمكنني

196
00:18:52,328 --> 00:18:54,158
.تعال إلى هُنا

197
00:18:54,158 --> 00:18:55,778
.تناوله

198
00:18:56,148 --> 00:18:59,178
.لنّ أتناوله, تعالي إلى هُنا

199
00:19:14,268 --> 00:19:16,808
أنتَ لمْ تتخلص منْ صفار البيض, صحيح؟

200
00:19:18,038 --> 00:19:19,568
.انتظري

201
00:19:20,238 --> 00:19:23,998
ذلكَ غريب, لمَ أنا دائمًا منْ يطبخ؟

202
00:19:23,998 --> 00:19:27,198
أيُها الأحمق! ألا تعرف قاعدة النصف بالنصف؟

203
00:19:27,198 --> 00:19:32,998
.تتولى مسؤولة الطبخ لخمس سنوات
 .ثم بعدَ ذلكَ أتولاها أنا للخمس سنوات القادمة

204
00:19:35,838 --> 00:19:38,068
إذا تجاوزت الخط, أنت تعلم ما يحدُث, صحيح؟

205
00:19:38,758 --> 00:19:42,488
.كيم سوان, هذه ليست قاعدة النصف بالنصف

206
00:19:44,138 --> 00:19:46,478
.أنا سأطبخ, وأنتِ ستغسلين الأطباق

207
00:19:46,478 --> 00:19:50,958
ألا ترى كيف هو الأرز المقلي عالقٌ هُنا؟

208
00:19:53,358 --> 00:19:56,598
.معكِ حق, لنتناول الطعام

209
00:20:01,448 --> 00:20:03,408
.أُحبكَ

210
00:20:06,388 --> 00:20:08,448
.أُحبكَ, بلاك

211
00:20:11,358 --> 00:20:13,428
أنتِ؟

212
00:20:20,488 --> 00:20:22,568
.لا تفعلي ذلكَ

213
00:20:22,948 --> 00:20:25,988
.ابتسم, ابتسم, بلاك

214
00:20:25,988 --> 00:20:27,598
هل كُنتِ ستبتسمين لو كُنتِ مكاني؟

215
00:20:30,538 --> 00:20:32,538
.هذه اللقطة رائعة

216
00:20:32,538 --> 00:20:34,338
.وأنتِ ابتسمي أيضًا

217
00:20:44,938 --> 00:20:45,938
- السيدة جونغ -

218
00:20:45,938 --> 00:20:49,038
.إنها أمي, أمي

219
00:20:49,038 --> 00:20:50,738
.ناوليني إياه

220
00:20:52,938 --> 00:20:54,338
أمي؟

221
00:20:54,938 --> 00:20:56,738
تشا جي وون؟

222
00:20:57,738 --> 00:20:59,338
.إنهُ يغسل الأطباق

223
00:21:00,338 --> 00:21:02,938
.طبخُه لذيذ, وليسَ مالحًا

224
00:21:25,638 --> 00:21:27,638
ما الذي قالتهُ والدتكِ؟

225
00:21:27,638 --> 00:21:31,938
.بأنها لنّ تمنح سون-وو للتوزيع وقت إضافي لتسديد السندات

226
00:21:31,938 --> 00:21:34,838
.وتعزمُ على جمع الفوائد منهم أيضًا

227
00:21:34,838 --> 00:21:38,938
.المال, ذلكَ ما يجعل بايك يون دوو يتأجج غضبًا

228
00:21:38,938 --> 00:21:42,138
.هذا أفضلُ انتقام

229
00:21:42,138 --> 00:21:48,138
.أنا على يقين بأنّ أبي وأمي في السماء, أرسلوكَ ليّ يا بلاك

230
00:21:48,148 --> 00:21:53,968
وأنا على يقين بأنّ والدي أرسلني إلى تايلاند حتى ألتقي بكِ

231
00:21:55,538 --> 00:21:58,138
.موتونغ سيغضبْ

232
00:21:58,138 --> 00:22:01,938
"سيقول: "كايا, أول شخص قابلهُ كانَ أنا

233
00:22:01,938 --> 00:22:06,538
"بلاك, الشخص الّذي أنقذهُ كانَ أنا"

234
00:22:09,638 --> 00:22:11,308
.احضني

235
00:22:12,538 --> 00:22:14,238
.تعالي

236
00:22:21,138 --> 00:22:25,938
.نامي, سأبقي عيناي مفتوحة مثل الأم الفيل

237
00:22:42,938 --> 00:22:48,338
<i>الرسالة السادسة</i>

238
00:22:54,338 --> 00:22:59,938
<i>لدّي الكثير منْ الأمور التي أود البوح بها لكِ ولكنَ الوقت لا يُسعفني
 .لذا, هذه الرسالة ستؤدي هذا الغرض</i>

239
00:22:59,938 --> 00:23:01,538
<i>.سوان</i>

240
00:23:17,938 --> 00:23:22,938
<i>هل أخبرتكِ السبب الّذي أعطاني والدي البوصلة منْ أجله؟</i>

241
00:23:43,538 --> 00:23:45,238
بلاك؟

242
00:23:52,138 --> 00:23:53,738
.بلاك

243
00:23:53,738 --> 00:23:55,638
.سوان -
 .بلاك -

244
00:23:55,638 --> 00:23:57,338
.عودي للغرفة

245
00:23:57,338 --> 00:24:00,538
.لا تُحاول كبح الألم, اصرخ إذا كان يؤلمكَ

246
00:24:00,538 --> 00:24:03,938
إذا حاولتَ كبحه, فلنّ يكون ذلكَ جيدًا
 !اصرخ

247
00:24:04,738 --> 00:24:08,938
لقدْ قال بأنّ منْ السيء أنّ تحاول كبحه
 !سينفجر عندها

248
00:24:09,738 --> 00:24:13,538
!لذا, اصرخ وحسبْ! اصرخ

249
00:24:15,138 --> 00:24:19,138
.جيد, أحسنتَ صُنعًا

250
00:24:19,138 --> 00:24:22,338
يُمكنكَ فعلها أكثر, يُمكنكَ الصراخ أكثر, حسنًا؟

251
00:24:42,938 --> 00:24:47,638
.اخبرني, لماذا اعترفَ مين سون جاي وسلمَ نفسه

252
00:24:48,738 --> 00:24:51,938
.إنّ لمْ تُخبرني, فأنت شخصٌ عديم الفائدة

253
00:24:57,138 --> 00:24:58,738
!ماذا لو أخبرتكَ

254
00:25:00,158 --> 00:25:02,518
هل ستقبلني؟

255
00:25:03,338 --> 00:25:05,738
.أرجوكَ دعني أعيش

256
00:25:05,738 --> 00:25:08,338
.تنازلاتكَ السريعة هذه, تُثبت أنكَ لستَ غبيًا

257
00:25:08,338 --> 00:25:12,138
.تشا جي وون يحتضر

258
00:25:15,538 --> 00:25:21,338
.أوعيتهُ الدموية في الدماغ تتمدد
 .يبدو أنهُ لنّ يعيش طويلاً

259
00:25:27,938 --> 00:25:31,038
تشا جي وون سيموت قريبًا؟

260
00:25:35,138 --> 00:25:36,738
ماذا عنْ زوجتي؟

261
00:25:36,738 --> 00:25:39,938
.تحققتْ منْ أنها عادت للمنزل

262
00:25:42,118 --> 00:25:45,528
ماذا عنْ الاستعدادت لجلسة الاستماع؟
 هل التقيتَ مع المُدعي العام كيم؟

263
00:25:45,538 --> 00:25:49,138
,قال بأنهُ سيتبع القانون
 .ولنّ يُخالف حرفًا واحد

264
00:25:49,138 --> 00:25:53,938
,مع وثائق مناقصة شركة مورينو والاختلاس, والتقصير
 .فإن عقوبتكَ لنّ تكون خفيفة

265
00:25:53,938 --> 00:25:55,738
هل اتصلتَ بالرئيس بايك يون دوو؟

266
00:25:55,738 --> 00:25:59,438
.أود رؤيته, لكنهُ لا يريد رؤيتي

267
00:26:01,118 --> 00:26:03,188
<i>ألا تعرف بايك يون دوو؟</i>

268
00:26:05,578 --> 00:26:07,928
أينَ السكرتير كيم؟

269
00:26:09,538 --> 00:26:13,138
هل لا بأس بترك مين سون جاي هكذا؟

270
00:26:13,138 --> 00:26:17,138
.لقدْ ذهب إلى هُناكَ بنفسه
 هل يوجد سبب يدعوني لإخراجه؟

271
00:26:17,138 --> 00:26:19,338
... لكنْ مع ذلكَ

272
00:26:19,338 --> 00:26:23,938
.علينا الأخذ بالاعتبار كيفَ يرى العالم هذا
 ... سيتوجب علينا الاعتناء بالأمور عاجلاً

273
00:26:26,538 --> 00:26:29,538
ماذا؟ -
 .فضيحة قِمار ابنك كُشفت -

274
00:26:29,538 --> 00:26:31,238
.فهمتْ

275
00:26:37,738 --> 00:26:43,238
.رئيس بايك, تمَ اتهام ابني بالمُقامرة غير المشروعة للتو

276
00:26:44,738 --> 00:26:47,438
.إذًا, عليه الاعتراف والاعتذار

277
00:26:47,438 --> 00:26:51,738
انتخاباتكَ انتهت, على أيّ حال سيكون الوضع صاخبًا
 .بعض الشيء, ثمَ سيهدأ

278
00:26:51,738 --> 00:26:57,138
.بعدَ كُل شيء, هذه خطايا ابنكَ وليستْ خطاياكَ, يا عضو البرلمان تشوي

279
00:27:17,538 --> 00:27:19,838
.بايك اون يونغ

280
00:27:20,838 --> 00:27:23,338
<i>.تمَ اعتقال ابن عضو البرلمان تشوي للمقامرة غير المشروعة</i>

281
00:27:24,138 --> 00:27:26,138
ما هذا؟

282
00:27:26,138 --> 00:27:28,738
أليسَ ذلكَ مُبالغ؟

283
00:27:28,738 --> 00:27:32,938
<i>.هذا تقرير بشأن قائمة قِمار كبار الشخصيات</i>

284
00:27:32,938 --> 00:27:36,438
<i>.مرحبًا, معكمْ المراسلة كيم سوان منْ صحيفة باندا</i>

285
00:27:36,438 --> 00:27:39,538
<i>هل تتذكرون هذا التخزين؟</i>

286
00:27:39,538 --> 00:27:43,138
.لقدْ كشفتهُ في هذا المكان تحديدًا
.ومنْ ثمَ تمَ أخذه منْ قِبل مكتب المُدعي العام

287
00:27:43,158 --> 00:27:47,178
.قائمة قِمار كبار الشخصيات

288
00:27:48,338 --> 00:27:51,538
... لكنْ, بعدَ أنّ أخذ المكتب البيانات المُخزنة

289
00:27:51,538 --> 00:27:54,938
.لمْ يُصرحوا عنْ أيّ نتائج بعدَ التحقيق

290
00:27:54,938 --> 00:27:57,738
 لماذا مكتب النيابة العامة يبقى صامتًا؟

291
00:27:57,738 --> 00:28:02,538
 !محرّك البحث، مواقع الإنترنت، المقالات
 !انتهيت

292
00:28:02,538 --> 00:28:06,338
.مذهل! نحنُ بالفعل في مقدمة نتائج البحث
!التعليقات ليست مزحة

293
00:28:06,338 --> 00:28:08,738
،من الآن فصاعدًا، في موقعنا الخاص بصحيفة باندا

294
00:28:08,738 --> 00:28:12,938
.سنستمر في القيام بتقارير مُتتابعة حول هذه القائمة

295
00:28:12,938 --> 00:28:15,238
.نحنُ نطلبُ دعم الجميع

296
00:28:15,938 --> 00:28:17,538
.عضو البرلمان تشوي، نريدُ بيانًا منك

297
00:28:17,538 --> 00:28:19,938
ابنكَ في أمريكا، صحيح؟ -
 هل فرّ من الرسوم عن طريق السفر للخارج؟ -

298
00:28:19,938 --> 00:28:21,738
 ،عضو البرلمان تشوي
 هل تعترفُ بالتُهم الموجهة لابنك؟

299
00:28:21,738 --> 00:28:24,338
.عضو تشوي، أخبرنا الحقيقة من فضلك

300
00:28:24,338 --> 00:28:25,738
.أنا آسف

301
00:28:26,538 --> 00:28:30,738
منَ المعروف أن قائمة القِمَار
 .قدْ ذُكرتْ قبل الانتخابات العامة

302
00:28:30,738 --> 00:28:33,438
فلماذا تعتذرُ الآن؟

303
00:28:33,438 --> 00:28:39,138
 ،مكتب الادعاء لمْ يتحرك بأيّ خطوة
 هل يُعقل أنهُ يواجهُ ضغطًا خارجيًا؟

304
00:28:39,138 --> 00:28:42,438
 تعرفُ الرئيس بايك يون دوو
 منْ سون-وو للتوزيع، أليس كذلك؟

305
00:28:42,458 --> 00:28:47,538
النيابة العامة أخفتْ وأخمدتْ الأدلة
 .بشأن قائمة الشخصيات المهمة للقِمَار

306
00:28:47,538 --> 00:28:51,638
 تلقينا بلاغاتٍ تُفيد بوجود علاقة منفعةٍ متبادلة
  .بين السياسة ورجال الأعمال

307
00:28:51,638 --> 00:28:53,138
هل هذا صحيح؟

308
00:28:53,138 --> 00:28:54,538
مراسل سيو، ماذا تقول؟

309
00:28:54,538 --> 00:28:56,338
.إذا كانَ لديك مصدر، فشاركهُ معنا

310
00:28:56,338 --> 00:28:58,788
 منْ هو الراعي لعضو البرلمان تشوي؟
 أهُو بايك يون دوو؟

311
00:28:58,818 --> 00:29:01,838
<font color="#e7e693"> [قائمة القِمَار غير المشروعة]
  تقرير خاص من مراسلة باندا، كيم سوان</font>

312
00:29:07,138 --> 00:29:11,038
.هذه الحادثة، علينا إنهاؤها تمامًا

313
00:29:11,938 --> 00:29:15,538
 .ارسلْ السكرتير ها في رحلةِ عمل

314
00:30:08,538 --> 00:30:13,938
<i> .ماتَ السكرتير بارك في السجن
 من سيكونُ التالي؟</i>

315
00:30:30,238 --> 00:30:34,038
- حسابات مصرفية -

316
00:30:43,028 --> 00:30:47,128
<i> ،حبسُ تشا جي سوو وقائمة كِبار الشخصيات للقِمار
 .كُل ذلك تمّ بفعلي</i>

317
00:30:47,128 --> 00:30:47,788
!بايك يون دوو

318
00:30:47,788 --> 00:30:51,038
<i>  رئيسُ مجموعة سون-وو، مين سون جاي
 .كان الشخص الذي أمرني بفعل ذلك</i>

319
00:30:51,038 --> 00:30:54,678
<i> ،كنتُ خائفًا من تحقيقات الشرطة
 .لذا اضطررتُ لاتّخاذ قرارٍ مُتطرف</i>

320
00:30:54,678 --> 00:30:56,298
<i> .أنا آسف -</i>
 !بايك يون دوو -

321
00:30:56,298 --> 00:30:57,838
.السكرتير ها اختفى

322
00:30:57,838 --> 00:31:02,138
،استمرّيت بمُراقبتهِ ولكن منذُ الليلة الماضية
 .قامَ بإخفاء مكان وجوده

323
00:31:03,158 --> 00:31:06,688
ماذا عنْ تحركات بايك يون دوو؟ -
 .لا أعتقد أنّ هناكَ أيّ تغيرات -

324
00:31:10,738 --> 00:31:16,088
،الرئيس غوو، مع تطبيق التنصّت على هاتف السكرتير ها
 يُمكننا تتبّع مكان وجوده أيضًا، صحيح؟

325
00:31:19,608 --> 00:31:21,428
.يبدو أنّ السكرتير ها قبضَ علينا

326
00:31:21,428 --> 00:31:25,178
،السكرتير ها ومُلاحظة الإنتحارِ المزيفة
 .كِلاهما اختفيا

327
00:31:25,878 --> 00:31:28,318
.علينا اغلاقُ فمه

328
00:31:28,318 --> 00:31:30,198
!اُعثر عليه وأحضرهُ هنا

329
00:31:30,198 --> 00:31:31,628
.حسنًا

330
00:31:31,628 --> 00:31:33,168
.انتظر لحظة

331
00:31:35,538 --> 00:31:41,708
اتّبع تشا جي وون، لا نعرف ما إذا كان
 .سيجتمعُ مع السكرتير ها لابرام اتفاق

332
00:31:41,708 --> 00:31:44,698
.أعتقدُ بأنّ السكرتير ها على قيدِ الحياة

333
00:31:44,698 --> 00:31:47,388
.هاتفُ السكرتير ها يتحرك

334
00:31:48,968 --> 00:31:54,128
  الحسابات المصرفية التي اُستخدمتْ خلال سِجنْ جي سوو
 .كانتْ جميعُها تحت اسم السكرتير ها

335
00:31:54,128 --> 00:31:56,628
عن طريق هذا، يعتزمُ تلفيق التُهمة
 .للسكرتير ها بدلاً منْ نفسه

336
00:31:56,628 --> 00:32:01,938
 كيف يُمكن للأشياء أن تُصبح مفهومةً تمامًا
 كما يتوقّعها بلاك؟

337
00:32:01,938 --> 00:32:07,258
.ولكن بايك يون دوو عديمُ الرحمةِ فعلاً

338
00:32:07,258 --> 00:32:11,898
 حتى هذا الوقت كان على وشك
.إعطاء مرؤوسهِ ضربةً بالفأس

339
00:32:11,898 --> 00:32:14,418
....ذلكَ العجوز الشرير، هكذا يُخطط لإلقاء أخطاءهِ على الآخرين

340
00:32:14,418 --> 00:32:15,738
أينَ يذهبُ السكرتير ها الآن؟

341
00:32:15,738 --> 00:32:16,948
<i>.انتظر</i>

342
00:32:17,578 --> 00:32:19,638
....هذا المكان، هذا

343
00:32:20,908 --> 00:32:23,448
.يبدو أنهُ ذاهبٌ إلى غوانغجو

344
00:32:23,448 --> 00:32:24,548
غوانغجو؟

345
00:32:24,548 --> 00:32:28,958
.إذا كانتْ غوانغجو، فإن منزل والديهِ هناك

346
00:32:28,958 --> 00:32:32,518
منزل والديه؟
 .إذًا اذهب هناك بأسرع ما يُمكنك

347
00:32:32,518 --> 00:32:33,938
.حسنًا

348
00:32:51,188 --> 00:32:52,948
.أنقذني

349
00:32:59,738 --> 00:33:02,258
.لنذهب معًا

350
00:33:02,258 --> 00:33:04,818
  لا يُعقل أننا سنذهب إلى بايك يون دوو، صحيح؟

351
00:33:04,818 --> 00:33:06,858
.ستعرف حالما تصلُ إلى هناك

352
00:33:26,028 --> 00:33:29,608
.يجب أنْ يكون بمكانٍ ما هُنا

353
00:33:30,778 --> 00:33:33,598
....البوابة الأمامية الخضراء هناك

354
00:33:39,968 --> 00:33:41,928
!توقف هناك

355
00:33:49,738 --> 00:33:51,778
!نام سيونغ وو

356
00:33:57,568 --> 00:33:59,888
!ليسَ لديّ نيةٌ في منعك

357
00:33:59,888 --> 00:34:01,748
!نام سيونغ وو

358
00:34:37,338 --> 00:34:40,218
.تشا جي وون وجدَ السكرتير ها

359
00:34:50,638 --> 00:34:53,338
ماذا؟ تشا جي وون؟

360
00:34:58,368 --> 00:35:00,188
.نام سيونغ وو

361
00:35:09,028 --> 00:35:10,008
.سوان

362
00:35:10,008 --> 00:35:12,908
.نعم، نعم

363
00:35:14,338 --> 00:35:16,208
!ألقى القبضَ على المدير التنفيذي نام -
 !انتهى الأمر -

364
00:35:16,208 --> 00:35:18,698
!مرحى

365
00:35:18,698 --> 00:35:20,218
!بالطبع هذا ما سيحدث

366
00:35:20,218 --> 00:35:23,468
.أنتُما اذهبا مباشرةً إلى مركز الشرطة
 .وسي يونغ، عليك كتابةُ المقالة

367
00:35:23,468 --> 00:35:26,408
.كيم بيونغ جا، استعدّي لتقديم التقرير

368
00:35:26,408 --> 00:35:27,558
!حسنًا

369
00:35:27,558 --> 00:35:29,958
أيُها اللطيف، ماذا سأفعلُ أنا؟

370
00:35:29,958 --> 00:35:33,098
،بدلاً من المشاهدةِ فحسبْ
 لمَ لا تنشري المقالة؟

371
00:35:33,098 --> 00:35:35,758
.لم أوجّه سؤالي لكِ

372
00:35:35,758 --> 00:35:38,438
كيم سوان، يُمكنكِ القيام بها بشكلٍ جيد، حسنًا؟

373
00:35:45,938 --> 00:35:50,758
 ،دعينا ننتهي من هذا بسرعة
 .أريدُ الاسراع والراحة طالما أنّ محاكمتي في الغدْ

374
00:35:50,758 --> 00:35:54,338
سمعتُ أنّ تشا جي وون سيموتُ قريبًا؟

375
00:35:57,338 --> 00:35:59,928
....سكرتير كيم

376
00:35:59,928 --> 00:36:03,018
.يبدو أنّ المال جيدٌ في الواقع

377
00:36:03,018 --> 00:36:09,078
،منذُ وقتٍ ليسَ ببعيد
 .تشا جي وون جاءَ وسألني عن قلم حبر

378
00:36:12,738 --> 00:36:18,388
،لا تقلق، أُفكر بشأن إبرام اتفاق حول ذلك
 .معكَ أنتَ فقط

379
00:36:18,388 --> 00:36:20,108
.يبدو أنكَ لا تزالُ ساذجًا

380
00:36:20,108 --> 00:36:26,288
.ولكنّي أقدّر هذا بسبب مجيئكَ إلى هنا بقدميك

381
00:36:27,968 --> 00:36:32,698
.هكذا تُبرم الاتفاقات

382
00:36:34,318 --> 00:36:39,328
إنها الطريقة التي استخدمتها عندَ جعل
 .تشا جي وون يُصبح قاتلاً

383
00:36:39,328 --> 00:36:41,128
ما رأيك؟

384
00:37:09,158 --> 00:37:13,078
.متأكدٌ من أنني أخبرتك
.إذا عبثتَ مع ماري، سأقتلك

385
00:37:13,078 --> 00:37:18,418
.هذا شيءٌ تحدّثتَ عنه عندما كنتَ الرئيس مين سون جاي

386
00:37:19,188 --> 00:37:22,388
النزيل 6526، لمَ تفعلُ هذا؟

387
00:37:22,578 --> 00:37:25,738
 ،لو كانتْ ثمينةً بالنسبة لك
 .لوقفتَ إلى جانبها وحميْتها

388
00:37:30,658 --> 00:37:32,658
قلم الحبر؟
 .أعلنهُ للجميع

389
00:37:32,658 --> 00:37:35,398
تعتقدُ أنني لنْ أفعل ذلك؟ -
 .حسنًا، دعنا نَنهي الأمر سوية -

390
00:37:35,398 --> 00:37:42,698
.ولكن، لا تنسى شيئًا واحدًا
 .ستموتُ يون ماري قبلَ أنْ يحدث ذلك

391
00:37:44,358 --> 00:37:46,398
ما الذي تريده؟

392
00:37:46,398 --> 00:37:52,358
 ....حادثةُ موت الرئيس تشا قبلَ 5 سنوات
 .أُريدُكَ أنْ تأخذ اللوم عنّي

393
00:38:07,348 --> 00:38:10,368
.يبدو أنكَ تشعرُ بالخوف أيضًا

394
00:38:16,938 --> 00:38:20,378
تعتقد أنّ بإمكانكَ تهديدي بهذا؟

395
00:38:20,378 --> 00:38:24,558
،ماري، امرأةٌ قامتْ بخيانتي وحاولتْ أن تُطلقني

396
00:38:24,558 --> 00:38:28,318
أتعتقد أنني سأتحمّل جريمة قتلٍ
 للحصول على هذا النوع من النساء؟

397
00:38:28,318 --> 00:38:30,438
!أخطأتَ بتقديركَ ليّ، بايك يون دوو

398
00:38:30,438 --> 00:38:34,478
.كلا، أعرفكَ أفضلَ من أيّ شخصٍ آخر

399
00:38:34,478 --> 00:38:39,818
 .كُلما كنتَ خائفًا، كُلما عَلا صوتك
 .أنتَ أيضًا خائفٌ لأنكَ ترغب في حماية شخص ما

400
00:38:39,818 --> 00:38:41,898
.لهذا السبب دائمًا ما أفوزُ عليك

401
00:38:41,898 --> 00:38:46,718
.لماذا؟ لأنني لا أملكُ ما أحميه

402
00:38:54,258 --> 00:38:56,458
.أنتَ شيطان

403
00:38:59,618 --> 00:39:06,758
شيطان؟
 .أنتَ مخطئ، أنا إنسان

404
00:39:08,548 --> 00:39:12,328
.البشر مُمتلئونَ بالجشع

405
00:39:12,328 --> 00:39:17,248
،عندما تأتي الفُرصة
 .فإن أيّ شخص سيختارُ الخِيَار الذي قمتَ به

406
00:39:17,248 --> 00:39:19,638
.أنا فعلتُ ذلك أيضًا

407
00:39:19,638 --> 00:39:23,238
،الرغبة في الحصول على الأشياء التي لا تستطيع امتلاكها
 .وسرقة الأشياء التي يمكن أنْ تُسرق

408
00:39:23,238 --> 00:39:25,118
 .أنتَ وأنا كِلانا من البشر
 .هذه هي الطريقة التي نعيشُ بها

409
00:39:25,118 --> 00:39:26,678
!أنا مختلفٌ عنك

410
00:39:26,678 --> 00:39:30,878
أنا الذي أنقذتُكَ من الوقت
 .الذي كانَ فيه تشا جي وون يُطعمكَ بقاياه

411
00:39:30,878 --> 00:39:34,988
.أخبرتك، لا تقمْ بالاختيار

412
00:39:34,988 --> 00:39:41,188
 لماذا تتردد؟ كانَ يُمكن لهذا الأمر أنْ ينتهي
 .لو وثقتَ بيّ، واتّبعتَ أوامري وقتلته

413
00:39:41,188 --> 00:39:43,988
أنا لستُ قاتلاً"؟"

414
00:39:46,838 --> 00:39:50,068
.لهذا السبب أنتَ في هذه الحالة

415
00:39:50,068 --> 00:39:54,628
لماذا لمْ تُمارس جشعكَ الخاص مثل أيّ إنسان آخر؟

416
00:39:58,268 --> 00:40:03,068
.من الأفضل لكَ أنْ تردّ بسرعة
 .أنا لا أنتظرُ لفترة طويلة

417
00:40:21,148 --> 00:40:25,548
....ماري... ماري، ماري

418
00:40:29,348 --> 00:40:30,398
.سيد ها سوو هو

419
00:40:31,608 --> 00:40:36,128
حاولَ بايك سون دوو قتلك؟
 وهذا كانَ انتحارًا وهميًا، أيضًا؟

420
00:40:36,128 --> 00:40:39,988
.نعم، حاول لوْمَي على جرائمه

421
00:40:39,988 --> 00:40:45,668
إذًا، هل رأيتَ القاتل الذي قتلَ الرئيس تشا
 قبل خمس سنوات، أمْ لا؟

422
00:40:45,668 --> 00:40:52,928
لستُ واثقًا.... أعرف بأنّ بايك يون دوو
 .ومين سون جاي متورّطان بهذا

423
00:40:52,928 --> 00:40:57,428
.ولكن لا أعرفُ بالضبط منْ ضغطَ على الزِناد
 .لا أعرفُ حقًا

424
00:40:58,168 --> 00:41:00,988
<i> هل ستستمرّ في تقديم الأعذار؟ هاه؟</i>

425
00:41:00,988 --> 00:41:02,668
<i> ما السبب الذي أملكهُ لأُخفي أيّ شيء الآن؟</i>

426
00:41:02,668 --> 00:41:06,988
،القائد تشا، إذا كان لدينا أدلةٌ من السكرتير تشا
  .إذًا سننالُ أخيرًا من بايك يون دوو

427
00:41:11,008 --> 00:41:14,708
غاي دونغ، أين قائد فريقنا السابق؟

428
00:41:15,948 --> 00:41:19,828
 قائد الفريق السابق؟

429
00:41:19,828 --> 00:41:23,908
 .علينا الفوز في تدريبات المُحاكاة المقبلة

430
00:41:23,908 --> 00:41:28,888
 أين ذهبَ مين سون جاي؟
 هل يتدربُ بسريةٍ مرةً أخرى؟

431
00:41:28,888 --> 00:41:33,308
.أحضرهُ إلى هنا
 .لنجعلهُ يثمل، ويفقد قوّته

432
00:41:36,728 --> 00:41:38,308
.أيها الرئيس

433
00:41:39,028 --> 00:41:41,228
.إنهُ يُعاني من الهذيان بسبب إصابتهِ الدماغية

434
00:41:41,228 --> 00:41:46,108
.تقبّل ما يقول فحسب، كما لو كنتَ لا تعرف

435
00:41:49,468 --> 00:41:51,488
.نقيب تشا

436
00:41:51,488 --> 00:41:57,108
غاي دونغ، أين سوان؟

437
00:41:57,108 --> 00:42:00,728
هل صدرتْ مقالةُ المدير نام بشكل جيد؟

438
00:42:01,608 --> 00:42:05,568
.نعم، ظهرتْ المقالة بشكل جيد حقًا

439
00:42:12,168 --> 00:42:15,448
<i> جنبًا إلى جنب مع حادثةِ اغتيال الرئيس تشا جاي وان
 ،قبل خمس سنوات</i>

440
00:42:15,448 --> 00:42:19,668
<i>  وصِلتها بتهمة القتل الكاذبة لـ تشا جي وون
 ،وحبسْ تشا جي سوو</i>

441
00:42:19,668 --> 00:42:26,908
<i> رئيسُ مجموعة سون-وو، مين سون جاي
 .ورئيس سون-وو للتوزيع، بايك يون دوو هُمّ المشتبه بهم الرئيسين</i>

442
00:42:26,908 --> 00:42:31,268
،تعرّض الرئيس بايك لصدمةٍ أخرى في قلبه
 .وهُو في حالة حرجة

443
00:42:31,268 --> 00:42:35,528
.لا أعتقد أنّ بإمكانه الذهاب لمركز الشرطة

444
00:42:36,848 --> 00:42:42,028
قلبه؟
 !القلب

445
00:42:48,508 --> 00:42:55,848
.مين سون جاي، النائب لا يملكُ الكثير من وقت الفراغ
  .منْ فضلك تحدث

446
00:42:55,848 --> 00:42:59,808
<i> .يون ماري ستموتُ قبلَ ذلك</i>

447
00:43:04,428 --> 00:43:06,968
.رجاءً غيّر أقوالي

448
00:43:08,268 --> 00:43:13,528
أعترف بجميع التُهم المتعلقة بـ تشا جاي وان
 .وتشا جي وون، وتشا جي سوو

449
00:43:14,828 --> 00:43:16,068
.سيد مين سون جاي

450
00:43:16,068 --> 00:43:22,068
.فعلتُ كل شيء
 .فعلتُ كل ذلك بمفردي، كلّ شيء

451
00:43:22,068 --> 00:43:25,528
ماذا؟ سون جاي قال أنهُ فعل ذلكَ بمفرده؟

452
00:43:31,828 --> 00:43:35,728
!بلاك، يقولون بأنّ مين سون جاي اعترف

453
00:43:35,728 --> 00:43:36,748
سون جاي فعل؟

454
00:43:36,748 --> 00:43:42,108
هل فقدَ عقله؟
 .سينالُ عقوبة مدى الحياة بالتأكيد

455
00:43:42,108 --> 00:43:45,048
<i> بايك يون دوو، ماذا فعلَ هذه المرة؟</i>

456
00:43:45,048 --> 00:43:48,468
.جعلَ مين سون جاي يتحمّل اللوم بالكامل
 ....هذا الرحل

457
00:43:49,648 --> 00:43:51,638
.كِدنا الحصول عليه تقريبًا

458
00:43:51,718 --> 00:43:56,268
 لو حدثَ هذا، فإنّ شهادة السكرتير ها
 .ستُصبح عديمة الجدوى تمامًا

459
00:43:56,268 --> 00:43:59,628
.رئيس غوو، استمع ليّ جيدًا

460
00:44:18,648 --> 00:44:20,828
<i>هذيان؟</i>

461
00:44:27,648 --> 00:44:29,728
<i> .بلاك سيسمع</i>

462
00:44:29,728 --> 00:44:31,628
<i> ما ذلك؟</i>

463
00:44:33,548 --> 00:44:41,348
<i> .لأقولها بكُل بساطة، ذكرياتهُ تذهب وتأتي فجأة
 .وسيسمعُ أشياءً لا وجودَ لها</i>

464
00:44:41,348 --> 00:44:45,148
<i> .على أية حال، يبدو أنّ حالتهُ أصبحتْ أسوأ</i>

465
00:44:46,148 --> 00:44:50,688
<i> .لا تجعليه يعرف هذا
  .واعتني به جيدًا بالبقاء إلى جانبه</i>

466
00:45:15,128 --> 00:45:17,688
.تعالي هنا، سوان

467
00:45:23,548 --> 00:45:26,908
هل علينا تركُ كل شيء والعودة
 إلى الجزيرةِ في تايلاند؟

468
00:45:26,908 --> 00:45:28,568
أتريدينَ الذهاب؟

469
00:45:28,568 --> 00:45:30,508
.نعم

470
00:45:30,508 --> 00:45:32,308
.سوان

471
00:45:35,488 --> 00:45:37,848
.لا تقلقي

472
00:45:37,848 --> 00:45:43,948
،حتى لو نسيتُ كلّ شيء آخر
 .لنْ أنساكِ أبدًا

473
00:45:47,028 --> 00:45:52,348
 ،كُل شيء سينتهي قريبًا
 .عندها سنعودُ بالتأكيد إلى الجزيرة

474
00:45:52,348 --> 00:45:53,008
.حسنًا

475
00:45:52,728 --> 00:45:59,318
♬ يوجد حب جميل يشرق بهذه الطريقة

476
00:46:01,538 --> 00:46:08,788
♬ يجعلُ قلبي يُشرق حتى ولو كان بعيدًا للغاية

477
00:46:10,678 --> 00:46:18,168
♬ في الحقيقة، أعرفُ الآن سبب تحيّاتك الفاترة

478
00:46:19,788 --> 00:46:27,208
♬ الآن، أصبحتُ غيرُ قادرة على النسيان وأشعر بالخوف

479
00:46:28,718 --> 00:46:36,848
 ♬ لماذا لمْ أعلم
♬ تلك الليلة المليئة بالدموع والاعترافات الحزينة

480
00:46:38,018 --> 00:46:47,258
♬ ذلك القلق الحائلُ بين مشاعرنا المُتشابهه
♬ نظرتُ بعيدًا بسبب خوفي

481
00:46:47,358 --> 00:46:56,598
♬ أحبك.. تلك الكلمة التي تجعلُني أشعر بالارتياح

482
00:46:56,668 --> 00:47:05,578
♬ في تلك الليلة، لم أستطع قولَ أيّ شيء
 ♬ فقط ودعتُكَ هكذا

483
00:47:13,458 --> 00:47:22,888
♬ في تلك الليلة، لم أستطع قولَ أيّ شيء
 ♬ فقط ودعتُكَ هكذا

484
00:47:05,608 --> 00:47:13,298
♬ لا تتركني، لا تجعلني أبكي

485
00:46:18,508 --> 00:46:25,428
<i> مراسلة كيم سوان، إذا غادرتُ أولاً
 .أرجو أن تُعيدي البوصلة الخشبية إليّ</i>

486
00:46:25,428 --> 00:46:29,148
<i> ليسَ من اللطيف أنْ تستعيدي هديّتكِ
 لأننا انفصلنا، صحيح؟</i>

487
00:46:33,588 --> 00:46:37,888
<i> .ولا تأتي إليّ سريعًا لأنكِ اشتقتِ إليّ</i>

488
00:46:37,888 --> 00:46:44,388
<i> اصنعي الكثير من الذكريات الجيدة والمُمتعة
 .وأخبريني عنها عندما نلتقي مرة أخرى</i>

489
00:46:44,388 --> 00:46:46,588
<i> ....وطالما أنكِ على قيد الحياة</i>

490
00:47:06,328 --> 00:47:09,748
<i>...إذا</i>

491
00:47:09,748 --> 00:47:11,108
<i> ....اشتقتِ إليّ</i>

492
00:47:42,068 --> 00:47:43,768
!كلا

493
00:47:46,408 --> 00:47:52,328
<i> !هكذا تُبرم الاتفاقات </i>

494
00:47:55,348 --> 00:47:57,868
<i>.لا يُمكننا التواصل مع السيدة</i>

495
00:48:00,168 --> 00:48:05,988
!أيها الحارس! الحارس! افتح الباب

496
00:48:05,988 --> 00:48:09,348
!أحضر تشا جي وون
 !أحضرهُ هنا

497
00:48:09,348 --> 00:48:15,948
.أحضر جي وون هنا
 !أرجوك أحضر جي وون هنا، أيها الحارس

498
00:48:22,168 --> 00:48:25,748
.جي وون، أرجوك أنقذ ماري

499
00:48:28,688 --> 00:48:35,388
.ماري اختفتْ
  .واثقٌ بأنّ بايك يون دوو اختطفها. أرجوك أنقذها

500
00:48:35,388 --> 00:48:38,568
....سون جاي -
 !نحنُ أصدقاء -

501
00:48:38,568 --> 00:48:43,288
.كنّا أصدقاءً جيدين جدًا بالماضي
 .أرجوك، أعدّ إليّ ماري

502
00:48:43,288 --> 00:48:49,548
.مين سون جاي! ماري في مكانٍ آمن
 .إنها بخير

503
00:48:57,908 --> 00:49:00,948
لقد صُدمتِ ليلة الأمس، صحيح؟

504
00:49:00,948 --> 00:49:04,768
عليكِ البقاء هنا حتى يُقبضَ
 .على بايك يون دوو ويضعونهُ في السجن

505
00:49:04,768 --> 00:49:06,268
.تشا جي وون قال هذا

506
00:49:06,268 --> 00:49:10,408
.كلا، سأذهبُ للفندق

507
00:49:10,408 --> 00:49:14,888
.رجاءً لا تفعلي هذا، واستمعي لما يقول
  .شيءٌ فضيع على وشك الحدوث

508
00:49:14,888 --> 00:49:19,628
.تشا جي وون يقول أنّ شخصًا يتبعُكِ، سيدتي

509
00:49:21,928 --> 00:49:28,708
هل ستذهبينَ لمُحاكمة الرئيس اليوم؟

510
00:49:31,368 --> 00:49:33,818
.كلا، علينا القبضُ على بايك يون دوو

511
00:49:33,818 --> 00:49:38,288
 ،إذا كان لا يزالُ في هذا العالم
 .ماري ستكونُ بخطر، جي وون

512
00:49:38,288 --> 00:49:42,568
.أرجوك اقبض عليه
 !كلا، أرجوك اُقتله

513
00:49:45,748 --> 00:49:48,388
.ليسَ لديّ الوقت -
 !كلا -

514
00:49:48,388 --> 00:49:52,528
.جي وون، يُمكنكَ فعلها
 !يجبُ عليكَ ذلك

515
00:49:55,928 --> 00:50:01,168
.لقد أخطأت
 .لابُد أنني فقدتُ عقلي

516
00:50:01,968 --> 00:50:08,448
.أرجوك... أتوسل إليك. جي وون

517
00:50:08,448 --> 00:50:13,448
.أريدُ ذلك أيضًا
 !أريدُ قتلهُ بشدّة كالمجنون! ولكن

518
00:50:13,448 --> 00:50:16,308
!إنهُ شيطان

519
00:50:18,928 --> 00:50:21,588
.ليسَ إنسانًا، إنني أخُبرك

520
00:50:22,508 --> 00:50:26,748
.لا أملكُ من أثقُ به سِواك
 .لا يُمكنني الثقة بأيّ شخصٍ آخر

521
00:50:26,748 --> 00:50:28,448
.لذا أرجوك عِدني

522
00:50:29,238 --> 00:50:32,228
.عِدني أنكَ ستقتُل بايك يون دوو

523
00:50:32,228 --> 00:50:35,418
لقد أخطأت، حسنًا؟
.أنا آسف

524
00:50:35,418 --> 00:50:38,668
.لقد أخطأت. أنا فعلتُ كل شيء

525
00:50:38,668 --> 00:50:42,008
.أرجوك، لا يُمكن أن يكونَ بايك يون دوو بجانب ماري

526
00:50:42,008 --> 00:50:46,098
،جي وون، أنا هذا النوع من الرجال

527
00:50:46,098 --> 00:50:48,708
.ولكنكَ لستَ كذلك

528
00:50:49,698 --> 00:50:52,058
.أرجوك

529
00:50:52,058 --> 00:50:56,318
،لا يهم كم أنكَ تكرهُني
 نحنُ لا زِلنا أصدقاء، صحيح؟

530
00:50:56,318 --> 00:50:59,448
.قطعنا شوطًا طويلاً على أنْ نُصبح أصدقاءً ثانيةً

531
00:51:00,618 --> 00:51:04,718
 .لكن، فهمتُ الآن، مقدار حُبكَ لـ ماري

532
00:51:13,498 --> 00:51:17,648
.سأُحاول ذلكَ قبل موتي

533
00:51:17,648 --> 00:51:23,248
.حتى يتَلقى بايك يون دوو عقوبته

534
00:51:23,248 --> 00:51:25,438
.سأُحاول

535
00:51:55,528 --> 00:52:00,008
.مرحبًا -
 سوان، متى ينزلُ راتبكِ الشهري؟ -

536
00:52:00,008 --> 00:52:03,208
ألنْ تشتري ليّ خاتم؟
 أين أنتِ؟

537
00:52:03,208 --> 00:52:06,668
سرّ، هل ستذهب إلى محاكمة مين سون جاي؟

538
00:52:06,668 --> 00:52:12,028
.نعم، سوان لا تأتي
 .عُودي للمنزل أولاً

539
00:52:12,028 --> 00:52:16,268
لماذا؟ -
 .سأذهبُ لإنهاء كُل شيء اليوم، دعينا نحتفل -

540
00:52:16,268 --> 00:52:18,888
.أُحبكِ

541
00:52:18,888 --> 00:52:22,858
.سأعطيك ردي عندما نلتقي

542
00:53:04,458 --> 00:53:07,818
[مين سون جاي يُقرّ بتهمة القتل]

543
00:53:12,368 --> 00:53:16,028
يقولون أنّ مين سون جاي إلتقى تشا جي وون
 .قبلَ ذهابهِ للمحاكمة

544
00:53:17,148 --> 00:53:19,868
<i>.تشا جي وون طلبَ منّي إعطاؤهُ قلم الحبر</i>

545
00:53:21,038 --> 00:53:23,338
!ابحث في كُل مكان قد يُخبئهُ تشا جي وون فيه

546
00:53:23,338 --> 00:53:25,598
!فهمتْ

547
00:53:48,808 --> 00:53:51,858
!ابحثوا في كلّ مكان -
 .حسنًا -

548
00:54:13,198 --> 00:54:17,648
<i> .سأجعلُك المالِك لمجموعة سون-وو</i>

549
00:54:23,188 --> 00:54:28,368
<i> .اعتقد أنّ هذه هي النهاية، رئيس كيم جي ريون</i>

550
00:54:32,598 --> 00:54:39,068
<i> ،الشيء الذي أردتهُ بشدة
 .الشيء الذي أردتُ حمايته موجودٌ هناك</i>

551
00:54:40,698 --> 00:54:45,538
المُتهم مين سون جاي، على الرُغم من ولاء الشخص
 ،الذي قامَ بتربيتهِ كإبنٍ له

552
00:54:45,538 --> 00:54:47,908
.إلّا أنهُ تعمّد قتله

553
00:54:47,908 --> 00:54:52,038
.حتّى أنهُ قام بتلفيق تُهمة قتلٍ لإبنه، تشا جي وون

554
00:54:52,038 --> 00:54:55,788
.لقد ارتكبَ جرائمًا لا يُمكن تصوّرها

555
00:55:12,058 --> 00:55:13,928
!اقبضوا عليه

556
00:55:56,138 --> 00:55:58,968
<i> .أهلاً سوان</i>

557
00:55:58,968 --> 00:56:03,288
<i> ،أنا مريضٌ قليلاً
 .ولكنّني ممتنٌ لذلك</i>

558
00:56:03,288 --> 00:56:07,548
<i> ،لو لمْ أكُن مريضًا
 .لمَا تمكّنت من الاعتراف بحُبي لكِ</i>

559
00:56:07,548 --> 00:56:10,328
<i> .يُمكنني فعلُ ذلك بقدر ما أُريد</i>

560
00:56:11,348 --> 00:56:15,498
<i> ،عندما أنظرُ للوراء
 .كان لدينا الكثيرُ من الذكريات معًا</i>

561
00:56:17,258 --> 00:56:23,588
<i> .الزواج الوهمي مرّتين
.منزلُ الشاطئ، غابة المانغروف</i>

562
00:56:23,588 --> 00:56:28,458
<i> .الأرجوحة أمام منزلنا، فوانيس الأُمنيات، البيض</i>

563
00:56:28,458 --> 00:56:32,638
<i>.حساء الخليط، الراميون</i>

564
00:56:32,638 --> 00:56:36,268
<i> .زيارة غرفة السجن</i>

565
00:56:36,268 --> 00:56:42,978
<i> .جنازةُ والدي
 .منزلنا الثاني الذي يُشبه منزل بووي</i>

566
00:56:42,978 --> 00:56:49,628
<i> .القُبل الدافئة، حُبكِ الذي أشعرُ بالامتنان له</i>

567
00:56:56,908 --> 00:56:59,578
.نعم هيونغ، أنا هنا
.سأُسلّمهُ لـ تشا جي وون

568
00:56:59,578 --> 00:57:02,158
.اذهب مباشرةً لمبنى المحكمة

569
00:57:04,958 --> 00:57:06,898
تشو سيونغ باي؟

570
00:57:17,598 --> 00:57:22,968
<i> ،بجانب الاختلاس والمُمارسات الخاطئة
 .ارتكبَ الكثير منَ الجرائم التي لا يمكن أن تُحصى</i>

571
00:57:22,968 --> 00:57:26,488
<i>  ،بسبب أساليبهِ الإجرامية الخبيثة وفجورهِ الشنيع</i>

572
00:57:26,488 --> 00:57:30,398
<i> .نطلب من المحكمة إصدار عقوبة الإعدام للمُدعى عليه</i>

573
00:57:38,478 --> 00:57:41,138
.قال أنهُ قادم

574
00:57:43,148 --> 00:57:46,338
.قالَ أنهُ سيأتي بالتأكيد

575
00:58:16,358 --> 00:58:20,168
.المُدعى عليه، رجاءً قدّم شهادتك النهائية

576
00:58:25,508 --> 00:58:31,278
ماري... ما العمل؟

577
00:58:33,448 --> 00:58:36,178
.أعتقدُ بأنّ جي وون مات

578
00:59:05,538 --> 00:59:07,458
<i> ....سوان</i>

579
00:59:07,488 --> 00:59:32,798
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SORA & SOMA : ترجمة

580
00:59:32,798 --> 00:59:35,528
ماري، ما العمل؟

581
00:59:35,528 --> 00:59:38,758
.لا أعتقد بأنّ جي وون يُمكنه القدوم

582
00:59:38,758 --> 00:59:42,028
.أمرٌ يُثير الريبة
 !أسرع واذهب إلى بلاك، أسرع

583
00:59:42,028 --> 00:59:45,848
.أعتقد أنّ هذه هي النهاية فعلاً
 .لا تأتي سريعًا لأنكِ اشتقتِ إليّ

584
00:59:45,848 --> 00:59:48,268
!تمّ اعتقاله

585
00:59:48,268 --> 00:59:52,698
.إذا كانَ صعبًا جدًا، غادر فقط
 .لا تُحاول تحمّل الأمر

586
00:59:52,698 --> 00:59:56,088
كيف يُمكن لـ جي وون المغادرة هكذا فقط؟

587
00:59:56,088 --> 00:59:58,028
....كلا

