﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:00,000 --> 00:00:05,680
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA & SORA :ترجمة وتدقيق

3
00:00:46,597 --> 00:00:50,617
.المُدعى عليه، أرجو إعطاء بيانكِ الأخير

4
00:00:55,817 --> 00:00:57,697
.ماري

5
00:00:59,417 --> 00:01:01,497
ما العمل...؟

6
00:01:02,657 --> 00:01:05,017
.أعتقدُ بأنّ جي وون لا يستطيعُ القدوم

7
00:01:07,017 --> 00:01:09,677
.أعتقدُ بأنّ جي وون مات

8
00:01:25,137 --> 00:01:26,617
أين أنت؟

9
00:01:26,617 --> 00:01:30,997
.الأمورُ هنا مريبة
 !أسرع وأحضر بلاك، أسرع

10
00:01:49,117 --> 00:01:50,037
!لقد وجدناه

11
00:01:50,037 --> 00:01:51,217
ماذا عن الأحمق؟

12
00:01:51,217 --> 00:01:52,677
.أعتقدُ أنه تمّ الاعتناءُ به

13
00:01:52,677 --> 00:01:57,457
.لا تغفل عنه
 .اجلعهُ يختفي بدون أثر

14
00:01:57,457 --> 00:01:59,257
.أدخلهُ في السيارة

15
00:02:02,297 --> 00:02:04,137
!لا تلْمسه

16
00:02:04,137 --> 00:02:08,117
!ستموتونَ اليوم

17
00:02:31,777 --> 00:02:35,217
- سوان -

18
00:02:35,217 --> 00:02:37,657
لماذا لا يُجيب؟

19
00:02:39,557 --> 00:02:41,737
<i> مرحبًا؟</i>

20
00:02:41,737 --> 00:02:42,737
بلاك؟

21
00:02:42,737 --> 00:02:44,657
<i> .آنسة سوان</i>

22
00:02:46,897 --> 00:02:47,737
...آنسة سوان

23
00:02:47,737 --> 00:02:52,297
غاي دونغ، ما الخطب؟

24
00:02:52,297 --> 00:02:54,437
...آنسة سوان

25
00:02:55,717 --> 00:02:57,957
ما الأمر؟ لماذا؟

26
00:03:18,417 --> 00:03:20,297
.كلا

27
00:03:23,757 --> 00:03:27,537
..كلا.. كلا

28
00:03:30,837 --> 00:03:32,837
!بلاك! بلاك

29
00:03:32,837 --> 00:03:34,997
.قائد تشا

30
00:03:34,997 --> 00:03:39,537
.هذا أنا، سوان
  .أنتَ لم تُخبرني أنكَ سترحل بعد

31
00:03:39,537 --> 00:03:43,197
.احفظ وعدكَ وافتح عيناك

32
00:03:46,157 --> 00:03:48,157
!سوان

33
00:03:52,297 --> 00:03:57,077
.تشا جي وون، وجدتهُ
 .أحضرتُ الدليل لإثبات تزييفْ بايك يون دوو

34
00:04:36,637 --> 00:04:40,417
<i> .المدير التنفيذي كيم جي ريون، أعتقد أن هذه هي النهاية</i>

35
00:04:40,417 --> 00:04:45,137
<i> .سون جاي أعطاني بطاقة الذاكرة لقلم الحبر</i>

36
00:04:45,137 --> 00:04:48,057
<i> إذا كنتَ تريدُ رؤيتي وسوان
 .عُد بسرعة</i>

37
00:04:48,057 --> 00:04:51,377
<i> .نحنُ سنعودُ لمنزلنا على الجزيرة</i>

38
00:04:54,957 --> 00:04:55,677
!المدير التنفيذي كيم

39
00:04:55,677 --> 00:04:57,757
ماذا عن بلاك؟

40
00:05:03,967 --> 00:05:12,167
<i> .سأجعلُ منكَ المَالِك لمجموعة سون-وو</i>

41
00:05:13,577 --> 00:05:18,597
.تشا جي وون

42
00:05:18,597 --> 00:05:22,097
!هذا مزيف

43
00:05:22,097 --> 00:05:28,157
!الوغد يملكُ التسجيل الحقيقي! أحضرهُ إليّ

44
00:05:28,937 --> 00:05:30,657
.بلاك

45
00:05:32,017 --> 00:05:36,637
.وافقنَا على العَودة سوية إلى منزلنا

46
00:05:36,637 --> 00:05:39,057
لقد وَعدتني، أليسَ كذلك؟

47
00:05:44,167 --> 00:05:46,567
<i> .الرسالة الأخيرة، لحُبي سوان</i>

48
00:06:08,077 --> 00:06:12,877
<i> إذا كان صعبًا جدًا، يُمكنك الذهاب
 .ليس من الضروري أن تُحاول التحمّل </i>

49
00:06:13,817 --> 00:06:16,577
<i> .سأذهبُ أنا أيضًا</i>

50
00:06:16,577 --> 00:06:20,877
<i> .أينما تكون، سأعثُر عليك</i>

51
00:06:22,297 --> 00:06:27,477
.الوصي، نحتاجُ لموافقتك الخطية
 .سنُجري جراحةً من شأنها الحِفاظ على بقائه على قيد الحياة

52
00:06:27,477 --> 00:06:33,257
..ولكن هناك فرصة كبيرة لوفاته
 هل توافقين؟

53
00:06:34,437 --> 00:06:40,697
.جي سوو، لا يوجدُ خِيار آخر
 .علينا القيام بالجراحة قبل فوات الأوان

54
00:06:48,917 --> 00:06:49,977
هل مؤشراتهِ الحيوية بخير؟

55
00:06:49,977 --> 00:06:50,997
.نعم، إنهُ بخير

56
00:06:50,997 --> 00:06:52,657
.المبضع

57
00:06:53,967 --> 00:06:59,267
- غرفة العمليات -

58
00:07:16,767 --> 00:07:19,267
<i> .الرسالة الأخيرة، لحُبي سوان</i>

59
00:07:20,697 --> 00:07:25,017
.أيها الوغد، جي وون في جراحةٍ حاليًا

60
00:07:25,017 --> 00:07:25,977
هل هو على قيد الحياة؟

61
00:07:25,977 --> 00:07:29,997
 لماذا قمتَ بإفساد الأمور؟

62
00:07:29,997 --> 00:07:33,457
حتى لو كانَ والدك شخصًا مجنونًا، كيف يُمكنك.....؟

63
00:07:33,457 --> 00:07:37,517
لماذا فعلت هذا؟ لماذا؟

64
00:07:37,517 --> 00:07:41,837
 ،لو ماتَ جي وون بهذه الطريقة
 ماذا ستفعل حِيال هذه الخطيئة، هاه؟

65
00:07:41,837 --> 00:07:44,657
ماذا يُمكنك أن تفعل؟

66
00:07:47,417 --> 00:07:50,957
...أبي، أبي

67
00:07:53,297 --> 00:07:55,157
...أبي

68
00:08:00,557 --> 00:08:02,217
!شفط

69
00:08:02,217 --> 00:08:03,757
!زيادة الشفط

70
00:08:03,757 --> 00:08:06,617
،تمزقتْ الأوعية الدموية
 .هناك الكثير من الدم

71
00:08:16,657 --> 00:08:23,377
<i>  ،مراسلة كيم سوان، إذا رحلتُ أولاً
 .أرجو أنْ تُعيدي ليّ البوصلة الخشبية</i>

72
00:08:26,197 --> 00:08:30,597
<i> من الغباء استعادة هديّتكِ لمجرد أننا انفصلنا، صحيح؟</i>

73
00:08:31,757 --> 00:08:39,257
<i> جي سوو، السيدة جيونغ
 ،المدير التنفيذي كيم جي ريون، المراسل سيو وو جين</i>

74
00:08:39,257 --> 00:08:44,117
<i>.موو تونغ، ميي، غاي دونغ</i>

75
00:08:44,117 --> 00:08:51,557
<i> .ان جا أجوما، ها جون، جاي وو، سي يونغ</i>

76
00:08:51,557 --> 00:08:56,437
<i> .لحُسن الحظ أنني سأرحل وأنا بجانبكم</i>

77
00:08:56,437 --> 00:09:03,117
<i> كونوا أُناسًا جيدين، وعِيشوا بسعادة
 .ولا تأتوا بسرعة بسبب اشتياقكم ليّ</i>

78
00:09:03,117 --> 00:09:09,557
<i>  اصنعوا الكثير من الذكريات الجيدة والممتعة
 .وأخبروني بها وقت لاحق عندما نلتقي مرة أخرى</i>

79
00:09:09,557 --> 00:09:11,737
<i> ....وبينما أنتِ على قيد الحياة</i>

80
00:09:15,757 --> 00:09:20,897
<i> .إذا اشتقتِ إليّ، تذكري كلماتي هذه</i>

81
00:09:20,897 --> 00:09:24,337
<i> .سبيرو سبيرا</i>

82
00:09:25,137 --> 00:09:28,197
<i> .طالما أنت على قيد الحياة، هناكَ أمل</i>

83
00:09:28,197 --> 00:09:29,597
.ضغط الدم ينخفض

84
00:09:29,597 --> 00:09:32,657
.أحضروا أكياس الدم
  .أحضري بقدر ما يُمكنُكِ

85
00:09:32,657 --> 00:09:36,817
<i> .سأغادر وأنا أبتسم، وأفكّر بكِ</i>

86
00:09:36,817 --> 00:09:41,297
<i> .لذا لا تتألمي، ولا تقلقي من أيّ شيء</i>

87
00:09:41,297 --> 00:09:46,037
<i> .سأراقبُكِ دائمًا من مكانٍ مرتفع</i>

88
00:09:49,397 --> 00:09:56,157
ما خطبُ الدم؟ هل انفجر؟

89
00:10:00,657 --> 00:10:02,477
ما الذي يجري؟

90
00:10:10,717 --> 00:10:12,657
..أوبا

91
00:10:21,657 --> 00:10:27,337
<i> ،سأحميكِ كما تحمي الفيلُ الأم صِغارها
 .بعينان مفتوحتان على مصراعيها</i>

92
00:10:28,797 --> 00:10:30,977
<i> .وداعًا</i>

93
00:10:30,977 --> 00:10:33,107
<i> ..هذا ليسَ وداعًا</i>

94
00:10:33,107 --> 00:10:35,497
<i> .بل يعني أنني كنتُ سعيدًا لاجتماعي بكِ</i>

95
00:10:36,147 --> 00:10:40,437
<i> .عزيزتي سوان، كوني بجعةً حقيقية وحلّقي بعيدًا</i>

96
00:10:42,677 --> 00:10:45,787
<i> .أحبك، يا حبيبَتي</i>

97
00:10:47,247 --> 00:10:48,997
<i> .وادعًا</i>

98
00:10:50,527 --> 00:10:52,487
<i>.سيد بلاك</i>

99
00:11:12,737 --> 00:11:13,847
ماذا عن سوان؟

100
00:11:13,847 --> 00:11:15,947
،لا أعلم، بحثتُ في كل مكان
 .ولكن لم أعثُر عليها

101
00:11:15,947 --> 00:11:18,507
إلى أين ذهبت؟

102
00:11:19,977 --> 00:11:21,537
نعم، محقق تشوي؟

103
00:11:22,527 --> 00:11:26,667
!هذا جُنون... لا يُمكن لكيم سوان الذهاب هناك

104
00:11:42,497 --> 00:11:45,197
.لابُد أنكَ سعيد لأنّ الأمور سارتْ لصالحك

105
00:11:45,197 --> 00:11:47,517
!اُخرجي إذا كنتِ ستتفوّهين بالهُراء

106
00:11:47,517 --> 00:11:50,747
أتعتقد أنها النهاية إذا قتلتَ بلاك؟

107
00:11:50,747 --> 00:11:52,617
أتعتقد أنني سأبقى ساكنة؟

108
00:11:52,617 --> 00:11:55,327
 ،حتى لو شخص مثلك قام بتهديدي
 فكيفَ ستتصرّفين؟

109
00:11:55,327 --> 00:11:57,737
!أنا والدك

110
00:11:59,357 --> 00:12:01,297
.والدي -
 .هذا صحيح -

111
00:12:01,297 --> 00:12:04,357
.تشا جي وون اشتبهَ بي بالرُغم من أنني بريء

112
00:12:04,357 --> 00:12:09,287
.بأنني من قتلَ والده
 .إنهُ لا يعرف حتى بأنهُ كانَ مين سون جاي

113
00:12:09,287 --> 00:12:11,157
!وقحٍ عديم الحياء

114
00:12:11,787 --> 00:12:14,287
!أنت -
 !لقد تذكرت -

115
00:12:15,007 --> 00:12:17,507
!ما فعلتهُ لوالدي وأمي

116
00:12:26,727 --> 00:12:29,057
!لماذا فعلتَ ذلك؟ لماذا؟

117
00:12:39,617 --> 00:12:42,097
هل تذكرتِ؟

118
00:13:00,567 --> 00:13:05,477
<i>  .إذًا كانَ عليكِ الهرب كما فعلتِ آنذاك
 .لم يكُن عليكِ المجيء إلى هنا</i>

119
00:13:06,947 --> 00:13:11,657
 .يجبُ أن تحتفظي بفمكِ مغلقًا
 لماذا تتصرفين مثل والدك، ولا تستمعين؟

120
00:13:12,587 --> 00:13:14,827
لماذا قتلتُهم؟

121
00:13:14,827 --> 00:13:19,107
،هذه العيون، هذه العيون التي نظرتْ في وجهي بازدراء
 .كانت السبب في قتلي لهُم

122
00:13:19,107 --> 00:13:23,207
 حاول والدك بكل ما أُوتي من قوة
 .لكشف خطاياي، مثلك تمامًا

123
00:13:24,117 --> 00:13:28,057
،كنتُ أحاول فقط كسْبَ المال
 .ولكنهُ أبى إلّا وأنّ يتحدّث عن الضمير

124
00:13:28,057 --> 00:13:32,707
اقترحتُ عليه الدخولَ في تجارة المخدرات
.ولكنهُ عارض، لذلكَ قتلتُهم

125
00:13:32,707 --> 00:13:34,687
.قاتل

126
00:13:34,687 --> 00:13:37,847
 .شخص مثلك يحتاج لمغادرة هذا العالم

127
00:13:37,847 --> 00:13:41,327
.وأنا منْ سيفعلُ هذا -
 هل سيحدثُ هذا حقًا؟ -

128
00:13:41,327 --> 00:13:43,547
هل غادرَ تشا جي وون بسلام؟

129
00:13:43,547 --> 00:13:48,157
 .الآن لا يوجد تشا جي وون لانقاذك
 لذلك، من الذي تثقينَ به لتتصرفي بسذاجة؟

130
00:13:49,247 --> 00:13:52,497
 لم يكُن عليّ تركك على قيد الحياة
 .في ذلك الوقت

131
00:13:52,497 --> 00:13:56,407
قاتل؟ وفقًا لأيّ دليل؟

132
00:13:56,407 --> 00:13:59,487
.ليس هناك دليل في العالم يُثبتْ أنني قتلتُ أيّ شخص

133
00:13:59,997 --> 00:14:03,407
.والديكِ جُرِفوا بعيدًا أثناء كارثة تسونامي

134
00:14:03,407 --> 00:14:07,297
 .ولستُ الشخص الذي قتل رئيس تشا كذلك
 .أنا مجرد شاهد

135
00:14:07,297 --> 00:14:10,207
.الذي سحبَ الزِناد كان السكرتير بارك

136
00:14:10,207 --> 00:14:12,787
،لو لم تكوني موجودة فقط

137
00:14:12,787 --> 00:14:16,637
!لأخذتُ كلّ المال

138
00:14:16,637 --> 00:14:18,547
.تشو سيونغ باي

139
00:14:19,507 --> 00:14:20,847
المال؟

140
00:14:21,227 --> 00:14:23,607
<i> سيونغ باي تشوي، 4 جون 1961</i>

141
00:14:23,627 --> 00:14:28,547
!لا يوجدُ مالٌ يمكن أن يُنقذك
 .كل الدليل هنا

142
00:14:28,547 --> 00:14:31,487
،بأنكَ لستَ بايك يون دوو
 .بل تشو سيونغ باي

143
00:14:32,057 --> 00:14:36,767
ذلكَ المال القذر الذي حاولتَ الحصول عليه
 !من خلال قتل الناس

144
00:14:37,407 --> 00:14:39,087
....بايك يون دوو

145
00:14:40,157 --> 00:14:44,877
،الاموال التي تملِكُها بإسم والدي
  !ليستْ لكَ، تشو سيونغ باي

146
00:14:44,877 --> 00:14:47,017
!لن تحصلَ على قرشٍ واحد

147
00:14:47,017 --> 00:14:50,297
.تلكَ الوثيقة، أعطيني إياها

148
00:14:50,297 --> 00:14:53,447
.أطلق، لا أخافُ من أيّ شيء

149
00:14:53,447 --> 00:14:57,497
.إذا ماتَ بلاك، فسوفَ ألحقُ به

150
00:14:58,567 --> 00:15:00,647
،حتى لو بقيَ حيّا

151
00:15:00,647 --> 00:15:04,187
.لنْ  أسمح له بالعيش في عالم واحد مع لقيط مثلك

152
00:15:05,447 --> 00:15:08,367
.لا يُمكنني أن أجعلكَ بجانب بلاك

153
00:15:25,367 --> 00:15:28,387
.ضغط الدم ينخفض إلى 70

154
00:15:36,917 --> 00:15:42,917
تضعينَ حياتكِ على المحك من أجل الحب؟
 .أصبحتِ مغفلةً تمامًا

155
00:15:42,917 --> 00:15:44,887
...إذا لمْ تكُوني هنا

156
00:15:44,887 --> 00:15:49,307
!سأُصبح بايك يون دوو! بايك يون دوو

157
00:15:56,367 --> 00:15:59,177
!أنت قاتل

158
00:15:59,177 --> 00:16:02,297
.وأنا هُو الدليل -
 !اتركني -

159
00:16:05,247 --> 00:16:08,147
.تشو سيونغ باي، قيّدوه

160
00:16:15,377 --> 00:16:16,987
.سوان

161
00:16:18,037 --> 00:16:19,757
!سوان

162
00:16:23,357 --> 00:16:26,087
!سوان.. ساعدوني

163
00:16:26,087 --> 00:16:30,157
!ساعدوني! أسرعوا واتصلوا بالاسعاف

164
00:16:31,727 --> 00:16:34,597
.سوان، لا تتحركي
 !ابقي هادئة

165
00:16:34,597 --> 00:16:36,267
..الآن

166
00:16:37,177 --> 00:16:39,177
.الجميعُ بخير

167
00:16:39,177 --> 00:16:44,547
 لماذا لم تخبريني عن ذلك؟
 لماذا لم تخبرني؟

168
00:16:45,107 --> 00:16:46,787
....أوبا

169
00:16:47,517 --> 00:16:52,787
.شكرًا لإنقاذكَ لي في تايلاند

170
00:16:59,117 --> 00:17:03,437
!سوان، سوان
 !كلا، سوان

171
00:17:04,317 --> 00:17:06,747
<i> ،لأنني التقيتُ بلاك</i>

172
00:17:06,747 --> 00:17:11,527
<i> .أشرقتْ حياتي، وشعرتُ بالسعادة</i>

173
00:17:37,597 --> 00:17:40,297
<i> ضغط الدم ينخفض ​​بسرعة  -
 !هل يجبُ علينا إغلاق رأسه؟        - كلا</i>

174
00:17:40,297 --> 00:17:42,397
 !لا أستطيع رؤية أيّ من الأوعية الدموية بسبب الدم

175
00:17:42,397 --> 00:17:45,007
.دماغهُ تورّم أيضًا

176
00:17:49,807 --> 00:17:51,617
!إنها سكتةُ قلبية

177
00:18:41,277 --> 00:18:43,967
.السجين 3518، لديكَ زائر

178
00:18:41,277 --> 00:18:43,967
<font color="#d6d075">= بعد 3 أشهر =</font>

179
00:18:44,917 --> 00:18:47,327
.لقد رفضتَ تعيينَ محامي

180
00:18:47,327 --> 00:18:51,457
،غدًا ستكونُ الجلسة النهائية
 هل ستكونُ بخير؟

181
00:18:54,077 --> 00:18:55,997
.مين سون جاي

182
00:19:09,367 --> 00:19:12,197
.هذه هيَ وصيةُ الرئيس تشا الأخيرة

183
00:19:12,197 --> 00:19:16,277
.شعرتُ بالقلق من هذا كثيرًا
 ،إذا تمّ نشرُ هذه الوصية للعامة

184
00:19:16,277 --> 00:19:19,437
،ظننتُ أنّ كِلاكما تشا جي وون وَأنت، مين سون جاي

185
00:19:19,437 --> 00:19:23,437
.ستواجهان صعوبةً في تقبّل وصية الرئيس تشا

186
00:19:24,257 --> 00:19:27,047
 .في ذلك الوقت، كنت مشتعلاً من الغضب

187
00:19:28,477 --> 00:19:33,457
،ولكن بعد التفكير بشأنّ نوايا الرئيس تشا
 ،في هذه الحالة

188
00:19:34,427 --> 00:19:37,757
.قررتُ أنّ من المُناسب لكَ أنْ تراها

189
00:19:41,567 --> 00:19:45,507
<i> .لديّ أربعةُ أطفال</i>

190
00:19:46,447 --> 00:19:49,947
<i> .جي سوو، التي تبتسمُ بسهولة في عيناي</i>

191
00:19:55,347 --> 00:19:59,767
<i> .ماري، صاحبةُ القلب الدافئ، في قلبي</i>

192
00:19:59,767 --> 00:20:04,477
<i> .جي وون، السريع جدًا ويرسُم الضحكة للآخرين، في قدماي</i>

193
00:20:05,537 --> 00:20:11,387
<i> ،وسون جاي، الذي يتحمّل الكلماتِ المُوجعةِ جيدًا
 .في أُذناي</i>

194
00:20:13,177 --> 00:20:16,487
<i> أيّ واحد منهم قد يكونُ أكثر أهميّةً من الآخر؟</i>

195
00:20:18,387 --> 00:20:21,677
<i> ...إذا تألمتْ عيناك، فليستْ عيانك فقط</i>

196
00:20:21,677 --> 00:20:24,267
<i> .بل جميعُ جسدكَ سيشعرُ بالألم</i>

197
00:20:24,267 --> 00:20:26,647
<i> .هذهِ هي العائلة</i>

198
00:20:26,647 --> 00:20:31,967
<i> .لذا أودّ منكم جميعًا أن تعتزّوا ببعضكم ويُحبّ كل منكم الآخر </i>

199
00:20:33,267 --> 00:20:41,637
<i> عندما أُغادر، اُتركوا مجموعة سون-وو للمُخّتصين بإدارتها
 .وارتاحوا</i>

200
00:20:41,637 --> 00:20:46,427
<i>  .سيتم تقسيم الأصول الشخصية بينكم الأربعة بالتساوي </i>

201
00:20:47,367 --> 00:20:54,997
<i> ،لا تكون حسودينَ لأنّ شخصًا حصل على الأكثرية
 .وكونوا متوافقين دومًا</i>

202
00:20:54,997 --> 00:20:56,977
<i> !والدي، والدي
 !أرجوك توخّى الحذر</i>

203
00:20:56,977 --> 00:21:01,317
<i> .هذه أُمنيتي الوحيدة</i>

204
00:21:01,317 --> 00:21:09,747
<i> أطفالي، وقتي السعيد الذي قضيتهُ معكم
 .كان كافيًا ليّ</i>

205
00:21:16,047 --> 00:21:22,187
<i> سيتم النطق بالحكم في قضية السجين 3219 </i>

206
00:21:22,187 --> 00:21:26,917
<i> لقد حُكِمَ على المُدعى عليه
 .نام سونغ وو بالسجْنِ خمس سنوات</i>

207
00:21:26,917 --> 00:21:30,867
<i> والمُدعى عليه تشو سيونغ باي
 .بالسجن مدى الحياة </i>

208
00:21:32,067 --> 00:21:36,097
<i> .والمُدعى عليه مين سون جاي، 10 سنوات</i>

209
00:21:57,257 --> 00:22:02,857
<i>  كان هناك جلسة استماع نهائية للحادث الذي وقعَ قبل خمس سنوات
 .بشأن أُسرة تشا جاي وان، رئيس مجموعة سون-وو</i>

210
00:22:02,857 --> 00:22:05,757
<i>  وأعلنَ القضاة الحُكم على الشخص الذي حرّض
 ،على قتل الرئيس تشا جاي وان</i>

211
00:22:05,757 --> 00:22:09,107
<i> وحاولَ قتل بايك أون يونغ، تشو سيونغ باي
 .بالسجن مدى الحياة</i>

212
00:22:09,107 --> 00:22:12,827
<i>  .مين سون جاي استلَم حُكمًا بالسجن لعشر سنوات</i>

213
00:22:14,627 --> 00:22:18,627
.هل رأيت؟ انتهى الأمر

214
00:22:20,437 --> 00:22:23,997
.لذا أرجوك افتح عيناك

215
00:22:23,997 --> 00:22:28,707
،سارتْ الجراحة على نحو جيد
 لذا، إلى متى ستستمرّ بالنوم؟

216
00:22:31,737 --> 00:22:39,037
<i> ،وللمُتهك سيو جين تاك، السجن لعامين
 .والخضوع للمُراقبة لثلاث سنوات</i>

217
00:22:47,637 --> 00:22:49,817
ما سببُ مجيئك؟

218
00:22:49,817 --> 00:22:51,847
.هذه ليستْ مناسبةً سعيدة

219
00:22:52,757 --> 00:22:55,267
.تناول هذا

220
00:22:55,267 --> 00:22:59,957
،إذا كنتَ لا ترغبُ بالأكل
 ماذا عن شراءكَ لي السوجو؟

221
00:23:01,257 --> 00:23:05,547
 .لمْ يعد لديّ صديق للشُرب خلال النهار

222
00:23:34,457 --> 00:23:36,557
كيف تشعر اليوم؟

223
00:23:36,557 --> 00:23:40,467
.الطقسُ لطيف، رجاءً انهض الآن

224
00:23:43,277 --> 00:23:45,907
.الجميعُ بانتظاركَ، أوبا

225
00:23:56,267 --> 00:23:58,707
!عُد لوعيك، السجين 6479

226
00:23:58,707 --> 00:24:00,807
!خذوه للمشفى
 !بسرعة خذوهُ للمشفى

227
00:24:00,807 --> 00:24:04,317
!تحرك بسرعة! السجين 6479

228
00:24:07,967 --> 00:24:11,867
 .إنُ مريض بالقلب
 .بسرعة جهّزوا مضخة المعدة

229
00:24:14,937 --> 00:24:18,817
...سون جاي، كنتُ قلقًا لأنه أول يومٍ لكَ في السجن

230
00:24:18,817 --> 00:24:23,137
.أبي، اذهب فورًا والتقي بالرئيس التنفيذي شركة يوريم -
 ماذا؟

231
00:24:23,137 --> 00:24:26,667
،بايك يون دوو أُصيبَ بنوبةٍ قلبية ونُقل فجأة للمشفى
 .ولكن هناك شيءٌ غريب

232
00:24:26,667 --> 00:24:29,477
!أسرع، لا يوجدُ وقت

233
00:25:00,867 --> 00:25:03,867
صغيري، هل تُعاني من الألم؟

234
00:25:13,667 --> 00:25:16,677
.عذرًا، عذرًا، رجاءً عُد لوعيك

235
00:25:16,677 --> 00:25:18,757
،بايك يون دوو... كلا
 !تشو سيونغ باي هرب

236
00:25:18,757 --> 00:25:21,567
!أغلقوا الأبواب وابدأوا بالبحث عنه

237
00:25:36,607 --> 00:25:38,617
!استدعوا الدعم وابذلوا أقصى ما لديكم

238
00:25:38,617 --> 00:25:40,207
!لا يُمكن أنهُ ذهبَ بعيدًا
 !تحركوا

239
00:25:40,207 --> 00:25:42,207
!حسنًا

240
00:25:43,967 --> 00:25:48,837
 20HO-3339

241
00:25:48,837 --> 00:25:51,537
.اذهب أولاً للصين وستجد كُل شيء هناك -
 .حسنًا -

242
00:25:51,537 --> 00:25:53,627
ماذا عن ما طلبته؟

243
00:26:06,167 --> 00:26:09,117
.إنهُ قارب صيد سيُغادر مساء الغد

244
00:26:07,647 --> 00:26:09,117
[ميناء انتشون، مقاطعة وو سانغ، 11 والنصف]

245
00:26:09,117 --> 00:26:11,597
 ،طالما أنها وسيلةُ نقلٍ غير مُسجّلة
 .فسوف تكون آمنة

246
00:26:11,597 --> 00:26:14,057
.لقد عملتَ بجد

247
00:26:16,077 --> 00:26:19,937
<i> الرئيسُ السابق لـسون-وو للتوزيع
 ،الذي حصلَ على حُكمٍ بالسجن مدى الحياة لاتهامه بارتكاب جريمة قتل</i>

248
00:26:19,937 --> 00:26:23,417
<i> .تشو سيونغ باي، هربَ من السجن بينما يقضي عقوبته</i>

249
00:26:23,417 --> 00:26:28,587
<i> وبينما تتوسّع الشرطة بالبحث عنه
  ،حول مشفى دايهان حيثُ فرّ هاربًا
 </i>

250
00:26:28,667 --> 00:26:34,067
<i> .فإن قوّات الجيش تُشارك أيضًا في البحث الموسّع</i>

251
00:26:34,567 --> 00:26:36,607
....قائد تشا

252
00:26:38,947 --> 00:26:41,447
هل.. هل استيقظتْ؟

253
00:26:42,307 --> 00:26:44,527
.علمتُ هذا

254
00:26:44,527 --> 00:26:47,597
هل.. هل تعرفُ من أنا؟

255
00:26:47,597 --> 00:26:49,257
هل أنتَ بخير؟

256
00:26:49,257 --> 00:26:52,287
.رجاءً قل شيئًا

257
00:26:52,287 --> 00:26:54,507
...جي سوو... المدير كيم

258
00:26:54,507 --> 00:26:55,867
...غاي دونغ

259
00:26:55,867 --> 00:27:00,117
!نعم، أنا غاي دونغ، قائد تشا

260
00:27:00,117 --> 00:27:02,167
أين سوان؟

261
00:27:27,927 --> 00:27:30,197
<font color="#d6d075"> بايك أون يونغ، 18 ماي، 2016</font>

262
00:27:39,587 --> 00:27:45,077
<font color="#d6d075"> بايك أون يونغ، 18 ماي، 2016</font>

263
00:27:45,077 --> 00:27:52,257
 سوان ... لا، الأصول التي تحتَ اسم بايك أون يونغ
 .حُوّلتْ إلى مؤسسة سون-وو

264
00:27:54,427 --> 00:27:57,617
.المدير التنفيذي كيم يقوم بإدارتها

265
00:27:58,857 --> 00:28:04,217
.هذه رسالة الآنسة سوان التي تركتها

266
00:28:26,927 --> 00:28:28,877
ماذا عن بلاك؟

267
00:28:28,877 --> 00:28:31,687
 .إنه شخص بالكاد استيقظ
 لماذا عليك أن تُحضره إلى هنا؟

268
00:28:31,687 --> 00:28:33,097
.قال أنهُ يريدُ رؤية سوان

269
00:28:33,097 --> 00:28:37,297
 ،إنهُ ليس على ما يرام حتى الآن
 ماذا ستفعلُ لو انهارَ مرة أخرى؟

270
00:28:37,297 --> 00:28:38,627
.إنهُ  يتحدث مع الآنسة سوان الآن

271
00:28:38,627 --> 00:28:43,017
 .أنا طبيبه الأساسي
 .ولديّ شيءُ أودّ قولهُ له

272
00:28:48,657 --> 00:28:50,957
.بلاك

273
00:28:50,957 --> 00:28:52,487
أين ذهب؟

274
00:28:52,487 --> 00:28:55,337
إلى أين ذهب؟

275
00:28:55,337 --> 00:28:57,837
.لم يُحضر هاتفه المحمول

276
00:28:57,837 --> 00:28:59,757
ماذا؟

277
00:29:05,157 --> 00:29:07,417
أين تشو سيونغ باي؟

278
00:29:07,417 --> 00:29:09,627
.أنا.. لا أعرف

279
00:29:09,627 --> 00:29:12,687
.أنتَ الوحيد المتبقي من أتباعه

280
00:29:12,687 --> 00:29:14,927
.وسأسألكَ فقط لمرةٍ واحدة

281
00:29:15,877 --> 00:29:18,187
أين تشو سيونغ باي؟

282
00:29:41,827 --> 00:29:43,867
.سنُغادر الآن

283
00:30:00,677 --> 00:30:03,697
ما الذي يفعلهُ بعدم المغادرة؟

284
00:30:08,627 --> 00:30:10,587
...سكرتير كيم

285
00:30:13,027 --> 00:30:14,987
ما هذا..؟

286
00:30:59,397 --> 00:31:00,557
!تشا جي وون

287
00:31:00,557 --> 00:31:02,617
أين سوان؟

288
00:31:03,427 --> 00:31:04,797
.لقد قتلتُها

289
00:31:04,797 --> 00:31:06,277
.لقد عبَثتْ معي

290
00:31:06,277 --> 00:31:10,367
هذا ما استحقّتهُ لأنها تجرأتْ
 !باللعب في أموالي

291
00:31:10,367 --> 00:31:14,657
تريدُ قتلي، صحيح؟
 .أسرع وانتهِ من انتقامك

292
00:31:20,457 --> 00:31:24,307
أطلق، لا يُمكنكَ صحيح؟

293
00:31:24,307 --> 00:31:27,187
.إذا مُتّ، أعتقد أنني سأذهبُ إلى حيثُ إمرأتك

294
00:31:27,187 --> 00:31:28,647
.كلا

295
00:31:29,937 --> 00:31:32,747
.لا يُمكنكَ الذهاب إلى حيثُ سوان

296
00:31:32,747 --> 00:31:35,057
.سيكونُ لكَ مكانٌ مختلف

297
00:31:35,057 --> 00:31:37,227
.الناسُ يدعون ذلكَ بالجنة والجحيم

298
00:31:37,227 --> 00:31:40,187
.تتفوّه بالهراء

299
00:31:40,187 --> 00:31:42,407
.إذًا أطلق عليّ

300
00:31:42,407 --> 00:31:46,577
هل خِفتْ؟
 .لا تقلق

301
00:31:46,577 --> 00:31:51,047
.حتى إذا أرسلتُكَ، سأتبعك قريبًا

302
00:31:51,047 --> 00:31:55,877
.سأتبعُكَ إلى الجحيم وأقتُلكَ مجددًا ومجددًا

303
00:31:55,877 --> 00:31:59,377
.امضِ قُدمًا واهرب
.أنا سريعُ جدًا، كما تعلم

304
00:31:59,377 --> 00:32:02,057
!اضغط على الزِناد

305
00:32:02,057 --> 00:32:04,897
.عندها ستكونُ مثلي

306
00:32:07,297 --> 00:32:10,117
!هذا ما تريد

307
00:32:17,947 --> 00:32:20,977
هل تعرف كيف كانت كيم سوان عندما ماتت؟

308
00:32:20,977 --> 00:32:24,377
.كانتْ ترجفُ خوفًا وتوسّلت لأنقذَ حياتها

309
00:32:24,377 --> 00:32:25,957
!أغلق فمك

310
00:32:25,957 --> 00:32:28,817
!كيم سوان ماتت بسببك

311
00:32:28,817 --> 00:32:30,697
!قالتْ أنها ستموتُ من أجلك

312
00:32:30,697 --> 00:32:33,147
وماذا فعلتَ أنتَ في تلكَ اللحظة؟

313
00:32:33,147 --> 00:32:37,027
في اللحظة التي كانتْ سوان
 !تلفظُ أنفاسها الأخيرة بين يديّ؟

314
00:32:47,957 --> 00:32:50,337
!محاولةٌ أخيرة لا طائل منها

315
00:32:53,727 --> 00:32:56,537
 .لأن هناك مسارٌ واحد فقط يمكنك اتخاذه

316
00:32:56,537 --> 00:32:59,397
.أنتَ أخبرتني بالجواب

317
00:32:59,397 --> 00:33:07,467
<i>  إذا وجدتُ الشخص الذي قتل والدي
 وعبثَ بجُثّته، ماذا عليّ أن أفعل؟</i>

318
00:33:07,467 --> 00:33:09,937
<i> .يجبُ عليك قتله</i>

319
00:33:09,937 --> 00:33:12,097
<i> .سأفعل، لو كنتُ مكانك</i>

320
00:33:13,197 --> 00:33:14,927
ألا تتذكر؟

321
00:33:15,997 --> 00:33:18,317
تظنّ أنه لا يُمكنني الإطلاق؟

322
00:33:20,467 --> 00:33:23,157
!أنقذني

323
00:33:23,157 --> 00:33:26,217
هل سمعتَ هذا؟
 .إنهُ صوت الخلاص

324
00:33:26,217 --> 00:33:28,837
.إنهم قادمونَ لإنقاذي

325
00:33:28,837 --> 00:33:33,437
،إذا أطلقتَ عليّ الآن
 .ستكونُ قاتلاً حقًا

326
00:33:33,437 --> 00:33:34,927
!لذا أنقذني

327
00:33:34,927 --> 00:33:36,827
هل تريدُ الرِهان؟

328
00:33:37,937 --> 00:33:40,977
ما إذا كنتُ سأُصبح قاتلاً حقيقيًا أمْ لا؟

329
00:33:40,977 --> 00:33:43,377
!الشرطة! الشرطة

330
00:33:43,377 --> 00:33:46,227
!أنقذوني

331
00:33:49,967 --> 00:33:51,677
!بسرعة

332
00:33:55,337 --> 00:33:58,067
..أنقذني، لقد أخطأت

333
00:33:58,067 --> 00:34:00,477
.أنقذني

334
00:34:45,857 --> 00:34:49,207
<i> .لا تلمسوا تشا جي وون
 .كان دِفاعًا عن النفس</i>

335
00:34:52,947 --> 00:34:55,927
ماذا؟! أُصيب؟

336
00:34:55,927 --> 00:34:58,897
.لحُسن الحظ، الرصاصة خدشَتهُ فقط

337
00:34:58,897 --> 00:35:01,497
،تلقّى العلاج في المستشفى
 .ثم اختفى دون أن يترك أثرًا

338
00:35:01,497 --> 00:35:05,027
أين ذهبَ بلاك؟

339
00:35:19,457 --> 00:35:21,437
<i> .أريدُ الذهاب لمنزلنا</i>

340
00:35:21,437 --> 00:35:23,517
<i> .مثل منزل "بوي" على الجزيرة</i>

341
00:35:23,517 --> 00:35:25,747
<i> .منزلٌ "بوي" محدودَب السقف بعض الشيء</i>

342
00:35:25,747 --> 00:35:29,047
<i> .ولكنني أحببتُ ذلك المنزل كثيرًا</i>

343
00:36:50,267 --> 00:36:56,067
<i> .ستُساعدكَ في العثور على طريق منزلك</i>

344
00:36:56,067 --> 00:36:58,577
<i> .لهذا سأجدُ طريق عودتي</i>

345
00:37:21,397 --> 00:37:25,057
<i> ..إذا ذهبتَ إلى أيّ مكان، أخبرني أولاً</i>

346
00:37:25,057 --> 00:37:27,697
<i> ...وإلًا</i>

347
00:37:27,697 --> 00:37:31,637
<i> .سأبلّغ عنكَ الشرطة</i>

348
00:37:31,637 --> 00:37:34,057
.سأذهبُ لأبلّغ عنكِ الشرطة

349
00:37:34,057 --> 00:37:37,997
.لأنكِ غادرتِ... بدون إخباري

350
00:38:02,227 --> 00:38:05,227
<i> .سوف أقتلكَ لو تجاوزتَ هذا الخط</i>

351
00:38:15,887 --> 00:38:21,047
<i> .كلّما رأيتُ المحيط، أشعرُ أنني سأموتُ من الإختناق</i>

352
00:38:21,047 --> 00:38:27,707
،عندما رأيتِ المحيط
 .أعتقد أنني أعرفُ لماذا شعرتِ بالاختناق

353
00:38:31,747 --> 00:38:34,257
.أريدُ الذهاب إليك

354
00:39:04,867 --> 00:39:08,347
..اصعد واصعد

355
00:39:08,347 --> 00:39:12,867
.حتى إذا لم أكُن هناك، عليك حماية بلاك

356
00:39:14,027 --> 00:39:16,497
.حتّى لا يفقدَ طريقه

357
00:39:28,637 --> 00:39:30,307
.لا تذهبي

358
00:39:31,687 --> 00:39:33,737
.لا تختفي

359
00:39:35,907 --> 00:39:41,197
أخبرتك، صحيح؟
 .أينما تكونين، سأعثُر عليك

360
00:39:45,317 --> 00:39:46,587
.بلاك

361
00:40:00,227 --> 00:40:06,197
<i> ،سوان، ذلكَ الوقت
 ماذا تمنّيتٍ؟</i>

362
00:40:10,007 --> 00:40:13,747
<i> .تمنيتُ أن نلتقي نحنُ الاثنان مجددًا</i>

363
00:40:13,747 --> 00:40:16,127
<i> ماذا عنك؟</i>

364
00:40:16,127 --> 00:40:20,027
<i> .تمنيتُ أن تتحقق أُمنيتُكِ</i>

365
00:40:30,547 --> 00:40:32,367
...كلا

366
00:40:33,267 --> 00:40:37,667
!كلا! كلا

367
00:40:37,667 --> 00:40:40,867
ما الخطب؟ ما الخطب؟
 براد بيت؟

368
00:40:40,867 --> 00:40:42,867
.عليّ المغادرة -
 هاه؟ -

369
00:40:42,867 --> 00:40:48,367
.لابُد أن بلاك قدْ التقى سوان الآن

370
00:40:49,267 --> 00:40:51,967
سوان على قيد الحياة؟

371
00:40:54,247 --> 00:40:59,377
.التنفّس ومعدّل النبضات جيد، أيُها المدير
.لا أعتقد أنّ عليكَ القلق

372
00:41:00,467 --> 00:41:03,867
،لأنها شخصٌ قوي
 .فأعتقد أنها ستتخطّى هذه الأمور

373
00:41:03,867 --> 00:41:07,267
.أشكركَ على كُل شيء

374
00:41:08,797 --> 00:41:11,617
.جراحةُ جي وون كانتْ ناجحة

375
00:41:11,617 --> 00:41:14,567
.عليكِ الاسراع والإلتقاء به

376
00:41:15,467 --> 00:41:19,467
كايا، هل عُدتِ لوعيك؟

377
00:41:19,467 --> 00:41:20,467
ماذا عن بلاك؟

378
00:41:20,467 --> 00:41:25,467
،لقد ضُربَ بشكلٍ سيء
 .نزيفُ رأسه كانَ حادًا

379
00:41:26,267 --> 00:41:29,467
.ولكن في الحقيقة كان هذا أمرًا جيدًا

380
00:41:30,667 --> 00:41:34,367
.بلاك على قيد الحياة

381
00:41:35,667 --> 00:41:38,267
.سأتصلُ بالبقية

382
00:41:51,867 --> 00:41:56,767
<i> تمْ الكشفُ بأنّ رئيسَ سون-وو للتوزيع
 .الرئيس بايك يون دوو قدْ زوّر هويته</i>

383
00:41:56,767 --> 00:41:59,567
<i> ..هذا الرجل، المدعوّ تشو سيونغ باي قانونيًا</i>

384
00:41:59,567 --> 00:42:04,067
<i>  .تمّ اعتقالهُ بعد ظهر اليوم، بتهمةِ الشروع في القتل</i>

385
00:42:04,067 --> 00:42:07,267
<i>  بمجرد أنْ علمتْ ابنتهُ، بايك أون دوو بحقيقة والدها المزيف</i>

386
00:42:07,267 --> 00:42:10,067
<i> !قامَ بتوجيه السلاح نحوها</i>

387
00:42:10,067 --> 00:42:11,867
ماذا؟

388
00:42:14,267 --> 00:42:17,467
ماذا تقصدينَ بإعلان وفاة شخصٍ حيّ؟

389
00:42:17,467 --> 00:42:23,467
إنها الطريقة الوحيدة
 .التي تُمكّننا من إرسال تشو سيونغ باي للسجن

390
00:42:28,967 --> 00:42:31,067
.رجاءً ساعديني

391
00:42:34,067 --> 00:42:37,567
.نعم فهمتْ
  .علينا الالتقاء، بالطبع

392
00:42:37,567 --> 00:42:43,667
<i> الآنسة ماتت؟
 !ما هذا؟ يالهُ من رجلٌ فضيع</i>

393
00:42:45,167 --> 00:42:52,067
.أعني.. لقد أردتُ إخباره، لذا طاردتهُ كثيرًا

394
00:42:52,067 --> 00:42:56,567
!لكن كان عليّ الالتقاء به أولاً لكي أُخبره

395
00:42:56,567 --> 00:42:59,767
!بلاك سيأتي ليأخذَ إنتقامهُ مني، أنا واثق

396
00:42:59,767 --> 00:43:02,467
.احزمي أمتعتك

397
00:43:02,467 --> 00:43:04,467
هل تريدُ القول أننا سنذهبُ معًا، براد بيت؟

398
00:43:04,467 --> 00:43:06,467
....كلا، ليسَ كذلك

399
00:43:06,467 --> 00:43:08,567
.انتظر

400
00:43:09,867 --> 00:43:12,867
!إنه يومض

401
00:43:12,867 --> 00:43:15,567
.أبيضٌ وأسود

402
00:43:15,567 --> 00:43:21,267
.بلاك قادمٌ للحصول على إنتقامه مني
 ماذا عليّ أن أفعل؟

403
00:43:26,267 --> 00:43:27,567
 - الشقية سوان -

404
00:43:28,267 --> 00:43:33,167
.لا تُجب، لا يُمكنك الإجابة
 .موو تونغ، لا تفعل

405
00:43:33,167 --> 00:43:38,767
لماذا لا يُجيب؟
 .كنتُ أريدُ شكره

406
00:43:39,767 --> 00:43:43,267
هل يداك بخير؟ -
 .نعم -

407
00:43:44,167 --> 00:43:45,967
.إنها بخيرٍ تمامًا

408
00:43:48,267 --> 00:43:52,267
كيف أمكنكِ المغادرة وتركي؟ -
 .آسفة -

409
00:43:56,667 --> 00:43:59,067
آلمك كثيرًا، صحيح؟

410
00:43:59,067 --> 00:44:02,067
.آسف لترككِ بمفردكِ

411
00:44:02,067 --> 00:44:06,467
كنتُ أعلم أنكَ ستأتي إلى هنا
 .بعد استيقاظك

412
00:44:07,667 --> 00:44:11,087
.لهذا السبب كنتُ أنتظركَ هنا أولاً

413
00:44:15,067 --> 00:44:17,667
.سوان -
 نعم؟ -

414
00:44:17,667 --> 00:44:21,667
أين الخاتم؟
 ألا تزالين لمْ تحصلي على مرتّبكِ؟

415
00:44:23,477 --> 00:44:26,437
.سلّم إليّ البوصلة

416
00:44:29,917 --> 00:44:31,427
.خُذي

417
00:44:32,067 --> 00:44:36,067
.إذا تأكّدتِ من البضاعة، عندها عليكِ إعطائي إياها

418
00:44:53,637 --> 00:44:55,867
أين خاتمي؟

419
00:45:09,267 --> 00:45:11,267
لماذا جئتِ إلى هنا؟

420
00:45:11,267 --> 00:45:13,667
.لأنّ لدي شيءٌ لأخبرك به

421
00:45:16,787 --> 00:45:18,487
.سون جاي

422
00:45:21,067 --> 00:45:23,227
...لأكون صادقًا

423
00:45:25,567 --> 00:45:28,267
.كرهتُكَ في البداية

424
00:45:29,467 --> 00:45:35,567
والدكَ المُخادع، وأنكَ لا تملكُ أيّ شيء
 .مقارنة بي أو بـ جي وون

425
00:45:35,567 --> 00:45:39,067
.اعتقدتُ أنكَ تنتمي لطبقةٍ مختلفة

426
00:45:42,957 --> 00:45:45,517
.لهذا السبب لمْ أحبك

427
00:45:47,197 --> 00:45:50,847
.لكنني عاملتُكَ جيدًا بسبب جي وون

428
00:45:52,607 --> 00:45:55,937
.ثمّ غادر جي وون

429
00:45:59,867 --> 00:46:05,167
،كنتُ وحيدةً وأعاني بصعوبة
 .لذا اتّكأتُ عليك

430
00:46:09,217 --> 00:46:11,617
أنا سيئةٌ جدًا، صحيح؟

431
00:46:14,247 --> 00:46:15,867
.كلا

432
00:46:18,017 --> 00:46:21,547
.شكرًا لقولكِ الحقيقة، حتّى لو كان الآن

433
00:46:22,467 --> 00:46:24,567
كيف كان بالنسبة لك؟

434
00:46:26,087 --> 00:46:32,637
هل أحببتني لأنكَ أردتَ
 سرقتي بعيدًا عن جي وون؟

435
00:46:34,267 --> 00:46:35,967
.كلا

436
00:46:39,007 --> 00:46:41,247
،عندما كنتُ في العاشرة من عمري

437
00:46:42,487 --> 00:46:45,127
.عندها رأيتِ لأولِ مرة

438
00:46:46,697 --> 00:46:49,047
.كنتِ جميلةً جدًا

439
00:46:52,667 --> 00:46:57,467
.هذه هيَ الحقيقة، لا أكذب

440
00:47:01,077 --> 00:47:02,917
.ماري

441
00:47:04,197 --> 00:47:06,837
.لا تأتي إلى هنا مجددًا

442
00:47:08,827 --> 00:47:11,417
.يُمكنكِ التوقف عن المجيء

443
00:47:37,667 --> 00:47:42,457
.لا أبكي لأنني أشعرُ بالظلم
 .بل لأنني آسف

444
00:47:46,887 --> 00:47:49,447
.هذا أيضًا حقيقي

445
00:48:00,527 --> 00:48:03,777
.تركتُ وثائق الطلاق مع المُحامي

446
00:48:04,867 --> 00:48:08,267
.أريدكِ أن تكوني سعيدةً من الآن فصاعدًا

447
00:48:09,667 --> 00:48:11,867
.انتهتْ الزيارة

448
00:48:11,867 --> 00:48:16,567
.حسنًا، سأنهض سريعًا
 .أنا آسف

449
00:48:17,867 --> 00:48:22,467
.ماري، اذهبي أولاً

450
00:48:22,467 --> 00:48:27,667
،هذه هي المرة الأخيرة
 .أريدُ رؤيتكِ تغادرين

451
00:48:36,517 --> 00:48:38,587
.كوني بأمان

452
00:48:43,167 --> 00:48:46,267
،حتّى لو كان كلّ شيء كذب

453
00:48:50,087 --> 00:48:53,787
.أعلمُ أن مشاعركَ تجاهي كانت صادقة

454
00:48:55,067 --> 00:48:58,867
.لا أستطيعُ أن أعدكَ بالمُدة التي سأنتظركَ بها

455
00:49:01,067 --> 00:49:03,967
.ومع هذا، سأكونُ بانتظارك

456
00:49:09,167 --> 00:49:15,467
.أرجوك، لا تجعلني أندمُ على قراري بعد الآن

457
00:49:41,167 --> 00:49:45,067
.تعالي هنا، فقط حاولي الجلوس -
 .كلا، شكرًا -

458
00:49:45,067 --> 00:49:49,267
.حسنًا، اجلسي، اخلعي حذائك -
 ما خطبك؟ -

459
00:49:49,267 --> 00:49:51,067
.ضعي ذراعيكِ هنا

460
00:49:51,067 --> 00:49:53,867
ما رأيك؟ التصقتِ تمامًا، صحيح؟

461
00:49:53,867 --> 00:49:57,167
كيف يمكنك القول على شخصٍ لا يزال حيًا
 بأنهُ ميت؟

462
00:49:57,167 --> 00:49:59,067
!لم يكُن أنا

463
00:49:59,067 --> 00:50:03,067
!كايا، تلكَ الشقية
 ....على أيّ حال

464
00:50:03,067 --> 00:50:08,467
،أريدُ تقديم هذه الهدية كعربون اعتذاري
 .لذا لا تغضبي من فضلك

465
00:50:08,467 --> 00:50:12,467
هل تُعطيني هديةً فعلاً؟
 !سمعتُ أنكَ كنتَ بخيلاً للغاية

466
00:50:12,467 --> 00:50:14,467
!أنا؟

467
00:50:15,267 --> 00:50:17,767
.بعض الأحيان، أمي

468
00:50:26,457 --> 00:50:29,037
ماذا لو تعرّف عليكِ شخصٌ ما؟

469
00:50:29,037 --> 00:50:30,877
.أنا خبيرةٌ في التنكّر

470
00:50:30,877 --> 00:50:33,737
.إذا قُبضَ علينا، سنهربُ فقط
  .نحنُ جيدون في الركض

471
00:50:33,737 --> 00:50:35,197
!يالهُ من شيء للتباهي به

472
00:50:35,197 --> 00:50:37,797
.أمي، دعيني أشتري هذا لكِ

473
00:50:37,797 --> 00:50:40,317
.وفي المقابل، أرجو أن تسمحيْ بزواجنا

474
00:50:40,317 --> 00:50:43,217
.كنتما تعيشان على جزيرة معًا كل هذا الوقت

475
00:50:43,217 --> 00:50:46,477
.يا إلهي، لا حاجةً لذلك -
 !أمي -

476
00:50:46,477 --> 00:50:49,817
،لا عليك، حتى لو سيتزوّج شخصٍ ما
 !أولاً، يجبُ أن يكون شقيقكِ

477
00:50:49,847 --> 00:50:52,967
!مهلاً.. جي سوو شقيقتي

478
00:50:52,967 --> 00:50:55,277
...إذًا، طالما أنا شقيقُها الأكبر

479
00:50:55,277 --> 00:50:58,947
من الأفضل أن نتزوج أولاً، صحيح؟

480
00:50:58,947 --> 00:51:01,127
إنهما لعوبان، أليسَ كذلك، سيدتي؟

481
00:51:01,127 --> 00:51:02,867
.يا إلهي، لنذهب

482
00:51:02,867 --> 00:51:04,887
.نعم، نسيبتي

483
00:51:06,867 --> 00:51:08,817
.جي سوو

484
00:51:08,817 --> 00:51:12,817
لماذا تُخبرني الآن بأنّ سوان على قيد الحياة؟

485
00:51:12,817 --> 00:51:14,877
.اكتشفتُ مؤخرًا بنفسي

486
00:51:14,877 --> 00:51:17,757
،قالوا أنهُ لم يكُن هناكَ حل آخر
 .لوضع بايك يون دوو في السجن

487
00:51:17,757 --> 00:51:19,697
....لقد قتلَ والدا سوان أيضًا

488
00:51:19,697 --> 00:51:23,887
ولكن لا أستطيع الزواج من شخص
 .يحتفظُ بالأسرار عني

489
00:51:23,887 --> 00:51:26,627
.سأضطرّ لإعادة النظر -
 ....لكن -

490
00:51:26,627 --> 00:51:29,307
 ...أعني ... لحدوث ذلك... بأخذ عُمري بالاعتبار

491
00:51:29,307 --> 00:51:31,567
.رجاءً غادر الآن

492
00:51:31,567 --> 00:51:34,287
...يا، تشا جي سوو

493
00:51:42,167 --> 00:51:44,267
يا؟

494
00:51:44,267 --> 00:51:46,327
ماذا؟ ماذا بشأن هذا؟

495
00:51:46,327 --> 00:51:50,147
،أنا أكبرُ منكِ بكثير
 !يُمكنني قول "يا" لكِ

496
00:51:50,147 --> 00:51:55,407
،وأيضًا، لم أكُن أحاول خِداعك
!طالما أنها حيّة، فيُمكن اعتبارها كذبة بيضاء

497
00:51:55,407 --> 00:51:59,047
كيف يمكنكِ إعادة النظرُ في الزواج بسبب هذا؟
 .....الزواج يحدث مرة واحدة في الحياة

498
00:51:59,047 --> 00:52:01,027
!مُمل

499
00:52:01,027 --> 00:52:02,707
ماذا؟

500
00:52:09,867 --> 00:52:13,167
.أنت حقًا لطيفٌ جدًا

501
00:53:13,767 --> 00:53:16,657
يقولون أنه يُمكنكَ مغادرة هذا المكان فقط
 .إذا تزوّجت

502
00:53:16,657 --> 00:53:21,097
.لكَ الطفلةُ الشقية مجرد هاربة من القانون

503
00:53:21,097 --> 00:53:23,587
.الطيور على أشكالها تقع

504
00:53:25,937 --> 00:53:27,537
.نعم

505
00:53:31,667 --> 00:53:33,237
!مهلاً أنت،ِ اُخرجي

506
00:53:33,237 --> 00:53:36,347
!لا أريد
 !لا تكُن سخيفًا

507
00:53:36,347 --> 00:53:40,607
!لا أريدُ الزواج، هذا قذر

508
00:53:42,387 --> 00:53:44,787
.زوجتي هيَ هذه المرأة

509
00:53:51,807 --> 00:53:56,787
.مِن الصعب الهروب من السجن وحيدًا
 .قد يكونُ ممكنًا لزوجين

510
00:53:56,787 --> 00:54:03,067
،العريس 1666
 هل تقبلُ بالعروس 2000 عروسًا لك؟

511
00:54:03,067 --> 00:54:05,147
.نعم

512
00:54:05,147 --> 00:54:12,347
،العروس 2000
 هل تقبلين بالعريس 1666 عريسًا لكِ؟

513
00:54:13,527 --> 00:54:16,147
.نعم

514
00:54:17,507 --> 00:54:20,177
.الآن، أُعلنكُما زوجًا وزوجة

515
00:54:20,177 --> 00:54:24,387
<i> هل بدَا الآن كبيرًا جدًا، أم أنهُ فعلاً كبير؟
 .إنه كبير جدًا</i>

516
00:54:24,387 --> 00:54:27,417
.العريس، يُمكنكَ تقبيلُ العروس

517
00:54:27,417 --> 00:54:32,057
<i> .ماذا؟ لم يكُن عليّ الزواج</i>

518
00:54:37,087 --> 00:54:40,387
هل حقًا تنوي القيام بهذا هُنا؟

519
00:54:40,387 --> 00:54:42,287
لمَ لا؟

520
00:54:46,377 --> 00:54:48,717
سوان؟ سوان؟

521
00:54:50,027 --> 00:54:53,347
ماذا؟ هل كان حُلم؟

522
00:54:53,347 --> 00:54:55,987
تنامينَ حتّى وقتٍ متأخر
 في يوم زفافك؟

523
00:54:57,777 --> 00:55:01,337
.سوان، هناك مشكلةٌ كبيرة
 .إنها تُمطر بالخارج

524
00:55:02,457 --> 00:55:04,617
!ولكن لا يجبُ أن تُمطر

525
00:55:50,087 --> 00:55:53,647
،ظننتُ أن لدينا الكثير من الذكريات

526
00:55:53,647 --> 00:56:00,017
.ولكن ليسَ لدينا سِوى هذا القدر
 .دعينا نملئ هذه القطع بيضاء من الورق معًا

527
00:56:05,757 --> 00:56:10,697
هل أصبحتُ بجعةً الآن؟

528
00:56:10,697 --> 00:56:14,117
.حتى لو كنتِ بجعة، لا تُحلّقي بعيدًا

529
00:56:21,197 --> 00:56:24,657
.آنسة كيم سوان، أرجوكِ تزوّجيني

530
00:56:53,067 --> 00:56:56,407
الزوجة الأولى! كيف ستتعامل مع شعور الوحدة؟
 !اخرسّ أيها المغفل -

531
00:56:56,407 --> 00:56:58,327
.لنذهب

532
00:56:58,327 --> 00:57:00,977
!أوبا

533
00:57:00,977 --> 00:57:02,857
.أنتم هنا

534
00:57:03,867 --> 00:57:07,107
!تهانينا -
  .ابننا في القانون وسيمٌ للغاية -

535
00:57:07,107 --> 00:57:10,487
!اشعرُ بالغيرة من المدير كيم -
  غيرة؟ تريدُ فعل ذلكَ معي؟ -

536
00:57:10,487 --> 00:57:14,047
أين رئيسُ التحرير؟

537
00:57:14,047 --> 00:57:17,907
هل يبكي بمفرده في مكان ما مجددًا؟

538
00:57:19,217 --> 00:57:22,827
!بلاك
 .اختفتْ العروس

539
00:57:22,827 --> 00:57:26,977
!المراسل سيو وو جين أخذها

540
00:57:34,347 --> 00:57:38,447
جئتُ إلى هنا لأنكِ قلتِ بأنكِ تملكين
 معلومات سرية، ولكن مسموحٌ لنا بفعل هذا؟

541
00:57:38,447 --> 00:57:43,467
،كانت الشائعات مُحقّة
 .لم أعتقد أنني سأرى هذا

542
00:57:44,397 --> 00:57:46,557
.أنت، لنذهب -
 .مهلاً -

543
00:57:48,677 --> 00:57:50,897
.أنا مراسلة باندا، كيم سوان

544
00:57:50,897 --> 00:57:54,157
،هُناكَ شائعات بأنكما الاثنان ستتزوجان قريبًا
  هل هذا صحيح؟

545
00:57:54,157 --> 00:57:58,367
.سمعتُ بأنكِ حملتِ قبل الزواج أيضًا
 .من فضلك أعطني بيان

546
00:57:58,367 --> 00:58:00,747
!قبضتُ عليك

547
00:58:03,287 --> 00:58:04,977
!أنت، سيو وو جين

548
00:58:04,977 --> 00:58:08,387
 .لستُ الشخص الذي جلبَها هُنا، هيَ من جعلتني آتي -
 ما هذا؟ -

549
00:58:11,327 --> 00:58:13,127
!أسرع، أسرع
 !أسرع وطاردهم

550
00:58:13,127 --> 00:58:15,407
!أسرع -
 .انتظري -

551
00:58:15,407 --> 00:58:18,507
ما الذي تنوينَ القيام به بشأن حفل الزفاف؟
 ألن نتزوج؟

552
00:58:18,507 --> 00:58:20,827
!لنركض إلى قاعة الزفاف -
 .انتظري -

553
00:58:20,827 --> 00:58:22,967
هل أنتِ سعيدة لأنكِ تتزوجين بيّ؟

554
00:58:22,967 --> 00:58:25,567
سعيدةٌ بما يكفي للركض بفستان الزِفاف؟

555
00:58:26,377 --> 00:58:31,357
.أعتقد أنني حُب كيم سوان، الأول والأخير

556
00:58:31,357 --> 00:58:33,907
.أحببتُ رجُلينِ مختلفين، قبلكَ، بلاك

557
00:58:33,907 --> 00:58:37,537
من؟
 المانجو الفاسدة؟

558
00:58:37,537 --> 00:58:39,177
!إنهُ سرّ

559
00:58:39,887 --> 00:58:44,387
من يكون؟ كيم سوان، أخبريني؟

560
00:58:44,387 --> 00:58:46,427
!تشا جي وون

561
00:59:06,217 --> 00:59:09,497
!حُبي الأول كان تشا جي وون

562
00:59:09,767 --> 00:59:17,257
AsiaWorldTeam الترجمة مُقدمة من فريق
ParkMervet :إنتاج ورفع         SOMA : ترجمة وتدقيق

563
00:59:17,257 --> 00:59:29,987
<i> سواءُ كان ذلك في يوم واحد أو شهر، علينا دائمًا
 .أن نقولَ وداعًا، سنعيشُ بالحُب كما لو كان يومنا الأخير</i>

