﻿1
00:01:48,283 --> 00:01:51,172
‫هذه الخرقة السوداء التي
‫لففتها على قبضة سيفي،

2
00:01:52,394 --> 00:01:54,505
‫هي علامة انتقامي يا "دون دييغو".

3
00:01:57,172 --> 00:02:01,128
‫انتقامي لصديقي والمرأة التي أحب.

4
00:02:02,083 --> 00:02:06,150
‫لن يبرد قلبي ما لم أقتلك بسيفي هذا!

5
00:02:09,010 --> 00:02:11,832
‫لقد قتلتم أخي!

6
00:02:13,021 --> 00:02:15,932
‫وأخذتم مني "جيجل".

7
00:02:20,487 --> 00:02:24,221
‫سيكون انتقامي فظيعاً لدرجة أن
‫انتقامك سيغدو لا شيء بجانبه.

8
00:02:24,922 --> 00:02:28,300
‫ولكنك لن تجد وقتاً للانتقام يا "دون دييغو".

9
00:02:28,722 --> 00:02:31,433
‫ستلتقي بأخيك في جهنم بعد قليل.

10
00:02:31,567 --> 00:02:33,300
‫أنا من قتل كلا المرأتين.

11
00:02:33,389 --> 00:02:35,611
‫-"روزا"!
‫-قال لي "دون دييغو" ألا أقتلهم،

12
00:02:36,811 --> 00:02:39,567
‫-ولكنني قتلتهم رغم ذلك.
‫-"روزا"!

13
00:02:40,443 --> 00:02:42,843
‫دعه وخذ انتقامك مني.

14
00:02:42,954 --> 00:02:44,354
‫لا يا "روزا"!

15
00:02:44,843 --> 00:02:46,243
‫أنا من قتلتهم.

16
00:02:46,489 --> 00:02:51,400
‫أنا من قتل صديقك المقرب.
‫وأنا من قتل المرأة التي تحب.

17
00:02:52,377 --> 00:02:55,866
‫لقد سقطت على الأرض أمام
‫عيناي عندما أطلقت عليها النار.

18
00:02:56,399 --> 00:02:58,066
‫أتفهم؟

19
00:02:58,999 --> 00:03:00,688
‫اقتلني أنا.

20
00:03:01,176 --> 00:03:04,086
‫أنا لا أهاب الموت.

21
00:03:06,308 --> 00:03:08,597
‫اقتلني.

22
00:03:17,830 --> 00:03:19,719
‫ريّس "خضر"!

23
00:03:29,252 --> 00:03:32,785
‫اهجموا! اهجموا!

24
00:03:58,352 --> 00:04:00,863
‫بورك فتحك يا ريّس "عروج".

25
00:04:01,728 --> 00:04:06,572
‫أرجو أن يفتح هذا الغزو الباب
‫على فتوحات أخرى بإذن الله.

26
00:04:07,119 --> 00:04:10,364
‫دامت سلطنتك في البحر بإذن الله.

27
00:04:11,584 --> 00:04:13,784
‫شكراً لك يا درويش "بابا".

28
00:04:15,332 --> 00:04:20,466
‫ولكننا سنطلب مساعدتك من أجل إحياء "جيجل".

29
00:04:20,666 --> 00:04:22,266
‫بالتأكيد.

30
00:04:23,666 --> 00:04:25,027
‫أكثر ما أفرحني،

31
00:04:25,051 --> 00:04:28,477
‫كان قتلك لذلك الوضيع...

32
00:04:28,501 --> 00:04:31,221
‫الذي تسبب في قتل
‫"مريم" و"إيزابيل".

33
00:04:32,577 --> 00:04:34,154
‫أطفأت النار التي في قلبي بذلك.

34
00:04:35,175 --> 00:04:38,331
‫لم يكتمل انتقامنا بعد يا عمتي.

35
00:04:39,977 --> 00:04:45,332
‫سيكتمل انتقامي بعد أن
‫أقطع رأس "دون دييغو" ذاك.

36
00:04:46,799 --> 00:04:49,421
‫كان "خضر" قد أوقع به في "الجزائر".

37
00:04:49,904 --> 00:04:52,860
‫ولكن لم يأت خبر حتى الآن،
‫أرجو ألا يكون قد أصابه مكروه.

38
00:04:53,527 --> 00:04:59,104
‫تحسباً لذلك أرسلت اللاوند و"إلياس"
‫إليه، وسيقومون بالتحقق من الأمر.

39
00:05:00,459 --> 00:05:03,370
‫ولكنني لا أريد "دون دييغو"
‫بغرض الانتقام فحسب.

40
00:05:06,069 --> 00:05:09,780
‫لقد وضعنا مهرنا في غرب
‫البحر الأبيض بأخذنا لـ"جيجل".

41
00:05:11,091 --> 00:05:16,157
‫وسيبدأ الجميع الحراك على
‫الفور لكي يتخلصوا من وجودنا هنا.

42
00:05:16,634 --> 00:05:18,501
‫أولهم الإسبانيون،

43
00:05:18,805 --> 00:05:21,049
‫وسيكون "دون دييغو" على رأسهم.

44
00:05:22,306 --> 00:05:26,706
‫ولكي نقوم بتحقيق أهدافنا في
‫غرب البحر الأبيض بشكل سليم،

45
00:05:28,442 --> 00:05:31,197
‫يشترط علينا التخلص من "دون دييغو".

46
00:05:40,430 --> 00:05:42,208
‫يجب أن نبتعد من هنا في الحال.

47
00:05:42,430 --> 00:05:46,163
‫لقد قام هؤلاء بقتل أخي وأخذوا مني "جيجل".

48
00:05:46,430 --> 00:05:48,452
‫لن أذهب إلى أي مكان دون أخذ انتقامي!

49
00:05:48,563 --> 00:05:50,474
‫لقد قاموا بقتل رجالنا واحداً تلو الآخر،

50
00:05:50,499 --> 00:05:52,696
‫وسيلتفتون إلينا ما لم نتحرك بسرعة.

51
00:05:52,963 --> 00:05:55,586
‫الأمير "سليم تومي" ينتظركم.
‫فلنتحرك بسرعة.

52
00:05:55,612 --> 00:05:57,123
‫إنه محق!

53
00:05:57,257 --> 00:06:00,501
‫سنعود لأخذ انتقامنا فيما بعد بالتأكيد.
‫يجب أن نذهب الآن!

54
00:06:36,671 --> 00:06:40,405
‫لنرى من يكون الوضيع الذي
‫أنقذ "دون دييغو" من أيدينا!

55
00:06:46,682 --> 00:06:49,393
‫"فيراز" كلب "سليم تومي".

56
00:06:49,693 --> 00:06:54,337
‫ألم يكف ما قمتم به من الوضاعة!
‫أصبحتم تعملون مع "دون دييغو" الآن.

57
00:06:54,364 --> 00:06:56,231
‫أيها الكلاب الوضعاء.

58
00:06:56,843 --> 00:06:59,110
‫لقد هرب "دون دييغو" من
‫بين أيدينا في اللحظة الأخيرة.

59
00:06:59,732 --> 00:07:02,358
‫ولكننا نعرف مكانه الآن بفضلك.

60
00:07:02,514 --> 00:07:04,891
‫ليس بوسعكم الوقوف في وجه "سليم تومي".

61
00:07:05,314 --> 00:07:08,381
‫إن قتلتموني، فسوف يجعلكم تندمون كثيراً.

62
00:07:08,426 --> 00:07:13,736
‫أتظننا سنخاف من أسر كلب مثلك بعد
‫أن قام هو بأخذ عدونا اللدود من بين أيدينا!

63
00:07:13,940 --> 00:07:15,784
‫خذه يا "يارالي"!

64
00:07:16,329 --> 00:07:18,358
‫هيا يا هذا!
‫امش أمامي!

65
00:07:18,492 --> 00:07:19,692
‫دعني!

66
00:07:20,611 --> 00:07:23,145
‫سيقوم بالاعتراف بكل ما
‫يعرفه عند أخي "عروج".

67
00:07:24,638 --> 00:07:26,349
‫ماذا سيحل بـ"دون دييغو" يا ريّس؟

68
00:07:26,436 --> 00:07:28,859
‫لا بد من أنه لجأ إلى "الجزائر".

69
00:07:29,425 --> 00:07:33,735
‫أصبحنا الآن نعرف مكانه، وكيف
‫سنتمكن من الحصول عليه كذلك.

70
00:07:40,001 --> 00:07:41,156
‫ادخل.

71
00:07:44,886 --> 00:07:47,197
‫"دون دييغو"! ماذا جرى؟

72
00:07:52,393 --> 00:07:55,149
‫الإخوة "بربروس" اللعينين!

73
00:07:56,181 --> 00:07:58,958
‫لقد قتلوا أخي "بيترو".

74
00:08:00,659 --> 00:08:06,489
‫كنت قد أحكمت قبضتي عليه،
‫لكن اضطررنا للانسحاب!

75
00:08:06,967 --> 00:08:09,367
‫وماذا عن "فيراز"، أين هو؟

76
00:08:11,202 --> 00:08:17,157
‫قلت لك بأنهم قتلوا أخي،
‫وأخذوا مني "جيجل".

77
00:08:18,669 --> 00:08:22,403
‫واضطررت للانسحاب دون أن أحظى بانتقامي.

78
00:08:23,415 --> 00:08:27,549
‫أما أنت فتحدثني عن أقرب رجالك!

79
00:08:28,508 --> 00:08:30,375
‫إن أمسكوا به فسيجعلونه يعترف!

80
00:08:30,594 --> 00:08:34,772
‫سيعرفون بتفجيري للسفن وقيامي
‫بإنقاذك والتعاون معك! سيعرفون كل شيء!

81
00:08:34,817 --> 00:08:36,861
‫دعهم يعرفون بذلك إذن!

82
00:08:37,697 --> 00:08:40,096
‫لم قمت بإنقاذي!

83
00:08:41,297 --> 00:08:44,297
‫أليس السبب هو أن أحارب في صفك ضدهم؟

84
00:08:44,630 --> 00:08:48,208
‫حسناً إذن، صار الآن بوسعنا محاربتهم سوياً.

85
00:08:48,558 --> 00:08:51,491
‫"عروج" سيقوم بمهاجمتنا على الفور!
‫ماذا ستفيدنا وحدتنا الآن!

86
00:08:51,653 --> 00:08:53,230
‫كما لم يبق لديك الكثير من الرجال.

87
00:08:53,486 --> 00:08:55,864
‫كان علينا اكتساب بعض
‫الوقت، ولكن فات الأوان الآن.

88
00:08:57,268 --> 00:08:59,934
‫حتى وإن بقي لدي القليل من الرجال،

89
00:09:01,150 --> 00:09:03,728
‫وإن لم يبق لدي حتى رجل واحد،

90
00:09:04,017 --> 00:09:08,038
‫سأجد طريقة ما لزيادة عدد جنودي.

91
00:09:09,051 --> 00:09:11,251
‫اسمي هو "دون دييغو".

92
00:09:12,251 --> 00:09:17,429
‫لا أحد ولا شيء يمكنه إضعافي!

93
00:09:25,156 --> 00:09:30,644
‫سأنتقم لأخي، وسأستعيد "جيجل".

94
00:09:32,700 --> 00:09:36,440
‫وسأقوم باقتلاع جذور كل شيء...

95
00:09:36,738 --> 00:09:39,392
‫...يتعلق بالإخوة "بربروس" من هذه الأرض.

96
00:09:58,286 --> 00:10:02,419
‫قام رجال "سليم تومي" بمهاجمتنا
‫عندما أوقعنا بـ"دون دييغو".

97
00:10:03,805 --> 00:10:05,805
‫وهذا المساعد إثبات على ذلك.

98
00:10:08,549 --> 00:10:12,972
‫نفهم من هذا أن "سليم" كان
‫يتعاون مع "دون دييغو" منذ البداية.

99
00:10:13,902 --> 00:10:17,235
‫"سليم" هو المسؤول عن تفجير
‫سفينة وقتل المظلومين فيها، أليس كذلك؟

100
00:10:18,685 --> 00:10:21,307
‫لا علاقة لنا بالأمر.

101
00:10:26,071 --> 00:10:27,915
‫"يارالي".

102
00:10:33,764 --> 00:10:37,764
‫فلتجب باحترام عندما
‫يسألك الريّس شيئاً يا هذا!

103
00:10:40,807 --> 00:10:42,851
‫نحن فعلناها.

104
00:10:44,649 --> 00:10:47,497
‫عندما رفضتم تسليم من في السفينة،

105
00:10:47,709 --> 00:10:51,214
‫أمرنا حضرة الأمير
‫بتفجير من في السفينة.

106
00:10:51,872 --> 00:10:55,139
‫لقد اتضحت عداوة "سليم تومي" الآن.

107
00:10:56,413 --> 00:10:58,880
‫وبدفاعه عن "دون دييغو" زاد عداؤه لنا.

108
00:10:59,450 --> 00:11:02,228
‫من الواضح أنهما سيتحدان ويهاجماننا.

109
00:11:03,946 --> 00:11:08,413
‫يجب أن نسبقهم ونبدأ
‫التجهيزات الضرورية يا ريّس.

110
00:11:10,968 --> 00:11:13,457
‫المهم بالنسبة إلينا هو "دون دييغو".

111
00:11:13,802 --> 00:11:17,713
‫سنذهب أولاً لأخذ "دون دييغو" من "سليم".

112
00:11:18,343 --> 00:11:20,175
‫وإن رفض إعطائه،

113
00:11:20,387 --> 00:11:24,709
‫فسأخبره بأنني سأفصله عن "الجزائر"
‫وعن عنقه أيضاً.

114
00:11:30,636 --> 00:11:34,169
‫هلّا قطعنا رأس هذا الكلب
‫وأرسلناه لصاحبه يا ريّس؟

115
00:11:34,870 --> 00:11:38,293
‫سيطلب "سليم تومي" استعادة رجله منا.

116
00:11:38,788 --> 00:11:41,877
‫سأذهب إلى "الجزائر" وأتحدث معه.

117
00:11:42,800 --> 00:11:46,733
‫إن أعطانا الجواب الذي
‫نريده، فسنقوم بتسليم رجله إليه.

118
00:11:47,844 --> 00:11:49,244
‫حسناً.

119
00:11:51,132 --> 00:11:53,577
‫وأنا سأنشر سفن التجسس في الجوار.

120
00:11:54,159 --> 00:11:57,070
‫وبذلك سنكتشف الطريقة
‫التي سيهاجمنا بها "دون دييغو"،

121
00:11:57,523 --> 00:11:59,723
‫وسنقوم بحملتنا بناءً على ذلك.

122
00:12:02,250 --> 00:12:04,339
‫ليكن اللاوند على استعداد يا "إلياس".

123
00:12:05,214 --> 00:12:07,992
‫إن لم يقوم "سليم" بإعطائنا "دون دييغو"...

124
00:12:08,744 --> 00:12:10,887
‫فسيدفع ثمن ذلك غالياً.

125
00:12:24,505 --> 00:12:25,714
‫"دون دييغو".

126
00:12:26,322 --> 00:12:29,282
‫كما فشلت في إرسال رأس
‫"عروج" و"خضر" إلى الملك،

127
00:12:29,822 --> 00:12:31,472
‫خسرت "جيجل" فوق ذلك أيضاً!

128
00:12:32,402 --> 00:12:36,236
‫دعك من قصة الدعم، فالملك سوف يقتلك.

129
00:12:39,702 --> 00:12:41,069
‫أنت...

130
00:12:43,252 --> 00:12:48,119
‫ما زلت غير مدرك لقوة
‫"دون دييغو" يا "سليم تومي".

131
00:12:48,942 --> 00:12:52,026
‫فهو يملك أصدقاء أقوياء
‫في كل بقع البحر الأبيض.

132
00:12:52,209 --> 00:12:53,776
‫حقاً!

133
00:12:53,926 --> 00:12:55,942
‫ومن هؤلاء الأصدقاء الأقوياء يا ترى؟

134
00:12:57,309 --> 00:12:59,676
‫سترى عندما يأتون.

135
00:13:01,202 --> 00:13:02,619
‫ادخل.

136
00:13:05,652 --> 00:13:07,086
‫حضرة الأمير،

137
00:13:07,719 --> 00:13:10,169
‫لقد أتى رجال "عروج" إلى "الجزائر".

138
00:13:11,139 --> 00:13:13,156
‫ما يعني أنهم أجبروا "فيراز" على الكلام.

139
00:13:15,956 --> 00:13:18,822
‫سوف يقومون بمساومتي على أخذك.

140
00:13:22,996 --> 00:13:24,729
‫إنهم يظنون بأنك ضعيف،

141
00:13:25,162 --> 00:13:28,296
‫وسيحاولون جعلك تقوم بما يريدونه.

142
00:13:29,429 --> 00:13:32,129
‫ولكن عندما يأتي أصدقاؤنا الأقوياء،

143
00:13:32,946 --> 00:13:35,179
‫حينها سنحمي "الجزائر"،

144
00:13:36,312 --> 00:13:39,012
‫وسنستعيد "جيجل" من أيديهم أيضاً.

145
00:13:40,729 --> 00:13:43,679
‫فلتذهب الآن وتعطهم الجواب المطلوب.

146
00:13:45,829 --> 00:13:48,919
‫أرهم مدى قوتك في الوقوف أمامهم.

147
00:14:12,369 --> 00:14:14,810
‫لماذا أرسلكم "عروج"؟

148
00:14:15,139 --> 00:14:16,369
‫ماذا يريد مني؟

149
00:14:18,689 --> 00:14:20,599
‫لأجل "دون دييغو".

150
00:14:22,751 --> 00:14:25,766
‫أنت من أنقذته من بين براثن "خضر" يا "سليم".

151
00:14:25,869 --> 00:14:27,559
‫والآن ستعيده.

152
00:14:28,749 --> 00:14:31,249
‫وإلا سنأتي نحن إلى "الجزائر"...

153
00:14:31,759 --> 00:14:35,609
‫لكن ليس للحوار بل للحرب.

154
00:14:38,529 --> 00:14:40,799
‫لقد جعل "عروج" الحرب
‫تبدأ منذ وقت طويل.

155
00:14:41,559 --> 00:14:45,709
‫إن لم يقدم على هذا، ما كنت
‫تعاونت مع "دون دييغو".

156
00:14:49,109 --> 00:14:52,289
‫لقد فجَّرت أيضًا سفينتنا بمن
‫فيها من المظلومين يا "سليم".

157
00:14:56,589 --> 00:14:58,899
‫وهذا كاف لنقطع رأسك.

158
00:15:00,255 --> 00:15:03,205
‫لكن إن سلمت "دون دييغو" وطلبت العفو،

159
00:15:03,769 --> 00:15:06,069
‫سيعف عنك الريّس" عروج".

160
00:15:07,989 --> 00:15:09,929
‫لست من يطلب العفو منكم.

161
00:15:11,129 --> 00:15:12,169
‫أجل.

162
00:15:12,989 --> 00:15:14,739
‫أنا من فجّرت سفينتكم.

163
00:15:16,099 --> 00:15:17,999
‫وقتلت من بداخلها.

164
00:15:19,269 --> 00:15:21,229
‫لكن "عروج" من اضطرني لهذا.

165
00:15:21,969 --> 00:15:23,529
‫فليلم نفسه.

166
00:15:25,309 --> 00:15:30,369
‫كما أن شروطكم لا تهمني أبدًا.

167
00:15:30,959 --> 00:15:32,029
‫والآن...

168
00:15:32,549 --> 00:15:34,779
‫فلنأت إلى شروطي.

169
00:15:36,119 --> 00:15:39,439
‫ستسلموني رجلي "فيراز".

170
00:15:39,999 --> 00:15:43,759
‫وستعقدون معي معاهدة
‫صلح وستبتعدون عني.

171
00:15:44,249 --> 00:15:47,119
‫وبعدها افعلوا ما تريدون مع "دون دييغو".

172
00:15:48,529 --> 00:15:51,079
‫لست في وضع يسمح لك
‫بوضع الشروط يا "سليم".

173
00:15:51,519 --> 00:15:53,249
‫لا تتعب نفسك ولا تحاول.

174
00:15:53,629 --> 00:15:56,409
‫من أنتَ لتتكلم معي بهذا الشكل؟

175
00:15:57,709 --> 00:16:00,009
‫"دوشيرمة"!

176
00:16:10,966 --> 00:16:12,496
‫أنا...

177
00:16:14,159 --> 00:16:16,089
‫سفير الريّس "عروج".

178
00:16:17,969 --> 00:16:19,799
‫وأتكلم بلسانه.

179
00:16:21,909 --> 00:16:23,979
‫ليس لديك القوة لمواجهتنا يا "سليم".

180
00:16:27,219 --> 00:16:31,469
‫لا تخسر روحك و"الجزائر" لأجل "دون دييغو".

181
00:16:32,639 --> 00:16:34,869
‫دعك من حماية "الجزائر".

182
00:16:35,399 --> 00:16:38,239
‫لا زالت لدي القدرة على
‫استعادة "جيجل" منكم.

183
00:16:39,059 --> 00:16:40,200
‫والآن...

184
00:16:41,449 --> 00:16:44,489
‫ستسلمونني رجلي "فراس".

185
00:16:45,139 --> 00:16:48,299
‫ستعقدون معاهدة صلح معي وستبتعدون عني.

186
00:16:49,389 --> 00:16:51,519
‫هذه هي فرصتكم الأخيرة.

187
00:16:52,859 --> 00:16:53,919
‫فهمتم؟

188
00:16:57,609 --> 00:16:58,709
‫أنت محق.

189
00:17:05,419 --> 00:17:07,119
‫سنسلمك رجلك.

190
00:17:28,119 --> 00:17:29,309
‫ماذا حصل؟

191
00:17:30,109 --> 00:17:32,159
‫لقد قبلوا بشروطي.

192
00:17:32,779 --> 00:17:34,549
‫سيسلمونني "فيراز".

193
00:17:34,689 --> 00:17:40,819
‫أخبرتك أنهم يرجعون خطوة
‫للوراء إن أخفتهم بعينك فقط.

194
00:17:41,219 --> 00:17:43,159
‫فليسلموني "فيراز" أولًا.

195
00:17:43,509 --> 00:17:46,669
‫وبعدها، سأخضع "عروج"
‫ذلك على ركبتيه أمامي وسترى.

196
00:18:05,919 --> 00:18:07,249
‫ماذا حدث؟

197
00:18:07,419 --> 00:18:08,589
‫ماذا يقول "سليم تومي"؟

198
00:18:09,269 --> 00:18:11,399
‫هل قال أنه لن يسلمنا "دون دييغو"؟

199
00:18:12,369 --> 00:18:14,259
‫يريدنا أن نسلمه رَجله.

200
00:18:15,519 --> 00:18:17,899
‫وبعدها سيعقد معاهدة صلح.

201
00:18:18,049 --> 00:18:20,299
‫الرجل يحمي عدونا
‫اللدود بشكل واضح.

202
00:18:22,979 --> 00:18:26,219
‫وفوق ذلك سنسلمه ذلك الحقير، أليس كذلك؟

203
00:18:29,609 --> 00:18:32,029
‫أجل، إنه يحمي عدونا اللدود.

204
00:18:33,159 --> 00:18:35,969
‫كما أنه يهددنا أنه سيسترجع "جيجل" منا.

205
00:18:37,019 --> 00:18:38,959
‫من الواضح أنه رجل قوي للغاية.

206
00:18:39,369 --> 00:18:42,379
‫علينا أن نرد عليّه.

207
00:18:45,839 --> 00:18:49,839
‫وهذا الجواب سنرسله مع رجله.

208
00:19:02,189 --> 00:19:04,259
‫وفقًا للجواب الذي كان سيرد به "سليم"...

209
00:19:05,259 --> 00:19:07,539
‫وعدته أن أسلمه رجله.

210
00:19:08,586 --> 00:19:09,876
‫وها قد سلمته.

211
00:19:10,199 --> 00:19:11,739
‫هذا هو الجواب الذي يستحقه.

212
00:19:12,799 --> 00:19:15,139
‫والباقي، يمكنه أن يحاور فيه "عروج".

213
00:19:47,849 --> 00:19:50,269
‫لم تأكل شيئًا منذ قدومك يا بني.

214
00:19:50,909 --> 00:19:51,989
‫ما هذا الحال؟

215
00:19:56,029 --> 00:19:58,649
‫لقد كان الانتقام على طرف سيفي يا عمتي.

216
00:20:00,719 --> 00:20:02,539
‫لكني فوتته.

217
00:20:04,039 --> 00:20:09,419
‫لم أستطع أن أبرد قلبي ولا أن أفي بعهدي.

218
00:20:15,949 --> 00:20:19,199
‫لقد كان "بيدرو" هذا هو
‫السبب في موت فتياتنا.

219
00:20:20,859 --> 00:20:22,439
‫وقد قتلناه.

220
00:20:23,079 --> 00:20:25,029
‫وأخذنا "جيجل" من أيديهم.

221
00:20:27,869 --> 00:20:31,769
‫انزع ذلك الرباط الأسود
‫من على سيفك كي يهدأ قلبك.

222
00:20:41,859 --> 00:20:43,439
‫لا يمكنه أن يهدأ يا عمتي.

223
00:20:45,389 --> 00:20:48,129
‫مسبب هذا الألم هو "دون دييغو".

224
00:20:49,989 --> 00:20:52,939
‫وها قد ذهب الآن والتجأ إلى "الجزائر".

225
00:20:54,619 --> 00:20:58,429
‫كلما ابتعد هذا الرجل عن أيدينا،
‫كلما ازددت وجعًا يا عمتي.

226
00:21:04,289 --> 00:21:06,789
‫تلك القماشة السوداء التي ربطتها على سيفي،

227
00:21:08,449 --> 00:21:12,059
‫وذلك السيف الأسود الذي أحمله بقسمي
‫يزدادان ثقلًا عليّ يومًا بعد يوم يا عمتي.

228
00:21:15,349 --> 00:21:19,219
‫إن لم يسلمنا أمير "الجزائر" "دون دييغو"،

229
00:21:19,569 --> 00:21:22,559
‫فكلاكما ستنقضان عليه وتلزموه حده.

230
00:21:23,119 --> 00:21:26,159
‫وستنتقمون منه تحت أي ظرف.

231
00:21:27,869 --> 00:21:30,309
‫فأنا وأخوك "عروج" قادة.

232
00:21:32,279 --> 00:21:36,129
‫إن ظللت غارقًا في حزنك وغضبك،

233
00:21:36,729 --> 00:21:38,709
‫فستقلقنا نحن أيضًا.

234
00:21:42,959 --> 00:21:46,739
‫ليكن رأسك مرفوعًا وفخورًا بنفسك.

235
00:21:49,039 --> 00:21:50,219
‫سلمت يا عمتي.

236
00:21:50,699 --> 00:21:51,699
‫هيا.

237
00:21:52,599 --> 00:21:53,829
‫كُل شيئًا.

238
00:22:19,689 --> 00:22:20,749
‫أحضريه.

239
00:22:21,399 --> 00:22:22,839
‫بسم الله.

240
00:22:24,569 --> 00:22:26,079
‫إنها من العادات.

241
00:22:26,519 --> 00:22:30,579
‫نزرع شجيرة في الأماكن التي فتحناها.

242
00:22:31,129 --> 00:22:39,709
‫كي نعتبرها علامة أننا جعلنا من المكان
‫أرضنا لنا وأننا أتيناها بالخير والبركة.

243
00:22:41,029 --> 00:22:46,969
‫هذا يعني أنه لا السيوف ولا إصدار الأحكام
‫ولا إراقة الدماء هي ما تجعل الأراضي وطنًا.

244
00:22:47,979 --> 00:22:50,459
‫بل بترك أثر بالحب والعمل.

245
00:22:52,249 --> 00:22:53,382
‫بالطبع.

246
00:22:54,379 --> 00:23:02,009
‫فغايتنا من الفتح ليس فتح
‫القلاع بل الوصول إلى القلوب.

247
00:23:02,579 --> 00:23:07,559
‫وغاية حكمنا وبسطنا
‫لسيطرتنا هي إعمار الأرض.

248
00:23:16,499 --> 00:23:18,069
‫"بيري"!

249
00:23:19,579 --> 00:23:21,679
‫أكملي أنتِ يا ابنتي الجميلة.

250
00:23:32,529 --> 00:23:34,739
‫-خيرًا.
‫-اعذرني يا أبي الدرويش.

251
00:23:35,019 --> 00:23:36,148
‫العفو.

252
00:23:36,329 --> 00:23:38,629
‫لاحظت أنك لم ترني فناديت عليك.

253
00:23:39,889 --> 00:23:41,959
‫إلى أين أنتَ ذاهب على عجل هكذا؟

254
00:23:42,109 --> 00:23:43,199
‫أهناك أية أخبار؟

255
00:23:43,839 --> 00:23:45,609
‫لقد وصل خبر من العاصمة.

256
00:23:47,159 --> 00:23:49,689
‫لقد تنازل السلطان "بايزيد" عن العرش.

257
00:23:50,339 --> 00:23:52,539
‫واعتلاه الأمير "سليم".

258
00:23:54,039 --> 00:23:56,039
‫كنت متوقعًا هذا.

259
00:23:59,599 --> 00:24:02,039
‫برأيك ماذا سيحدث الآن يا أبي؟

260
00:24:02,839 --> 00:24:04,719
‫هل ستتغير أوضاع الدولة؟

261
00:24:04,979 --> 00:24:07,049
‫أسيختل الميزان برأيكِ؟

262
00:24:07,789 --> 00:24:10,669
‫لقد حدث ما هو لمصلحة الدولة.

263
00:24:11,369 --> 00:24:15,809
‫وما سيحصل لها بعد ذلك
‫سيكون لمصلحتها بإذن الله.

264
00:24:18,369 --> 00:24:20,129
‫كيف أنتَ واثق لهذه الدرجة يا أبي؟

265
00:24:22,619 --> 00:24:25,089
‫أنا أعرف الأمير "سليم" منذ كان صغيرًا.

266
00:24:26,149 --> 00:24:30,619
‫كان يجلسه جده "الفاتح"
‫على ركبته ويلاعبه.

267
00:24:31,299 --> 00:24:33,189
‫وكان ينظر إلى عينيه،

268
00:24:34,679 --> 00:24:38,779
‫وكان يقول ذلك الولد "يافوز" سيصبح مثلي.

269
00:24:39,429 --> 00:24:43,069
‫وبالفعل أصبح قويًا كجده.

270
00:24:43,479 --> 00:24:45,719
‫وسيفتح الكثير من البلاد.

271
00:24:46,319 --> 00:24:51,929
‫وسيكون نافعًا للدولة
‫والعالم الإسلامي بإذن الله.

272
00:24:53,629 --> 00:24:57,779
‫إذًا، كيف سيفيدنا؟ أتظن أنه
‫سيكون مفيدًا لنا بحق يا أبي؟

273
00:24:57,999 --> 00:24:59,169
‫بالطبع.

274
00:25:00,169 --> 00:25:01,609
‫كيف لا!

275
00:25:03,009 --> 00:25:06,039
‫لكنه الآن مشوش.

276
00:25:06,449 --> 00:25:08,589
‫إنه منغمس في المشاكل.

277
00:25:09,039 --> 00:25:12,209
‫علينا أولًا حل مسألة "الجزائر" تلك.

278
00:25:12,609 --> 00:25:13,689
‫وبعدها،

279
00:25:14,239 --> 00:25:16,779
‫سيظهر ما هو الصالح.

280
00:25:38,369 --> 00:25:40,969
‫لقد كان "فيراز" أقرب رجالي لي.

281
00:25:42,339 --> 00:25:45,169
‫أخبروني أنهم سيسلموه لي، فأرسلوه لي جثة.

282
00:25:47,199 --> 00:25:49,149
‫إنه يرهبونني به.

283
00:25:50,879 --> 00:25:54,449
‫لن أهدأ قبل أن أغرقهم
‫جميعًا في بركة من الدماء.

284
00:25:56,039 --> 00:25:59,289
‫ لقد قتلوا رجلك لأنك لم تسلمني لهم.

285
00:26:03,019 --> 00:26:05,969
‫وسأبذل قصارى جهدي لأجله.

286
00:26:06,899 --> 00:26:08,439
‫سترى.

287
00:26:10,019 --> 00:26:13,149
‫سنقضي على الإخوة "بربروس" سويًا.

288
00:26:14,159 --> 00:26:15,619
‫"دون دييغو".

289
00:26:17,200 --> 00:26:21,200
‫أيًا يكن أصدقائك الأقوياء
‫هؤلاء، اذهب وتحدث إليهم.

290
00:26:22,220 --> 00:26:24,970
‫وليأتوا إلى هنا قبل أن يهجم
‫"عروج" على "الجزائر".

291
00:26:25,150 --> 00:26:27,400
‫ثم لنهجم نحن عليهم.

292
00:26:28,500 --> 00:26:32,750
‫أريد رقبة "عروج" و"خضر" ورقابهم جميعًا.

293
00:26:32,820 --> 00:26:34,750
‫هل فهمت؟ رقابهم جميعًا!

294
00:26:46,450 --> 00:26:48,950
‫"سليم" يخشى أن يفقد "الجزائر".

295
00:26:49,750 --> 00:26:51,600
‫ويدرك أن بإمكاننا أخذها.

296
00:26:52,520 --> 00:26:54,970
‫وعلى الرغم من ذلك لا
‫أدري لماذا يحمي "دون دييغو".

297
00:26:55,900 --> 00:26:58,650
‫لا بد أن "دون دييغو" أعطاه ضمانًا.

298
00:26:59,270 --> 00:27:02,820
‫وإلا فلا بد أنه يعلم جيدًا أنه لن
‫يتمكن من مواجهتنا بجنوده وحسب.

299
00:27:04,450 --> 00:27:08,650
‫بقي القليل من الجنود معه، لا بد أنه
‫سيطلب جنودًا وسفنًا من المملكة الأسبانية.

300
00:27:09,220 --> 00:27:11,270
‫وهم سيدعمون بدورهم "سليم تومي".

301
00:27:12,470 --> 00:27:13,970
‫لقد فقد "جيجل" مؤخرًا.

302
00:27:14,800 --> 00:27:16,450
‫لا يمكنه طلب أي مساعدة من الملك.

303
00:27:17,870 --> 00:27:20,100
‫لا بد أنه وراء قوة أخرى.

304
00:27:21,800 --> 00:27:25,370
‫سمعة "دون دييغو" في
‫البحر المتوسط قوية جدًا.

305
00:27:26,200 --> 00:27:30,050
‫أيًا يكون الأشخاص الذي سيضمهم
‫إليه، فلن يكونوا أفرادًا عاديين.

306
00:27:30,650 --> 00:27:33,820
‫أيًا كانت القوة التي سيطلب
‫منها "دون دييغو" المساعدة…

307
00:27:34,300 --> 00:27:38,120
‫فسوف تحمي "الجزائر" وتهجم علينا.

308
00:27:39,150 --> 00:27:41,550
‫يجب علينا أن نعلم من تكون تلك القوة.

309
00:27:42,370 --> 00:27:45,550
‫سوف أنشر سفن الدورية
‫والجواسيس في الأنحاء فورًا.

310
00:27:45,920 --> 00:27:48,550
‫وسوف نعلم مع من سيتقابل "دون دييغو" وأين.

311
00:27:49,570 --> 00:27:52,020
‫وسنعلم حقيقة هذه القوة مهما كانت.

312
00:27:53,220 --> 00:27:56,050
‫دعنا نحن نبدأ التحضيرات
‫للهجوم على "الجزائر" يا أخي.

313
00:27:58,100 --> 00:27:59,500
‫ليس بعد يا "إلياس".

314
00:28:00,750 --> 00:28:02,700
‫دعنا نرى من تكون هذه القوة أولًا…

315
00:28:04,020 --> 00:28:06,520
‫بعد ذلك سنبدأ بالتخطيط للهجوم.

316
00:28:07,050 --> 00:28:10,470
‫وإلا وبينما نحاول الهجوم على "الجزائر"…

317
00:28:11,100 --> 00:28:12,650
‫قد يأخذوا "جيجل" من قبضتنا.

318
00:28:26,220 --> 00:28:27,850
‫أهلًا بك يا "دون دييغو".

319
00:28:28,220 --> 00:28:31,770
‫في الماضي كنت لا تسمح لنا نحن
‫فرسان "الإسبتارية" من الاقتراب من موانئك.

320
00:28:32,670 --> 00:28:35,720
‫الآن تأتي إلى سفينتنا بنفسك.

321
00:28:36,670 --> 00:28:39,350
‫ما أتى بي إلى هنا ليس أمرًا يخصني وحسب.

322
00:28:40,170 --> 00:28:42,450
‫بل يخصكم أنتم أيضًا أيها الأميرال.

323
00:28:44,500 --> 00:28:45,500
‫ما هو هذا الأمر؟

324
00:28:48,820 --> 00:28:49,970
‫الأتراك.

325
00:28:51,170 --> 00:28:52,450
‫الأتراك؟

326
00:28:54,520 --> 00:28:57,420
‫أعتقد أنك لم تسمع بالهجوم الذي
‫شننته على سواحل "الأناضول".

327
00:28:58,550 --> 00:29:00,700
‫لقد بدأنا بقتلهم والقضاء عليهم حتى.

328
00:29:01,770 --> 00:29:03,800
‫عن ماذا سأتحدث معك حول الأتراك؟

329
00:29:05,220 --> 00:29:10,870
‫ولكن كلانا يعلم أنك لم تضمن التفوق على
‫الأتراك بشرق البحر المتوسط بعد يا أميرال.

330
00:29:13,580 --> 00:29:16,630
‫وعلاوة على ذلك، فقد بدأ الأتراك
‫بالتوسع في غرب البحر المتوسط.

331
00:29:16,650 --> 00:29:19,320
‫لو لم نوقفهم الآن…

332
00:29:19,440 --> 00:29:22,510
‫ثق أنهم سيجعلوا من هذه البحار جحيمًا لك.

333
00:29:23,760 --> 00:29:25,180
‫عن من تتحدث؟

334
00:29:27,350 --> 00:29:30,150
‫أقوى سيوف الأتراك في البحر المتوسط.

335
00:29:32,570 --> 00:29:34,550
‫الإخوة "بربروس".

336
00:29:39,800 --> 00:29:41,970
‫لقد أخذوا "كاليمنوس" من قبضتنا.

337
00:29:42,900 --> 00:29:46,250
‫وأصبحوا مشكلة لكل الدول
‫المسيحية في شرق البحر المتوسط.

338
00:29:47,450 --> 00:29:52,850
‫أجل، والآن يستمرون في التوسع
‫في غرب البحر المتوسط يومًا بعد يوم.

339
00:29:53,970 --> 00:29:57,820
‫أخذوا "جيجل" مني، قتلوا أخي…

340
00:29:58,650 --> 00:30:01,100
‫وقريبًا سيهاجمون "الجزائر".

341
00:30:02,750 --> 00:30:04,720
‫إن لم نوقفهم…

342
00:30:05,350 --> 00:30:08,600
‫فمحوهم من البحر المتوسط سيكون مستحيلًا.

343
00:30:10,800 --> 00:30:15,250
‫يمكنك تخيل كم سيكون ذلك
‫مرعبًا لنا جميعًا، أليس كذلك؟

344
00:30:17,070 --> 00:30:18,370
‫ماذا تريد مني؟

345
00:30:22,150 --> 00:30:26,450
‫جنودي لا يكفون لمواجهة الإخوة "بربروس".

346
00:30:26,950 --> 00:30:30,970
‫لهذا السبب أريد منك جنودًا وسفنًا.

347
00:30:32,450 --> 00:30:35,200
‫أنت والي البحر المتوسط
‫في المملكة الأسبانية.

348
00:30:35,360 --> 00:30:37,470
‫لماذا لا تطلب المساعدة من الملك؟

349
00:30:41,110 --> 00:30:46,360
‫لا يمكنني الوقوف أمام الملك وأنا
‫خاسر لـ"جيجل"، لن يقدم لي المساعدة.

350
00:30:46,440 --> 00:30:50,310
‫وسوف أكون مهانًا، وأنا لست رجلًا يُهان.

351
00:30:51,730 --> 00:30:54,980
‫لا يمكننا مواجهة الملك
‫قبل أن أسترد ما فقدته.

352
00:30:56,530 --> 00:31:00,030
‫لهذا السبب سوف تقوم بدعمي.

353
00:31:02,580 --> 00:31:09,080
‫إن قضينا على الإخوة "بربروس"،
‫فسنقصم ظهر الأتراك في البحر المتوسط.

354
00:31:10,000 --> 00:31:11,820
‫وكلانا سينتفع من ذلك.

355
00:31:13,170 --> 00:31:17,900
‫في نهاية الأمر، أي مدينة ساحلية تريدها..

356
00:31:18,370 --> 00:31:21,370
‫وكل الذهب الذي ترغب به، يمكنني ضمان لك ذلك.

357
00:31:23,750 --> 00:31:26,220
‫وتعلم أنني أملك القوة لفعل ذلك.

358
00:31:26,500 --> 00:31:29,170
‫كل ما عليك فعله هو دعمي.

359
00:31:30,870 --> 00:31:35,500
‫إن قضينا على الإخوة "بربروس" في البحر
‫المتوسط فكلانا سوف يضمن المنفعة من ذلك.

360
00:31:47,100 --> 00:31:49,470
‫لقد أرسلت سفن الدورية والجواسيس خبرًا ريس.

361
00:31:50,420 --> 00:31:54,470
‫لقد ذهب "دون دييغو" إلى أحد الأساطيل
‫"الإسبتارية"، سوف يتقابل مع قائد الأسطول.

362
00:31:57,170 --> 00:32:00,150
‫اتضحت القوة التي سيحصل
‫"دون دييغو" على دعمها.

363
00:32:02,400 --> 00:32:06,400
‫فرسان "الإسبتارية" كانوا قد بدأوا
‫الهجوم على سواحل "الأناضول".

364
00:32:07,070 --> 00:32:09,970
‫عمي الريس "كمال" ذهب لقتالهم.

365
00:32:10,970 --> 00:32:14,770
‫سوف يتحد هؤلاء الكفرة ضد الأتراك مجددًا.

366
00:32:15,450 --> 00:32:19,100
‫لا بد أنهم سيحصلون على
‫دعم من "دون دييغو" لهزيمتنا.

367
00:32:20,120 --> 00:32:21,670
‫لقد كثر الأعداء.

368
00:32:23,970 --> 00:32:26,800
‫هذا الوضع سوف يصعب
‫علينا الأمر في حرب "الجزائر".

369
00:32:28,150 --> 00:32:31,520
‫يجب أن نتحدث مع أخي
‫"عروج" سريعًا ونضع خطتنا، هيا.

370
00:32:33,900 --> 00:32:37,850
‫-السلام عليكم.
‫-وعليكم السلام.

371
00:32:39,070 --> 00:32:41,720
‫لقد جاءك هذا الخطاب يا ريس "بيري".

372
00:32:43,850 --> 00:32:45,100
‫ماذا قد يكون يا تُرى؟

373
00:32:59,030 --> 00:33:00,430
‫خيرًا يا "بيري"؟

374
00:33:10,750 --> 00:33:14,000
‫عمي، الريس "كمال"…

375
00:33:18,950 --> 00:33:20,400
‫استشهد.

376
00:33:27,910 --> 00:33:29,260
‫البقاء لله!

377
00:33:30,170 --> 00:33:33,800
‫-تقبل الله شهادته.
‫-وأدخله فسيح جناته.

378
00:33:34,870 --> 00:33:35,870
‫حياك الله.

379
00:33:41,470 --> 00:33:43,150
‫كيف حدث ذلك؟

380
00:33:44,670 --> 00:33:49,940
‫في طريقه إلى قتال فرسان
‫"الإسبتارية" علقت سفينته في عاصفة.

381
00:33:52,650 --> 00:33:54,470
‫ودمرت ودُفنت في البحر.

382
00:34:01,070 --> 00:34:03,070
‫في وداعنا قبل ذهابه إلى القتال…

383
00:34:06,340 --> 00:34:10,310
‫كأن بداخله ولد شعورٌ أنه سيستشهد في البحر.

384
00:34:19,150 --> 00:34:21,000
‫أنا كبرت في البحار.

385
00:34:25,070 --> 00:34:26,600
‫ونضجت في البحار.

386
00:34:28,600 --> 00:34:30,370
‫وبلغت في البحار.

387
00:34:31,500 --> 00:34:34,850
‫والحمد لله، أصبحت بحارًا ذائع صيته.

388
00:34:35,900 --> 00:34:37,970
‫وتعلمت الكثير حول علوم البحار.

389
00:34:38,570 --> 00:34:41,100
‫وفي نهاية كل ذلك أدركت أمرًا.

390
00:34:41,600 --> 00:34:45,200
‫الإنسان لا يمكنه حكم
‫الطبيعة، عليه أن يعلم ذلك.

391
00:34:46,270 --> 00:34:49,710
‫المياه الهادئة اليوم والتي
‫تفسح لك الطريق اليوم…

392
00:34:49,720 --> 00:34:52,620
‫قد تتحول إلى عاصفة غاضبة غدًا وتبتلعك.

393
00:34:53,170 --> 00:34:56,920
‫لماذا قلت ذلك الآن يا عمي؟

394
00:34:58,800 --> 00:35:03,100
‫كما قلت يا ابن أخي، المياه الهادئة
‫اليوم والتي تفسح لك الطريق اليوم…

395
00:35:03,170 --> 00:35:05,650
‫قد تتحول إلى عاصفة غاضبة غدًا وتبتلعك.

396
00:35:06,020 --> 00:35:08,670
‫وتنظر فترى أن "كمال" العظيم
‫الذي ذاع صيته في البحار…

397
00:35:09,070 --> 00:35:12,600
‫ابتلعه القليل من الماء.

398
00:35:13,520 --> 00:35:14,970
‫سامحني يا عمي.

399
00:35:16,400 --> 00:35:20,100
‫سامحتك يا ابن أخي، سامحتك.

400
00:35:24,670 --> 00:35:26,200
‫وحدث ما توقعه تمامًا.

401
00:35:29,670 --> 00:35:33,500
‫هذه البحار الجرداء…

402
00:35:35,200 --> 00:35:36,850
‫أصبحت قبرًا لهذا الذئب العظيم.

403
00:35:38,720 --> 00:35:40,720
‫كم كان رجلًا ذو فؤاد صافٍ!

404
00:35:44,450 --> 00:35:46,470
‫لقد شعر باستشهاده قبل أن يرحل.

405
00:35:48,400 --> 00:35:52,670
‫ولكن على الرغم من ذلك وعلى الرغم
‫من إحساسه بذلك خرج للقتال دون تردد!

406
00:35:54,020 --> 00:35:55,550
‫يا لها من ميتة مباركة!

407
00:36:00,000 --> 00:36:01,920
‫لقد مضى عمره في هذه البحار.

408
00:36:03,420 --> 00:36:04,950
‫وانتهى في البحار.

409
00:36:06,370 --> 00:36:08,420
‫وأصبح قبره هذه البحار أيضًا.

410
00:36:10,900 --> 00:36:13,550
‫رقدت روحه في سلام!

411
00:36:16,670 --> 00:36:18,300
‫وأنت كن قويًا يا "بيري".

412
00:36:21,020 --> 00:36:24,850
‫فنحن سنسير في طريق الريس
‫"كمال" والكثير ممن سبقوه.

413
00:36:28,720 --> 00:36:31,250
‫قد تبتلعنا هذه البحار أيضًا.

414
00:36:32,870 --> 00:36:34,870
‫ولكننا لن يرتجف لنا جفن.

415
00:36:36,520 --> 00:36:40,750
‫هيا لنذهب يا "بيري"
‫ولنضع خطتنا لأجل الحرب.

416
00:36:42,000 --> 00:36:44,550
‫تنتظرنا معركة ضارية في هذه البحار.

417
00:36:46,700 --> 00:36:49,120
‫لنذهب يا "خضر"، لنذهب.

418
00:36:50,920 --> 00:36:55,470
‫لقد استشهد عمي الريس "كمال"
‫بسبب الكفرة فرسان "الإسبتارية" هؤلاء.

419
00:36:56,670 --> 00:36:59,150
‫والآن يهجمون علينا.

420
00:36:59,970 --> 00:37:01,870
‫لنجهز خطة لمواجهتهم...

421
00:37:02,400 --> 00:37:04,420
‫ولنقتلهم جميعًا، هيا!

422
00:37:04,620 --> 00:37:05,620
‫هيا!

423
00:37:15,720 --> 00:37:16,850
‫تعال!

424
00:37:17,370 --> 00:37:19,700
‫لقد أرسل "دون دييغو"
‫خبرًا يا فضيلة الأمير.

425
00:37:19,750 --> 00:37:24,300
‫لقد أبحر مع فرسان "الإسبتارية"، وسوف
‫يصلوا إلى "الجزائر" في أقرب وقت.

426
00:37:24,420 --> 00:37:25,970
‫عظيم!

427
00:37:27,800 --> 00:37:30,020
‫الآن انتهى أمرك يا "عروج".

428
00:37:31,020 --> 00:37:34,120
‫عندما يأتي فرسان "الإسبتارية" لن
‫تقوى على وضع قدم في "الجزائر".

429
00:37:34,900 --> 00:37:38,500
‫وسوف أقضي عليك وأقضي على "جيجل".

430
00:37:40,270 --> 00:37:43,500
‫عندما يأتي الفرسان أبلغوني،
‫وأدخلوهم المدينة مباشرةً.

431
00:37:44,070 --> 00:37:47,450
‫فهم جاءوا لأجلنا في النهاية،
‫رحبوا بهم ترحيب الأبطال.

432
00:37:47,650 --> 00:37:49,800
‫أمرك يا فضيلة الأمير.

433
00:37:53,520 --> 00:37:55,300
‫تعازي الحارة يا "بيري".

434
00:37:57,170 --> 00:37:58,750
‫سلمت يا ريس.

435
00:38:00,550 --> 00:38:03,600
‫الريس "كمال" كان أكثر
‫ذئاب البحار صيتًا ذائعًا.

436
00:38:04,470 --> 00:38:08,300
‫وقد استشهد في البحار كما يليق بسمعته.

437
00:38:09,070 --> 00:38:11,950
‫أدخله الله الفردوس الأعلى من الجنة!

438
00:38:13,060 --> 00:38:14,360
‫-آمين!
‫-أمين!

439
00:38:15,570 --> 00:38:19,160
‫من الواضح أن اتحاد "دون
‫دييغو" مع فرسان "الإسبتارية"...

440
00:38:19,180 --> 00:38:21,670
‫ليس من أجل الهجوم
‫على "جيجل" وحسب.

441
00:38:23,070 --> 00:38:25,070
‫سوف يدعمون "الجزائر" أيضًا.

442
00:38:25,320 --> 00:38:31,370
‫لهذا السبب أريد الهجوم على
‫"الجزائر" قبل أن يصل فرسان "الإسبتارية".

443
00:38:32,750 --> 00:38:36,650
‫سوف أعد البحارة اللاوند،
‫وأهجم على "الجزائر".

444
00:38:37,560 --> 00:38:41,710
‫وأنا سأجهز الأسطول وسأحاول قطع
‫الطريق أمام فرسان "الإسبتارية" من البحر.

445
00:38:42,260 --> 00:38:45,950
‫إن استطعنا إيقافهم في البحر،
‫فهذا سيُسَهل عملنا في البر.

446
00:38:47,500 --> 00:38:50,390
‫وأنت ستبقى هنا كونك
‫محافظ "جيجل" يا "إلياس".

447
00:38:50,750 --> 00:38:53,870
‫أخي، لو أنني أتيت معك أو مع أخي "خضر".

448
00:38:56,290 --> 00:39:01,320
‫لكي ينجح هجومنا على "الجزائر"،
‫فهذا يعتمد على ثلاث أسس يا "إلياس".

449
00:39:04,050 --> 00:39:05,840
‫أنا سأهجم عليهم من اليابسة.

450
00:39:06,350 --> 00:39:07,890
‫و"خضر" سيوقفهم.

451
00:39:09,080 --> 00:39:11,130
‫وأنت ستحمي وطننا.

452
00:39:11,900 --> 00:39:14,260
‫إن لم يحدث شيئًا واحدًا منهم...

453
00:39:14,900 --> 00:39:17,220
‫فسيتعرض نصرنا للفشل.

454
00:39:17,760 --> 00:39:19,590
‫أمرك يا أخي الريس.

455
00:39:21,540 --> 00:39:26,410
‫عقد فرسان "الإسبتارية" مع
‫المسيحيين تحالفًا وسيهجمون علينا.

456
00:39:26,920 --> 00:39:30,160
‫ولا بد أن يكون لهذا معاني كثيرة.

457
00:39:31,770 --> 00:39:33,230
‫مثل ماذا؟

458
00:39:33,450 --> 00:39:37,010
‫سيطرتنا على شرق البحر
‫المتوسط أزعج الدول الصليبية كثيرًا.

459
00:39:37,470 --> 00:39:41,140
‫تنتعش الوحدة الصليبية في
‫البحر المتوسط بكل قوتها من جديد.

460
00:39:42,630 --> 00:39:44,230
‫"مراد" محق.

461
00:39:45,690 --> 00:39:47,950
‫هجومهم على سواحل البحر المتوسط،

462
00:39:49,110 --> 00:39:51,820
‫واستشهاد عمي الريس "كمال" بسببهم،

463
00:39:51,850 --> 00:39:53,970
‫كل هذا يشير إلى نفس الشيء.

464
00:39:55,060 --> 00:39:57,390
‫اتحد الكفار معًا من الآن فصاعدًا.

465
00:39:59,460 --> 00:40:03,190
‫نحن يجب أن نظهر لهم وحدتنا
‫في البحر المتوسط كمسلمين أيضًا.

466
00:40:03,780 --> 00:40:05,860
‫على الرغم من أننا لسنا
‫متحالفين بشكل مباشر،

467
00:40:06,110 --> 00:40:09,430
‫يجب أن نُشعرهم أننا
‫نحمي بعضنا البعض.

468
00:40:12,210 --> 00:40:14,680
‫هذه المهمة تقع على عاتقك يا "بيري".

469
00:40:16,890 --> 00:40:19,880
‫ستُرسل سلامنا للسلطان
‫"ياووز سليم خان".

470
00:40:20,470 --> 00:40:23,600
‫ستأخذ ستة سفن من أسطولنا وستهديها له.

471
00:40:24,880 --> 00:40:27,570
‫ليرى الكفار اتحادنا.

472
00:40:28,370 --> 00:40:30,040
‫فكرتك جيدة يا ريس.

473
00:40:30,360 --> 00:40:33,760
‫أنا سآخذ ستة سفن
‫وهدايا قيّمة على الفور،

474
00:40:33,790 --> 00:40:35,760
‫وسأنطلق إلى طريق العاصمة مباشرة.

475
00:40:36,750 --> 00:40:39,870
‫ونحن سنتمم كل
‫استعداداتنا من أجل الهجوم.

476
00:40:40,300 --> 00:40:43,180
‫هدفنا من الآن فصاعدًا هو "الجزائر".

477
00:40:44,170 --> 00:40:47,400
‫أولًا سنقضي على وحدة العدو،

478
00:40:47,550 --> 00:40:51,480
‫وبعدها سيأتي الدور
‫على عدونا اللدود الحقيقي.

479
00:40:52,420 --> 00:40:54,340
‫"دون دييغو".

480
00:41:02,080 --> 00:41:05,900
‫إقناع فرسان "الإسبتارية"
‫لدخول حرب جديدة...

481
00:41:06,750 --> 00:41:10,810
‫كان أصعب من هزيمة الإخوة
‫"بربروس" يا "دون دييغو".

482
00:41:11,300 --> 00:41:13,110
‫من الجيد أنك نجحت في هذا.

483
00:41:15,040 --> 00:41:19,230
‫لديهم كل القوة لاستعادة
‫"جيجل" من الآن فصاعدًا.

484
00:41:22,670 --> 00:41:25,930
‫لا أطيق الانتظار للوصول إلى "الجزائر".

485
00:41:26,680 --> 00:41:29,290
‫سنحمي المكان هناك أولًا.

486
00:41:30,470 --> 00:41:36,080
‫وعندما يتم محاصرة الإخوة "بربروس"
‫في "جيجل"، حينها ستبدأ حربنا الأساسية.

487
00:41:47,200 --> 00:41:49,420
‫سأبارك روح أخي "بيدرو"...

488
00:41:50,270 --> 00:41:53,800
‫بدم العدو،

489
00:41:55,250 --> 00:41:58,760
‫وسأعلق أعلام "أسبانيا"
‫على "جيجل" مرة أخرى!

490
00:42:07,140 --> 00:42:09,060
‫ظهرت "الجزائر" في الأفق.

491
00:42:09,100 --> 00:42:11,460
‫سنقوم بإنزال قوارب
‫النجاة إلى البحر قريبًا.

492
00:42:12,020 --> 00:42:16,000
‫لا تنس أيها الأميرال، علينا
‫أن نحمي "الجزائر" أولًا.

493
00:42:16,720 --> 00:42:21,310
‫وبعدها سنهاجم "جيجل"
‫من البحر ومن الأرض.

494
00:42:21,450 --> 00:42:24,320
‫دع أمر الهجوم من البحر لي يا "دون دييغو".

495
00:42:25,250 --> 00:42:28,320
‫هزيمة الإخوة "بربروس" في
‫البحر هو أمر سهل للغاية بالنسبة لي.

496
00:42:28,480 --> 00:42:30,310
‫أنهي أنت الأمر على اليابسة.

497
00:42:31,090 --> 00:42:34,620
‫بالمناسبة، جاء خبرًا من فرساننا.

498
00:42:35,040 --> 00:42:39,150
‫بحّار الأتراك العظيم الريس
‫"كمال" دُفِنَ في الماء ومات.

499
00:42:41,410 --> 00:42:44,670
‫هذا الخبر أصبح إشارة مقدسة لنصرنا.

500
00:42:46,350 --> 00:42:49,960
‫إذًا لم يعد الريس "كمال" بلاءنا
‫في شرق البحر المتوسط موجودًا!

501
00:42:50,240 --> 00:42:55,100
‫والآن إن لم يعد بلاء الإخوة "بربروس"
‫في غرب البحر المتوسط موجودًا،

502
00:42:55,560 --> 00:42:57,440
‫فسيكون النصر لنا.

503
00:43:09,660 --> 00:43:11,140
‫أعطني يا ريّس.

504
00:43:11,710 --> 00:43:14,400
‫إن شاء الله ستأتي إلى
‫العاصمة وستعود سالمًا غانمًا.

505
00:43:14,800 --> 00:43:16,920
‫ليرزقك الله بجلب الأخبار السارة.

506
00:43:16,950 --> 00:43:18,690
‫آمين، إن شاء الله.

507
00:43:19,330 --> 00:43:23,420
‫سيكون من الصعب الذهاب أثناء
‫مكافحة العديد من الأعداء هنا ولكن...

508
00:43:24,110 --> 00:43:26,310
‫هذه هي المهمة، نحن مجبرون.

509
00:43:27,560 --> 00:43:30,100
‫ريس "بيري".
‫خذ يا هذا.

510
00:43:30,390 --> 00:43:33,290
‫-لقد أردت هذه يا ريس "بيري".
‫-سلمت يا "يارالي".

511
00:43:33,340 --> 00:43:34,850
‫ما هذه؟

512
00:43:37,150 --> 00:43:41,230
‫هذا عملي الذي أفنيت
‫الكثير من السنوات من أجله.

513
00:43:43,270 --> 00:43:44,920
‫خريطة العالم!

514
00:43:53,420 --> 00:43:55,330
‫إذًا لقد أتممتها في النهاية.

515
00:43:55,350 --> 00:43:57,380
‫لقد أتممتها الحمد لله.

516
00:43:57,440 --> 00:44:01,510
‫عندما أذهب سأعرضها
‫على السلطان "سليم".

517
00:44:03,180 --> 00:44:06,910
‫من اللائق أن نعرض
‫العالم على سلطان العالم.

518
00:44:09,260 --> 00:44:12,300
‫أي أن العالم الكبير صغير هكذا!

519
00:44:14,170 --> 00:44:17,370
‫هذا المكان لا حدود له للناس الطبيعيين.

520
00:44:17,600 --> 00:44:21,980
‫ولكنها عبارة عن سبعة بحار للبحّارة مثلنا.

521
00:44:23,670 --> 00:44:27,810
‫أما بالنسبة للسلطان
‫"سليم"، سلطان العالم...

522
00:44:28,350 --> 00:44:30,630
‫مجرد مكان صغير يا "يارالي".

523
00:44:37,130 --> 00:44:38,890
‫مع السلامة.

524
00:44:44,890 --> 00:44:46,990
‫-في أمان الله.
‫-وأنت كذلك.

525
00:44:54,680 --> 00:44:57,660
‫أمور العلم تلك شوشت
‫عقلك يا "يارالي".

526
00:44:58,330 --> 00:45:01,470
‫هيا اضرب كفار "الإسبتارية"
‫قليلًا ليَعُد عقلك إلى رشده.

527
00:45:03,370 --> 00:45:06,870
‫-"يارالي".
‫-أتيت يا ريس "خضر".

528
00:45:18,650 --> 00:45:20,110
‫تعال.

529
00:45:21,540 --> 00:45:24,370
‫فرسان "الإسبتارية" أتوا إلى
‫"الجزائر" يا حضرة الأمير.

530
00:45:24,690 --> 00:45:28,690
‫الحمد لله، لنذهب ولنستقبل الأبطال.

531
00:46:00,480 --> 00:46:04,330
‫أهلًا بكم في مدينتنا أيها الأبطال.

532
00:46:06,000 --> 00:46:07,370
‫أنتم تعلمون.

533
00:46:07,550 --> 00:46:10,560
‫"عروج" يستعد للهجوم على "الجزائر".

534
00:46:11,060 --> 00:46:14,420
‫ولكننا سندافع عن هذا المكان معًا.

535
00:46:14,710 --> 00:46:18,450
‫وعندما يأتي ال"دون دييغو"، سنهاجمهم أيضًا.

536
00:46:18,550 --> 00:46:22,260
‫سنأخذ "جيجل" وأرواحهم أيضًا.

537
00:46:23,940 --> 00:46:26,510
‫وبالأخص عديم الشرف
‫ذاك الذي قتل "فيراز"..

538
00:46:26,670 --> 00:46:28,990
‫سنقطعه إربًا إربًا، سترون هذا.

539
00:46:29,930 --> 00:46:31,690
‫هل أنتم مستعدون؟

540
00:46:32,680 --> 00:46:34,670
‫كلا.

541
00:46:36,800 --> 00:46:38,320
‫ما معنى هذا؟

542
00:46:38,980 --> 00:46:44,360
‫لأن هذا الرجل الذي تحدثت
‫عنه جاء ليقطعك إربًا إربًا.

543
00:46:44,940 --> 00:46:46,690
‫مفاجأة!

544
00:46:46,720 --> 00:46:48,360
‫هذا فخ! اهجموا!

545
00:46:48,580 --> 00:46:51,450
‫هجم "عروج" على "الجزائر"، أسرعوا!

546
00:46:54,830 --> 00:46:56,980
‫أين هؤلاء الحراس الملعونون!

547
00:46:57,000 --> 00:46:59,660
‫"عروج" داهم "الجزائر"،
‫اذهبوا لمهاجمته على الفور!

548
00:47:17,950 --> 00:47:19,610
‫"عروج"!

549
00:47:20,610 --> 00:47:23,030
‫سيطر اللاوند خاصتي على كل مكان.

550
00:47:23,180 --> 00:47:25,260
‫أنت الوحيد المُحاصر.

551
00:47:26,120 --> 00:47:28,050
‫وأنا من سأتولى أمرك يا "سليم".

552
00:47:28,900 --> 00:47:32,220
‫لن تستطيع الحصول
‫على عرشي ولا أن تقتلني!

553
00:47:38,860 --> 00:47:41,840
‫لقد فرطت في العديد من أرواح الأبرياء.

554
00:47:42,500 --> 00:47:46,720
‫قلت أنني سأسامحك ولكن
‫بالرغم من هذا قمت بالغدر.

555
00:47:47,500 --> 00:47:50,170
‫لا يوجد لك سوى غضبنا
‫من الآن فصاعدًا يا "سليم".

556
00:47:50,830 --> 00:47:55,130
‫منذ أن أتيت وأنت تقلب
‫أعمالي رأسًا على عقب.

557
00:47:55,720 --> 00:47:58,810
‫كنت تطمع في عرشي من البداية.

558
00:47:59,460 --> 00:48:01,880
‫احتضنتك كونك صديقي.

559
00:48:02,360 --> 00:48:05,640
‫ولكنك خُنتني.

560
00:48:06,260 --> 00:48:09,120
‫أنت الذي من يستحق الجحيم.

561
00:48:17,080 --> 00:48:19,030
‫لم أكن أنا من أخافك.

562
00:48:19,850 --> 00:48:23,120
‫بل الحق والعدالة.

563
00:48:24,120 --> 00:48:26,700
‫لقد تخلى عنك شعبك حتى.

564
00:48:27,530 --> 00:48:31,250
‫والآن أولئك الكفار الذين تأمل في
‫مساعدتهم لك لن يستطيعوا إنقاذك أبدًا.

565
00:48:31,600 --> 00:48:35,290
‫من الآن فصاعدًا، ظهر
‫الحق وزهق الباطل!

566
00:48:42,790 --> 00:48:45,230
‫سيطر اللاوند على "الجزائر" بأكملها.

567
00:48:45,690 --> 00:48:51,310
‫هذا الشجاع ساعدنا مع
‫الأهالي الذين جمعهم حوله.

568
00:49:02,400 --> 00:49:05,590
‫سلمت أيها الشجاع، أدامك الله.

569
00:49:06,790 --> 00:49:08,700
‫أدامك الله أيها الريس "عروج".

570
00:49:08,720 --> 00:49:11,420
‫لقد قلبت الظالم من على عرشه.

571
00:49:17,360 --> 00:49:22,200
‫قلت لك أنني سأسامحك على الرغم
‫من كل هذا الظلم والغدر الذي قمت به.

572
00:49:23,170 --> 00:49:25,330
‫كان لي طلب واحد منك يا "سليم".

573
00:49:25,890 --> 00:49:29,750
‫وهو أن تعطي لي عدوي،
‫ولكن ماذا فعلت أنت؟

574
00:49:30,850 --> 00:49:35,390
‫أصبحت صديقًا لعدوي بدلًا
‫من اتحادك مع صديقك القديم.

575
00:49:36,180 --> 00:49:41,760
‫وبالرغم من ذلك سأسألك عن آخر
‫أمنية لك من أجل خاطر صداقتنا القديمة.

576
00:49:43,660 --> 00:49:48,870
‫إن كنت تعتقد أنني سأندم،
‫فستنتظر كثيرًا يا "عروج".

577
00:49:50,300 --> 00:49:52,710
‫إن مُت ألف مرة وحييت،

578
00:49:52,750 --> 00:49:55,040
‫فسأفعل الشيء ذاته ألف مرة.

579
00:49:55,440 --> 00:50:00,180
‫سأتحد مع الشيطان حتى
‫إن لزم الأمر من أجل قتلك.

580
00:50:02,900 --> 00:50:05,040
‫أخرجوا هذا أمام الأهالي.

581
00:50:05,640 --> 00:50:10,110
‫سينال عقابه على ظلمه أمام الأهالي.

582
00:50:10,300 --> 00:50:11,500
‫هيا.

583
00:50:31,380 --> 00:50:33,970
‫الريس "عروج" خلع "سليم تومي".

584
00:50:34,520 --> 00:50:37,070
‫الحمد لله، انتهى الظلم.

585
00:50:37,540 --> 00:50:41,430
‫-جلب الريّس "عروج" الحق.
‫-الحمد لله.

586
00:50:41,640 --> 00:50:43,710
‫الحمد لله، انتهى الظلم.

587
00:50:47,190 --> 00:50:49,450
‫لقد سطعت الشمس على "الجزائر" أخيرًا.

588
00:50:55,320 --> 00:50:58,090
‫الريس "عروج"! الحمد لله!

589
00:50:58,110 --> 00:51:00,760
‫رضي الله عنه ألف مرة.

590
00:51:07,190 --> 00:51:09,430
‫لقد انتهى ظلام هذا الظالم...

591
00:51:10,060 --> 00:51:16,280
‫الذي جعل من المظلومين عبيدًا عند
‫الظلمة، والذي اتحدّ مع الكفار ضد الحقّ.

592
00:51:16,600 --> 00:51:18,290
‫-الحمدُ لك يا ربي!
‫-الحمد لله!

593
00:51:18,340 --> 00:51:20,350
‫الحمدُ لله!

594
00:51:20,370 --> 00:51:21,410
‫فليرضَ الله عنك!

595
00:51:21,500 --> 00:51:24,400
‫ضربة السيف الني
‫ضربنا بها اليوم في "الجزائر"...

596
00:51:24,550 --> 00:51:26,760
‫ضُربت باسم جميع المظلومين.

597
00:51:28,630 --> 00:51:29,670
‫من الآن فصاعدًا...

598
00:51:30,710 --> 00:51:34,750
‫سيكون ظلّ سيفنا ملاذًا للمظلومين...

599
00:51:35,630 --> 00:51:38,830
‫وسيكون غضبه كابوسًا للظالمين.

600
00:51:39,170 --> 00:51:41,620
‫-فليرضَ الله عنكم!
‫-الحمدُ لله!

601
00:52:09,260 --> 00:52:13,390
‫عرش "الجزائر" هو عرش
‫سلطنة يا ريس "عروج".

602
00:52:14,550 --> 00:52:16,560
‫من الآن أنت سلطاننا!

603
00:52:21,650 --> 00:52:24,940
‫السلطان "عروج بربروس"!

604
00:52:25,720 --> 00:52:28,050
‫السلطان "عروج بربروس"!

605
00:52:56,580 --> 00:52:57,870
‫إنها أنا يا حبيبي.

606
00:53:01,030 --> 00:53:02,410
‫هيا استيقظ من القيلولة.

607
00:53:02,580 --> 00:53:03,830
‫نقترب من الساحل.

608
00:53:08,180 --> 00:53:09,440
‫وأخيرًا!

609
00:53:10,420 --> 00:53:14,360
‫فلنذهب إلى "جيجل" ونبدأ عملنا.

610
00:53:15,720 --> 00:53:17,850
‫ولنهاجم "جيجل" بأسرع ما يمكن.

611
00:53:22,090 --> 00:53:24,290
‫الأخبار سيئة جدًا يا "دون دييغو".

612
00:53:26,160 --> 00:53:27,650
‫ماذا حدث مجددًا؟

613
00:53:28,240 --> 00:53:30,300
‫لقد قام "عروج" بفتح "الجزائر".

614
00:53:31,570 --> 00:53:33,980
‫اللعنة على الإخوة "بربروس"!

615
00:53:34,890 --> 00:53:36,700
‫لقد سبقوني وتصرفوا بسرعة!

616
00:53:37,430 --> 00:53:39,410
‫فلنذهب حالًا ولنهاجم نحن كذلك "الجزائر"!

617
00:53:40,790 --> 00:53:42,970
‫وهل أهتم بـ"الجزائر" الآن يا "روزا"؟!

618
00:53:43,680 --> 00:53:46,860
‫هناك شيء يجب علينا أن نقوم
‫به، ألا وهو الهجوم على "جيجل"!

619
00:53:47,000 --> 00:53:50,520
‫لقد تبقى في "جيجل" أخ
‫"عروج" "إلياس" كوصيّ عليها.

620
00:53:56,100 --> 00:53:57,300
‫وماذا عن "خضر"؟

621
00:53:57,400 --> 00:53:58,600
‫لا خبر عنه بعد.

622
00:53:59,280 --> 00:54:01,990
‫هناك بضع سفن تجارية على طول الخط.

623
00:54:03,890 --> 00:54:06,520
‫أي أن "خضر" و"عروج" في "الجزائر" سويًا.

624
00:54:09,330 --> 00:54:10,330
‫هذه هي!

625
00:54:11,850 --> 00:54:14,480
‫هذه هي تمامًا الفرصة التي نريدها!

626
00:54:16,480 --> 00:54:21,520
‫سوف نقضي على "بربروس"
‫الصغير "إلياس" ونأخذ "جيجل"!

627
00:54:25,750 --> 00:54:28,880
‫وبينما يحتفل "عروج" و"خضر"
‫بنصرهم في "الجزائر"...

628
00:54:29,980 --> 00:54:32,720
‫سيتدمرون بفقدانهم "جيجل".

629
00:54:33,330 --> 00:54:34,680
‫وبموت "إلياس".

630
00:54:39,090 --> 00:54:43,380
‫لقد حان وقت أخذ انتقام أخيك!

631
00:54:46,500 --> 00:54:49,780
‫سآخذ معي تجمع فرسان وأهاجم "جيجل" برًا!

632
00:54:50,290 --> 00:54:52,230
‫وأنت ستهاجم بحرًا.

633
00:54:52,940 --> 00:54:54,220
‫أيها الأميرال...

634
00:54:54,390 --> 00:54:56,070
‫إياك أن ترتكب أي خطأ!

635
00:54:56,950 --> 00:54:59,480
‫إن لم تستطع أن تقترب بحرًا...

636
00:55:01,030 --> 00:55:02,400
‫لن نتمكن من أخذ "جيجل".

637
00:55:02,460 --> 00:55:04,220
‫لا تقلق أنت يا "دون دييغو".

638
00:55:04,540 --> 00:55:07,280
‫لا يوجد أي قوة تقف أمام أسطولي!

639
00:55:10,460 --> 00:55:12,630
‫هيا إذًا فلتُرفع الأشرعة!

640
00:55:13,060 --> 00:55:14,820
‫إلى "جيجل"!

641
00:55:21,300 --> 00:55:22,300
‫ما هو الحال؟

642
00:55:23,200 --> 00:55:25,690
‫لم تتم رؤية سفن "روديس"
‫من مقدمة السفينة بعد يا ريس.

643
00:55:26,180 --> 00:55:29,870
‫وكما أمرت فسفننا ما زالت
‫تمضي كأنها سفن تجارية.

644
00:55:30,080 --> 00:55:33,590
‫إياهم أن يقوموا بوضع المدافع
‫في مواقعها قبل أن يروا سفن العدو.

645
00:55:34,430 --> 00:55:36,630
‫سنستمر بالتظاهر بأننا سفن تجارية.

646
00:55:36,990 --> 00:55:40,570
‫في اللحظة التي نرى فيها العدو
‫سنقف صفًا واحدًا ونبدأ الهجوم.

647
00:55:40,690 --> 00:55:42,690
‫أمرك يا ريس.

648
00:55:47,890 --> 00:55:49,970
‫لو كانت قنبلة من العدو
‫لم تكن أحدثت كل هذه الضجة!

649
00:55:50,000 --> 00:55:52,100
‫خيرًا يا "يارالي"؟ ما هذا الدخول الاقتحامي؟

650
00:55:52,160 --> 00:55:54,090
‫أحضرتُ لك البشرى يا ريس "خضر"،
‫البشرى!

651
00:55:54,110 --> 00:55:55,110
‫خيرًا؟

652
00:55:56,160 --> 00:55:58,880
‫لقد أحضرت سفن الاستطلاع أخبارًا.

653
00:56:01,140 --> 00:56:03,530
‫لقد فتح الريس "عروج" "الجزائر"!

654
00:56:03,550 --> 00:56:05,000
‫ما شاء الله!

655
00:56:08,520 --> 00:56:10,760
‫فليجعل الله فتحنا مباركًا يا "يارالي"؟!

656
00:56:10,790 --> 00:56:12,990
‫هناك المزيد بعد يا ريس "خضر".

657
00:56:13,200 --> 00:56:17,180
‫وفوق الفتح هذا أصبح
‫سلطانًا على "الجزائر" الكبيرة!

658
00:56:18,120 --> 00:56:22,720
‫ذهب ريسنا باسم السلطان
‫"عروج بربروس" واعتلى العرش!

659
00:56:23,050 --> 00:56:24,050
‫سلطان؟

660
00:56:24,840 --> 00:56:26,030
‫انظر لأخي!

661
00:56:26,900 --> 00:56:30,540
‫لقد قلت بأنه سيصبح يومًا سلطان
‫البحار وحصل هذا وأخيرًا يا "يارالي".

662
00:56:36,180 --> 00:56:37,180
‫خيرًا؟

663
00:56:38,310 --> 00:56:39,780
‫لماذا تبكي؟

664
00:56:43,070 --> 00:56:45,150
‫لقد رافقت الريس لسنوات.

665
00:56:47,900 --> 00:56:50,420
‫وأعلم جيدًا أيام فقره وغناه.

666
00:56:53,240 --> 00:56:55,680
‫في أوقات لم يكن لديه حتى مجرد قارب.

667
00:56:59,520 --> 00:57:01,170
‫وبعد ذلك أصبح عنده سفينة.

668
00:57:04,110 --> 00:57:05,740
‫ومن بعدها أساطيل.

669
00:57:07,910 --> 00:57:08,910
‫ما أدراني...

670
00:57:09,480 --> 00:57:12,510
‫عندما وصل إلى منصب
‫السلطان الذي طالما حلم به...

671
00:57:13,580 --> 00:57:15,070
‫تحركت مشاعري قليلًا.

672
00:57:17,200 --> 00:57:19,460
‫من أين جئنا وإلى أين وصلنا يا ريس "خضر"؟

673
00:57:21,960 --> 00:57:24,430
‫آه يا "يارالي" صاحب القلب الأكبر من جسده.

674
00:57:26,860 --> 00:57:28,820
‫سعي أخي "عروج" إلى السلطنة...

675
00:57:30,010 --> 00:57:33,250
‫كان في سبيل الدعوة والجهاد من أجلها.

676
00:57:34,470 --> 00:57:37,660
‫لنقف صادمين ولا ندع
‫أي ظالم آخر يداهم بحارنا،

677
00:57:38,260 --> 00:57:40,750
‫وسترى أن الكثير من
‫السلطنات ستنبسط أمامنا.

678
00:57:42,280 --> 00:57:44,600
‫هيا يا أخي، امسح دموعك.

679
00:57:45,630 --> 00:57:49,090
‫سنواجه بعد قليل كفار
‫"روديس"، وإن رأوك هكذا...

680
00:57:49,620 --> 00:57:51,690
‫سيظنوا أنكم خفت منهم، اعلم هذا.

681
00:57:51,880 --> 00:57:53,910
‫وآسفاه يا ريس "خضر"، ما هذا الكلام؟

682
00:57:56,620 --> 00:57:57,620
‫ما شاء الله.

683
00:58:10,000 --> 00:58:13,130
‫كما أمرتم، فقد أخرجنا جميع
‫الأغراض الذهبية يا ريس.

684
00:58:14,910 --> 00:58:17,100
‫فلنصهرها جميعًا ولنستخدمها
‫في صكّ العملة يا "بلبل".

685
00:58:17,750 --> 00:58:22,260
‫ومن ثمّ وزعوها على الأهالي
‫بالتساوي على نية التصدق.

686
00:58:22,450 --> 00:58:23,450
‫أمرك يا ريس.

687
00:58:26,990 --> 00:58:28,230
‫أنت سلطان الآن.

688
00:58:29,490 --> 00:58:31,910
‫كان بإمكانك الجلوس في
‫فخامة على مقام من ذهب.

689
00:58:32,720 --> 00:58:34,220
‫لماذا أخرجتها جميعًا؟

690
00:58:34,300 --> 00:58:35,430
‫من سيقول شيئًا عن هذا؟

691
00:58:35,520 --> 00:58:38,190
‫هذا يغضب الله يا "مراد"، أليس هذا كافٍ؟

692
00:58:38,580 --> 00:58:40,880
‫نحن جلسنا على هذا المنصب من أجل مرضاة الله.

693
00:58:40,990 --> 00:58:44,940
‫جلسنا عليه من أجل أن نحكم
‫بين الناس الذين تحت حكمنا بالعدل.

694
00:58:46,560 --> 00:58:51,520
‫لم نأتي لنجلس على المنصب
‫الذي منحنا إياه الله لنرتاح ونستمتع.

695
00:58:53,710 --> 00:58:58,350
‫وهل هناك منصب أفخم
‫من دعوة الله وخدمة الناس؟

696
00:58:59,530 --> 00:59:01,580
‫لقد عرفتُ الكثير من الملوك حتى اليوم.

697
00:59:02,220 --> 00:59:04,750
‫وجميعهم كانوا منغمسين
‫في الثراء والملذات.

698
00:59:07,580 --> 00:59:09,560
‫وأنت لست تسعى حتى وراء المال.

699
00:59:11,110 --> 00:59:13,710
‫أتساءل ما الذي ستتركه
‫لمن سيأتي من بعدك؟

700
00:59:15,150 --> 00:59:18,270
‫هل سيستطيع من يأتي بعدك
‫أن يكتفي بما اكتفيت أنت منه؟

701
00:59:18,870 --> 00:59:26,560
‫سيف، وسفينة، ودعوة في سبيل الله،
‫والأخلاق التي تعلمناها من حضرة رسولنا...

702
00:59:28,070 --> 00:59:33,070
‫وكذلك نحمل لقب "بربروس"،
‫ولا داعي لما هو أكثر من هذا.

703
00:59:34,350 --> 00:59:37,130
‫إن كنا استطعنا النجاح
‫بالكثير من الأمور بهذه...

704
00:59:37,290 --> 00:59:40,410
‫فمن سيتبعوننا سينجحون
‫بها بشكل عظيم يا "مراد".

705
00:59:43,530 --> 00:59:44,530
‫تعال.

706
00:59:48,340 --> 00:59:49,740
‫حضرة السلطان.

707
00:59:51,470 --> 00:59:52,470
‫قُل يا أسدي.

708
00:59:53,390 --> 00:59:56,430
‫لقد بدأت بوضع نظامك في "الجزائر".

709
00:59:56,710 --> 00:59:58,950
‫وأخذ اللاوند جميع المهام لهم.

710
00:59:59,760 --> 01:00:01,620
‫ولكن من المعلوم أننا نحن أهالي "الجزائر"...

711
01:00:01,750 --> 01:00:03,430
‫نعرف البلاد هنا جيدًا.

712
01:00:04,350 --> 01:00:06,720
‫ونحن نريد أن نتولى مهامًا.

713
01:00:10,930 --> 01:00:12,790
‫هل تريد مني أن أوليك منصبًا؟

714
01:00:13,590 --> 01:00:14,590
‫العفو يا سلطاني.

715
01:00:15,080 --> 01:00:17,610
‫كما قلت لك، نحن نعرف البلاد هنا جيدًا.

716
01:00:18,000 --> 01:00:20,140
‫أقول هذا لنقوم بمساعدتك
‫في وضع النظام هنا.

717
01:00:20,920 --> 01:00:24,290
‫وكما تعلم فالأهالي قاموا بدعمكم في الفتح.

718
01:00:25,380 --> 01:00:29,320
‫إذاً تقول نحن دعمناك والآن عليك
‫أن تولينا المناصب، هل هذا صحيح؟

719
01:00:30,290 --> 01:00:33,300
‫لم أستطع أن أشرح طلبي
‫جيدًا يا سلطاني، أنا فقط--

720
01:00:38,960 --> 01:00:42,920
‫نحن جئنا إلى هنا لنزيل
‫الظلم ونُحلّ العدل يا أسدي.

721
01:00:43,080 --> 01:00:46,540
‫ونحن سنقوم بكل ما يلزم
‫لنقوم بتأسيس نظام عادل.

722
01:00:46,680 --> 01:00:50,050
‫ولقد قدمنا لك وللأهالي
‫الإحسان المتوجب لكم بإذن الله.

723
01:00:52,410 --> 01:00:54,750
‫وما هو أكثر من هذا يخلّ بميزان العدل.

724
01:00:56,400 --> 01:00:58,470
‫ونحن لن نسمح بهذا.

725
01:00:59,620 --> 01:01:02,380
‫لقد قمنا بتعيين الأشخاص
‫المناسبين في المناصب المناسبة.

726
01:01:02,470 --> 01:01:05,280
‫وهذا هو الأمر الأفضل لراحتكم.

727
01:01:08,010 --> 01:01:10,690
‫لا تنسوا الظلم الذي عشتموه من قبل...

728
01:01:11,280 --> 01:01:14,080
‫لكي لا يأتي يوم وتنكروا جميلنا.

729
01:01:15,570 --> 01:01:17,580
‫أمرك يا سلطاني.

730
01:01:32,990 --> 01:01:35,430
‫لقد أخذ أخي الريس انتقامنا
‫من ذلك الوضيع "سليم".

731
01:01:35,640 --> 01:01:38,160
‫وأصبح سلطانًا على
‫"الجزائر" الذي فتحها بسيفه.

732
01:01:38,220 --> 01:01:42,660
‫الحمد لله أن ربي لم
‫يخيب أبنائي أمام الظالمين.

733
01:01:42,710 --> 01:01:44,480
‫سيعودون سالمين بالبشرى إن شاء الله.

734
01:01:44,520 --> 01:01:45,520
‫إن شاء الله.

735
01:01:46,020 --> 01:01:48,960
‫بما أن "الجزائر" أصبحت بلادًا جديدة لنا...

736
01:01:49,810 --> 01:01:52,610
‫إذًا هل يتوجب علينا البقاء في "جيجل"؟

737
01:01:53,280 --> 01:01:55,110
‫ألا يتوجب علينا الذهاب إلى "الجزائر"؟

738
01:01:58,250 --> 01:01:59,250
‫تعال.

739
01:02:01,990 --> 01:02:02,990
‫ريس "إلياس".

740
01:02:03,220 --> 01:02:05,410
‫لقد بدأ فرسان "روديس" بشنّ هجوم من البر.

741
01:02:06,800 --> 01:02:10,220
‫لقد رددنا هجومهم، ولكن من
‫نجا منهم نجحوا في الهروب.

742
01:02:10,720 --> 01:02:13,050
‫وكان على رأسهم "دون دييغو" وعشيقته.

743
01:02:24,050 --> 01:02:25,800
‫إن كانوا خاطروا بالقدوم برًا...

744
01:02:26,970 --> 01:02:28,990
‫فمن المؤكد أنهم سيهاجمون بحرًا كذلك.

745
01:02:30,000 --> 01:02:31,680
‫ماذا سنفعل يا "إلياس"؟

746
01:02:34,450 --> 01:02:35,970
‫لقد فتح أخي الريس "الجزائر"...

747
01:02:36,720 --> 01:02:39,000
‫وسيقلب بهم الريس
‫"خضر" البحر رأسًا على عقب.

748
01:02:39,580 --> 01:02:43,050
‫وما يقع على عاتقي أن أقوم بالقضاء على "دون
‫دييغو" وفرسان "الإسبتارية" القادمون برًا.

749
01:02:44,030 --> 01:02:45,030
‫بني!

750
01:02:45,820 --> 01:02:49,870
‫إخوتك ليسوا هنا، ألن يكون من
‫الأفضل أن ننتظر هنا ونقوم بالدفاع؟

751
01:02:49,960 --> 01:02:52,230
‫إن بقينا ندافع فقط فسيهاجمون
‫بشكل أقوى يا عمتي.

752
01:02:52,550 --> 01:02:54,120
‫لا يمكننا أن نمنح فرصةً للعدو.

753
01:02:56,750 --> 01:02:58,810
‫وعلي أن أنتقم من "دون دييغو" لأجل إخوتي.

754
01:02:59,820 --> 01:03:01,480
‫سآخذ هذا الإنتقام بيدي.

755
01:03:02,100 --> 01:03:03,300
‫"إلياس" على حق.

756
01:03:04,680 --> 01:03:05,680
‫وأنا سآتي.

757
01:03:09,430 --> 01:03:10,590
‫أنتِ انتظري هنا يا "أسماء".

758
01:03:11,160 --> 01:03:12,760
‫وماذا ستفعلين بملاحقة العدو؟

759
01:03:13,140 --> 01:03:17,910
‫إنه عهد عليّ أن آخذ انتقام "مريم"
‫و"إيزابيل" من تلك المرأة المدعوة "روزا".

760
01:03:18,890 --> 01:03:19,890
‫ابنتي!

761
01:03:20,540 --> 01:03:23,820
‫سيمسكهم "إلياس" ويجلبهم، وحينها ننتقم.

762
01:03:24,270 --> 01:03:25,550
‫لا يمكن يا عمتي.

763
01:03:25,900 --> 01:03:28,700
‫لا يمكنني أن أرتاح هنا بينما
‫تلك المرأة بهذا القرب منا.

764
01:03:29,210 --> 01:03:30,400
‫سآتي أنا أيضاً.

765
01:03:39,030 --> 01:03:40,170
‫هيا إذن.

766
01:03:40,780 --> 01:03:42,480
‫لنلاحقهم فوراً.

767
01:03:59,650 --> 01:04:01,630
‫"إلياس" في طريقه
‫إلى الغابة مع اللاوند.

768
01:04:02,380 --> 01:04:03,480
‫وزوجته أيضاً معه.

769
01:04:10,080 --> 01:04:13,570
‫إذاً فقد ابتلع "بربروس"
‫الصغير الطعم!

770
01:04:14,800 --> 01:04:17,020
‫لقد نجحنا في استدراجه نحونا.

771
01:04:18,520 --> 01:04:20,460
‫وعندما يقع في فخنا..

772
01:04:21,900 --> 01:04:23,540
‫سنقتل "إلياس".

773
01:04:24,560 --> 01:04:26,950
‫وعندما تأتي سفن
‫"روديس" أيضاً من البحر..

774
01:04:27,020 --> 01:04:29,060
‫سوف نستعيد "جيجل" العزيزة!

775
01:04:29,220 --> 01:04:31,140
‫اتركوا لي زوجته "أسماء".

776
01:04:31,650 --> 01:04:33,500
‫سوف أحظى أنا بمتعة قتلها!

777
01:04:34,810 --> 01:04:37,800
‫-هل تمركز باقي الفرسان؟
‫-أجل.

778
01:04:39,080 --> 01:04:40,910
‫عندما يأتي "إلياس"..

779
01:04:42,260 --> 01:04:44,350
‫ستبدأ المذبحة!

780
01:04:56,680 --> 01:04:58,270
‫هل دخل اللاوند إلى الغابة؟

781
01:04:58,740 --> 01:04:59,800
‫أجل يا ريس.

782
01:05:01,870 --> 01:05:03,700
‫سوف تبحثون في كل مكان.

783
01:05:03,880 --> 01:05:06,760
‫لن يخرج "دون دييغو"
‫من هذه الغابة حياً!

784
01:05:13,190 --> 01:05:15,790
‫يوجد سفن تجارية فقط في المقدمة.

785
01:05:16,950 --> 01:05:19,200
‫لا يمكن للإخوة "بربروس"
‫أن يواجهونا بعد الآن.

786
01:05:20,640 --> 01:05:22,820
‫سننطلق بأقصى سرعتنا نحو "جيجل".

787
01:05:35,430 --> 01:05:38,740
‫وأخيراً بدأت سفن "روديس"
‫تظهر في المقدمة يا ريس "خضر".

788
01:05:41,160 --> 01:05:44,630
‫إن لم يعودوا رغم فتح
‫أخي "عروج" لـ"الجزائر"..

789
01:05:45,720 --> 01:05:47,780
‫فهذا يعني أنهم
‫سيهجمون على "جيجل".

790
01:05:49,200 --> 01:05:51,830
‫ربما يكون "دون دييغو" في تلك
‫السفن أيضاً يا "يارالي"، تحرك.

791
01:06:09,820 --> 01:06:12,980
‫يبدو أن حيلة السفن
‫التجارية انطلت عليهم.

792
01:06:13,580 --> 01:06:15,500
‫أعطوا إشارة لجميع
‫السفن يا "يارالي".

793
01:06:16,400 --> 01:06:18,310
‫فليضعوا المدافع في مواقعها!

794
01:06:18,740 --> 01:06:22,490
‫ولتتخذ جميع السفن وضعية
‫التقدم، هيا على الفور.

795
01:06:27,270 --> 01:06:29,070
‫ضعوا المدافع في مواقعها.

796
01:06:29,270 --> 01:06:31,350
‫ولتتخذ السفن وضعية التقدم.

797
01:06:31,380 --> 01:06:32,430
‫هيا، هيا!

798
01:06:47,940 --> 01:06:49,740
‫السفن التجارية تتحد يا سيدي!

799
01:06:59,100 --> 01:07:00,380
‫أعطني هذا لأرى.

800
01:07:05,300 --> 01:07:07,540
‫إنهم يوجهون المدافع
‫على ظهر السفينة!

801
01:07:08,280 --> 01:07:10,080
‫هذه ليست سفن تجارية!

802
01:07:14,520 --> 01:07:17,430
‫سيدي هذا "خضر" هو من
‫يقودهم! لقد رأيته من قبل!

803
01:07:18,020 --> 01:07:19,430
‫الإخوة "بربروس"!

804
01:07:19,980 --> 01:07:21,430
‫لقد جعلونا نقع في الفخ!

805
01:07:25,030 --> 01:07:26,840
‫جهزوا المدافع، بسرعة!

806
01:07:27,380 --> 01:07:30,460
‫إن لم نتخطاهم لن نستطيع
‫استعادة "جيجل" منهم.

807
01:07:30,880 --> 01:07:32,330
‫إلى أقصى اليسار!

808
01:07:32,460 --> 01:07:33,690
‫استمروا!

809
01:07:35,510 --> 01:07:37,400
‫هيا، هيا!

810
01:07:37,920 --> 01:07:41,520
‫لم نستطع اتخاذ وضعية الهجوم
‫بسبب أننا ظننا أنهم سفن تجارية.

811
01:07:41,760 --> 01:07:43,320
‫لقد تجهزوا هم منذ مدة يا سيدي.

812
01:07:50,490 --> 01:07:51,910
‫أيها اللاوند.

813
01:07:52,700 --> 01:07:56,060
‫لن نسمح لهم بتخطينا
‫واستعادة "جيجل".

814
01:07:56,810 --> 01:08:01,980
‫سوف ننهال عليهم بمدافعنا
‫وسنأخذ "دون دييغو" إن كان معهم.

815
01:08:03,560 --> 01:08:05,040
‫كل السفن..

816
01:08:06,530 --> 01:08:09,690
‫بسم الله، أطلقوا!

817
01:09:09,970 --> 01:09:12,400
‫لدينا سفن تم ضرب دفتها يا سيدي.

818
01:09:12,420 --> 01:09:15,160
‫سوف يستمر "خضر" في
‫الهجوم علينا، سوف ننسحب فوراً.

819
01:09:15,240 --> 01:09:17,520
‫ماذا عن سفننا التي
‫كسرت دفتها يا سيدي؟

820
01:09:17,550 --> 01:09:19,380
‫لسنا في وضع يسمح
‫لنا بأن نفكر فيهم.

821
01:09:19,440 --> 01:09:20,840
‫ليهربوا بقوارب النجاة.

822
01:09:20,860 --> 01:09:21,950
‫ماذا بشأن "جيجل"؟

823
01:09:22,010 --> 01:09:24,730
‫إن لم نهجم عن طريق البحر لن
‫يستطيع "دون دييغو" استعادتها.

824
01:09:24,760 --> 01:09:27,710
‫اللعنة على "دون دييغو"،
‫إن المسألة هي أرواحنا.

825
01:09:27,810 --> 01:09:29,710
‫سوف ننسحب، بسرعة!

826
01:09:29,930 --> 01:09:32,220
‫هيا، هيا.

827
01:09:39,880 --> 01:09:42,740
‫لقد ظلت السفن التي ضربنا
‫دفتها هكذا وحدها يا ريس "خضر".

828
01:09:43,410 --> 01:09:44,990
‫إلى الأمام أيها اللاوند!

829
01:09:46,380 --> 01:09:48,900
‫سوف نستولي على جميع سفنهم!

830
01:09:49,690 --> 01:09:52,650
‫ولن نرحمهم إن كان
‫"دون دييغو" هناك، هيا!

831
01:09:52,720 --> 01:09:54,880
‫-بسرعة، بسرعة.
‫-هيا، هيا!

832
01:10:14,980 --> 01:10:16,420
‫هناك فخ!

833
01:10:24,960 --> 01:10:26,610
‫لقد أصبت يا "إلياس".

834
01:10:27,040 --> 01:10:28,270
‫هناك فخ!

835
01:10:28,970 --> 01:10:31,950
‫فخ الموت لـ"دون دييغو"!

836
01:10:34,370 --> 01:10:35,430
‫ريس!

837
01:10:40,350 --> 01:10:41,540
‫تعالي يا "أسماء"!

838
01:10:48,670 --> 01:10:50,560
‫أمطروهم بوابل الرصاص!

839
01:11:14,220 --> 01:11:16,500
‫لا تختبأ عبثاً يا "إلياس".

840
01:11:18,390 --> 01:11:20,340
‫لا مفر من الموت.

841
01:11:33,900 --> 01:11:35,580
‫لقد استدرجونا للفخ.

842
01:11:36,350 --> 01:11:37,990
‫ماذا سنفعل يا "إلياس"؟

843
01:12:01,340 --> 01:12:06,800
‫لقد وثقنا في السلطان "عروج" وقمنا
‫بدعمه، لكنه وضع رجاله في كل مكان.

844
01:12:07,650 --> 01:12:10,250
‫-ولم يعطنا أي شيء.
‫-أنت محق.

845
01:12:10,620 --> 01:12:13,240
‫من الواضح أنهم أخذوا
‫"الجزائر" من أجل أنفسهم.

846
01:12:13,600 --> 01:12:15,910
‫ولم يعطنا أحد أي مقام أو منصب.

847
01:12:16,700 --> 01:12:19,040
‫لا تفعلوا هذا يا سادة، نحن تجار.

848
01:12:19,450 --> 01:12:20,870
‫لقد أحسن إلينا.

849
01:12:21,080 --> 01:12:24,240
‫إذ أعاد النظام إلى "الجزائر"
‫فور مجيئه. هيا لنهتم نحن بعملنا.

850
01:12:27,470 --> 01:12:28,800
‫ريس.

851
01:12:31,070 --> 01:12:32,160
‫خيراً يا "بلبل"؟

852
01:12:33,210 --> 01:12:34,370
‫"دون دييغو"..

853
01:12:34,980 --> 01:12:36,860
‫هجم على "جيجل" من البر.

854
01:12:37,360 --> 01:12:39,740
‫إذاً فقد هجم براً وبحراً.

855
01:12:40,400 --> 01:12:41,630
‫ماذا عن "خضر"؟

856
01:12:41,970 --> 01:12:44,040
‫كان سيدمر سفن "روديس"، ماذا فعل؟

857
01:12:44,250 --> 01:12:46,220
‫لقد دمر "خضر" سفن "روديس".

858
01:12:47,200 --> 01:12:48,220
‫لكن..

859
01:12:48,600 --> 01:12:49,650
‫"إلياس".

860
01:12:50,310 --> 01:12:53,630
‫أخذ اللاوند وذهب لملاحقة
‫"دون دييغو" في الغابة.

861
01:12:54,260 --> 01:12:55,630
‫كيف يفعل هذا!

862
01:12:56,490 --> 01:12:58,340
‫كان عليه ألا يترك "جيجل".

863
01:12:58,770 --> 01:13:01,620
‫لا بد أن "دون دييغو" استدرجه.

864
01:13:02,600 --> 01:13:04,640
‫من الممكن أن يكون
‫قد وقع "إلياس" في فخ.

865
01:13:05,960 --> 01:13:07,320
‫اجمع اللاوند بسرعة.

866
01:13:08,030 --> 01:13:10,470
‫-سوف نذهب خلف "إلياس".
‫-أمرك يا ريس.

867
01:13:19,680 --> 01:13:21,160
‫لقد توقف إطلاق النار.

868
01:13:29,460 --> 01:13:30,500
‫"إلياس"!

869
01:13:30,980 --> 01:13:32,620
‫لقد انتهى البارود.

870
01:13:33,320 --> 01:13:35,550
‫اخرج لتتحدث سيوفنا قليلاً.

871
01:13:36,910 --> 01:13:39,460
‫إلى متى ستختبأ خلف الأشجار.

872
01:13:41,520 --> 01:13:43,880
‫ألن تنتقم مني؟!

873
01:13:44,320 --> 01:13:46,280
‫ها أنا هنا، تعال!

874
01:13:49,090 --> 01:13:51,620
‫لا تختبأ عندك مثل الجبناء!

875
01:13:51,920 --> 01:13:53,000
‫هيا تعال.

876
01:13:53,620 --> 01:13:55,730
‫فلتأخذ بثأرك مني إن كنت شجاعاً!

877
01:13:56,440 --> 01:14:00,380
‫ألن تحمي "جيجل" التي
‫ائتمنك عليها إخوتك؟!

878
01:14:02,680 --> 01:14:04,260
‫هل هذه شجاعتك؟!

879
01:14:05,010 --> 01:14:06,260
‫تعال واحمها!

880
01:14:07,000 --> 01:14:08,500
‫هذا إن كنت تستطيع حمايتها!

881
01:14:14,790 --> 01:14:16,220
‫"أسماء"!

882
01:14:17,830 --> 01:14:20,920
‫ألن تنتقمي للسيدات؟!

883
01:14:21,090 --> 01:14:23,520
‫كنت قد جئت إلى الغابة بشجاعة!

884
01:14:24,380 --> 01:14:28,320
‫هل ستختبئين مثل الطيور الجبانة؟!

885
01:14:32,190 --> 01:14:33,320
‫هيا يا "أسماء"!

886
01:15:08,090 --> 01:15:10,260
‫الجبن من شيمك
‫أنت يا "دون دييغو"!

887
01:15:10,480 --> 01:15:12,260
‫لذلك قمت بنصب هذا الفخ الغادر.

888
01:15:13,110 --> 01:15:16,540
‫أما أنا وإن كنت وحيداً
‫فسأواجهك بشجاعة.

889
01:15:17,960 --> 01:15:21,080
‫كلا يا "بربروس" الصغير!

890
01:15:22,700 --> 01:15:28,090
‫هناك خط فاصل بين
‫الحماقة والشجاعة.

891
01:15:28,920 --> 01:15:30,900
‫وأنت تعديت هذا الخط منذ زمن.

892
01:15:31,800 --> 01:15:33,770
‫وهذا هو الفرق بيننا.

893
01:15:36,730 --> 01:15:40,040
‫وكل حماقة لها ثمن.

894
01:15:44,440 --> 01:15:46,500
‫وثمن حماقتك سيكون الموت!

895
01:15:50,870 --> 01:15:53,590
‫وهذا الكلام من أجلك
‫أنت أيضًا يا "أسماء".

896
01:15:57,970 --> 01:16:00,300
‫لن أتركك دون عقاب
‫على ما فعلت بإخوتي.

897
01:16:00,320 --> 01:16:02,940
‫ولن أترك "جيجل" لك.

898
01:16:05,920 --> 01:16:09,250
‫أنت من سيدفع الثمن
‫بحياته يا "دييغو".

899
01:16:13,020 --> 01:16:16,220
‫وهذا الكلام من أجلك
‫أنت أيضًا يا "روزا"!

900
01:18:17,100 --> 01:18:19,110
‫"أسماء"!

901
01:19:20,400 --> 01:19:22,250
‫لقد مات "إلياس".

902
01:19:22,670 --> 01:19:25,570
‫يمكننا الاستيلاء
‫على "جيجل" الآن.

903
01:19:27,550 --> 01:19:29,370
‫هيا، فلنذهب!

904
01:19:55,360 --> 01:19:57,430
‫"أسماء"!

905
01:20:04,490 --> 01:20:07,070
‫بعد أن دخلت حياتنا…

906
01:20:09,070 --> 01:20:11,450
‫أصبحت هذه الحياة
‫ملونة بالنسبة لي.

907
01:20:16,770 --> 01:20:18,860
‫جئت إلى منزلنا…

908
01:20:21,850 --> 01:20:25,620
‫فأصبح هذا المنزل كالوطن
‫بالنسبة لي أكثر من كونه منزل.

909
01:20:26,540 --> 01:20:28,340
‫أصبح بيتًا لي.

910
01:20:35,100 --> 01:20:38,550
‫وكل هذا حدث
‫بفضلك أنت يا "أسماء".

911
01:20:44,770 --> 01:20:47,470
‫لقد كبرت في الشارع يا "إلياس".

912
01:20:49,270 --> 01:20:51,520
‫لم تكن لي عائلة.

913
01:20:52,800 --> 01:20:55,070
‫كنت دائمًا وحيدة.

914
01:20:57,370 --> 01:20:59,350
‫ولكن…

915
01:20:59,700 --> 01:21:02,270
‫حياتكم أصبحت لي عائلة…

916
01:21:02,550 --> 01:21:05,900
‫وبيتكم أصبح لي منزلًا أحتمي به.

917
01:21:10,950 --> 01:21:13,020
‫لو لم تكن موجودًا…

918
01:21:13,470 --> 01:21:15,900
‫لكان كل شيء ناقص يا "إلياس".

919
01:21:18,170 --> 01:21:21,270
‫كل ما هو ناقص عندي…

920
01:21:21,500 --> 01:21:23,920
‫كنت أنت من تممه.

921
01:21:30,470 --> 01:21:32,190
‫"أسماء".

922
01:21:32,410 --> 01:21:34,290
‫عزيزتي "أسماء".

923
01:21:36,810 --> 01:21:38,880
‫ما أريد قوله هو…

924
01:21:41,000 --> 01:21:43,970
‫أني أريد أن يكون
‫الأمر هكذا طول حياتي.

925
01:21:49,130 --> 01:21:51,360
‫أريدك ألا تخرجي من قلبي أبدًا.

926
01:21:52,840 --> 01:21:55,190
‫يعني…

927
01:21:56,730 --> 01:21:58,730
‫أريدك أن تكوني زوجتي يا "إستر".

928
01:21:58,820 --> 01:22:00,720
‫عزيزتي "أسماء"!

929
01:22:04,450 --> 01:22:07,100
‫لقد وافقت على هذا منذ زمن طويل!

930
01:22:09,760 --> 01:22:12,010
‫لقد قبلت بك منذ زمن طويل!

931
01:22:13,020 --> 01:22:14,900
‫قبلتِ؟

932
01:22:15,070 --> 01:22:16,900
‫-نعم.
‫-هل قبلتِ؟

933
01:22:16,970 --> 01:22:18,960
‫نعم، قبلت.

934
01:23:16,220 --> 01:23:17,990
‫"دون دييغو"…

935
01:23:18,020 --> 01:23:19,970
‫هل كان في سفينة الأميرال هذه؟

936
01:23:20,170 --> 01:23:22,300
‫"دون دييغو" لم يكن معنا.

937
01:23:22,420 --> 01:23:24,820
‫-أين هو إذًا؟
‫-في "جيجل".

938
01:23:25,860 --> 01:23:27,690
‫ماذا تعني بذلك؟

939
01:23:27,710 --> 01:23:29,960
‫كنا سنهجم نحن من
‫البحر وهو من البر.

940
01:23:30,420 --> 01:23:33,690
‫وعندما نصل إلى "جيجل" كنا
‫سنحاصر المكان من جهتين ونأخذها.

941
01:23:34,770 --> 01:23:39,100
‫إذًا، مهما فعلوا فلن يستطيعوا
‫أخذ "جيجل" يا ريّس "خضر".

942
01:23:39,400 --> 01:23:41,700
‫ففي النهاية، لقد
‫أوقفنا من في البحر.

943
01:23:41,700 --> 01:23:44,400
‫ولكن لا يمكن معرفة
‫ما سيفعله "دون دييغو"!

944
01:23:45,050 --> 01:23:48,320
‫قد يقوم بقتل أخيك "إلياس" فجأة.

945
01:23:57,200 --> 01:23:59,770
‫لقد بدأت بالقلق يا "يارالي".

946
01:24:01,620 --> 01:24:04,270
‫قوموا بلف السفن التي أخذنها من
‫"الإسبتارية" إلى الناحية الأخرى.

947
01:24:04,270 --> 01:24:05,990
‫سنذهب إلى "جيجل" فورًا، هيا!

948
01:24:06,120 --> 01:24:08,550
‫تحت أمرك يا ريّس "خضر".

949
01:24:11,050 --> 01:24:13,600
‫"إلياس"، "إلياس"!

950
01:24:13,770 --> 01:24:15,700
‫افتح عينيك يا شجاع، هيا!

951
01:24:15,700 --> 01:24:17,700
‫لقد جاء أخوك، انظر!

952
01:24:17,700 --> 01:24:19,700
‫هيا، افتح عينيك يا "إلياس"!

953
01:24:29,770 --> 01:24:32,070
‫تعازي الحارة يا ريّس!

954
01:24:34,620 --> 01:24:36,340
‫"إلياس"!

955
01:24:36,370 --> 01:24:38,370
‫"إلياس"، أنا هنا يا شجاع!

956
01:24:38,370 --> 01:24:39,820
‫أنا هنا.

957
01:24:39,840 --> 01:24:41,050
‫أخ...

958
01:24:41,220 --> 01:24:43,150
‫أخي!

959
01:24:43,450 --> 01:24:44,750
‫لقد جئت يا شجاع.

960
01:24:44,870 --> 01:24:46,750
‫لقد جئت، لا تقلق.

961
01:24:47,730 --> 01:24:49,830
‫لقد تتبعته من أجلكم.

962
01:24:50,400 --> 01:24:52,600
‫من أجل الانتقام لكم يا أخي.

963
01:24:52,620 --> 01:24:54,170
‫من أجلكم يا أخي.

964
01:24:54,190 --> 01:24:55,940
‫لا تتعب نفسك!

965
01:24:55,980 --> 01:24:57,800
‫لا تتعب نفسك يا شجاع!

966
01:24:58,060 --> 01:25:00,240
‫سنحملك إلى الأطباء بسرعة الآن.

967
01:25:00,270 --> 01:25:03,070
‫سيقومون بعلاجك، لا تقلق!

968
01:25:06,570 --> 01:25:10,190
‫أنا لا أستطيع النهوض
‫بعد الآن يا أخي.

969
01:25:12,090 --> 01:25:14,240
‫ما معنى هذا يا "إلياس"!

970
01:25:14,900 --> 01:25:16,750
‫ما معنى هذا!

971
01:25:17,320 --> 01:25:19,490
‫لقد نجوت من جروح مثل هذه كثيرًا!

972
01:25:20,210 --> 01:25:23,210
‫ستنجو من هذه أيضًا
‫يا شجاع، اصمد قليلًا!

973
01:25:23,570 --> 01:25:26,270
‫فأنت لن تترك أخيك خلفك أبدًا.

974
01:25:27,950 --> 01:25:32,570
‫لقد قاموا…بقتل عزيزتي
‫"أسماء" أمام عيني يا أخي.

975
01:25:33,400 --> 01:25:35,630
‫هذا الجرح لا يمكن شفائه الآن.

976
01:25:37,420 --> 01:25:40,020
‫لقد قتلوا حبيبتي
‫أنا أيضًا يا شجاع.

977
01:25:40,870 --> 01:25:42,940
‫فهل قمت بترك نفسي هكذا؟

978
01:25:45,270 --> 01:25:48,270
‫هل يليق بك أن تترك نفسك هكذا؟

979
01:25:49,780 --> 01:25:51,530
‫أنت…

980
01:25:52,270 --> 01:25:54,070
‫وأخي "خضر"…

981
01:25:54,280 --> 01:25:56,450
‫سامحوني في حقكم!

982
01:25:56,530 --> 01:25:58,110
‫كلا يا "إلياس"!

983
01:25:58,270 --> 01:26:00,220
‫لا تطلب السماح!

984
01:26:01,630 --> 01:26:03,980
‫فهذا ليس وقته يا شجاع!

985
01:26:04,120 --> 01:26:06,420
‫لا تترك أخيك من خلفك هكذا!

986
01:26:09,270 --> 01:26:11,770
‫لا تحزن من أجلي يا أخي.

987
01:26:13,350 --> 01:26:16,050
‫لقد رأيتك سلطانًا للبحار.

988
01:26:16,950 --> 01:26:20,770
‫وتم إطلاق النار علي من
‫أجلك ومن أجل أخي "خضر".

989
01:26:22,370 --> 01:26:25,220
‫والآن، سأموت بين يديك.

990
01:26:28,670 --> 01:26:31,820
‫لقد خرجنا إلى
‫البحار معك يا شجاع!

991
01:26:34,600 --> 01:26:38,400
‫وكل ما فعلته فعلته معك كتفًا في كتف.

992
01:26:41,750 --> 01:26:49,600
‫هل أهتم بحكم البحر
‫أو امتلاكه بعد غيابك؟!

993
01:26:52,170 --> 01:26:54,500
‫تحمل قليلًا.

994
01:26:54,770 --> 01:26:57,300
‫ستتعافى، هيا يا شجاع!

995
01:26:59,900 --> 01:27:01,200
‫"إلياس"!

996
01:27:01,700 --> 01:27:03,370
‫أخي!

997
01:27:05,150 --> 01:27:07,800
‫أنا أسامحكم في حقي.

998
01:27:08,680 --> 01:27:10,480
‫سامحوني في حقكم!

999
01:27:10,570 --> 01:27:12,700
‫سامحناك يا شجاع!

1000
01:27:16,200 --> 01:27:21,550
‫أشهد ألا إله إلا الله…

1001
01:27:22,820 --> 01:27:27,470
‫وأشهد أن "محمدًا" عبده ورسوله.

1002
01:28:00,190 --> 01:28:01,990
‫"إلياس"!

1003
01:28:10,680 --> 01:28:13,160
‫استيقظ يا شجاع!

1004
01:28:18,150 --> 01:28:20,360
‫استيقظ يا "إلياس".

1005
01:28:22,250 --> 01:28:24,260
‫لنأخذه إلى الأطباء
‫على الفور يا "بلبل".

1006
01:28:24,800 --> 01:28:27,570
‫سيفيق "إلياس"
‫فور ذهابنا إلى هناك.

1007
01:28:40,380 --> 01:28:42,140
‫"إلياس"!

1008
01:28:54,550 --> 01:28:56,630
‫"إلياس"!

1009
01:29:34,220 --> 01:29:36,110
‫ها هي سفن "روديس" قادمة.

1010
01:29:36,200 --> 01:29:38,580
‫يمكننا الآن أن ندخل "جيجل".

1011
01:29:48,460 --> 01:29:50,280
‫ما الخطب؟

1012
01:29:51,500 --> 01:29:53,110
‫ما الخطب يا "دون دييغو"؟

1013
01:29:53,730 --> 01:29:55,490
‫أليست هذه سفن "روديس"؟

1014
01:29:55,940 --> 01:29:57,660
‫أجل إنها هي.

1015
01:29:58,100 --> 01:30:00,090
‫لكن "خضر"...

1016
01:30:00,950 --> 01:30:04,750
‫استولى عليها ويأخذها إلى "جيجل".

1017
01:30:05,660 --> 01:30:08,500
‫على أساس أن السفن التركية
‫غير موجودة في المسار البحري!

1018
01:30:08,750 --> 01:30:11,240
‫على أساس أن السفن الوحيدة
‫التي كانت موجودة هي سفن التجار!

1019
01:30:11,470 --> 01:30:16,320
‫تبين أن سفن التجار التي تحدث عنها
‫الأميرال هي سفن أسطول "خضر".

1020
01:30:17,180 --> 01:30:19,620
‫نصب لهم فخاً محكماً.

1021
01:30:20,340 --> 01:30:21,730
‫تباً!

1022
01:30:22,320 --> 01:30:24,220
‫من المستحيل لنا
‫الآن أن ندخل "جيجل".

1023
01:30:24,460 --> 01:30:26,790
‫فعلت ما يقع على
‫عاتقي في اليابسة.

1024
01:30:27,160 --> 01:30:29,570
‫حتى أنني قتلت "بربروس" الصغير.

1025
01:30:29,810 --> 01:30:34,950
‫لكن لن أتمكن من الاستيلاء على
‫"جيجل" بسبب عدم مجيء أولئك الحمقى!

1026
01:30:39,610 --> 01:30:41,140
‫لا تغضب.

1027
01:30:42,020 --> 01:30:46,490
‫لقناهم درساً كبيراً
‫كفاية بقتلنا لـ"إلياس".

1028
01:30:47,020 --> 01:30:49,220
‫سنستولي على "جيجل"
‫في يوم من الأيام.

1029
01:30:49,440 --> 01:30:53,380
‫الكل سيدرك قوتنا الحقيقية.

1030
01:30:58,660 --> 01:31:01,370
‫يبدو أن "دون دييغو" لم
‫يتمكن من دخول "جيجل".

1031
01:31:01,860 --> 01:31:04,100
‫كيف حال "إلياس" يا ترى؟

1032
01:31:04,640 --> 01:31:06,670
‫هذا "بلبل" يا ريّس "خضر".

1033
01:31:19,720 --> 01:31:20,960
‫خيراً يا "بلبل"؟

1034
01:31:23,030 --> 01:31:25,700
‫ما هذا الحال؟ لماذا تبكي؟

1035
01:31:28,650 --> 01:31:30,260
‫اجبني يا "بلبل".

1036
01:31:32,350 --> 01:31:34,310
‫يبدو أن مكروهاً قد حصل.

1037
01:31:35,510 --> 01:31:36,810
‫اخبرني يا "بلبل".

1038
01:31:36,880 --> 01:31:40,170
‫تكلم يا صاحبي لماذا تبكي هكذا؟

1039
01:31:41,190 --> 01:31:42,520
‫"بلبل"!

1040
01:31:47,270 --> 01:31:48,870
‫"إلياس"...

1041
01:31:53,200 --> 01:31:55,550
‫لا استطيع قولها حتى!

1042
01:32:07,500 --> 01:32:10,140
‫ما الذي حصل يا
‫صاحبي؟ لماذا لا تتكلم؟

1043
01:32:11,350 --> 01:32:14,270
‫اخبرني يا "بلبل" ما الذي حصل؟

1044
01:32:22,340 --> 01:32:24,960
‫عمتي، عمتي.

1045
01:32:26,340 --> 01:32:27,670
‫ما الخطب يا عمتي؟

1046
01:32:28,200 --> 01:32:30,500
‫لماذا الجميع يبكي؟
‫اخبريني ما الذي حصل؟

1047
01:32:38,750 --> 01:32:42,880
‫"أسماء" و"إلياس"...

1048
01:33:45,440 --> 01:33:46,750
‫"إلياس"!

1049
01:34:04,460 --> 01:34:06,000
‫هذا سيف "إلياس".

1050
01:34:10,040 --> 01:34:11,750
‫لكن هذا الراقد ليس
‫"إلياس" يا أخي.

1051
01:34:13,770 --> 01:34:15,530
‫هذا ليس عزيزنا "إلياس".

1052
01:34:17,820 --> 01:34:19,100
‫توقف لا تكشفه.

1053
01:34:21,040 --> 01:34:22,300
‫لا تكشفه يا أخي.

1054
01:34:23,440 --> 01:34:25,290
‫لا تكشفه فهذا ليس "إلياس".

1055
01:34:26,210 --> 01:34:27,460
‫"خضر"...

1056
01:34:27,660 --> 01:34:29,760
‫لا تكشفه يا أخي فهذا
‫الراقد ليس "إلياس".

1057
01:34:29,830 --> 01:34:31,700
‫لا تكشفه لي.

1058
01:34:32,070 --> 01:34:35,990
‫هذا ليس "إلياس" يا أخي.
‫"إلياس" لا يتركنا ويرحل.

1059
01:34:45,880 --> 01:34:47,510
‫لقد رحل يا "خضر".

1060
01:34:50,060 --> 01:34:52,270
‫عزيزنا "إلياس" رحل.

1061
01:35:10,190 --> 01:35:12,570
‫العزاء لنا جميعاً يا أسدي.

1062
01:35:38,420 --> 01:35:40,440
‫أخي!

1063
01:35:52,810 --> 01:35:55,090
‫أعطاني إياه أخي اليوم.

1064
01:36:06,540 --> 01:36:10,020
‫حصل هذا اليوم! ما الذي
‫حصل بعد ذلك يا أخي؟!

1065
01:36:12,720 --> 01:36:14,950
‫طارد "دون دييغو".

1066
01:36:16,460 --> 01:36:20,140
‫قال وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة
‫بأنه فعل ذلك من أجل انتقامنا.

1067
01:36:25,920 --> 01:36:28,460
‫كان سيأخذ بانتقامنا.

1068
01:36:30,160 --> 01:36:32,890
‫حتى عندما مات، مات
‫وهو يقف يساعد أخوته.

1069
01:36:35,250 --> 01:36:37,170
‫"إلياس"!

1070
01:36:42,490 --> 01:36:45,640
‫ذهبت يا أخي كي تخفف عنا الألم.

1071
01:36:48,170 --> 01:36:51,220
‫لكنك تسببت لنا بألم أكبر.

1072
01:36:55,300 --> 01:36:57,150
‫"إلياس"!

1073
01:37:24,090 --> 01:37:26,760
‫كيف لم تتمكن من أن تنتصر عليهم
‫ولديك كل هذا العدد من السفن؟!

1074
01:37:27,240 --> 01:37:29,850
‫بسببك لم أستولي على "جيجل".

1075
01:37:30,190 --> 01:37:33,820
‫تبين أن السفن التي ظننا
‫بأنها للتجار هي سفن "خضر".

1076
01:37:35,430 --> 01:37:39,130
‫وأنت الأميرال
‫العظيم لم تدرك هذا.

1077
01:37:39,730 --> 01:37:42,980
‫هُزمت كالأحمق وهربت منهم.

1078
01:37:43,010 --> 01:37:46,220
‫لا يمكنك أن تتحدث معي بهذا
‫الشكل فأنا لست أحد جنودك!

1079
01:37:47,600 --> 01:37:50,940
‫فلتشكر الله على
‫أنني لم أقطع رأسك.

1080
01:37:51,190 --> 01:37:54,530
‫فشلت كل خططنا بسبب حماقتك.

1081
01:37:54,910 --> 01:37:56,640
‫لقد هجمت على اليابسة.

1082
01:37:56,660 --> 01:37:59,990
‫حتى أنني قتلت "بربروس"
‫الصغير المدعو بـ"إلياس".

1083
01:38:00,720 --> 01:38:03,200
‫انظر لما فعله
‫رفيقي الذي وثقت به!

1084
01:38:04,280 --> 01:38:06,270
‫جعل كل جهودي تذهب سدى.

1085
01:38:06,430 --> 01:38:10,040
‫ربما أخطئنا بالوثوق
‫بفرسان "الإسبتارية".

1086
01:38:10,690 --> 01:38:14,630
‫في النهاية، هؤلاء الرجال لا يعرفون
‫سوى النزول على الشاطئ وسلب الممتلكات.

1087
01:38:15,340 --> 01:38:18,830
‫يبدو أنه من الصعب عليهم
‫مواجهة الأخوة "بربروس".

1088
01:38:20,460 --> 01:38:24,810
‫لماذا طلبتم مني المساعدة إذا كانت المواجهة
‫مع الأخوة "بربروس" سهلة بهذا القدر؟!

1089
01:38:25,590 --> 01:38:27,920
‫لقد خسرت بضعاً من سفني.

1090
01:38:28,150 --> 01:38:31,860
‫وأنتم، خسرتم "جيجل"
‫الكبيرة لصالحهم.

1091
01:38:32,500 --> 01:38:34,700
‫هل تأتون الآن وتحاكمونني؟!

1092
01:38:36,990 --> 01:38:39,310
‫لنقطع عنقه وننهي الاتفاقية.

1093
01:38:39,440 --> 01:38:41,880
‫بوجود الجنود الذين معنا
‫سنفعل ما هو ضروري.

1094
01:38:41,910 --> 01:38:43,860
‫لا حاجة لنا بهؤلاء السُراق!

1095
01:38:44,070 --> 01:38:46,920
‫اقطعيها، هيا!

1096
01:38:47,560 --> 01:38:48,920
‫لماذا تنتظرين؟

1097
01:38:48,940 --> 01:38:50,680
‫"روزا"،

1098
01:38:51,510 --> 01:38:53,570
‫توقفوا على الكلام!

1099
01:38:58,570 --> 01:39:03,650
‫أصبحت هزيمة الأخوة "بربروس" مسألة
‫شرف بالنسبة لنا نحن أيضاً يا "دون دييغو".

1100
01:39:04,520 --> 01:39:07,060
‫إذا عدت إلى "روديس"
‫من دون أن أقضي عليهم...

1101
01:39:07,560 --> 01:39:09,910
‫فلن يسامحني المعلم الكبير.

1102
01:39:10,720 --> 01:39:14,510
‫قتلنا لـ"إلياس" آذاهم
‫كثيراً لكن هذا لا يكفي.

1103
01:39:15,420 --> 01:39:17,380
‫لم نتمكن من الاستيلاء
‫على "جيجل" بعد.

1104
01:39:17,670 --> 01:39:20,590
‫لن يسامحنا الملك على ذلك
‫ولم يتبقى لدينا الكثير من الوقت.

1105
01:39:21,580 --> 01:39:25,740
‫أصبح "عروج" سلطان "الجزائر".

1106
01:39:27,380 --> 01:39:29,730
‫أصبح الاستيلاء على "جيجل" أصعب.

1107
01:39:31,140 --> 01:39:35,740
‫الحل الوحيد هو أن نقتل "عروج"،
‫فقط بهذا الشكل يمكننا القضاء عليهم.

1108
01:39:36,170 --> 01:39:39,050
‫وحتى نتمكن من نيل ما نريد.

1109
01:39:43,480 --> 01:39:48,070
‫قتل "بربروس عروج" سيجعل
‫الملك ينظر لنا نظرة تقدير.

1110
01:39:48,570 --> 01:39:51,520
‫وهذا سيعجب معلم "روديس" الكبير.

1111
01:39:52,780 --> 01:39:56,550
‫أفضل قرار لنا جميعاً
‫هو أن نقتل "عروج".

1112
01:39:57,030 --> 01:39:59,740
‫يجب أن نبني كل
‫خططنا بناءً على ذلك.

1113
01:40:00,060 --> 01:40:01,660
‫فقدنا "الجزائر".

1114
01:40:02,050 --> 01:40:04,210
‫لا يوجد مكان نحتمي به.

1115
01:40:04,660 --> 01:40:07,110
‫وإن بقينا في السفينة
‫فسيجدوننا بسرعة.

1116
01:40:07,280 --> 01:40:09,060
‫إلى أين سنذهب الآن؟

1117
01:40:11,290 --> 01:40:13,300
‫"حصن الصخرة".

1118
01:40:14,380 --> 01:40:16,060
‫"حصن الصخرة".

1119
01:40:17,260 --> 01:40:19,770
‫كانت حامية إسبانية.

1120
01:40:20,190 --> 01:40:22,950
‫لكنها الآن على حد علمي
‫مرتع لعين للقراصنة.

1121
01:40:23,540 --> 01:40:25,480
‫كيف سنحتمي هناك؟

1122
01:40:27,570 --> 01:40:32,780
‫حتى لو انسحب الجنود الإسبان من الحامية،
‫فذلك المكان يتبع الآن للقراصنة الإسبان.

1123
01:40:33,440 --> 01:40:36,290
‫هم يعرفونني ويخافون مني.

1124
01:40:37,080 --> 01:40:40,030
‫ولن يخبروا أي أحد أننا هناك.

1125
01:40:40,760 --> 01:40:43,850
‫وبهذا لن يعثر علينا الإخوة
‫"بربروس" هناك أبداً.

1126
01:40:44,770 --> 01:40:49,380
‫سوف نترك فيلقنا بعيداً عن جزيرة
‫"حصن الصخرة" ونقترب باستخدام القوارب.

1127
01:40:51,260 --> 01:40:56,760
‫غداً عندما أقتل "عروج"،
‫سينتهي كل شيء بالنسبة لهم.

1128
01:40:58,070 --> 01:41:01,200
‫ولكنها ستكون
‫البداية بالنسبة لنا.

1129
01:41:10,310 --> 01:41:12,820
‫أخي لم يشبع من شبابه.

1130
01:41:16,660 --> 01:41:18,750
‫سوف يشبع به هذا التراب!

1131
01:41:20,980 --> 01:41:22,820
‫كان أصغرنا.

1132
01:41:26,930 --> 01:41:28,980
‫كان قرة أعيننا.

1133
01:41:33,480 --> 01:41:35,910
‫لا أستطيع تحمل هذا الألم يا أخي.

1134
01:41:43,620 --> 01:41:47,210
‫جسد "إلياس" سيكون تراباً ولكن...

1135
01:41:48,760 --> 01:41:50,700
‫روحه سترقد في سلام.

1136
01:42:07,080 --> 01:42:08,940
‫إخوته...

1137
01:42:10,390 --> 01:42:13,630
‫لن يتركوا دمه يذهب هباءً.

1138
01:42:14,770 --> 01:42:16,370
‫بالطبع لا.

1139
01:42:17,530 --> 01:42:20,360
‫سوف نضيق الدنيا على "دون دييغو".

1140
01:42:26,170 --> 01:42:29,830
‫أخي يرقد تحت التراب.

1141
01:42:31,480 --> 01:42:34,810
‫حرام علينا الراحة...

1142
01:42:36,060 --> 01:42:38,300
‫قبل أن يموت "دون دييغو" يا أخي.

1143
01:42:41,030 --> 01:42:43,250
‫لقد أرسلت الجواسيس إلى كل مكان.

1144
01:42:43,620 --> 01:42:45,260
‫سوف يعثرون...

1145
01:42:46,820 --> 01:42:48,360
‫على مكان اختباء "دون دييغو".

1146
01:42:48,780 --> 01:42:51,630
‫لن يتمكن من الهرب منا حتى
‫وإن ذهب إلى سابع أرض!

1147
01:42:53,920 --> 01:42:56,620
‫لا خلاص له إلا الموت!

1148
01:43:03,700 --> 01:43:07,820
‫"حصن الصخرة -الجزائر"

1149
01:43:15,750 --> 01:43:18,160
‫كيف سنقتل" عروج" يا "دون دييغو"؟

1150
01:43:18,500 --> 01:43:20,200
‫تعلم أنه ليس شيئاً سهلاً.

1151
01:43:20,690 --> 01:43:24,120
‫ولأجل الهجوم على الجزائر،
‫نحتاج إلى جيش كبير.

1152
01:43:25,230 --> 01:43:26,940
‫لا حاجة للجيش.

1153
01:43:27,330 --> 01:43:30,010
‫سوف أنصب فخاً لـ"عروج" غداً...

1154
01:43:30,390 --> 01:43:35,240
‫يسقط فيه في قبضة
‫الموت من حيث لا يتوقع.

1155
01:43:51,110 --> 01:43:53,400
‫أعطوا هذا الأمر إلى
‫المسؤولين اللازمين يا "بلبل".

1156
01:43:53,850 --> 01:43:56,670
‫فليتحركوا بعد الآن كما
‫هو مذكور في ذلك الأمر.

1157
01:43:56,670 --> 01:43:58,440
‫أمرك يا ريّس.

1158
01:44:00,360 --> 01:44:01,470
‫يا هذا..

1159
01:44:02,170 --> 01:44:06,020
‫مات أخانا اليوم، أنت الريّس.

1160
01:44:07,000 --> 01:44:10,310
‫تهتم بشكاوي الأهالي منذ أن أتيت.

1161
01:44:10,860 --> 01:44:12,330
‫وهذا جيد ولكن...

1162
01:44:13,830 --> 01:44:16,690
‫لا أعلم يا ريّس، أليس من
‫الأفضل أن ترتاح قليلاً؟

1163
01:44:20,110 --> 01:44:21,650
‫أنا الآن...

1164
01:44:22,870 --> 01:44:24,670
‫سلطان قبل أن أكون أخ.

1165
01:44:27,130 --> 01:44:29,950
‫مهما كان "إلياس" قطعة من روحي.

1166
01:44:31,180 --> 01:44:34,230
‫لا يمكنني تجاهل الأهالي
‫بسبب حدادي عليه.

1167
01:44:36,140 --> 01:44:38,150
‫من الآن فصاعداً...

1168
01:44:39,400 --> 01:44:41,480
‫ستكون الأولوية
‫للأهالي قبل عائلتنا.

1169
01:44:43,620 --> 01:44:46,090
‫ألم فقدان أخينا جرح بداخلنا...

1170
01:44:48,160 --> 01:44:50,500
‫ولكن السلطنة قميص من نار.

1171
01:44:52,990 --> 01:44:55,030
‫إما سنذوب بداخله...

1172
01:44:55,740 --> 01:44:57,740
‫أو سنخرج منه مثل الفولاذ.

1173
01:45:00,690 --> 01:45:03,300
‫لن تنطفأ النار التي بداخلنا...

1174
01:45:04,550 --> 01:45:06,720
‫قبل أن ننتقم من "دون
‫دييغو" يا "خضر".

1175
01:45:10,580 --> 01:45:12,400
‫أين هو "دون دييغو"، هل هناك خبر؟

1176
01:45:12,430 --> 01:45:15,560
‫نشرنا سفن الاستطلاع
‫في كل مكان يا ريّس.

1177
01:45:15,780 --> 01:45:19,060
‫سوف أخبرك بنفسي
‫فور حصولنا على معلومة.

1178
01:45:19,080 --> 01:45:21,370
‫لن ينتظر هذا الرجل في سفينة.

1179
01:45:21,960 --> 01:45:23,730
‫بالتأكيد لجأ إلى مكان ما.

1180
01:45:24,700 --> 01:45:28,340
‫هناك العديد من الجزر
‫التي تأوي القراصنة الأسبان.

1181
01:45:28,860 --> 01:45:31,130
‫هو في جزيرة منهم ولكن أيهم!

1182
01:45:31,970 --> 01:45:34,730
‫أولاً يجب أن نعثر عليه
‫ونتحرك حسب ذلك.

1183
01:45:37,500 --> 01:45:40,360
‫فلينتشر جميع الجواسيس
‫في الجزر الإسبانية.

1184
01:45:41,340 --> 01:45:42,530
‫أمرك يا ريّس.

1185
01:45:45,250 --> 01:45:47,190
‫فلتذهب أنت إلى "جيجل".

1186
01:45:47,790 --> 01:45:49,300
‫قم بحمايتها.

1187
01:45:50,780 --> 01:45:54,130
‫خذ معك "مراد"
‫و"يارالي"، فليذهبوا معك.

1188
01:45:55,100 --> 01:45:59,480
‫فور وصول معلومة من
‫الجواسيس، سوف نهاجم من الجهتين.

1189
01:46:00,950 --> 01:46:02,250
‫حسناً يا أخي.

1190
01:46:04,180 --> 01:46:06,160
‫بقيت أنا وأنت فقط أيها الشجاع.

1191
01:46:07,540 --> 01:46:10,170
‫الثأر لـ"إلياس" يقع على عاتقنا.

1192
01:46:11,890 --> 01:46:16,840
‫أصبح من اللازم قطع
‫رقبة "دون دييغو"...

1193
01:46:17,710 --> 01:46:20,720
‫لأخذ ثأر جدنا وأمنا وعائلتنا.

1194
01:46:22,040 --> 01:46:25,980
‫أعدك، لن تذهب
‫دمائنا هباءً يا أخي.

1195
01:46:30,250 --> 01:46:31,750
‫بإذن الله أيها الشجاع.

1196
01:46:34,150 --> 01:46:35,470
‫بإذن الله.

1197
01:46:47,040 --> 01:46:48,090
‫تعال.

1198
01:46:52,980 --> 01:46:55,420
‫جاء الخبر من جواسيسنا
‫يا ريّس "خضر".

1199
01:46:56,150 --> 01:47:00,990
‫هذا الوغد المدعو "دون دييغو" لجأ
‫إلى جزيرة تسمى بـ"حصن الصخرة".

1200
01:47:02,090 --> 01:47:05,410
‫-حددنا مكان الجزيرة.
‫-"حصن الصخرة".

1201
01:47:08,220 --> 01:47:09,770
‫جزيرة قريبة من هنا.

1202
01:47:10,380 --> 01:47:13,330
‫كانت معسكراً
‫لجنود أسبانيا قديماً.

1203
01:47:14,140 --> 01:47:18,710
‫ولكن الآن أصبحت مكاناً
‫خطيراً مليئاً بالقراصنة الأسبان.

1204
01:47:19,380 --> 01:47:21,860
‫لن يكون من السهل أخذ
‫"دون دييغو" من هناك.

1205
01:47:22,350 --> 01:47:27,320
‫حتى لو كانت هذه الجزيرة هي
‫جهنم، فلن ينجو "دون دييغو "من يدي.

1206
01:47:29,590 --> 01:47:33,380
‫أخبروا أخي "عروج" فوراً،
‫سنذهب إلى جزيرة "حصن الصخرة".

1207
01:47:33,760 --> 01:47:35,750
‫فليبدأ هو أيضاً في
‫الاستعداد للهجوم.

1208
01:47:36,130 --> 01:47:37,880
‫أمرك يا ريّس "خضر".

1209
01:47:45,630 --> 01:47:49,340
‫(حصن الصخرة)

1210
01:47:49,670 --> 01:47:52,020
‫جاء الخبر الذي كنت أنتظره من الجزائر.

1211
01:47:52,510 --> 01:47:54,960
‫يجب أن أتحرك فوراً لقتل "عروج".

1212
01:47:55,210 --> 01:47:57,890
‫بالتأكيد الإخوة "بربروس"
‫لديهم جواسيس في كل مكان.

1213
01:47:58,170 --> 01:47:59,890
‫يجب أن نذهب خفية.

1214
01:48:00,930 --> 01:48:03,950
‫أخبرت القراصنة، سيجهزون السفن.

1215
01:48:04,950 --> 01:48:06,660
‫يمكنك الحصول على جميع جنودي.

1216
01:48:09,790 --> 01:48:14,620
‫سوف ألفت الانتباه بهذا العدد من المقاتلين،
‫سأنهى هذا الأمر باستخدام القراصنة الأسبان.

1217
01:48:15,110 --> 01:48:17,780
‫سوف تنتظر أنت هنا مع جنودك.

1218
01:48:18,820 --> 01:48:20,770
‫أتمنى أن تعود
‫بالنصر يا "دون دييغو".

1219
01:48:21,430 --> 01:48:23,160
‫هذا مهم بالنسبة لنا
‫جميعاً، تعرف ذلك.

1220
01:48:25,140 --> 01:48:29,080
‫ليس هناك احتمال أت ينجو
‫"عروج" سالماً من الفخ الذي نصبته له.

1221
01:48:30,110 --> 01:48:32,310
‫سوف أعود حاملاً رأسه!

1222
01:48:35,430 --> 01:48:37,160
‫جاء خبر من الريّس "خضر" يا ريّس.

1223
01:48:37,710 --> 01:48:40,460
‫"دون دييغو"، في
‫جزيرة "حصن الصخرة".

1224
01:48:41,350 --> 01:48:43,560
‫والريّس "خضر" خرج من "جيجل".

1225
01:48:43,560 --> 01:48:46,790
‫أخبر اللاوند فوراً
‫أن يجهزوا السفن.

1226
01:48:47,510 --> 01:48:50,350
‫سوف نذهب إلى
‫"حصن الصخرة" ونهاجم.

1227
01:48:50,650 --> 01:48:52,020
‫أمرك يا ريّس.

1228
01:49:00,000 --> 01:49:02,400
‫-اخرسوا، اخرسوا.
‫-لا تفعل ذلك؟

1229
01:49:02,430 --> 01:49:04,800
‫-أرجوك لا تفعل.
‫-لا تثرثروا، يكفي!

1230
01:49:04,800 --> 01:49:07,080
‫-لا تفعل!
‫-قلت لك اخرس!

1231
01:49:07,080 --> 01:49:08,800
‫اخرس.

1232
01:49:09,660 --> 01:49:11,310
‫أرجوك لا تفعل.

1233
01:49:20,120 --> 01:49:22,450
‫أين هو المكان الذي
‫يختبأ فيه "دون دييغو".

1234
01:49:23,120 --> 01:49:26,130
‫يجب أن يكون في الأمام
‫حسب ما أخبرنا به الجواسيس.

1235
01:49:26,150 --> 01:49:27,590
‫تبقى القليل.

1236
01:49:42,010 --> 01:49:43,920
‫فرسان "الإسبتارية" يدخلون
‫ويخرجون من هناك.

1237
01:49:44,340 --> 01:49:45,830
‫"دون دييغو" هناك.

1238
01:49:47,340 --> 01:49:48,690
‫ماذا سنفعل؟

1239
01:49:48,980 --> 01:49:51,370
‫سوف نهاجم وتقتل "دون دييغو".

1240
01:49:51,870 --> 01:49:53,580
‫الريّس "عروج" في طريقه...

1241
01:49:54,550 --> 01:49:55,750
‫ألن ننتظر؟

1242
01:49:56,660 --> 01:49:58,350
‫سيهرب إذا انتظرنا.

1243
01:49:59,460 --> 01:50:01,550
‫سوف يلحق بنا أخي
‫"عروج" عاجلاً أم آجلاً.

1244
01:50:02,790 --> 01:50:04,370
‫استعدوا، هيا.

1245
01:50:10,310 --> 01:50:12,370
‫أيها السلطان، أيها السلطان!

1246
01:50:12,420 --> 01:50:16,070
‫لقد هاجم الإسبانيون،
‫يجب أن تلحق فوراً.

1247
01:50:16,690 --> 01:50:18,730
‫-أين هاجموا؟
‫-"تلمسان" يا مولاي.

1248
01:50:18,930 --> 01:50:21,620
‫يهاجمون من الغرب
‫ومن الشرق، من الجهتين.

1249
01:50:21,670 --> 01:50:23,390
‫الأهالي يعانون.

1250
01:50:23,420 --> 01:50:25,880
‫سوف يقتلونهم
‫جميعاً إذا لم تساعدهم.

1251
01:50:26,500 --> 01:50:28,810
‫يجب أن نصل فوراً إلى جزيرة
‫"حصن الصخرة" يا ريّس.

1252
01:50:30,970 --> 01:50:33,520
‫لا أمل للأهالي
‫غيرك أيها السلطان.

1253
01:50:36,110 --> 01:50:38,440
‫ذهب "خضر" للإمساك
‫بـ"دون دييغو" على أي حال.

1254
01:50:39,650 --> 01:50:41,840
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك
‫بينما يحتاجني الأهالي هنا.

1255
01:50:43,650 --> 01:50:46,170
‫أولاً سننهي أمر الإسبانيين ثم
‫نذهب إلى "حصن الصخرة".

1256
01:50:46,440 --> 01:50:49,370
‫خذ اللاوند وقم بالسيطرة على
‫السفن الإسبانية حتى لا يهربوا.

1257
01:50:52,280 --> 01:50:54,200
‫وأنا سأذهب إلى "تلمسان"
‫مع ما تبقى من اللاوند.

1258
01:50:54,200 --> 01:50:55,990
‫أمرك يا ريّس، هيا.

1259
01:50:56,330 --> 01:50:57,440
‫هيا.

1260
01:51:22,280 --> 01:51:24,780
‫كيف سنعثر على الغرفة
‫التي يتواجد بها "دون دييغو"؟

1261
01:51:24,780 --> 01:51:27,870
‫سوف نبحث في جميع
‫الغرف إذا توجب الأمر، هيا!

1262
01:51:32,070 --> 01:51:33,680
‫اطرق أولاً أيها الحيوان!

1263
01:51:33,680 --> 01:51:35,270
‫سيدي، هناك هجوم.

1264
01:51:35,300 --> 01:51:36,950
‫من هاجمنا؟

1265
01:51:45,310 --> 01:51:46,770
‫"بربروس".

1266
01:51:47,020 --> 01:51:48,390
‫"خضر"!

1267
01:51:54,380 --> 01:51:56,860
‫نجحت في الهروب في البحر.

1268
01:51:57,200 --> 01:52:00,290
‫ولكن لا نجاة لك بعد
‫الآن، أخبرني الآن...

1269
01:52:00,510 --> 01:52:02,180
‫أين هو "دون دييغو"؟

1270
01:52:03,170 --> 01:52:04,380
‫ليس هنا.

1271
01:52:08,860 --> 01:52:12,230
‫لقد لجأ هذا الوغد إلى
‫هنا، أخبرني بمكانه.

1272
01:52:13,550 --> 01:52:15,530
‫ذهب لقتل "عروج".

1273
01:52:18,150 --> 01:52:19,760
‫عن ماذا تتحدث أيها الخسيس!

1274
01:52:22,290 --> 01:52:23,620
‫ماذا يقول هذا الوغد!

1275
01:52:24,630 --> 01:52:26,920
‫لقد داهمت هذا
‫المكان عبثاً يا" خضر".

1276
01:52:27,320 --> 01:52:30,970
‫"دون دييغو" نصب فخاً لـ"عروج"...

1277
01:52:31,380 --> 01:52:34,710
‫أنا متأكد أنه يصارع
‫الموت بين قبضتيه الآن.

1278
01:52:45,410 --> 01:52:47,400
‫ماذا إن كان كاذباً يا "خضر"!

1279
01:52:49,470 --> 01:52:51,550
‫ربما لم يسقط "عروج" في الفخ.

1280
01:52:51,760 --> 01:52:54,480
‫هذا ليس رجلاً
‫يكذب في آخر أنفاسه.

1281
01:52:54,480 --> 01:52:57,970
‫لو كان "دون دييغو" هنا
‫لكان أخبرنا بمكانه حتى ينجو.

1282
01:52:57,970 --> 01:53:01,960
‫ولكنه يقول الحقيقة، "دون دييغو"
‫استدرج أخي "عروج" إلى فخ.

1283
01:53:02,800 --> 01:53:05,180
‫يجب أن نذهب إليه فوراً، هيا.

1284
01:53:08,060 --> 01:53:10,660
‫لقد لجأ الناس إلى هذا
‫الفناء خوفًا يا سلطاني.

1285
01:53:10,960 --> 01:53:12,460
‫فالإسبان موجودون في الأرجاء.

1286
01:53:13,850 --> 01:53:16,310
‫انتشروا بسرعة في الأرجاء
‫وقوموا بالتأمين أيها اللاوند.

1287
01:53:20,700 --> 01:53:22,030
‫هيا!

1288
01:53:24,400 --> 01:53:25,440
‫تحمل يا أخي.

1289
01:53:26,380 --> 01:53:28,830
‫إنني لن أتركك بين أيديهم، تحمل.

1290
01:53:30,460 --> 01:53:33,950
‫هيا، هيا.

1291
01:53:35,610 --> 01:53:37,390
‫بسرعة أكبر، بسرعة أكبر.

1292
01:53:37,540 --> 01:53:38,670
‫هيا أيها اللاوند!

1293
01:53:38,690 --> 01:53:41,030
‫مهما كان الوزن الموجود في المخزن،
‫قوموا برميه في البحر.

1294
01:53:41,040 --> 01:53:43,200
‫يجب علينا الإسراع أكثر، هيا.

1295
01:53:47,180 --> 01:53:49,590
‫إنه جلالة السلطان، لقد نجونا.

1296
01:53:49,990 --> 01:53:52,440
‫-لقد لحقنا بكم أيها الأخوة، لا تقلقوا.
‫-نجونا أخيرًا.

1297
01:53:52,630 --> 01:53:54,190
‫لقد قام اللاوند بالتأمين.

1298
01:53:54,790 --> 01:53:56,930
‫لن يستطيع الإسبان فعل أي شيء لكم.

1299
01:53:58,480 --> 01:54:00,270
‫لا تكن متأكدًا إلى هذه الدرجة يا "عروج".

1300
01:54:14,600 --> 01:54:16,390
‫"دون دييغو"!

1301
01:54:17,360 --> 01:54:23,350
‫"دون دييغو"، قاتل المرأة
‫التي تحبها وأخيك "إلياس".

1302
01:54:26,940 --> 01:54:29,320
‫والآن جاء ليصبح أجلك.

1303
01:54:31,480 --> 01:54:33,820
‫لقد دخلت بمفردك حتى هنا.

1304
01:54:34,720 --> 01:54:37,400
‫فهل سأخرجك من هنا حيًا أيها الوغد؟!

1305
01:54:40,610 --> 01:54:45,570
‫في الواقع، لقد دخلت أنت مكانًا
‫لا يمكنك الخروج منه يا "عروج".

1306
01:55:03,790 --> 01:55:05,120
‫ماذا يعني هذا؟

1307
01:55:08,590 --> 01:55:12,510
‫أصبح "عروج" سلطان
‫"الجزائر" بفضلكم، أليس كذلك؟

1308
01:55:14,990 --> 01:55:17,340
‫لكنه لم يعطيكم أي شيء.

1309
01:55:17,460 --> 01:55:20,600
‫وضع رجاله في كل مكان.

1310
01:55:22,290 --> 01:55:25,420
‫يجب أن تكون "الجزائر"
‫الآن لأصحابها الحقيقيين.

1311
01:55:26,540 --> 01:55:28,140
‫يعني لكم.

1312
01:55:28,660 --> 01:55:30,330
‫كيف سيحدث هذا؟

1313
01:55:32,840 --> 01:55:35,820
‫ستساعدوني في إيقاع "عروج" في الفخ.

1314
01:55:36,530 --> 01:55:38,050
‫وأنا سأقتله.

1315
01:55:38,310 --> 01:55:42,050
‫وبعد ذلك ستكون "الجزائر" لكم.

1316
01:55:48,060 --> 01:55:53,840
‫بعد موت "عروج"،
‫سأجعلك أمير "الجزائر".

1317
01:55:54,530 --> 01:55:57,030
‫سأعطيك ما لم يعطيك هو إياه.

1318
01:55:59,540 --> 01:56:01,090
‫هل اتفقنا؟

1319
01:56:14,490 --> 01:56:16,370
‫أنا سلطانكم.

1320
01:56:17,280 --> 01:56:19,960
‫هل ستتحدوا مع الكفار وتعارضونني؟

1321
01:56:22,110 --> 01:56:24,340
‫ألم أنقذكم من الظلم؟

1322
01:56:24,690 --> 01:56:26,960
‫ألم أفعل كل ما أردتموه؟

1323
01:56:27,480 --> 01:56:29,640
‫كيف تجرؤوا على خيانتي الآن؟

1324
01:56:29,670 --> 01:56:31,350
‫لقد أنقذتنا من الظلم.

1325
01:56:31,550 --> 01:56:33,620
‫لكنك لم تعطنا ما أردناه.

1326
01:56:34,180 --> 01:56:37,270
‫إذا لم تعطنا، فنحن
‫نعرف كيف نأخذه.

1327
01:56:37,700 --> 01:56:39,330
‫ناكروا الجميل!

1328
01:56:40,430 --> 01:56:41,910
‫خونة!

1329
01:56:54,560 --> 01:56:55,860
‫اللاوند!

1330
01:57:06,690 --> 01:57:08,820
‫لا تحزن كثيرًا يا "عروج".

1331
01:57:09,410 --> 01:57:12,700
‫ستذهب أنت أيضًا بعد قليل
‫بجانب قوات اللاوند الخاصة بك!

1332
01:57:13,610 --> 01:57:16,330
‫وبالطبع إلى المرأة
‫التي تحبها وأخيك!

1333
01:57:41,290 --> 01:57:43,660
‫لماذا لا تبحر هذه السفينة بشكل أسرع؟

1334
01:57:44,330 --> 01:57:46,810
‫علينا أن نلحق بأخي "عروج"،
‫ألا تفهمون؟

1335
01:57:46,830 --> 01:57:48,610
‫لقد أخذنا الرياح من المؤخرة يا ريّس...

1336
01:57:48,630 --> 01:57:50,410
‫أنا لا أفهم هذا.

1337
01:57:50,720 --> 01:57:52,040
‫قوموا بتبليل الأشرعة.

1338
01:57:52,050 --> 01:57:54,530
‫افعلوا شيئًا ما، أقول لكم بأنه
‫يجب علينا اللحاق بأخي، هيا!

1339
01:57:54,550 --> 01:57:59,010
‫"خضر"، "خضر"، جميعنا
‫قلقون ولكن اهدأ قليلًا.

1340
01:57:59,490 --> 01:58:01,260
‫نحن نبذل قصارى جهدنا.

1341
01:58:01,280 --> 01:58:03,400
‫لقد فقدت للتو أخي بالأمس يا "مراد".

1342
01:58:03,420 --> 01:58:04,980
‫لا أستطيع أن أفقد أخي "عروج" اليوم.

1343
01:58:05,010 --> 01:58:08,120
‫من يعرف كيف حالته الآن
‫وهو في فخ الوغد "دون دييغو"؟

1344
01:58:08,170 --> 01:58:11,440
‫لن أهدأ طالما أننا لم نستطع
‫اللحاق به يا "مراد"، هل فهمت؟

1345
01:58:12,100 --> 01:58:14,960
‫تحمل يا أخي "عروج"،
‫تحمل يا أخي.

1346
01:58:15,290 --> 01:58:17,930
‫لا تترك أخيك في الظلام، تحمل!

1347
01:58:19,330 --> 01:58:22,560
‫لم ينجح الفخ الذي
‫نصبته بالخيانة والغدر.

1348
01:58:23,030 --> 01:58:24,030
‫هيا، اهجم!

1349
01:58:24,670 --> 01:58:27,570
‫اهجم حتى أمزقك إلى
‫أشلاء في الفخ الذي نصبته.

1350
01:58:55,530 --> 01:58:57,620
‫لقد نصبت فخ موتك بيديك!

1351
01:58:58,190 --> 01:59:01,570
‫لكن ستكون نهايته على يدي!

1352
01:59:29,140 --> 01:59:30,500
‫أيها الخائن!

1353
01:59:31,570 --> 01:59:33,340
‫ناكر الجميل!

1354
02:00:10,740 --> 02:00:13,170
‫لا يا "عروج"، لم تُصب.

1355
02:00:13,610 --> 02:00:17,050
‫أنا من يقول الكلمة الأخيرة
‫في الفخ الذي أنصبه.

1356
02:00:19,730 --> 02:00:25,500
‫كلمتي الأخيرة لك هي الموت يا "عروج"!

1357
02:03:09,800 --> 02:03:11,640
‫أخي!

1358
02:03:12,790 --> 02:03:13,950
‫أخي!

1359
02:03:17,150 --> 02:03:18,430
‫أخي!

1360
02:03:19,870 --> 02:03:20,870
‫ريّس!

1361
02:03:21,440 --> 02:03:22,440
‫أخي!

1362
02:03:23,650 --> 02:03:25,600
‫أخي، أخي!

1363
02:03:25,670 --> 02:03:27,520
‫افتح عينيك،
‫ها أنا جئت يا أخي.

1364
02:03:27,590 --> 02:03:29,790
‫لقد لحقت بك يا أخي، لحقت،
‫افتح عينيك.

1365
02:03:29,870 --> 02:03:32,970
‫الأوغاد! لقد أصابوه غدرًا.

1366
02:03:33,500 --> 02:03:36,360
‫لقد فقدنا "إلياس"، ولا أتحمل
‫فقدانك أنت أيضًا يا أخي.

1367
02:03:36,480 --> 02:03:37,920
‫افتح عينيك يا أخي.

1368
02:03:42,700 --> 02:03:45,090
‫لقد استعاد وعيه،
‫استعاد وعيه.

1369
02:03:45,280 --> 02:03:48,390
‫لن يصيبه مكروه، لقد تجاوز الكثير،
‫فهل ستؤثر فيه تلك الرصاصات!

1370
02:03:48,760 --> 02:03:49,800
‫تحمل يا أخي.

1371
02:03:49,940 --> 02:03:51,910
‫تحمل، سيلحق أخوك بك، تحمل.

1372
02:03:51,930 --> 02:03:55,680
‫"خضر"، لا تأخذني إلى المشفى..

1373
02:03:56,090 --> 02:03:57,970
‫بل خذني إلى البحر.

1374
02:03:58,950 --> 02:04:00,280
‫أي بحر يا أخي؟!

1375
02:04:00,690 --> 02:04:01,950
‫أنت مصاب.

1376
02:04:02,680 --> 02:04:05,240
‫لم يعد من الممكن شفاء هذه الجروح.

1377
02:04:10,480 --> 02:04:13,590
‫لا تقل هكذا يا أخي،
‫لا تقل هكذا.

1378
02:04:13,620 --> 02:04:15,220
‫لا تقل بأن جرحك لن يتعافى.

1379
02:04:18,630 --> 02:04:22,140
‫خذني إلى البحر.

1380
02:04:22,430 --> 02:04:24,090
‫سيكون شفاءً لي.

1381
02:04:24,350 --> 02:04:26,420
‫هذه هي أمنيتي الأخيرة منك يا "خضر".

1382
02:04:56,210 --> 02:04:59,520
‫هل تتذكر أول مرة هربت
‫فيها إلى البحر يا "خضر"؟

1383
02:05:00,590 --> 02:05:02,110
‫هل يمكن ألا أتذكر هذا يا أخي؟

1384
02:05:02,840 --> 02:05:04,090
‫هل يمكن ألا أتذكر؟

1385
02:05:04,300 --> 02:05:07,960
‫لم يسمح أبي لك
‫بالخروج إلى البحر.

1386
02:05:08,110 --> 02:05:10,360
‫هربت من المنزل وذهبت إلى البحر.

1387
02:05:11,020 --> 02:05:14,570
‫لقد غضب أبي كثيرًا،
‫غضب كثيرًا.

1388
02:05:14,810 --> 02:05:17,610
‫قال: إنني سأقتله عندما يعود.

1389
02:05:20,730 --> 02:05:23,090
‫وعدتُ مصابًا من أول رحلة لي.

1390
02:05:23,540 --> 02:05:27,530
‫ها أنت حملتني على كتفك
‫واصطحبتني مرة أخرى.

1391
02:05:30,650 --> 02:05:32,480
‫وعندها لم تخبر والدي.

1392
02:05:33,320 --> 02:05:37,890
‫عالجت جراحي وأخفيتني عن أبي.

1393
02:05:40,270 --> 02:05:42,280
‫وإلا كان ليضربك بالعصا...

1394
02:05:42,460 --> 02:05:44,080
‫هل كان قلبي ليطاوعني على ذلك؟

1395
02:05:44,450 --> 02:05:46,660
‫لقد أنقذتني في
‫ذلك اليوم، ولكن...

1396
02:05:46,860 --> 02:05:49,050
‫ولكنك قد أخذت نصيبك من
‫العصا من أبي في ذلك اليوم.

1397
02:05:51,640 --> 02:05:53,420
‫لو أنك لم تخفني وتعتني بي...

1398
02:05:56,260 --> 02:05:58,670
‫ما كان أبي ليسمح لي أبي
‫بأن أمتطي البحار ثانية...

1399
02:05:59,580 --> 02:06:01,400
‫وما كنت لأكون رجلًا في البحار...

1400
02:06:02,210 --> 02:06:04,330
‫ولا حتى سلطانًا للبحار.

1401
02:06:08,220 --> 02:06:11,540
‫إن كنت قد أصبحت في
‫المقام الأول بابا "عروج"،

1402
02:06:12,100 --> 02:06:13,500
‫ومن ثم...

1403
02:06:13,980 --> 02:06:19,010
‫السلطان البربروسي بابا "عروج"،
‫فإن لك فضلاً كبيرًا في ذلك يا أسدي.

1404
02:06:19,720 --> 02:06:21,560
‫إن فضلك في ذلك كبير جدًا.

1405
02:06:25,240 --> 02:06:28,330
‫هل كان الأخ ليدع أخيه في الظلام!

1406
02:06:30,230 --> 02:06:33,190
‫وما حجم ما فعلناه أمام
‫ما قمت به من أجلنا!

1407
02:06:34,360 --> 02:06:39,390
‫لقد قمت بتضميد جراحك في ذلك
‫اليوم، فلتأذن لي أن أقوم بنفس الأمر اليوم.

1408
02:06:39,560 --> 02:06:43,160
‫لأقم بتضميد جراحك ولتكن
‫سلطان البحار اليوم أيضًا!

1409
02:06:43,310 --> 02:06:46,670
‫ليكن الأمر كذلك اليوم أيضًا يا
‫أخي بألا يدع الأخ أخيه في الظلام.

1410
02:06:49,410 --> 02:06:50,890
‫يا أسدي،

1411
02:06:51,670 --> 02:06:53,470
‫يا أسدي!

1412
02:07:02,650 --> 02:07:04,390
‫انظر إلى هذا المكان يا "خضر"...

1413
02:07:10,100 --> 02:07:12,190
‫لقد أحضرتني إلى
‫الشفاء الأعظم يا "خضر".

1414
02:07:15,520 --> 02:07:17,080
‫هيا يا أسدي.

1415
02:07:27,480 --> 02:07:28,880
‫هيا.

1416
02:07:39,910 --> 02:07:42,560
‫لقد هدأ أنين جراحي الآن.

1417
02:07:44,100 --> 02:07:46,660
‫لقد نزلت السكينة
‫في قلبي يا "خضر".

1418
02:07:48,110 --> 02:07:50,040
‫إن عمري الذي انقضى في البحار...

1419
02:07:51,330 --> 02:07:53,700
‫ستؤول نهايته إلى البحار كذلك.

1420
02:08:04,300 --> 02:08:06,350
‫لا تبك يا أسدي.

1421
02:08:07,360 --> 02:08:09,130
‫لا تتكدر.

1422
02:08:10,530 --> 02:08:13,970
‫إن أخيك سيلفظ آخر أنفاسه
‫والسكينة تملأ روحه في البحار.

1423
02:08:20,340 --> 02:08:22,220
‫فلترفع رأسك منتصبًا عزيزًا.

1424
02:08:23,380 --> 02:08:24,700
‫ولتكن معتزًا متباهيًا.

1425
02:08:26,160 --> 02:08:28,000
‫لقد رحل "إلياس"...

1426
02:08:28,560 --> 02:08:30,040
‫وأنت سترحل.

1427
02:08:30,660 --> 02:08:33,060
‫أنى لهذا الرأس أن
‫يكون منتصبًا عزيزًا...

1428
02:08:33,200 --> 02:08:35,900
‫أو لهذا الفؤاد أن
‫يكون معتزًا متباهيًا؟!

1429
02:08:39,200 --> 02:08:43,040
‫حتى وإن اجتمعت البحار بأسرها ما
‫كانت لتخمد نار الألم الذي أتلظى به.

1430
02:08:47,500 --> 02:08:52,010
‫إن انتقامي وانتقام "إلياس" وانتقام...

1431
02:08:52,030 --> 02:08:56,260
‫زوجاتنا هو أمانة في عنقك الآن.

1432
02:08:57,330 --> 02:08:59,180
‫أنت من سيأخذ بانتقامنا جميعًا.

1433
02:09:00,590 --> 02:09:03,800
‫أنت من سيجعل أرواحنا ترقد
‫بسلام حيث كانت يا "خضر".

1434
02:09:08,070 --> 02:09:09,600
‫أعدك...

1435
02:09:10,930 --> 02:09:12,360
‫أعدك يا أخي...

1436
02:09:12,670 --> 02:09:14,860
‫أعدك بأني سأجعلها
‫ترقد بسلام حيث كانت.

1437
02:09:15,210 --> 02:09:16,440
‫أعدك...

1438
02:09:18,480 --> 02:09:20,040
‫أعدك!

1439
02:09:20,270 --> 02:09:24,660
‫أنت من ستكون
‫استدامة لاسم "بربروس".

1440
02:09:25,730 --> 02:09:28,640
‫أنت من ستستمر في كونك
‫سلطانًا للبحار يا أسدي.

1441
02:09:44,180 --> 02:09:45,550
‫لقد أتت يا "خضر"...

1442
02:09:47,200 --> 02:09:49,050
‫لقد اقتربت سفينتي.

1443
02:09:51,600 --> 02:09:53,340
‫لقد أتت سفينتي...

1444
02:09:53,980 --> 02:09:55,830
‫لقد حان وقت الرحيل.

1445
02:09:57,550 --> 02:10:00,080
‫لم تأت يا أخي، لم تأت.

1446
02:10:00,910 --> 02:10:02,390
‫لم تأت السفينة.. لم تأت.

1447
02:10:02,730 --> 02:10:04,610
‫ما من سفينة هناك،
‫لا تفعل هذا يا أخي.

1448
02:10:05,250 --> 02:10:07,020
‫لا تفعل هذا يا
‫أخي، لم تأت السفينة.

1449
02:10:07,600 --> 02:10:08,980
‫لقد جاءت يا "خضر".

1450
02:10:09,840 --> 02:10:11,310
‫لقد جاءت!

1451
02:10:12,530 --> 02:10:13,810
‫انظر...

1452
02:10:14,760 --> 02:10:16,620
‫لقد فتحت أشرعتها.

1453
02:10:17,950 --> 02:10:20,800
‫إنها تحييني بطلقة
‫مدفع مُجزأة متتالية.

1454
02:10:34,360 --> 02:10:36,060
‫انظر إلى "إلياس"...

1455
02:10:36,820 --> 02:10:38,690
‫إنه يقف على ظهر السفينة!

1456
02:10:39,770 --> 02:10:41,090
‫"إيزابيل"...

1457
02:10:42,380 --> 02:10:44,280
‫وكل أحبتنا هنا.

1458
02:11:01,110 --> 02:11:03,040
‫فلتسامحني في حقك يا "خضر".

1459
02:11:07,000 --> 02:11:08,970
‫فلتسامحني في حقك يا "خضر".

1460
02:11:12,250 --> 02:11:14,260
‫أنت منه في حل يا أخي!

1461
02:11:20,630 --> 02:11:23,470
‫أنت منه في حل يا أخي!

1462
02:11:28,380 --> 02:11:30,480
‫أنت منه في حل يا أخي!

1463
02:12:43,370 --> 02:12:45,270
‫آه يا أخي.

1464
02:12:48,310 --> 02:12:50,070
‫أخي الجميل...

1465
02:12:52,500 --> 02:12:53,680
‫أخي "عروج".

1466
02:13:01,550 --> 02:13:04,220
‫إن سيفك أمانة عندي.

1467
02:13:08,070 --> 02:13:10,820
‫وهو علامة انتقامي.

1468
02:13:16,100 --> 02:13:20,520
‫ولن أنزعه من هذا القبر حتى
‫أنجز وعدي بانتقامي لك يا أخي.

1469
02:13:24,250 --> 02:13:31,100
‫إن أتيت إلى قبرك ومثلت
‫أمامك قبل أن أقتل العدو...

1470
02:13:32,920 --> 02:13:39,050
‫الذي فرط فيك، فليكن ذلك
‫وجعًا وبلاءً ينزل في ساحتي!

1471
02:13:54,560 --> 02:13:55,960
‫"بيري"...

1472
02:14:01,330 --> 02:14:03,490
‫إذًا فلقد عدت من العاصمة.

1473
02:14:04,560 --> 02:14:06,140
‫عدت ولله الحمد.

1474
02:14:08,220 --> 02:14:09,870
‫عظم الله أجركم.

1475
02:14:13,030 --> 02:14:14,850
‫ليسلم الأخلاء.

1476
02:14:16,980 --> 02:14:24,980
‫كما أن وجود رجل مثل الريس "عروج"
‫كان عظيم الأُثر، فكذلك سيكون غيابه!

1477
02:14:28,960 --> 02:14:32,610
‫ولكن الحمد لله أنه
‫استخلفك من بعده.

1478
02:14:33,450 --> 02:14:35,500
‫وبهذا سيتم ما ينقصنا.

1479
02:14:37,520 --> 02:14:40,530
‫إن شطر فؤادي تحت
‫التراب يا "بيري".

1480
02:14:43,740 --> 02:14:48,780
‫وإلى أن أقضي على "دون
‫دييغو" فسأبقى كذلك ناقصًا.

1481
02:14:49,750 --> 02:14:55,090
‫حتى وإن مات أخوك فأنت
‫من سيستديم دعوته يا "خضر".

1482
02:14:57,010 --> 02:15:00,720
‫أنت ستكون أشهر الأبطال
‫وأذيعهم صيتًا في البحار وكذلك...

1483
02:15:00,740 --> 02:15:04,300
‫الوجه الأبيض للأتراك
‫في البحار السبعة بإذن الله.

1484
02:15:05,090 --> 02:15:10,400
‫كما أن السلطان "يافوز سليم
‫خان" يبلغك سلامًا خاصًا منه.

1485
02:15:13,220 --> 02:15:16,920
‫ماذا قال السلطان العظيم؟

1486
02:15:19,250 --> 02:15:26,940
‫إنه يقدر ما بذلته من جهد
‫وبطولات في سبيل الدين والدولة.

1487
02:15:28,540 --> 02:15:31,930
‫لقد قال السلطان "يافوز
‫سليم خان" بأن الريس...

1488
02:15:32,160 --> 02:15:36,050
‫"خضر" هو نصر لهذا
‫الدين... إنه خير لهذا الدين.

1489
02:15:37,080 --> 02:15:41,740
‫وعندما قال ذلك، فقد
‫أُضيف بذلك اسم إلى اسمك.

1490
02:15:42,420 --> 02:15:44,770
‫لقد أصبح اسمك "خير
‫الدين" على الألسن.

1491
02:15:45,980 --> 02:15:51,270
‫ليسلم مولانا السلطان
‫"يافوز سليم".

1492
02:15:52,040 --> 02:15:55,550
‫إن السلطان "يافوز سليم خان"
‫من أهل مهنة صياغة المجوهرات.

1493
02:16:06,440 --> 02:16:11,180
‫ولقد صنع هذا الخاتم
‫بيديه وأرسله كهدية لك.

1494
02:16:21,230 --> 02:16:26,400
‫أي معنى أرفقه مولانا
‫بهذا الخاتم حينما صنعه؟

1495
02:16:27,520 --> 02:16:31,060
‫إن ما عليه هو ختم سيدنا
‫"سليمان" عليه السلام.

1496
02:16:32,020 --> 02:16:35,340
‫وليعلم بأن النبي "سليمان"
‫عليه السلام كان يُجري...

1497
02:16:35,370 --> 02:16:39,620
‫الرياح بأمره بإذن الله
‫وكان ملكًا في نفس الوقت.

1498
02:16:40,550 --> 02:16:43,230
‫وقد قال السلطان
‫"يافوز سليم خان":

1499
02:16:44,460 --> 02:16:48,410
‫"لتكن الرياح والبحار
‫عونًا ورفيقًا لدرب "خضر...

1500
02:16:48,430 --> 02:16:52,420
‫خير الدين" وليحكم
‫البحار السبعة بأسرها".

1501
02:16:52,650 --> 02:16:57,760
‫وقد كان مقصده من إهداء
‫هذا الخاتم هو هذه الأمنية.

1502
02:16:58,180 --> 02:17:00,180
‫ويا لعظمته من تَمَنٍّ!

1503
02:17:01,740 --> 02:17:06,190
‫أسأل الله أن يجعلنا لائقين به.

1504
02:17:06,640 --> 02:17:07,810
‫آمين.

1505
02:17:20,740 --> 02:17:23,590
‫لقد ورثت اسم "بربروس" عن أخيك.

1506
02:17:24,040 --> 02:17:28,470
‫والسلطان "يافوز سليم خان"
‫قد أعطاك اسم "خير الدين".

1507
02:17:28,910 --> 02:17:33,780
‫لتكبر ويعظم شأنك
‫كما هو حال اسمك.

1508
02:17:34,340 --> 02:17:39,640
‫لقد حان دورك، حان الوقت لكي
‫تستلم الولاية يا "بربوس خير الدين"!
