﻿1
00:00:54,908 --> 00:00:57,661
‫"كل الشخصيات والأماكن والمنظمات والديانات"

2
00:00:57,744 --> 00:01:00,580
‫"والأحداث والمهن في هذا المسلسل خيالية"

3
00:01:05,502 --> 00:01:06,711
‫"سانغ هي".

4
00:01:09,547 --> 00:01:13,301
‫"جو هيونغ أوه"،
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل زوجتك.

5
00:01:17,055 --> 00:01:19,307
‫- دعني أتحدث إليها للحظة.
‫- خذ وقتك.

6
00:01:20,308 --> 00:01:22,519
‫كيف أمكنك أن تقتل زوجتك؟

7
00:01:22,602 --> 00:01:24,562
‫لكنك تبدو فعلًا كقاتل زوجات.

8
00:01:32,278 --> 00:01:34,072
‫شكرًا على تعاونك.

9
00:01:34,155 --> 00:01:36,574
‫قال إنه سيتطلق، لذلك وثقت به.

10
00:01:36,658 --> 00:01:38,326
‫لكن هذا ما حدث.

11
00:01:39,494 --> 00:01:42,372
‫تعالي معنا إلى قسم الشرطة للشهادة.

12
00:01:42,455 --> 00:01:44,749
‫يمكنك أن تشهدي على ما حدث.

13
00:01:45,709 --> 00:01:47,127
‫لاحقًا.

14
00:01:47,210 --> 00:01:48,169
‫أنا…

15
00:01:49,129 --> 00:01:50,839
‫لا أظن أنه بإمكاني فعل هذا الآن.

16
00:01:51,798 --> 00:01:54,259
‫سآخذ أغراضي وأغادر.

17
00:01:54,926 --> 00:01:55,844
‫مؤكد.

18
00:02:14,154 --> 00:02:16,781
‫"ساي بوم"

19
00:02:21,578 --> 00:02:22,704
‫"ساي بوم".

20
00:02:22,787 --> 00:02:23,788
‫أين أنت؟

21
00:02:23,872 --> 00:02:25,457
‫أنا مُحتجزة في الداخل.

22
00:02:25,540 --> 00:02:28,418
‫لا تقاومهم وتحاول الدخول.

23
00:02:28,501 --> 00:02:30,879
‫إذا اتصلت بك أمي، فأخبرها بأنني بخير.

24
00:02:30,962 --> 00:02:33,256
‫ما معنى ذلك؟ أين احتُجزت؟

25
00:02:34,132 --> 00:02:35,175
‫سأراقب

26
00:02:36,384 --> 00:02:37,719
‫المبنى الخاص بنا.

27
00:02:37,802 --> 00:02:41,056
‫"ساي بوم"، أخبريني بما يجري.

28
00:02:42,557 --> 00:02:43,516
‫اللعنة.

29
00:02:47,353 --> 00:02:48,855
‫كنت سأخبرك لاحقًا…

30
00:02:56,070 --> 00:02:58,072
‫ظننت أنني بقيت وحيدة.

31
00:03:05,288 --> 00:03:08,166
‫"ساي بوم"، يجب أن أمسك بذلك الوغد.

32
00:03:08,249 --> 00:03:11,503
‫لا بأس، لا يمكن لأحد الخروج.

33
00:03:26,267 --> 00:03:27,477
‫من أنت؟

34
00:03:27,560 --> 00:03:29,479
‫مرحبًا، هل طلبت كعك الأرز؟

35
00:03:30,438 --> 00:03:32,524
‫استمتعي واطلبي المزيد، اتفقنا؟

36
00:03:34,234 --> 00:03:35,777
‫هل أنت شرطي أيضًا؟

37
00:03:35,860 --> 00:03:36,820
‫كيف عرفت؟

38
00:03:37,737 --> 00:03:39,447
‫رأيت هذا.

39
00:03:40,323 --> 00:03:42,283
‫أنا لست شخصًا مشبوهًا.

40
00:03:42,367 --> 00:03:43,952
‫أنا صديق لجارتك.

41
00:03:44,828 --> 00:03:46,621
‫إذًا لديك عملان.

42
00:03:47,205 --> 00:03:48,957
‫لكن لماذا أحضرت مسدسًا؟

43
00:03:49,040 --> 00:03:52,252
‫يوجد شخص شرير يعيش هنا، لذا سأعتقله.

44
00:03:52,335 --> 00:03:55,296
‫يجب أن يرى الناس مسدسي
‫ليعرفوا أنني ضابط شرطة.

45
00:03:55,380 --> 00:03:58,341
‫- هل يمكنني رؤيته من قرب؟
‫- لا، هذا خطير.

46
00:04:00,260 --> 00:04:03,513
‫لم أستخدمه قط بصراحة.

47
00:04:03,596 --> 00:04:05,140
‫أحمله معي فحسب.

48
00:04:05,932 --> 00:04:07,809
‫لأنه يبدو رائعًا، أليس كذلك؟

49
00:04:11,020 --> 00:04:12,272
‫عدت إلى المنزل.

50
00:04:15,608 --> 00:04:17,110
‫هل أنت ميتة؟

51
00:04:17,193 --> 00:04:19,529
‫حتى إنك لا تنظرين إليّ عندما أعود.

52
00:04:20,363 --> 00:04:22,198
‫هاك البرغر الذي طلبته.

53
00:04:24,492 --> 00:04:27,328
‫وها أنت تنهضين على الفور من أجل الطعام!

54
00:04:28,496 --> 00:04:30,081
‫شكرًا.

55
00:04:30,665 --> 00:04:32,208
‫قلت إنه برغر.

56
00:04:32,292 --> 00:04:34,919
‫ما يزال خبزًا، ما المشكلة؟

57
00:04:35,003 --> 00:04:36,713
‫إذا كنت لا تريدينه، فانسي أمره إذًا.

58
00:04:38,256 --> 00:04:40,717
‫عزيزي، لم أقل إنني لا أريده.

59
00:04:40,800 --> 00:04:42,552
‫هل تشقق معصمك مجددًا؟

60
00:04:42,635 --> 00:04:43,469
‫لا.

61
00:04:44,554 --> 00:04:45,847
‫يا للهول.

62
00:04:46,472 --> 00:04:49,225
‫ضعي شيئًا عليه، أنت عجوز الآن!

63
00:04:49,309 --> 00:04:51,936
‫لا، لم يتشقق، هذا…

64
00:04:52,020 --> 00:04:54,522
‫لويت معصمي قليلًا عندما وقعت البارحة.

65
00:04:55,106 --> 00:04:56,274
‫لا تبالغي في ردة فعلك.

66
00:04:56,357 --> 00:05:01,863
‫عزيزي، ألا تشعر بالفضول حيال ما حدث؟
‫أنا تأذيت.

67
00:05:05,241 --> 00:05:06,868
‫هل حدث شيء ما؟

68
00:05:06,951 --> 00:05:07,994
‫نعم.

69
00:05:08,077 --> 00:05:11,122
‫في الطابق السادس أمس…

70
00:05:11,206 --> 00:05:13,875
‫أمي، لماذا لم توقظيني؟ لديّ اجتماع!

71
00:05:14,834 --> 00:05:18,504
‫كيف يُفترض بنا معرفة مواعيدك؟

72
00:05:18,588 --> 00:05:20,340
‫لا نجيد التخاطر!

73
00:05:20,423 --> 00:05:22,634
‫هل تريد هذه الشطيرة يا "دونغ هيون"؟

74
00:05:23,384 --> 00:05:25,345
‫كُلاها وعيشا حياة سعيدة.

75
00:05:25,428 --> 00:05:27,096
‫خذ هذه…

76
00:05:27,764 --> 00:05:29,641
‫ذلك الشقي الوقح!

77
00:05:30,767 --> 00:05:32,936
‫يا للهول.

78
00:05:41,152 --> 00:05:42,487
‫"جنيت المال عن طريق (يوتيوب)!"

79
00:05:42,570 --> 00:05:43,696
‫ما هذا…

80
00:05:48,409 --> 00:05:52,205
‫لديّ أكثر من ألف مشترك،
‫على هذا المعدل، يمكننا جني الأرباح حتمًا!

81
00:05:52,997 --> 00:05:56,292
‫لا، عليك أن تدفع التكاليف الأولية فحسب!
‫ألا يمكنك الوثوق بي؟

82
00:05:57,377 --> 00:05:58,419
‫حسنًا.

83
00:05:58,503 --> 00:06:00,672
‫سأصل قريبًا، حسنًا.

84
00:06:12,517 --> 00:06:14,936
‫لماذا لا يمكنني الخروج؟ يا سيد!

85
00:06:15,019 --> 00:06:16,062
‫ما هذا؟

86
00:06:18,106 --> 00:06:20,483
‫لا أصدّق هذا.

87
00:06:24,362 --> 00:06:25,697
‫ألا تسمعني؟

88
00:06:25,780 --> 00:06:28,783
‫ماذا يجري؟ لا وقت لديّ لهذا!

89
00:06:38,501 --> 00:06:41,045
‫- حتى أصغر الغرف كبيرة جدًا.
‫- صحيح.

90
00:06:45,174 --> 00:06:48,678
‫"(إس واي) للتنظيف المنزلي"

91
00:06:53,141 --> 00:06:54,350
‫الطقس جميل.

92
00:06:56,728 --> 00:06:57,854
‫يُمنع التدخين في الداخل.

93
00:06:59,313 --> 00:07:01,065
‫إنها سيجارة إلكترونية.

94
00:07:15,830 --> 00:07:19,334
‫هل أنت سعيد الآن؟ هل أنت راض؟

95
00:07:23,629 --> 00:07:24,964
‫يا للهول…

96
00:07:26,132 --> 00:07:28,384
‫عزيزتي، ألا يمكننا طرده؟

97
00:07:29,052 --> 00:07:30,511
‫إنه غريب الأطوار.

98
00:07:31,095 --> 00:07:33,014
‫دعه وشأنه فحسب.

99
00:07:34,390 --> 00:07:37,268
‫لا يمانع أن يقبض
‫أقل من الحد الأدنى للأجور.

100
00:07:39,479 --> 00:07:40,563
‫اسمه غريب أيضًا.

101
00:07:41,230 --> 00:07:42,148
‫"آندرو"؟

102
00:07:42,774 --> 00:07:44,317
‫هل هذا اسم مزيف؟

103
00:07:44,400 --> 00:07:46,277
‫هل أنت جاد؟

104
00:08:02,126 --> 00:08:04,253
‫صافرات الإنذار مستمرة منذ الصباح.

105
00:08:05,838 --> 00:08:07,006
‫هل هناك حريق؟

106
00:08:07,507 --> 00:08:08,966
‫لو كان حريقًا، لعرفنا ذلك.

107
00:08:09,926 --> 00:08:11,552
‫شهدت حريقًا من قبل.

108
00:08:11,636 --> 00:08:13,638
‫لن تعرف إلا إذا شممت الرائحة.

109
00:08:13,721 --> 00:08:15,223
‫هل احترق منزلك؟

110
00:08:15,306 --> 00:08:16,349
‫نعم.

111
00:08:16,432 --> 00:08:18,559
‫سمعت صافرات الإنذار في الخارج،

112
00:08:18,643 --> 00:08:20,728
‫وكانت سيارات الإطفاء مُصطفة على الطريق.

113
00:08:20,812 --> 00:08:23,689
‫فتحت النافذة ونظرت حولي بحثًا عن الحريق،

114
00:08:23,773 --> 00:08:26,567
‫وصرخ بي شخص من الشقة قبالة الشارع.

115
00:08:27,151 --> 00:08:29,612
‫- ماذا قال؟
‫- "اخرجي أيتها الشابة!"

116
00:08:29,695 --> 00:08:30,947
‫"شقتك تحترق!"

117
00:08:31,948 --> 00:08:34,909
‫كان الطابق العلوي من مبنى شقتي يحترق.

118
00:08:35,743 --> 00:08:39,622
‫الأمر جليّ من الخارج،
‫لكن المرء لا يعرف حين يكون في الداخل.

119
00:08:40,832 --> 00:08:42,375
‫مستحيل.

120
00:08:55,054 --> 00:08:56,848
‫مرحبًا، معك المحامي "هاي سيونغ كوك".

121
00:08:56,931 --> 00:08:59,684
‫مرحبًا، أنا جارك من الوحدة 601.

122
00:08:59,767 --> 00:09:02,937
‫أحتاج إلى استشارة قانونية عاجلة.

123
00:09:03,020 --> 00:09:05,106
‫نعم، مرحبًا.

124
00:09:05,189 --> 00:09:08,734
‫لا بد أنك قلق بسبب زوجتك، صحيح؟

125
00:09:08,818 --> 00:09:10,736
‫أنا في المنزل الآن، هل أنت في المنزل؟

126
00:09:10,820 --> 00:09:13,489
‫هل تريدني أن آتي إلى منزلك؟

127
00:09:13,573 --> 00:09:17,034
‫لا، أنا في الخارج الآن.

128
00:09:17,118 --> 00:09:18,286
‫فهمت، حسنًا.

129
00:09:18,369 --> 00:09:21,289
‫إذًا أخبرني رجاءً، ماذا يجري؟

130
00:09:21,372 --> 00:09:24,292
‫اعتقلتني الشرطة من دون مذكرة،

131
00:09:24,375 --> 00:09:27,879
‫لكن الاعتقال من دون مذكرة غير قانوني، صح؟

132
00:09:29,797 --> 00:09:31,466
‫ما هي تهمتك؟

133
00:09:31,549 --> 00:09:32,925
‫جريمة قتل.

134
00:09:35,470 --> 00:09:37,346
‫تهربت من الاعتقال وهربت، صحيح؟

135
00:09:38,222 --> 00:09:40,475
‫ساعدوني، أرجوكم!

136
00:09:40,558 --> 00:09:42,351
‫أنا أسكن في المبنى 101.

137
00:09:42,435 --> 00:09:44,395
‫أنا طبيب مختص!

138
00:09:44,479 --> 00:09:46,814
‫نحن من الشرطة، يمكنك الاستمرار فحسب.

139
00:09:46,898 --> 00:09:48,357
‫أيتها الشابة، أو العجوز؟

140
00:09:48,441 --> 00:09:49,859
‫على أي حال، هذا زوجك؟

141
00:09:49,942 --> 00:09:52,528
‫سأُبلغ عنكما لانتهاك حقوق الإنسان.

142
00:09:55,281 --> 00:09:57,867
‫ما الذي تنتظره؟ اضربه في موضع لا يظهر.

143
00:10:00,870 --> 00:10:01,704
‫تعال معي فحسب.

144
00:10:03,748 --> 00:10:05,374
‫وانتعل حذاءك.

145
00:10:11,088 --> 00:10:12,381
‫هل سيحبسوننا؟

146
00:10:12,465 --> 00:10:14,383
‫- لا أصدّق ذلك.
‫- ماذا يفعلون؟

147
00:10:14,467 --> 00:10:16,761
‫- لماذا نصبوا هذه؟
‫- ماذا يجري؟

148
00:10:16,844 --> 00:10:19,180
‫- هذا مخيف جدًا.
‫- إنها كبيرة جدًا.

149
00:10:20,306 --> 00:10:21,432
‫هذا هراء.

150
00:10:42,286 --> 00:10:44,247
‫خاب أملي بك للغاية.

151
00:10:45,164 --> 00:10:47,500
‫أنا أخوك الأكبر الوحيد،

152
00:10:48,417 --> 00:10:50,211
‫ولا يمكنك حتى إعطائي 150 مليونًا؟

153
00:10:50,294 --> 00:10:51,379
‫لا أملك المال.

154
00:10:51,462 --> 00:10:53,214
‫لديك مال.

155
00:10:53,297 --> 00:10:55,675
‫تعرفين ثمن هذه الشقة.

156
00:10:55,758 --> 00:10:59,303
‫- فزت باليانصيب.
‫- هل يقومون بأعمال البناء في الخارج؟

157
00:10:59,387 --> 00:11:00,805
‫أو ما رأيك بأن نعيش معًا؟

158
00:11:02,265 --> 00:11:05,810
‫ليت أطفالي يدرسون في منزل كهذا.

159
00:11:06,394 --> 00:11:09,230
‫لديك الكثير من الغرف،
‫أعطي غرفة لكل واحد من أولادي.

160
00:11:09,313 --> 00:11:11,899
‫وبصراحة، يشعر المرء بالوحدة
‫عندما يعيش وحيدًا.

161
00:11:11,983 --> 00:11:15,069
‫هل سمعت عن موت المرء وحيدًا؟

162
00:11:15,152 --> 00:11:16,362
‫نعم.

163
00:11:16,445 --> 00:11:17,780
‫لهذا السبب أقرأ الصحف.

164
00:11:17,863 --> 00:11:19,615
‫حتى يعرف الناس بأنني متّ.

165
00:11:19,699 --> 00:11:23,077
‫بصراحة، كنت تعيشين هنا من وديعة أبي.

166
00:11:23,160 --> 00:11:25,288
‫وبفضل ذلك حصلت على المنزل.

167
00:11:25,371 --> 00:11:28,457
‫لكنك ورثت الثروة، النقود والأرض!

168
00:11:28,541 --> 00:11:30,376
‫لكنني ورثتها منذ عشر سنوات.

169
00:11:31,043 --> 00:11:33,754
‫- هل سمعت يومًا عن التضخم؟
‫- اصمت.

170
00:11:33,838 --> 00:11:35,798
‫مرحبًا يا سكان المبنى 101.

171
00:11:35,881 --> 00:11:37,800
‫أنا المسؤولة عن المبنى.

172
00:11:37,883 --> 00:11:41,470
‫أثق بأنكم مشوشون بسبب الضجة.

173
00:11:42,179 --> 00:11:45,850
‫عُزل كامل المُجمّع السكني الآن عن الخارج.

174
00:11:45,933 --> 00:11:47,518
‫- ماذا؟
‫- والحكومة

175
00:11:47,601 --> 00:11:50,521
‫تريد إخبارنا بشيء عن مرض جنون البشر.

176
00:11:50,604 --> 00:11:54,442
‫سيُعقد اجتماع للمقيمين
‫في النادي الرياضي في القبو عند الـ5.

177
00:11:54,525 --> 00:11:57,695
‫باعتراف الحكومة بوجود مرض جنون البشر،

178
00:11:57,778 --> 00:12:00,364
‫وُضعت ثلاث دور رعاية ومنشأتان للمشردين

179
00:12:00,448 --> 00:12:02,283
‫ومُجمّع سكني في "سيانغ"

180
00:12:02,366 --> 00:12:05,328
‫في العزل بسبب مرض جنون البشر.

181
00:12:06,078 --> 00:12:08,331
‫هل كان الوضع هكذا عندما دخلت؟

182
00:12:08,414 --> 00:12:09,540
‫نعم.

183
00:12:09,623 --> 00:12:12,168
‫ظننتهم كانوا ينجزون أعمال بناء فحسب.

184
00:12:12,251 --> 00:12:13,294
‫كشفت الحكومة

185
00:12:13,377 --> 00:12:16,339
‫عن أنه كان قرارًا حتميًا
‫لمنع ازدياد الإصابات

186
00:12:16,422 --> 00:12:19,133
‫وصرّحت بأنها ستمنع انتشار العدوى

187
00:12:19,216 --> 00:12:22,887
‫من خلال الاختبارات التشخيصية الدقيقة
‫ووضع التدابير المضادة.

188
00:12:22,970 --> 00:12:24,555
‫لكنني متأكد من أننا نستطيع الخروج.

189
00:12:25,639 --> 00:12:27,433
‫منزل جميل.

190
00:12:34,231 --> 00:12:37,276
‫- أمي في الداخل.
‫- دعني أدخل للحظة فحسب.

191
00:12:37,360 --> 00:12:38,986
‫- لا.
‫- ابنتي بمفردها تمامًا.

192
00:12:54,293 --> 00:12:55,711
‫لا بد أن أمك قلقة أيضًا.

193
00:12:56,462 --> 00:12:58,255
‫لكنها ستتصل بك قريبًا، لذا…

194
00:13:00,257 --> 00:13:02,343
‫- أمي؟
‫- "سيو يون"، هل أنت بخير؟

195
00:13:02,426 --> 00:13:06,180
‫- هل أصابك مكروه؟
‫- لا، أنا في منزل جارتنا.

196
00:13:06,263 --> 00:13:08,224
‫أنا أمام المبنى.

197
00:13:08,307 --> 00:13:11,227
‫سأدخل بطريقة ما، لذا اصمدي.

198
00:13:11,977 --> 00:13:15,689
‫إنهم لا يسمحون بخروج أحد،
‫لكن إدخال الناس لن يكون مشكلة.

199
00:13:15,773 --> 00:13:16,816
‫حسنًا.

200
00:13:16,899 --> 00:13:20,069
‫هل يمكنني التحدث إلى تلك السيدة
‫إن كانت بقربك؟

201
00:13:29,203 --> 00:13:30,121
‫مرحبًا.

202
00:13:33,040 --> 00:13:35,668
‫أنا مسرورة جدًا لأنك هناك.

203
00:13:35,751 --> 00:13:36,794
‫شكرًا جزيلًا لك.

204
00:13:38,087 --> 00:13:40,548
‫سأدخل عمّا قريب.

205
00:13:40,631 --> 00:13:43,467
‫أرجوك اعتني بـ"سيو يون" قليلًا بعد.

206
00:13:43,551 --> 00:13:45,010
‫لا تقلقي.

207
00:13:45,594 --> 00:13:47,763
‫أحب قضاء الوقت برفقة "سيو يون" أيضًا.

208
00:13:47,847 --> 00:13:48,806
‫"سيو يون"…

209
00:13:49,723 --> 00:13:51,892
‫تعاني مشكلة في القلب.

210
00:13:51,976 --> 00:13:54,061
‫إنها مصابة بالقصور التاجي.

211
00:13:54,895 --> 00:13:56,772
‫يتدفق الدم إلى داخل قلبها.

212
00:13:56,856 --> 00:14:00,734
‫عليها ألّا تأتي بأي مجهود عنيف،
‫ويجب ألّا تنزف أبدًا.

213
00:14:00,818 --> 00:14:02,736
‫المرة الماضية تأذى ظفرها

214
00:14:02,820 --> 00:14:05,406
‫ودخلت المشفى لتتلقّى حقنة مضادات حيوية.

215
00:14:05,489 --> 00:14:06,740
‫سوف أعتني بها.

216
00:14:06,824 --> 00:14:09,535
‫لم أستطع البقاء معها بسبب بعض المال…

217
00:14:10,953 --> 00:14:13,205
‫وردتني مكالمة منذ قليل،
‫لكنني لم أستطع الرد.

218
00:14:14,707 --> 00:14:17,626
‫سأحاول أن أعرف
‫إن كانت هناك طريقة لإخراج "سيو يون".

219
00:14:18,794 --> 00:14:20,254
‫شكرًا جزيلًا لك.

220
00:14:20,838 --> 00:14:22,840
‫هذا ليس خطأك.

221
00:14:22,923 --> 00:14:25,676
‫لا تقلقي، سأعتني بها جيدًا.

222
00:14:26,343 --> 00:14:27,386
‫حسنًا.

223
00:14:43,652 --> 00:14:47,698
‫أمي، هل يمكنني تناول كعك الأرز؟

224
00:14:57,541 --> 00:14:59,168
‫"السيدة (بوك نام كيم)"

225
00:15:01,420 --> 00:15:02,379
‫مرحبًا يا أمي.

226
00:15:02,463 --> 00:15:04,924
‫قلت إنك بخير، ماذا يجري؟

227
00:15:05,007 --> 00:15:07,218
‫إنهم يغلقون مبناكم، صحيح؟

228
00:15:07,301 --> 00:15:10,721
‫إنه تصرّف وقائي للتحكم بالعدوى، لا تقلقي.

229
00:15:10,805 --> 00:15:13,432
‫يُقال إن الكثيرين أُصيبوا بالعدوى،
‫لذا ابقي في المنزل.

230
00:15:13,516 --> 00:15:14,850
‫لا تتجولي في الأرجاء.

231
00:15:15,810 --> 00:15:18,103
‫أريد أن أبقى في مكاني، لكن…

232
00:15:22,024 --> 00:15:24,276
‫على أحدهم أن يفعل شيئًا.

233
00:15:24,360 --> 00:15:26,904
‫- ماذا؟
‫- أنا مشغولة، سأتصل بك لاحقًا.

234
00:15:28,739 --> 00:15:30,324
‫"المقدّم (تاي سيوك هان)"

235
00:15:34,370 --> 00:15:35,287
‫المقدّم؟

236
00:15:36,121 --> 00:15:37,331
‫يجب أن نلتقي.

237
00:15:38,332 --> 00:15:41,043
‫ماذا تقصد بـ"متى"؟ بأقرب وقت ممكن.

238
00:15:44,213 --> 00:15:46,340
‫كنت تعلم أن زوجتك تأخذ الدواء، صحيح؟

239
00:15:46,423 --> 00:15:48,175
‫هل أخذت ذلك العقّار أيضًا؟

240
00:15:50,469 --> 00:15:53,764
‫هل أصبحت "مين جي" هكذا بسبب العقّار؟

241
00:15:55,683 --> 00:15:58,018
‫لا يمكنك الهرب الآن على أي حال،

242
00:15:58,102 --> 00:15:59,520
‫لذا ابق هنا بهدوء.

243
00:16:00,104 --> 00:16:03,023
‫إن أردت استشارة محام، فافعل.

244
00:16:07,111 --> 00:16:08,279
‫ماذا عني؟

245
00:16:08,362 --> 00:16:10,114
‫لست مقيمة هنا أصلًا.

246
00:16:10,906 --> 00:16:12,992
‫لا يمكن لأحد الخروج أو الدخول.

247
00:16:14,702 --> 00:16:17,246
‫أنت ضابط شرطة، ألا يمكنك فعل شيء؟

248
00:16:17,329 --> 00:16:18,998
‫لا يمكنني الخروج أيضًا.

249
00:16:22,251 --> 00:16:24,920
‫على أي حال،
‫هناك اجتماع للمقيمين، تعالي معنا.

250
00:16:25,004 --> 00:16:25,880
‫لا.

251
00:16:26,463 --> 00:16:28,549
‫أنا واثقة من أن الجميع يعرفون ما حدث هنا.

252
00:16:28,632 --> 00:16:30,426
‫ماذا سيظن الآخرون بي؟

253
00:16:30,509 --> 00:16:33,053
‫هل تودّين أن تبقي هنا مع السيد "أوه" إذًا؟

254
00:16:42,187 --> 00:16:43,063
‫مهلًا.

255
00:16:56,035 --> 00:16:58,412
‫ماذا الآن؟ ماذا؟

256
00:17:06,003 --> 00:17:08,297
‫أنا قلق على السيدة "وو"، هذا هو السبب.

257
00:17:09,256 --> 00:17:11,508
‫سأفكّ هذا لاحقًا، لذا نم قليلًا.

258
00:17:12,927 --> 00:17:14,845
‫لماذا تفعل هذا؟

259
00:17:14,929 --> 00:17:17,640
‫لماذا تفعل هذا بي؟

260
00:17:17,723 --> 00:17:20,267
‫إذًا ماذا عن الحمّام؟

261
00:17:21,268 --> 00:17:22,895
‫هل أتبوّل في الغرفة فحسب؟

262
00:17:29,735 --> 00:17:31,236
‫احرص على ألّا تريقه.

263
00:17:35,366 --> 00:17:36,867
‫اللعنة.

264
00:17:44,541 --> 00:17:45,376
‫ألن تذهب؟

265
00:17:46,043 --> 00:17:48,253
‫أريد الذهاب أيضًا، لكن…

266
00:17:48,337 --> 00:17:50,422
‫تعرفين كم أنا حساس.

267
00:17:50,506 --> 00:17:53,926
‫إذا ذهبت إلى مكان مزدحم
‫ينتشر فيه مرض جنون البشر،

268
00:17:54,009 --> 00:17:57,096
‫فلا يمكنني استخدام كل قدراتي.

269
00:17:57,680 --> 00:18:00,391
‫ماذا عني إذًا؟ هل تظن أنني لست خائفة؟

270
00:18:00,474 --> 00:18:02,851
‫لذا لا أثق إلا بك.

271
00:18:02,935 --> 00:18:05,813
‫سيصطف الزبائن في أيام كهذه.

272
00:18:05,896 --> 00:18:09,900
‫ثمة احتمال كبير
‫بوجود مشاكل قانونية في هذا الإغلاق.

273
00:18:09,984 --> 00:18:12,820
‫حسنًا، سأذهب وأروّج لك.

274
00:18:13,821 --> 00:18:15,698
‫- "سو يون".
‫- نعم؟

275
00:18:16,281 --> 00:18:17,241
‫يمكنك فعلها!

276
00:18:25,791 --> 00:18:27,042
‫مرحبًا.

277
00:18:28,836 --> 00:18:31,714
‫سمعت أنك اعتقلت الرجل
‫الذي يعيش في المنزل المجاور.

278
00:18:31,797 --> 00:18:33,340
‫أين هو الآن؟

279
00:18:34,967 --> 00:18:36,385
‫إنه في منزله.

280
00:18:38,053 --> 00:18:39,430
‫بسبب الإغلاق.

281
00:18:39,513 --> 00:18:43,517
‫قيّدته، لذا أخبريه بأن يذهب
‫ويقدّم إليه استشارة إن أراد.

282
00:18:44,601 --> 00:18:48,230
‫هل هناك دليل على جريمة قتل؟

283
00:18:48,313 --> 00:18:50,733
‫عليك أن تسألي السيد "أوه" عن ذلك بنفسك.

284
00:18:51,692 --> 00:18:53,193
‫لكن لو كنت مكانكما،

285
00:18:54,570 --> 00:18:55,696
‫ما كنت لأدافع عنه.

286
00:19:03,662 --> 00:19:04,538
‫"سانغ هي".

287
00:19:05,164 --> 00:19:07,291
‫"سانغ هي"، أنت في الخارج، صحيح؟

288
00:19:07,374 --> 00:19:08,959
‫يجب أن نتحدث!

289
00:19:09,043 --> 00:19:11,503
‫نحن توأما روح، كفاك!

290
00:19:11,587 --> 00:19:12,463
‫لا.

291
00:19:13,797 --> 00:19:16,383
‫هل تظنين أنك ستكونين سعيدة بمفردك؟

292
00:19:17,259 --> 00:19:21,305
‫الجميع يعرفون أننا كنا على علاقة غرامية،
‫وأنك محبوسة هنا.

293
00:19:21,388 --> 00:19:23,932
‫ليس لديك مال، وسوف تُطردين من العيادة.

294
00:19:24,016 --> 00:19:27,644
‫أنا الوحيد الذي يفهمك يا "سانغ هي".

295
00:19:28,771 --> 00:19:31,857
‫أنت تعرفينني، صحيح؟

296
00:19:32,399 --> 00:19:35,819
‫"سانغ هي"، سأعطيك المال، اتفقنا؟

297
00:19:37,404 --> 00:19:38,238
‫"سانغ هي".

298
00:19:39,740 --> 00:19:41,283
‫كم ستعطيني؟

299
00:19:58,467 --> 00:20:02,346
‫مرحبًا، أنا زوجة المحامي
‫"هاي سيونغ كوك" من الوحدة 602.

300
00:20:02,429 --> 00:20:05,849
‫إن كانت لديك مشاكل قانونية،
‫فأرجو الاتصال بهذا الرقم.

301
00:20:08,477 --> 00:20:10,479
‫قال إنه لا يعرف شيئًا عن العقّار.

302
00:20:10,562 --> 00:20:14,233
‫استاء وقال إنه لا يتعاطى المنشطات.

303
00:20:26,829 --> 00:20:29,164
‫هل الاجتماع لمبنانا فحسب؟

304
00:20:29,248 --> 00:20:31,208
‫فقط الوحدات التي تنتهي برقمي 1 و2.

305
00:20:31,291 --> 00:20:32,960
‫يبدو أننا سنجتمع على حدة.

306
00:20:45,764 --> 00:20:48,475
‫أعزائي سكان "سيانغ فوريست لو سييل".

307
00:20:49,101 --> 00:20:52,479
‫بسبب مخاطر انتشار العدوى في المُجمّع،

308
00:20:52,563 --> 00:20:55,816
‫سيُعزل المُجمّع بأكمله لأسبوع واحد.

309
00:20:55,899 --> 00:20:58,443
‫أيتها الشابة!

310
00:20:58,527 --> 00:21:00,612
‫أنا لا أعيش هنا، هل أنا مُحتجز أيضًا؟

311
00:21:00,696 --> 00:21:03,198
‫سنعوّض عن كل الأضرار

312
00:21:03,282 --> 00:21:06,910
‫التي سبّبها الإغلاق
‫حتى نستطيع التعامل مع كل المُصابين.

313
00:21:06,994 --> 00:21:07,911
‫لست أتكلم عن ذلك…

314
00:21:07,995 --> 00:21:11,665
‫سنحرص على عدم تعرّضكم لأي إزعاج،

315
00:21:11,748 --> 00:21:13,250
‫لذا أرجو أن تنتظروا حتى ذلك الحين.

316
00:21:13,333 --> 00:21:15,460
‫وإن احتجتم إلى أي شيء آخر،

317
00:21:15,544 --> 00:21:18,172
‫فناقشوا الأمر بين المقيمين وأخبرونا.

318
00:21:18,255 --> 00:21:19,464
‫هذا كل شيء.

319
00:21:19,548 --> 00:21:22,968
‫- لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا!
‫- مهلًا، انتظري!

320
00:21:24,136 --> 00:21:25,846
‫أيتها الشابة، مهلًا!

321
00:21:25,929 --> 00:21:27,931
‫أنا واثقة من أنكم صُدمتم جميعًا،

322
00:21:28,015 --> 00:21:30,851
‫لكنني أؤمن بأننا كمقيمين
‫في "سيانغ فوريست لو سييل"

323
00:21:30,934 --> 00:21:34,271
‫يمكننا أن نبقى هادئين ونتجاوز هذه الأزمة.

324
00:21:34,354 --> 00:21:36,023
‫الأمر لا يتعلق بالبقاء هادئين…

325
00:21:36,773 --> 00:21:39,234
‫لا يمكنني سماعكم
‫إن تحدثتم جميعًا في الوقت نفسه.

326
00:21:39,318 --> 00:21:41,778
‫سأمنحكم فرصة للحديث بالدور.

327
00:21:43,030 --> 00:21:46,450
‫هل هذا بسبب إصابة أحدهم بالعدوى البارحة؟

328
00:21:46,533 --> 00:21:50,329
‫إذًا عليهم عزل الذين كانوا على تواصل معه!

329
00:21:50,412 --> 00:21:52,289
‫لم أر ذلك الشخص من قبل!

330
00:21:54,625 --> 00:21:59,129
‫اصطدمت السيدة المقيمة من الوحدة 302
‫بالسيدة من الوحدة 601 وسقطت.

331
00:21:59,213 --> 00:22:01,048
‫ألم تسمع بالأمر؟

332
00:22:01,131 --> 00:22:01,965
‫حقًا؟

333
00:22:02,549 --> 00:22:05,385
‫يبدو أن عائلتك لم تُجر أي محادثات لائقة.

334
00:22:05,469 --> 00:22:07,054
‫بالمناسبة…

335
00:22:07,137 --> 00:22:10,641
‫إن كان المرض معديًا،
‫فيجب ألّا نجتمع هكذا، صحيح؟

336
00:22:10,724 --> 00:22:12,434
‫شاهدتم الإعلان.

337
00:22:12,517 --> 00:22:14,895
‫إنه لا ينتشر عبر الهواء، لذا لا تقلقوا.

338
00:22:14,978 --> 00:22:16,104
‫كيف لنا أن نصدّق ذلك؟

339
00:22:16,188 --> 00:22:19,316
‫لكن ماذا لو أُصيب أحد بالعدوى هنا،

340
00:22:19,399 --> 00:22:21,151
‫وحاول أن يعضّنا؟

341
00:22:23,904 --> 00:22:27,366
‫باجتماعنا في هذا المكان الصغير،
‫سنتعرض للعضّ والقتل

342
00:22:27,449 --> 00:22:28,951
‫- ونأكل بعضنا…
‫- رأسي يؤلمني.

343
00:22:29,034 --> 00:22:34,456
‫بصراحة، لا أظن أن هناك المزيد
‫من المُصابين في مبنانا.

344
00:22:34,539 --> 00:22:37,125
‫الجميع رفيعو المستوى.

345
00:22:37,209 --> 00:22:39,962
‫ولحسن الحظ، لدينا محقق هنا.

346
00:22:41,046 --> 00:22:42,089
‫أيها المحقق.

347
00:22:44,299 --> 00:22:46,802
‫لا تنظر إليّ، أنا أختنق، اذهب أنت.

348
00:22:53,350 --> 00:22:56,103
‫هناك أعراض تظهر قبل حدوث المرض.

349
00:22:56,186 --> 00:22:59,815
‫يشعر المُصابون بعطش شديد،
‫ويضيق بؤبؤا العينين،

350
00:22:59,898 --> 00:23:01,900
‫- ما يجعل العينين تبدوان بيضاوين.
‫- ماذا؟

351
00:23:01,984 --> 00:23:03,819
‫ويُظهرون أيضًا تصرّفات قهرية،

352
00:23:03,902 --> 00:23:06,530
‫مثل ضرب الحائط
‫عندما يكونون بمفردهم في مكان خال.

353
00:23:06,613 --> 00:23:09,366
‫رجاءً قابلوا الآخرين
‫في مجموعة من شخصين أو أكثر

354
00:23:09,908 --> 00:23:12,911
‫وحاولوا إبقاء الأبواب مفتوحة.

355
00:23:12,995 --> 00:23:16,039
‫إن رأيتم سلوكًا مريبًا،
‫فاطلبوا المساعدة حالًا.

356
00:23:16,123 --> 00:23:18,250
‫أنا أعيش بمفردي،
‫كيف يمكنني أن أبقى في مجموعات؟

357
00:23:18,333 --> 00:23:20,252
‫- مهلًا.
‫- إنه أسبوع واحد.

358
00:23:22,337 --> 00:23:25,799
‫عليكم أن تتحملوا هذا لأسبوع واحد فقط.

359
00:23:52,617 --> 00:23:54,327
‫كان الأولاد في المدرسة،

360
00:23:54,411 --> 00:23:56,830
‫ومنعت حافلات المدرسة من الدخول.

361
00:23:58,206 --> 00:24:00,500
‫أردت إغلاقًا من دون أولاد، صحيح؟

362
00:24:01,168 --> 00:24:02,878
‫هذا يبدو أفضل.

363
00:24:04,129 --> 00:24:06,089
‫هناك فتاة لم تذهب إلى المدرسة.

364
00:24:06,173 --> 00:24:07,382
‫دعها تخرج.

365
00:24:07,966 --> 00:24:10,761
‫يمكنك فعل ذلك على الأقل، صحيح؟

366
00:24:10,844 --> 00:24:11,970
‫"سيو يون بارك".

367
00:24:12,554 --> 00:24:13,847
‫نحن نفحص والديها.

368
00:24:13,930 --> 00:24:15,724
‫إنهما مُعرّضان بشدة للإصابة بالعدوى.

369
00:24:18,185 --> 00:24:19,061
‫هل أنت متأكد؟

370
00:24:19,144 --> 00:24:21,271
‫أنا واثق من أنهما أخذا العقّار
‫ليبقيا صاحيين

371
00:24:21,354 --> 00:24:23,065
‫لأن عمل التوصيل صعب.

372
00:24:23,732 --> 00:24:27,527
‫إنهما يخبران ابنتهما
‫بأنهما يحبانها ويشتاقان إليها، صحيح؟

373
00:24:28,779 --> 00:24:30,155
‫لا فائدة.

374
00:24:30,739 --> 00:24:33,533
‫لا تعرفين أبدًا
‫كيف يمكن للناس أن يتغيروا في الأزمات.

375
00:24:35,452 --> 00:24:36,620
‫أيها المقدّم.

376
00:24:37,329 --> 00:24:40,582
‫يمكنك أن تتكلم
‫عن آرائك التشاؤمية مع شخص آخر.

377
00:24:41,458 --> 00:24:42,417
‫ماذا إذًا؟

378
00:24:45,337 --> 00:24:48,799
‫ما أقصده هو أنه من الأفضل لـ"سيو يون"
‫أن تكون هنا مع وصيّة سليمة.

379
00:24:49,591 --> 00:24:50,801
‫لا نعرف…

380
00:24:54,930 --> 00:24:56,765
‫ما قد يحدث في الخارج.

381
00:25:00,894 --> 00:25:02,104
‫سيدي ضابط الشرطة.

382
00:25:03,021 --> 00:25:08,276
‫أظن أنني سأتمكن من تسلّق السور الخارجي.

383
00:25:08,360 --> 00:25:11,947
‫هل سأُعاقب إن قفزت من فوقه؟

384
00:25:12,614 --> 00:25:16,368
‫سيحب الصحفيون رؤية ذلك على الأقل.

385
00:25:17,035 --> 00:25:19,579
‫إن كنت محظوظًا،
‫فقد يظهر اسمك في نشرة الأخبار المسائية.

386
00:25:20,163 --> 00:25:23,208
‫- فهمت.
‫- ماذا عن الطعام؟

387
00:25:23,291 --> 00:25:25,585
‫هل سنأكل بمفردنا؟

388
00:25:25,669 --> 00:25:28,296
‫سنقدّم لكم علب غداء بدءًا من الغد.

389
00:25:28,380 --> 00:25:30,173
‫هل لديكم ما يكفي من الطعام للعشاء؟

390
00:25:31,216 --> 00:25:33,844
‫لكن أين موظفو مكتب الإدارة؟

391
00:25:33,927 --> 00:25:38,056
‫عُزلنا عند الساعة 9:30 صباحًا،
‫لكن لم يأت أحد إلى العمل آنذاك.

392
00:25:38,140 --> 00:25:41,017
‫وموظف المناوبة الليلية في الاجتماع الآخر.

393
00:25:41,101 --> 00:25:42,477
‫هذا سخيف جدًا.

394
00:25:42,561 --> 00:25:44,437
‫ماذا؟

395
00:25:44,521 --> 00:25:48,275
‫هل تعقد المباني الأخرى
‫اجتماعًا من دوننا إذًا؟

396
00:25:48,358 --> 00:25:51,111
‫أول المُصابين جاء من مبنانا،
‫لذا فهم خائفون.

397
00:25:51,194 --> 00:25:53,905
‫إنهم يتخلون عن مسؤولياتهم.

398
00:25:54,573 --> 00:25:57,284
‫إذًا أليس لدينا أحد من مكتب الإدارة هنا؟

399
00:26:02,664 --> 00:26:03,999
‫لا، ليس لدينا.

400
00:26:04,791 --> 00:26:07,669
‫حدث أمر يصعب فهمه.

401
00:26:08,170 --> 00:26:09,337
‫لكنها هناك.

402
00:26:14,134 --> 00:26:16,678
‫كنت أعيش في "الولايات المتحدة" مع زوجي

403
00:26:16,761 --> 00:26:19,806
‫لكنني عدت لأنني وقعت في حب
‫ما يُسمى بالحجر الصحّي الكوري.

404
00:26:19,890 --> 00:26:21,516
‫المعذرة يا مسؤولة المبنى.

405
00:26:21,600 --> 00:26:24,060
‫لدينا شخص من مكتب الإدارة في الخارج.

406
00:26:28,690 --> 00:26:31,818
‫مُجمّعنا السكني يعجّ بالفساد.

407
00:26:31,902 --> 00:26:35,530
‫أصلحوا المصاعد سرًا
‫لأنهم لم يجتازوا اختبار السلامة.

408
00:26:35,614 --> 00:26:38,491
‫ويجمعون المواد القابلة للتدوير
‫مرة واحدة في الأسبوع فقط،

409
00:26:38,575 --> 00:26:41,912
‫ويهدرون المال لإصلاح الأشجار
‫على جوانب طرق المُجمّع.

410
00:26:41,995 --> 00:26:43,622
‫إن وثقتم بي وتبعتموني،

411
00:26:43,705 --> 00:26:47,334
‫فسأصبح ممثلة السكان

412
00:26:47,417 --> 00:26:51,713
‫وأحلّ كل المشاكل غير المنطقية في الشقق.

413
00:26:53,173 --> 00:26:55,884
‫إذًا دعي سكان طوابق الإيجار العام
‫يستخدمون النادي الرياضي أيضًا.

414
00:26:57,177 --> 00:27:01,806
‫تخرّج زوجي من كليّة لاهوتية في "كنتاكي".

415
00:27:01,890 --> 00:27:04,100
‫- لكنني قلت…
‫- أعلم أن بعضكم قلقون

416
00:27:04,184 --> 00:27:06,937
‫حيال العبادة لأن الشقق تحت حجر صحّي.

417
00:27:07,854 --> 00:27:09,064
‫المجد للرب!

418
00:27:09,940 --> 00:27:14,027
‫- الرب معكم دائمًا.
‫- آمين.

419
00:27:14,861 --> 00:27:18,782
‫أيها المؤمنون، تعالوا إليّ رجاءً.

420
00:27:21,368 --> 00:27:24,246
‫إن واجهتم صعوبات
‫في حساب خسائركم بسبب الإغلاق

421
00:27:24,329 --> 00:27:27,374
‫أو إن احتجتم إلى استشارة قانونية،
‫فأخبروني رجاءً.

422
00:27:27,457 --> 00:27:30,543
‫سنقدّم إليكم
‫خدمة استشارات قانونية عالية الجودة.

423
00:27:30,627 --> 00:27:32,128
‫رجاءً تعالوا إلى الوحدة 602.

424
00:27:32,879 --> 00:27:34,256
‫مهلًا.

425
00:27:34,339 --> 00:27:35,590
‫بسرعة.

426
00:27:36,424 --> 00:27:38,093
‫أكره هذا.

427
00:27:45,100 --> 00:27:48,061
‫سمعت أنك تعملين ضابطة شرطة.

428
00:27:48,645 --> 00:27:51,940
‫عليك أن تتعاوني
‫للحفاظ على النظام في الشقق.

429
00:27:52,023 --> 00:27:54,359
‫أنا أعمل في مجال مختلف تمامًا.

430
00:27:54,442 --> 00:27:57,028
‫لم أتعلّم سوى صد الهجمات الإرهابية.

431
00:27:57,112 --> 00:27:59,072
‫إن أردت تعاونًا، فتكلمي معي.

432
00:28:09,457 --> 00:28:11,251
‫هل سأحصل على علاوة إن فعلت هذا؟

433
00:28:11,334 --> 00:28:12,419
‫لا أظن ذلك.

434
00:28:13,169 --> 00:28:15,380
‫لكنني واثق من أنه سيساعد في ترقيتي.

435
00:28:16,548 --> 00:28:18,216
‫لم أكن أعلم حتى أتيت إلى هنا.

436
00:28:18,300 --> 00:28:20,468
‫أريد أن أذهب إلى المنزل
‫وأوصل كعك الأرز أيضًا.

437
00:28:20,552 --> 00:28:23,096
‫ما الأمر؟

438
00:28:24,222 --> 00:28:26,766
‫يجب أن تخبريني لأتمكن من المساعدة.

439
00:28:29,185 --> 00:28:31,813
‫- لماذا تقفلين الباب؟
‫- دعنا نسألك عن أمر.

440
00:28:32,731 --> 00:28:34,149
‫هل أنت مُقرّب من هذا؟

441
00:28:34,232 --> 00:28:35,734
‫"جو هيون"؟

442
00:28:35,817 --> 00:28:39,070
‫أنا أعمل كل بضعة أيام لذا لم أره كثيرًا.

443
00:28:39,154 --> 00:28:42,615
‫توقف عن المجيء إلى العمل منذ بضعة أيام،
‫لذا حللت محله.

444
00:28:50,915 --> 00:28:53,043
‫أنت تشرب الكثير من الماء.

445
00:28:53,627 --> 00:28:55,420
‫هل تشعر بالعطش باستمرار؟

446
00:28:55,503 --> 00:28:57,172
‫دائمًا ما أشرب الكثير من الماء.

447
00:28:57,672 --> 00:28:59,007
‫هل يمكنك أن تفتح هذه لنا؟

448
00:28:59,716 --> 00:29:01,217
‫أنا من وحدة العمليات الخاصة.

449
00:29:02,636 --> 00:29:03,970
‫حسنًا.

450
00:29:05,722 --> 00:29:07,182
‫انظرا كما يحلو لكما.

451
00:29:12,228 --> 00:29:16,232
‫كان زميلك يبيع العقاقير هنا.

452
00:29:16,316 --> 00:29:20,153
‫وتظن الحكومة أنها تسبّب بمرض جنون البشر.

453
00:29:21,196 --> 00:29:22,614
‫تعرف الأعراض، صحيح؟

454
00:29:23,948 --> 00:29:25,033
‫عطش شديد.

455
00:29:25,867 --> 00:29:26,743
‫هلوسات.

456
00:29:32,499 --> 00:29:35,210
‫كُن صادقًا، هل أخذت ذلك العقّار؟

457
00:29:35,293 --> 00:29:38,213
‫لا، أنا لا أتناول إلا المكملات الغذائية.

458
00:29:39,881 --> 00:29:41,466
‫لكنك تعرف من أخذها، صحيح؟

459
00:29:42,217 --> 00:29:46,429
‫إن لم تخبرنا الآن،
‫فقد تُتهم ببيع الممنوعات.

460
00:29:47,305 --> 00:29:49,516
‫لا أعرف حقًا.

461
00:29:49,599 --> 00:29:52,769
‫إخفاء هذا لن يحلّ شيئًا.

462
00:29:52,852 --> 00:29:53,728
‫كامل المُجمّع السكني

463
00:29:53,812 --> 00:29:55,855
‫في إغلاق بسببك، هل تعلم هذا؟

464
00:29:55,939 --> 00:29:57,190
‫قلت لك، لست الفاعل!

465
00:30:01,861 --> 00:30:07,909
‫تستمران بالتحدث معي كأنني الشرير.

466
00:30:07,992 --> 00:30:10,620
‫لكنني لم آخذ ذلك العقّار حقًا.

467
00:30:28,805 --> 00:30:31,975
‫تأخرنا عن جدول التنظيف لهذا الأسبوع.

468
00:30:32,058 --> 00:30:34,102
‫ألا توجد طريقة لحلّ هذا الأمر؟

469
00:30:34,185 --> 00:30:35,019
‫"(إس واي) للتنظيف المنزلي"

470
00:30:35,103 --> 00:30:39,357
‫سيدي، دخلت إلى هنا
‫ثم احتُجزت فجأةً في الداخل أيضًا.

471
00:30:39,441 --> 00:30:42,944
‫قالوا إنهم سيعوضون عن الخسائر المالية،
‫لذا فلنصبر.

472
00:30:45,071 --> 00:30:47,824
‫هل لديكما مكان لتناما فيه على الأقل؟

473
00:30:47,907 --> 00:30:49,159
‫لا، ليس لدينا.

474
00:30:50,034 --> 00:30:52,245
‫لديّ ابن في المنزل أيضًا.

475
00:30:52,829 --> 00:30:55,165
‫- كم عمر ابنك؟
‫- طالب سنة ثانية في الثانوية.

476
00:30:56,332 --> 00:30:57,584
‫طالب سنة ثانية في الثانوية…

477
00:30:59,085 --> 00:31:03,173
‫سأتحقق وأرى إن كان بوسعكما
‫أن تناما في أحد المنازل التي نظفتماها.

478
00:31:03,256 --> 00:31:06,259
‫بالمناسبة، هل هو من شركتكم؟

479
00:31:06,342 --> 00:31:09,471
‫إنه موظف لدينا، لكن…

480
00:31:09,554 --> 00:31:10,513
‫ما اسمك؟

481
00:31:12,307 --> 00:31:13,641
‫أنا "آندرو".

482
00:31:13,725 --> 00:31:14,893
‫ماذا؟

483
00:31:15,602 --> 00:31:17,729
‫المعذرة.

484
00:31:22,734 --> 00:31:27,363
‫إنه أبله بعض الشيء، لكنه لطيف.

485
00:31:27,447 --> 00:31:30,450
‫لديه ندبة عميقة على وجهه
‫بسبب إصابة في طفولته.

486
00:31:30,533 --> 00:31:33,077
‫لذا لم يكن ممن يخرجون كثيرًا
‫وكان يلازم منزله.

487
00:31:33,161 --> 00:31:36,456
‫لكن أحدًا لا يظن أنه من الغريب
‫وضع قناع هذه الأيام،

488
00:31:36,539 --> 00:31:38,917
‫لذا استجمع شجاعته ليبدأ بالعمل.

489
00:31:39,000 --> 00:31:40,043
‫فهمت.

490
00:31:41,169 --> 00:31:43,671
‫هل تحملون جميعًا هوياتكم معكم؟

491
00:31:43,755 --> 00:31:45,799
‫- نعم.
‫- هل يمكنكم أن تعطوني إياها رجاءً؟

492
00:31:45,882 --> 00:31:48,384
‫قالوا إنهم يريدون قائمة
‫بأسماء من في الداخل.

493
00:31:55,725 --> 00:31:57,769
‫"بطاقة تسجيل المقيم: (كوك جين آهن)"

494
00:31:57,852 --> 00:31:59,521
‫محوتها.

495
00:32:02,816 --> 00:32:04,859
‫"كوك جين آهن".

496
00:32:05,860 --> 00:32:08,655
‫لماذا قلت إن اسمك "آندرو"؟

497
00:32:11,533 --> 00:32:13,701
‫لأنني أتمنى لو كنت أمتلك قوى خارقة.

498
00:32:14,285 --> 00:32:16,246
‫كان هناك برنامج تلفزيوني عن ذلك.

499
00:32:26,339 --> 00:32:29,717
‫بمن كنت تتصل، ولماذا أنهيت المكالمة بسرعة؟

500
00:32:29,801 --> 00:32:31,845
‫اتصلت بصديقي للتو.

501
00:32:32,470 --> 00:32:33,638
‫هل نكبله؟

502
00:32:33,721 --> 00:32:35,139
‫لا نعرف بعد.

503
00:32:35,223 --> 00:32:36,516
‫لن نكبلك،

504
00:32:37,183 --> 00:32:38,685
‫لذا ابق هنا فحسب، اتفقنا؟

505
00:32:38,768 --> 00:32:42,438
‫سيد "كيم"، إذا وجدناك في الخارج،

506
00:32:42,522 --> 00:32:44,983
‫فسنعتبرك مُصابًا حقًا.

507
00:32:45,066 --> 00:32:46,234
‫أما بالنسبة إلى الماء…

508
00:32:49,946 --> 00:32:51,406
‫فاصمد حتى الصباح فحسب.

509
00:32:57,871 --> 00:33:03,251
‫"ممنوع الدخول، خطر الإصابة بالعدوى!"

510
00:33:03,835 --> 00:33:05,169
‫ستشعر بالعطش إذا بقيت مستيقظًا،

511
00:33:05,253 --> 00:33:07,338
‫لذا ضع الهاتف جانبًا واخلد للنوم.

512
00:33:13,011 --> 00:33:14,137
‫"الوحدة 601، الوحدة 1202"

513
00:33:14,220 --> 00:33:15,054
‫"الوحدة 602"

514
00:33:17,932 --> 00:33:20,685
‫من المريح أن سكان الإيجار العام

515
00:33:20,768 --> 00:33:22,228
‫لم يُسمح لهم باستخدام النادي الرياضي.

516
00:33:22,312 --> 00:33:24,606
‫هناك عدد أقل من الناس المُصابين.

517
00:33:26,107 --> 00:33:27,400
‫أنت حقًا…

518
00:33:28,610 --> 00:33:29,694
‫محقق.

519
00:33:32,363 --> 00:33:33,197
‫بالطبع.

520
00:33:33,823 --> 00:33:36,117
‫ذهبت إلى النادي الرياضي بضع مرات،

521
00:33:36,200 --> 00:33:38,369
‫لكن عدا عن ذلك، كنت دائمًا في المنزل.

522
00:33:38,453 --> 00:33:40,705
‫لن أغادر منزلي حتى ينتهي الإغلاق،

523
00:33:40,788 --> 00:33:41,831
‫لذا لا تكترثي لأمري.

524
00:33:41,915 --> 00:33:43,583
‫الأمر لا يتعلق بذلك.

525
00:33:44,500 --> 00:33:47,003
‫يحتاج الناس في الطابق السفلي إلى شيء،
‫هذا هو السبب.

526
00:33:48,254 --> 00:33:49,547
‫بطانيات.

527
00:33:50,465 --> 00:33:52,216
‫لديك بطانيات عسكرية، صحيح؟

528
00:33:57,055 --> 00:34:00,058
‫يمكنني أن أحضر لك القميص غدًا.

529
00:34:20,161 --> 00:34:21,287
‫شكرًا لك.

530
00:34:25,333 --> 00:34:28,461
‫"المادة 1003 من مرسوم ميراث الزوج"

531
00:34:44,936 --> 00:34:46,896
‫أنت تتذكّر أنني أعيش في الطابق السفلي، صح؟

532
00:34:47,855 --> 00:34:50,942
‫إن أحدثت ضوضاء، فسآتي إليك.

533
00:34:53,695 --> 00:34:55,446
‫ماذا ستفعل إذًا؟

534
00:34:55,530 --> 00:34:56,447
‫سيدي.

535
00:34:57,824 --> 00:35:00,535
‫حتى لو متّ هاربًا، فلن يقول أحد شيئًا.

536
00:35:00,618 --> 00:35:02,286
‫الكثير من الناس سيتحدثون.

537
00:35:02,370 --> 00:35:04,497
‫هذا احتجاز غير قانوني.

538
00:35:05,623 --> 00:35:06,916
‫والأهم من ذلك،

539
00:35:07,000 --> 00:35:09,293
‫لم يكن اسمك في سجلّ النادي.

540
00:35:09,377 --> 00:35:11,379
‫ألا تتدرب بانتظام؟

541
00:35:11,462 --> 00:35:14,215
‫أنا أتنفس، وألعب الغولف في بعض الأحيان.

542
00:35:14,298 --> 00:35:16,009
‫زوجتي كانت تذهب إلى النادي الرياضي.

543
00:35:19,012 --> 00:35:19,846
‫لماذا؟

544
00:35:20,513 --> 00:35:24,017
‫هل انتشر مرض جنون البشر
‫من الصالة الرياضية؟

545
00:35:24,100 --> 00:35:26,310
‫كفّ عن الألاعيب

546
00:35:27,103 --> 00:35:29,522
‫وعليك أن تكفّر عن ذنب القتل
‫إن كان لديك الوقت لذلك.

547
00:35:30,398 --> 00:35:31,983
‫إن كنت إنسانًا على الأقل.

548
00:35:37,780 --> 00:35:40,491
‫آنسة "وو"، حضّرنا لك ملابس للتبديل

549
00:35:40,575 --> 00:35:43,036
‫ومكانًا لتنامي فيه في الطابق الخامس،
‫لذا تعالي معي.

550
00:35:43,786 --> 00:35:45,496
‫أريد أن أبقى هنا.

551
00:35:46,122 --> 00:35:49,500
‫غضبت وأدليت بشهادة زائفة.

552
00:35:50,418 --> 00:35:54,088
‫بصراحة، لم أر أو أسمع شيئًا ذلك اليوم.

553
00:35:54,172 --> 00:35:55,798
‫آسفة أيها المحقق.

554
00:35:55,882 --> 00:35:58,718
‫أنت خدعت "سانغ هي"

555
00:35:58,801 --> 00:36:01,596
‫وظنت أنني فعلت شيئًا حقًا.

556
00:36:03,473 --> 00:36:07,602
‫شرحت لها أن موت "مين جي" كان حادثًا.

557
00:36:29,832 --> 00:36:31,751
‫"المقدّم (تاي سيوك هان)"

558
00:36:36,130 --> 00:36:36,964
‫ما الأمر؟

559
00:36:37,048 --> 00:36:39,634
‫ثمة بثّ مباشر من الوحدة 302
‫حيال ما يدور في المبنى.

560
00:36:39,717 --> 00:36:41,219
‫أوقفه حالًا.

561
00:36:41,302 --> 00:36:43,846
‫وإلا قطعنا الإنترنت وكل البثّ التلفزيوني.

562
00:37:00,571 --> 00:37:04,450
‫انهضي قليلًا.

563
00:37:05,159 --> 00:37:07,161
‫لماذا؟

564
00:37:07,245 --> 00:37:08,287
‫هل…

565
00:37:09,997 --> 00:37:11,457
‫قابلت شخصًا مُصابًا البارحة؟

566
00:37:12,834 --> 00:37:14,544
‫هل اكتشفت ذلك الآن؟

567
00:37:17,296 --> 00:37:19,799
‫- هل تعرّضت لخدش؟
‫- لا، لم يحدث ذلك.

568
00:37:21,008 --> 00:37:22,593
‫بلى، خُدشت.

569
00:37:22,677 --> 00:37:24,512
‫يا للهول.

570
00:37:25,138 --> 00:37:26,514
‫توقف!

571
00:37:26,597 --> 00:37:28,808
‫قلت إنني لم أُخدش!

572
00:37:30,518 --> 00:37:33,104
‫تتظاهر بالقلق
‫بينما لم تتكبد العناء من قبل.

573
00:37:35,523 --> 00:37:38,526
‫هل كنت مستلقية من أجل هذا؟
‫إنه ليس خطيرًا أصلًا.

574
00:37:39,694 --> 00:37:42,655
‫اشربي بعض السوجو فحسب،
‫إن شربته، فسيزول الألم.

575
00:37:42,738 --> 00:37:44,031
‫يا للهول.

576
00:37:49,495 --> 00:37:50,705
‫ما الأمر؟

577
00:37:50,788 --> 00:37:52,081
‫هل ابنك في المنزل؟

578
00:37:52,165 --> 00:37:54,125
‫أظن أنه خرج منذ قليل.

579
00:37:54,208 --> 00:37:55,585
‫هل تعرف إلى أين ذهب؟

580
00:37:55,668 --> 00:37:57,128
‫أنا واثق من أنه في المُجمّع.

581
00:37:57,211 --> 00:37:58,963
‫على أي حال، إنه ليس هنا.

582
00:38:02,008 --> 00:38:03,050
‫أعرف أين هو.

583
00:38:03,134 --> 00:38:06,637
‫قلت لكم، لن أتكلم عن الأسهم اليوم.

584
00:38:06,721 --> 00:38:09,015
‫محتوى اليوم حقيقي وليس مزيفًا.

585
00:38:09,098 --> 00:38:11,559
‫"جيرو"، تسرّني رؤيتك.

586
00:38:11,642 --> 00:38:14,228
‫إنه "جيرو"، أكبر رُعاتنا، سُررت لرؤيتك!

587
00:38:14,312 --> 00:38:18,316
‫حسنًا يا جماعة،
‫هل يمكن أن تخمّنوا أين نحن؟

588
00:38:20,193 --> 00:38:22,987
‫هنا عُثر على أول شخص مُصاب.

589
00:38:24,572 --> 00:38:26,741
‫ما تزال العائلة تعيش هنا،

590
00:38:26,824 --> 00:38:29,493
‫لذا سأقابلهم وأتكلم معهم.

591
00:38:31,996 --> 00:38:34,790
‫هل أقرع جرس الباب؟

592
00:38:35,625 --> 00:38:37,043
‫هل أقرعه؟ أم لا؟

593
00:38:38,085 --> 00:38:39,879
‫هل أقرعه؟ أم لا؟

594
00:38:41,589 --> 00:38:43,090
‫هل أقرعه؟ أم لا؟

595
00:38:43,174 --> 00:38:44,008
‫"اقرع الجرس فحسب"

596
00:38:44,091 --> 00:38:45,426
‫هل أقرعه أم لا؟

597
00:38:45,509 --> 00:38:48,512
‫- يا للهول…
‫- هل ألكمه؟ أم لا؟

598
00:38:48,596 --> 00:38:51,682
‫هل ألكمه؟ أم لا؟

599
00:38:51,766 --> 00:38:54,560
‫أنا أتلقّى الكثير!

600
00:38:54,644 --> 00:38:56,979
‫سنطفئ هذا، اخلدوا للنوم جميعًا.

601
00:38:57,063 --> 00:38:58,648
‫ما هذا؟ كيف أطفئ هذا؟

602
00:38:58,731 --> 00:39:01,400
‫- وداعًا!
‫- ما هذا؟

603
00:39:02,193 --> 00:39:03,361
‫شكرًا لكما.

604
00:39:03,444 --> 00:39:05,363
‫هل هذا أمر يجب أن تشكرنا عليه؟

605
00:39:05,446 --> 00:39:08,449
‫- حصلت على 500 ألف وون!
‫- هذا يقودني إلى الجنون…

606
00:39:11,953 --> 00:39:13,329
‫- اللعنة!
‫- لماذا فعلت ذلك؟

607
00:39:13,412 --> 00:39:14,914
‫يا سيد، تعال إلى هنا.

608
00:39:19,085 --> 00:39:21,921
‫كان اليوم حافلًا.

609
00:39:22,004 --> 00:39:23,673
‫صحيح.

610
00:39:23,756 --> 00:39:26,259
‫ماذا عن مستشارة العيادة في الأعلى؟

611
00:39:26,342 --> 00:39:29,220
‫خدعها "جو هيونغ أوه"،
‫قالت إنها ستبقى هناك فحسب.

612
00:39:30,930 --> 00:39:32,974
‫هل نحاول إقناعها مرة أخرى؟

613
00:39:33,057 --> 00:39:36,060
‫لا، إنها راشدة،
‫يمكنها اتخاذ قراراتها بنفسها.

614
00:39:36,143 --> 00:39:38,854
‫أنا واثق من أن "جو هيونغ أوه"
‫لن يسبّب المزيد من المشاكل.

615
00:39:38,938 --> 00:39:41,607
‫لنتفقدهما من حين إلى آخر فحسب.

616
00:39:41,691 --> 00:39:43,943
‫- أنا متعبة جدًا.
‫- حسنًا إذًا.

617
00:39:44,777 --> 00:39:47,196
‫بشأن سريرينا…

618
00:39:48,364 --> 00:39:49,865
‫أين يجب أن…

619
00:39:53,119 --> 00:39:54,829
‫أين سأنام؟

620
00:40:26,902 --> 00:40:29,447
‫"يي هيون"، ابتسم.

621
00:40:29,530 --> 00:40:30,573
‫حسنًا، واحد، اثنان.

622
00:40:33,034 --> 00:40:34,243
‫ماذا تفعل؟

623
00:40:35,077 --> 00:40:39,332
‫طلبت مني زوجتي أن أرسل إليها صورة،
‫تظن أنني ذهبت لصيد السمك.

624
00:40:39,415 --> 00:40:41,375
‫لماذا لا تصدّقني؟

625
00:40:41,459 --> 00:40:43,085
‫أنا لا أصدّق هذا أيضًا.

626
00:40:43,669 --> 00:40:45,046
‫ما الذي لا تصدّقه؟

627
00:40:45,129 --> 00:40:47,006
‫أنني هنا الآن معك.

628
00:40:48,841 --> 00:40:51,218
‫بدت الأمور لطيفة جدًا اليوم…

629
00:40:52,762 --> 00:40:54,013
‫أحسنت.

630
00:40:54,597 --> 00:40:55,431
‫ها أنت ذي.

631
00:40:56,724 --> 00:40:58,642
‫عليك الانتظار لبضعة أيام أخرى،

632
00:40:58,726 --> 00:41:01,645
‫لذا فكّري في الأمر
‫كما لو أننا نقيم في منزل عطلة، مفهوم؟

633
00:41:01,729 --> 00:41:02,646
‫حسنًا.

634
00:41:16,994 --> 00:41:18,162
‫هل تصلّين؟

635
00:41:19,830 --> 00:41:22,166
‫غيّرت صلاتي اليوم.

636
00:41:22,249 --> 00:41:25,211
‫تمنيت أن ينتهي الإغلاق عندما أستيقظ غدًا.

637
00:41:26,462 --> 00:41:28,798
‫حسنًا، سأصلّي من أجل ذلك أيضًا.

638
00:41:29,840 --> 00:41:31,634
‫- طابت ليلتك.
‫- حسنًا.

639
00:41:32,468 --> 00:41:34,720
‫طابت ليلتك أيضًا.

640
00:41:34,804 --> 00:41:35,971
‫لنحظ بليلة هانئة.

641
00:41:40,142 --> 00:41:41,185
‫"يي هيون".

642
00:41:43,020 --> 00:41:44,021
‫ماذا؟

643
00:41:44,105 --> 00:41:45,731
‫أعاني مشكلات في الظهر.

644
00:41:49,693 --> 00:41:52,363
‫- فجأةً هكذا؟
‫- نعم.

645
00:41:55,074 --> 00:41:57,910
‫يا للهول، يمكنك أن تنام على الأريكة.

646
00:41:57,993 --> 00:41:59,161
‫شكرًا.

647
00:42:04,166 --> 00:42:07,294
‫- هذه لي، لذا خذ هذه.
‫- حسنًا، شكرًا.

648
00:42:10,381 --> 00:42:12,758
‫عالجني أخصائي إبر صينية فاشل.

649
00:42:33,487 --> 00:42:37,158
‫"آسفة على اتصالي المتكرر بك
‫بينما أنت قلقة أيضًا حتمًا"

650
00:42:37,241 --> 00:42:38,784
‫"تهانيّ على زواجك"

651
00:42:38,868 --> 00:42:40,995
‫"سيكون كل شيء على ما يُرام، لذا لا تقلقي"

652
00:42:41,078 --> 00:42:44,915
‫"حافظي على صحتك،
‫لا تصبحي مثلي، وكوني سعيدة!"

653
00:42:56,927 --> 00:43:00,639
‫"يجب أن تكوني سعيدة أيضًا يا أمي"

654
00:43:05,352 --> 00:43:07,646
‫"اعتمدوا علينا
‫لإيجاد علاج للالتهاب الرئوي الفيروسي"

655
00:43:10,983 --> 00:43:13,944
‫"الجانب المظلم من (أتوم) العلاجية،
‫(تاي سيوك هان) يعتدي على المدير التنفيذي"

656
00:43:15,070 --> 00:43:16,071
‫"جونغ كوك".

657
00:43:16,864 --> 00:43:18,282
‫أعرف أنك لست نائمًا.

658
00:43:20,618 --> 00:43:23,329
‫- ماذا؟
‫- بخصوص اعتداء "تاي سيوك هان"…

659
00:43:24,955 --> 00:43:26,832
‫ماذا حدث للمدير التنفيذي في تلك الشركة؟

660
00:43:26,916 --> 00:43:28,334
‫عمّ تتكلم؟

661
00:43:28,918 --> 00:43:31,253
‫إن كان اعتداءً، فهذا يعني أنه لم يمت.

662
00:43:34,256 --> 00:43:36,550
‫لذا أتساءل ماذا حدث له بعدئذ.

663
00:44:02,743 --> 00:44:03,786
‫"اتجاهات السوق المحلية والأجنبية،
‫(أتوم) العلاجية"

664
00:44:08,999 --> 00:44:10,626
‫تبدو بخير يا سيد "تشوي".

665
00:44:10,709 --> 00:44:14,088
‫سمعت أنك كشفت
‫عن مرض جنون البشر وأغلقت الشقق.

666
00:44:14,171 --> 00:44:15,464
‫الفوضى تعمّ جميع أنحاء العالم.

667
00:44:15,548 --> 00:44:18,259
‫ستُنشر المقالة غدًا وستُغلق الحدود.

668
00:44:20,761 --> 00:44:22,680
‫أوصيت بك للمسؤولين

669
00:44:22,763 --> 00:44:25,099
‫لأنك قلت إنك ستتولى الأمر سرًا.

670
00:44:25,683 --> 00:44:27,601
‫أنا واثق من أن آمالهم ستخيب.

671
00:44:29,853 --> 00:44:32,064
‫كان أحدهم ينشر "نيكست" في السوق.

672
00:44:32,147 --> 00:44:33,482
‫لهذا السبب فشلت.

673
00:44:34,275 --> 00:44:35,109
‫من؟

674
00:44:40,406 --> 00:44:41,574
‫أنت.

675
00:44:42,700 --> 00:44:44,451
‫أخذت كل البضاعة

676
00:44:45,077 --> 00:44:46,579
‫الموضوعة في المخزن، صحيح؟

677
00:44:47,162 --> 00:44:48,539
‫لم أشترها.

678
00:44:49,540 --> 00:44:53,377
‫أخبرني أحدهم عن مكان المخزن
‫وطلب مني أن آخذها كلها.

679
00:44:55,462 --> 00:44:56,630
‫لماذا قد أفعل ذلك؟

680
00:44:56,714 --> 00:45:00,384
‫لأنه كلما زاد عدد المُصابين،
‫كان تطوير العلاج أسرع.

681
00:45:00,467 --> 00:45:03,595
‫ألست من النوع الذي يفضّل رؤية نهاية العالم

682
00:45:03,679 --> 00:45:05,389
‫على مواجهة الموت؟

683
00:45:07,516 --> 00:45:08,809
‫"تاي سيوك".

684
00:45:11,103 --> 00:45:13,564
‫حياة زوجتك تعتمد أيضًا على هذا.

685
00:45:14,148 --> 00:45:16,608
‫ولا يزال الطفل في رحمها، صحيح؟

686
00:45:18,819 --> 00:45:20,946
‫حياتان عنيدتان.

687
00:45:26,785 --> 00:45:29,371
‫هل تعلم أن مذاق دم زوجتك هو الأفضل؟

688
00:45:36,837 --> 00:45:37,796
‫ذلك العطش…

689
00:45:38,714 --> 00:45:40,299
‫يصعب عليك كبحه، صحيح؟

690
00:46:05,574 --> 00:46:06,909
‫أيها المقدّم.

691
00:46:13,624 --> 00:46:14,708
‫لا بأس.

692
00:46:25,928 --> 00:46:27,846
‫ذلك العجوز نشر العقّار فعلًا.

693
00:46:27,930 --> 00:46:30,474
‫سأُحضر أرقام مرافقيه، فاقتفي أثرهم.

694
00:46:30,557 --> 00:46:32,810
‫يجب أن نمنع كل سبل الإصابة بالعدوى.

695
00:46:32,893 --> 00:46:34,645
‫ألا بأس في تركه هكذا؟

696
00:46:34,728 --> 00:46:37,439
‫هل لديك حلّ بديل؟

697
00:46:37,523 --> 00:46:39,149
‫يجب وضعه تحت الحجر الصحّي أيضًا.

698
00:46:39,233 --> 00:46:40,984
‫مكانته أعلى من أن يُسمح لنا بذلك.

699
00:46:41,568 --> 00:46:43,987
‫حالما يُطور العلاج، سيتلقّى الحقنة الأولى.

700
00:46:44,696 --> 00:46:47,074
‫حتى لو شُفي، فقد يعضّ الناس.

701
00:46:47,741 --> 00:46:48,909
‫لأنه تذوق طعم الدم

702
00:46:50,035 --> 00:46:52,079
‫وأدرك أنه يستطيع أن ينجو بفعلته.

703
00:46:52,162 --> 00:46:55,124
‫- إذًا يجب علينا…
‫- أهم شيء هو العلاج.

704
00:46:58,502 --> 00:47:00,254
‫سواء نجا بعد ذلك أم لا…

705
00:47:03,340 --> 00:47:04,675
‫فتلك مسألة مختلفة كليًا.

706
00:47:22,568 --> 00:47:24,361
‫الوضع لم يتغير.

707
00:47:24,445 --> 00:47:25,946
‫هذا الصباح أعلنت الحكومة

708
00:47:26,029 --> 00:47:29,950
‫أنهم وضعوا داريّ رعاية في العزل.

709
00:47:30,451 --> 00:47:32,870
‫الأماكن الموضوعة في العزل
‫تتضمن مُجمعًا سكنيًا واحدًا،

710
00:47:32,953 --> 00:47:36,373
‫وثلاث دور رعاية وملجأين للمشردين،

711
00:47:36,457 --> 00:47:39,460
‫ليصبح المجموع الكلّي ثمانية في يومين فقط.

712
00:47:40,043 --> 00:47:41,587
‫هناك شكوك أيضًا

713
00:47:41,670 --> 00:47:44,339
‫حول أن مرض جنون البشر
‫ينتشر خارج البلاد أيضًا.

714
00:47:44,423 --> 00:47:47,217
‫أغلقت "روسيا" حدودها بسبب المرض المعدي،

715
00:47:47,301 --> 00:47:48,302
‫والجمارك لديها…

716
00:47:49,511 --> 00:47:51,054
‫هل نمت جيدًا؟

717
00:47:51,138 --> 00:47:52,097
‫بالطبع.

718
00:47:52,181 --> 00:47:54,016
‫هل نمت جيدًا أيضًا يا سيد؟

719
00:47:54,099 --> 00:47:55,100
‫نعم.

720
00:47:56,727 --> 00:47:57,769
‫هيا بنا.

721
00:47:58,353 --> 00:48:00,355
‫- إلى أين؟
‫- لنحضر علب الغداء!

722
00:48:00,439 --> 00:48:01,732
‫صحيح.

723
00:48:01,815 --> 00:48:03,066
‫مرحبًا.

724
00:48:03,150 --> 00:48:05,319
‫- استيقظت يا "سيو يون".
‫- مرحبًا.

725
00:48:05,402 --> 00:48:06,904
‫- هل نمت جيدًا؟
‫- نعم.

726
00:48:07,863 --> 00:48:11,158
‫"ساي بوم"، تبدين سعيدة جدًا اليوم.

727
00:48:12,784 --> 00:48:15,078
‫كان "يي هيون" يتقلب طوال الليل.

728
00:48:18,373 --> 00:48:22,794
‫يفرح الناس عندما يتطلعون إلى شيء ما.

729
00:48:22,878 --> 00:48:23,754
‫ماذا تعنين؟

730
00:48:23,837 --> 00:48:26,089
‫ألا ينتابك الفضول حول نوع الطعام
‫الذي سيقدّمونه إلينا؟

731
00:48:27,466 --> 00:48:28,467
‫صحيح.

732
00:48:29,051 --> 00:48:30,928
‫لماذا؟

733
00:48:32,721 --> 00:48:36,350
‫اشتريت هذه الشقة بمالي!
‫لماذا لا يمكنني الخروج؟

734
00:48:36,433 --> 00:48:38,018
‫افتحوه!

735
00:48:38,101 --> 00:48:41,480
‫سيدي، أنت من سكان الإيجار العام.

736
00:48:41,563 --> 00:48:43,815
‫دخلت إلى هنا بالضرائب التي دفعتها.

737
00:48:44,650 --> 00:48:47,444
‫ما زلت مقيمًا هنا!

738
00:48:47,528 --> 00:48:49,780
‫اللعنة!

739
00:48:49,863 --> 00:48:52,658
‫إنهم من مكتب الإدارة وبقية المباني.

740
00:48:52,741 --> 00:48:54,243
‫ماذا يجري؟

741
00:48:54,326 --> 00:48:55,911
‫لم يعد بإمكاننا الخروج.

742
00:48:55,994 --> 00:48:57,621
‫صوّت سكان المباني الأخرى على هذا.

743
00:48:57,704 --> 00:48:58,789
‫أقفل الباب.

744
00:49:01,917 --> 00:49:03,585
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

745
00:49:04,503 --> 00:49:07,756
‫كل هذا بسبب وجود شخص مُصاب هنا!

746
00:49:07,839 --> 00:49:11,718
‫سمعت أنكم حبستم شخصًا مُصابًا
‫في النادي الرياضي أيضًا!

747
00:49:12,344 --> 00:49:13,720
‫كيف تعرف ذلك؟

748
00:49:13,804 --> 00:49:15,973
‫يمكننا رؤيته عبر مكتب الإدارة.

749
00:49:17,266 --> 00:49:19,685
‫إذًا هل كنتم تتجسسون على مبنانا؟

750
00:49:20,602 --> 00:49:22,646
‫لمصلحة المُجمّع السكني بكامله،

751
00:49:22,729 --> 00:49:25,148
‫سكان هذا المبنى…

752
00:49:26,066 --> 00:49:27,651
‫يجب أن يبقوا في المنزل لمدة أسبوع!

753
00:49:29,570 --> 00:49:30,445
‫ماذا عن غدائنا؟

754
00:49:30,529 --> 00:49:32,906
‫سنحضر إليكم الضروريات.

755
00:49:33,490 --> 00:49:35,867
‫الأمر صعب علينا جميعًا، لا تفعلوا هذا.

756
00:49:35,951 --> 00:49:38,996
‫لا يمكن أن تُصابوا بالعدوى عن طريق الهواء.

757
00:49:39,580 --> 00:49:41,915
‫في هذا المبنى
‫أكبر عدد من المستأجرين العموميين، صحيح؟

758
00:49:41,999 --> 00:49:42,874
‫نعم.

759
00:49:42,958 --> 00:49:45,210
‫ما علاقة هذا بذاك؟

760
00:49:46,169 --> 00:49:48,171
‫هذا يعني أن الأمر مجحف بحقنا!

761
00:49:48,255 --> 00:49:50,841
‫إذا أُصيب المزيد من الناس
‫وانخفضت أسعار الشقق،

762
00:49:50,924 --> 00:49:52,843
‫- فهذا لن يضرّ إلا بنا!
‫- هذا صحيح!

763
00:49:53,885 --> 00:49:56,805
‫يمكنكم العيش هنا لمدة عشر سنوات
‫وشراؤها بسعر منخفض!

764
00:49:56,888 --> 00:49:59,725
‫هل تفعل هذا عمدًا؟

765
00:49:59,808 --> 00:50:02,019
‫سيد "كيم"، ساعدنا أرجوك.

766
00:50:03,645 --> 00:50:06,523
‫لا يمكنني حتى أن أقنع زوجتي.

767
00:50:06,607 --> 00:50:09,401
‫أخبرونا بألّا نخرج، لذا فدعونا لا نخرج.

768
00:50:09,484 --> 00:50:10,861
‫ليس هذا.

769
00:50:10,944 --> 00:50:12,404
‫- أعرني سلاحك.
‫- مهلًا!

770
00:50:18,035 --> 00:50:20,621
‫هل تريدونني أن أكسره أم ستفتحونه؟

771
00:50:21,663 --> 00:50:23,457
‫المفتاح.

772
00:50:26,710 --> 00:50:29,630
‫"سيو يون"، يجب ألّا تتعلّمي فعل أمور كهذه.

773
00:50:30,714 --> 00:50:32,132
‫إنها رائعة جدًا.

774
00:50:41,808 --> 00:50:44,102
‫أنا أفقد حبي للإنسانية بمعدل يومي.

775
00:50:44,770 --> 00:50:46,813
‫يجب أن نصمد ستة أيام أخرى.

776
00:50:46,897 --> 00:50:49,149
‫كيف يسير الوقت بشكل أبطأ
‫مما كان عليه أثناء تدريباتنا؟

777
00:51:01,411 --> 00:51:02,829
‫أنتم قساة القلوب.

778
00:51:04,414 --> 00:51:07,292
‫لكننا أعددنا علب الغداء هذه بعناية فائقة.

779
00:51:07,376 --> 00:51:08,669
‫مع الكثير من البروتين.

780
00:51:15,342 --> 00:51:17,344
‫ماذا عن المباني الأخرى؟ هل هذا كل شيء؟

781
00:51:17,427 --> 00:51:20,722
‫قالوا إنهم سيأخذون وجباتهم
‫بعد أن ينصرف سكان مبناكم.

782
00:51:22,307 --> 00:51:24,851
‫أحيانًا يكونون شجعانًا
‫وأحيانًا يكونون جبناء.

783
00:51:24,935 --> 00:51:27,521
‫البشر محيّرون فحسب.

784
00:51:28,689 --> 00:51:30,190
‫هل أحضرتم ما يكفي؟

785
00:51:30,982 --> 00:51:32,693
‫سنأخذ هذه وندخل أولًا.

786
00:51:35,320 --> 00:51:36,613
‫ادخلي وانتظري.

787
00:51:36,697 --> 00:51:38,782
‫- حسنًا.
‫- "سيو يون"، هيا بنا.

788
00:51:41,034 --> 00:51:42,536
‫هل تحتاجون إلى شيء آخر؟

789
00:51:43,537 --> 00:51:45,414
‫إذًا…

790
00:51:45,497 --> 00:51:47,708
‫قميص من المقاس الكبير لرجل.

791
00:51:48,291 --> 00:51:50,335
‫قميص يبدو نادرًا جدًا.

792
00:51:50,419 --> 00:51:52,504
‫عليه شعار وحدة القوات الخاصة…

793
00:51:54,297 --> 00:51:57,008
‫ليس لديك قميص وحدة القوات الخاصة، صحيح؟

794
00:51:59,761 --> 00:52:01,972
‫هل أنت الوحيدة التي تعمل هنا؟

795
00:52:02,055 --> 00:52:05,642
‫نعم، خرج المالك وزوجته
‫لإحضار بعض الأشياء، لذا…

796
00:52:07,436 --> 00:52:08,729
‫لم يبق الكثير.

797
00:52:08,812 --> 00:52:11,064
‫اشتروا كل شيء من المباني الأخرى ليلة أمس.

798
00:52:11,148 --> 00:52:13,316
‫البعض من المبنى 101 اشتروا أشياء أيضًا.

799
00:52:15,277 --> 00:52:18,363
‫أنت هادئة جدًا نظرًا إلى الوضع.

800
00:52:19,114 --> 00:52:20,991
‫سأحصل على ثلاثة أضعاف راتبي الأصلي.

801
00:52:21,074 --> 00:52:22,451
‫إن عملت 12 ساعة يوميًا

802
00:52:22,534 --> 00:52:25,287
‫وتقاضيت أجرًا مقابل العمل في العطلات،
‫سيكون مبلغًا طائلًا.

803
00:52:26,371 --> 00:52:27,998
‫ألست خائفة من البقاء وحيدة هنا؟

804
00:52:28,999 --> 00:52:32,085
‫أنا واثقة من أنهم سيفقدون صوابهم
‫في منازلهم، وليس في المتجر.

805
00:52:32,169 --> 00:52:34,171
‫عندما ينفد المخزون، سأقفل الباب.

806
00:52:43,388 --> 00:52:44,306
‫ألا يوجد توصيل طرود؟

807
00:52:45,015 --> 00:52:47,476
‫كان يُفترض بأن يصلني شيء اليوم.

808
00:52:47,559 --> 00:52:48,602
‫إلى اللقاء.

809
00:52:52,355 --> 00:52:53,398
‫أنا نباتي.

810
00:52:54,024 --> 00:52:55,734
‫ألا يوجد طعام نباتي؟

811
00:52:55,817 --> 00:52:57,444
‫- نباتي؟
‫- نعم.

812
00:52:57,527 --> 00:52:59,905
‫خذ هذا وأقحمه في فمك.

813
00:53:05,535 --> 00:53:06,411
‫"إيه إف إم سي"

814
00:53:06,495 --> 00:53:07,996
‫إنه أصلي.

815
00:53:08,079 --> 00:53:09,289
‫أعرف شخصًا هناك.

816
00:53:09,372 --> 00:53:13,126
‫وسأُحضر لك قميص
‫وحدة العمليات الخاصة حين ينتهي الإغلاق.

817
00:53:16,588 --> 00:53:18,799
‫- أعجبني.
‫- حقًا؟

818
00:53:21,301 --> 00:53:24,221
‫هل صعدت إلى السطح؟

819
00:53:30,393 --> 00:53:32,604
‫- من الرائع أن نكون هنا، صحيح؟
‫- نعم.

820
00:53:50,247 --> 00:53:52,624
‫من الجميل أن نكون في مكان مفتوح.

821
00:53:53,917 --> 00:53:55,502
‫أشعر بأننا في نزهة.

822
00:53:56,002 --> 00:53:56,878
‫صحيح.

823
00:53:58,004 --> 00:53:59,798
‫لنبق هكذا لبعض الوقت.

824
00:54:20,235 --> 00:54:23,613
‫- لنأكل.
‫- لنأكل.

825
00:54:23,697 --> 00:54:25,282
‫تفضّلي يا "سيو يون".

826
00:54:25,365 --> 00:54:27,033
‫هذا لذيذ جدًا في الواقع.

827
00:54:27,117 --> 00:54:28,034
‫- إنه لذيذ.
‫- نعم.

828
00:54:28,118 --> 00:54:29,703
‫تناولي المزيد من هذه.

829
00:54:29,786 --> 00:54:30,954
‫شكرًا.

830
00:54:32,205 --> 00:54:34,040
‫- "جونغ كوك"، تناول بعض الزلابية.
‫- شكرًا.

831
00:54:37,878 --> 00:54:39,629
‫كُلي يا "سيو يون".

832
00:54:41,756 --> 00:54:42,883
‫ماذا؟

833
00:55:16,499 --> 00:55:18,376
‫بقيت لدينا ثلاث علب غداء.

834
00:55:19,920 --> 00:55:21,922
‫هل أنت متأكدة من أنك وزّعتها على الجميع؟

835
00:55:22,005 --> 00:55:24,799
‫نعم، حتى عاملة التنظيف أخذت علبتها.

836
00:55:27,010 --> 00:55:27,969
‫صحيح.

837
00:55:29,930 --> 00:55:30,847
‫النادي الرياضي.

838
00:55:34,309 --> 00:55:36,394
‫سيد "كيم"، نحن آسفون.

839
00:55:36,478 --> 00:55:38,438
‫كان يجب أن تتصل وتخبرنا بأنك جائع…

840
00:55:43,360 --> 00:55:45,153
‫لا بد أن ذلك الأحمق هرب.

841
00:56:06,800 --> 00:56:07,676
‫مرحبًا.

842
00:56:07,759 --> 00:56:09,636
‫اختفى الشاب من النادي الرياضي.

843
00:56:09,719 --> 00:56:11,972
‫أدلي بتصريح
‫وأخبري الجميع بأن يذهبوا إلى شققهم.

844
00:56:12,764 --> 00:56:15,225
‫كنت أوشك على إخبارك بهذا.

845
00:56:15,308 --> 00:56:17,519
‫مكتب الإدارة لا يجيبون على الهاتف.

846
00:56:17,602 --> 00:56:19,145
‫لا بد أنهم غاضبون مما حدث سابقًا.

847
00:56:19,229 --> 00:56:21,898
‫إنهم يحاولون عقد اجتماع من دوننا مجددًا.

848
00:56:21,982 --> 00:56:23,608
‫حسنًا، سأتصل بهم إذًا.

849
00:56:23,692 --> 00:56:24,859
‫ماذا؟ مرحبًا.

850
00:56:26,403 --> 00:56:28,989
‫هل يظن هذا الوغد أنه أعلى مرتبة مني؟

851
00:56:29,072 --> 00:56:30,991
‫ذلك الشرطي التافه…

852
00:56:31,700 --> 00:56:33,034
‫"شبكة اتصالات الطوارئ"

853
00:56:38,415 --> 00:56:43,628
‫"ملجأ في وسط مدينة مزدحمة،
‫أهلًا بالسكان الجدد"

854
00:56:46,965 --> 00:56:48,383
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟

855
00:56:53,555 --> 00:56:55,432
‫إنهم لا يجيبون، ماذا يجب أن نفعل؟

856
00:56:55,515 --> 00:56:56,766
‫إلى أين تذهبين؟

857
00:57:04,232 --> 00:57:06,067
‫أنا واثقة من أنه يختبئ هنا في مكان ما.

858
00:57:17,454 --> 00:57:18,747
‫خطأ في البطاقة.

859
00:57:34,429 --> 00:57:35,430
‫لندخل.

860
00:57:47,150 --> 00:57:48,318
‫هل هو هنا؟

861
00:57:48,401 --> 00:57:49,652
‫لا، ليس هنا.

862
00:57:53,323 --> 00:57:54,532
‫ما هذا؟

863
00:57:59,829 --> 00:58:00,747
‫مهلًا!

864
00:58:05,585 --> 00:58:07,003
‫إنه دم.

865
00:58:18,556 --> 00:58:20,767
‫- هيا بنا.
‫- دعني أرى ما الذي يجري أولًا.

866
00:58:20,850 --> 00:58:21,851
‫"ساي بوم"!

867
00:58:21,935 --> 00:58:24,062
‫لا أريد أن أشعر بالخوف
‫من دون أن أعرف ماذا يحدث.

868
00:59:01,433 --> 00:59:03,685
‫يا سيد، اخرج!

869
00:59:03,768 --> 00:59:06,729
‫- ألا يجب أن نأخذه؟
‫- اخرج إذا كنت لا تريد أن تموت!

870
00:59:07,313 --> 00:59:08,481
‫اللعنة.

871
00:59:18,032 --> 00:59:19,117
‫لماذا لا يعمل هذا؟

872
00:59:19,200 --> 00:59:21,035
‫حاول مجددًا من فضلك.

873
00:59:25,623 --> 00:59:26,749
‫شكرًا لك.

874
00:59:38,678 --> 00:59:39,679
‫ماذا؟

875
00:59:39,762 --> 00:59:41,222
‫ما الخطب؟

876
00:59:41,306 --> 00:59:42,765
‫أنا…

877
00:59:42,849 --> 00:59:44,767
‫ذهبت حقًا إلى سيارتي قليلًا فحسب.

878
00:59:44,851 --> 00:59:46,561
‫أنا لم أشرب الماء.

879
00:59:46,644 --> 00:59:47,937
‫لماذا كنت تهرب إذًا؟

880
00:59:48,021 --> 00:59:50,106
‫هربت لأنكما ركضتما.

881
00:59:50,190 --> 00:59:51,774
‫أفلتني، أرجوك!

882
00:59:52,442 --> 00:59:53,735
‫هيا.

883
00:59:57,155 --> 00:59:58,406
‫هل يمكنك رؤيتهم؟

884
00:59:58,490 --> 01:00:00,783
‫أرى ماذا؟ هل من شيء في الخارج؟

885
01:00:02,410 --> 01:00:04,496
‫هذا جنوني…

886
01:00:13,880 --> 01:00:14,756
‫لنصعد.

887
01:00:19,427 --> 01:00:20,595
‫النجدة!

888
01:00:20,678 --> 01:00:22,889
‫ساعدوني، رجاءً!

889
01:01:32,959 --> 01:01:34,002
‫سيدتي!

890
01:01:34,085 --> 01:01:35,336
‫هل أنت بخير؟

891
01:01:35,420 --> 01:01:38,298
‫أنا بخير، لكن الزوجين من ذلك المنزل…

892
01:01:47,724 --> 01:01:50,476
‫أمي، أنا بخير.

893
01:02:18,713 --> 01:02:20,798
‫"أمي، أنا بخير"

894
01:02:22,675 --> 01:02:27,347
‫"أمي: (سيو يون)، أحبك…"

895
01:02:34,062 --> 01:02:35,063
‫عليك سماعي!

896
01:02:35,146 --> 01:02:37,649
‫هذه فرصتنا.

897
01:02:37,732 --> 01:02:38,900
‫نعم.

898
01:02:38,983 --> 01:02:41,361
‫أنا واثق من أن "هيون كيونغ"
‫تشعر بالانزعاج أيضًا.

899
01:02:42,070 --> 01:02:45,281
‫فلنتحلّ بالقوة، اتفقنا؟

900
01:02:45,907 --> 01:02:48,409
‫علينا أن نجد منزلًا خلال شهرين!

901
01:02:49,202 --> 01:02:51,454
‫أين ستعيشين مع طفلينا إذًا؟

902
01:02:52,080 --> 01:02:53,623
‫استديو صغير؟

903
01:02:55,291 --> 01:02:56,918
‫سيدتي، يجب ألّا تخرجي.

904
01:03:05,301 --> 01:03:06,969
‫لا تتحرك، إن هربت مجددًا…

905
01:03:12,225 --> 01:03:13,559
‫ماذا تفعل؟

906
01:03:13,643 --> 01:03:15,895
‫- هل من خطب ما؟
‫- اصمت.

907
01:03:23,945 --> 01:03:25,488
‫"المقدّم (تاي سيوك هان)"

908
01:03:31,536 --> 01:03:33,204
‫آنسة "يون"، هل أنت بخير؟

909
01:03:35,039 --> 01:03:37,625
‫هل فهمت الآن لماذا الإغلاق ضروري؟

910
01:03:56,102 --> 01:03:59,230
‫من هذا؟

911
01:04:11,451 --> 01:04:13,619
‫انتهى أمر كل المباني الأخرى.

912
01:04:13,703 --> 01:04:14,579
‫أعلم.

913
01:05:05,880 --> 01:05:08,341
‫إن كان الأمر خطيرًا،
‫فيجب ألّا تترددوا أيضًا.

914
01:05:08,424 --> 01:05:09,467
‫لا تفتحوا الباب.

915
01:05:09,550 --> 01:05:12,136
‫لكنهم مُصابون جميعًا بالعدوى؟
‫هذا غير منطقي!

916
01:05:12,804 --> 01:05:15,348
‫ماذا لو لم ينته هذا حتى بعد أسبوع؟

917
01:05:15,431 --> 01:05:17,183
‫يجب أن نحضر أكبر قدر ممكن من الطعام.

918
01:05:17,266 --> 01:05:18,309
‫النودلز سريعة التحضير.

919
01:05:20,061 --> 01:05:22,522
‫علينا فقط إسكات الزوجين في الطابق السفلي.

920
01:05:23,606 --> 01:05:24,649
‫هل أنت عطشان؟

921
01:05:25,399 --> 01:05:27,318
‫يجب ألّا ندعهم يشفقون على المُصابين.

922
01:05:27,401 --> 01:05:28,820
‫يجب أن نجعلهم يخشونهم.

923
01:05:28,903 --> 01:05:29,821
‫افتحوا الباب!

924
01:05:30,571 --> 01:05:31,989
‫إن كنت إنسانًا،

925
01:05:32,073 --> 01:05:34,492
‫فيجب أن تتحمّل المسؤولية على أقل تقدير.

926
01:05:36,786 --> 01:05:41,791
‫ترجمة "شيرين سمعان"

