﻿1
00:00:54,866 --> 00:00:57,619
‫"كل الشخصيات والأماكن والمنظمات والديانات"

2
00:00:57,702 --> 00:01:00,580
‫"والأحداث والمهن في هذا المسلسل خيالية"

3
00:01:01,247 --> 00:01:03,083
‫لماذا لم تخبرينا أن "آندرو" كان قاتلًا؟

4
00:01:03,166 --> 00:01:05,502
‫ظننت أننا سنهددهم قليلًا فحسب!

5
00:01:06,252 --> 00:01:09,589
‫قلت إنك لا تهتم بأيّ شيء
‫طالما أننا حصلنا على الطعام.

6
00:01:09,673 --> 00:01:12,550
‫فتحت الباب فحسب
‫لأن ممثلة المبنى طلبت مني ذلك.

7
00:01:12,634 --> 00:01:15,595
‫لم أكن أعرف أن هذه هي حقيقة الأمر!

8
00:01:15,679 --> 00:01:17,097
‫لم أكن أعرف أيضًا.

9
00:01:17,180 --> 00:01:19,349
‫اقترح السيد "أوه" هذه الخطة.

10
00:01:30,985 --> 00:01:32,153
‫من أنت؟

11
00:02:02,684 --> 00:02:06,938
‫أنا "آندرو"، لطالما أردت امتلاك قوى خارقة.

12
00:02:13,820 --> 00:02:14,654
‫"ساي بوم"!

13
00:02:17,532 --> 00:02:18,575
‫"جونغ كوك"، استيقظ!

14
00:02:22,495 --> 00:02:23,955
‫حظًا موفقًا في علاجه.

15
00:02:24,789 --> 00:02:26,499
‫سأحمي "سيو يون".

16
00:02:42,057 --> 00:02:45,018
‫سآتي لآخذك، انتظري قليلًا فحسب.

17
00:03:01,701 --> 00:03:04,704
‫ليس لديك ندبة على وجهك.

18
00:03:04,788 --> 00:03:06,414
‫اذهبوا جميعًا إلى النادي الرياضي.

19
00:03:06,498 --> 00:03:07,791
‫سأحضر هذين الاثنين لاحقًا.

20
00:03:07,874 --> 00:03:10,418
‫ألا يمكننا أن نأخذ الطعام الآن؟

21
00:03:12,796 --> 00:03:14,088
‫يوجد أشخاص في الداخل.

22
00:03:18,718 --> 00:03:19,761
‫لنذهب وننتظر هناك.

23
00:03:20,970 --> 00:03:22,847
‫ليس منظرًا جميلًا لنراه.

24
00:03:25,725 --> 00:03:27,769
‫إنه جو سيئ لتكون فيه مع طفلة…

25
00:03:33,191 --> 00:03:34,192
‫أيها المحامي.

26
00:03:34,943 --> 00:03:36,277
‫ابق هنا قليلًا.

27
00:03:41,783 --> 00:03:43,618
‫أنت سمعت تلك الضجة، صحيح؟

28
00:03:48,373 --> 00:03:50,166
‫هل أخوك بخير؟

29
00:03:50,250 --> 00:03:51,793
‫يبدو أنك تذهبين لزيارته كثيرًا.

30
00:03:53,294 --> 00:03:55,004
‫لم تذهبي معها، صحيح؟

31
00:03:55,088 --> 00:03:57,173
‫أخي بخير تمامًا!

32
00:03:57,257 --> 00:03:59,259
‫إنه في غاية الحذر،

33
00:03:59,342 --> 00:04:02,303
‫وجرحه الذي سببه له المصاب
‫لم يتغير على الإطلاق أيضًا.

34
00:04:02,387 --> 00:04:05,682
‫لننزل الآن، يجب أن نناقش أمر الشقة 501.

35
00:04:05,765 --> 00:04:08,810
‫سينضم الآخرون إلينا عندما ينهون عملهم.

36
00:04:08,893 --> 00:04:10,061
‫هيا بنا.

37
00:04:10,812 --> 00:04:11,688
‫هذا مزعج…

38
00:04:26,619 --> 00:04:29,664
‫أحضر حقيبة الإسعافات الأولية
‫وماء نظيفًا يا "يي هيون".

39
00:04:33,918 --> 00:04:36,212
‫سيد "كيم"، دعني ألقي نظرة.

40
00:04:47,974 --> 00:04:49,142
‫تماسك قليلًا بعد.

41
00:04:50,101 --> 00:04:51,978
‫ستكون بخير إن ذهبت إلى المشفى.

42
00:04:52,061 --> 00:04:55,315
‫لكن مع ذلك، إن مت،

43
00:04:56,733 --> 00:04:57,942
‫أخبري زوجتي…

44
00:04:59,527 --> 00:05:00,695
‫أنني آسف،

45
00:05:02,488 --> 00:05:04,449
‫وأنني أحبها.

46
00:05:05,033 --> 00:05:06,826
‫ستخبرها وجهًا لوجه.

47
00:05:07,327 --> 00:05:08,870
‫يمكنك الخروج لتلقّي العلاج.

48
00:05:09,871 --> 00:05:10,705
‫حقًا؟

49
00:05:11,247 --> 00:05:12,624
‫هل تظنين حقًا أنني سأعيش؟

50
00:05:12,707 --> 00:05:13,666
‫نعم.

51
00:05:14,584 --> 00:05:17,670
‫إنه مجرد جرح صغير في خاصرتك.

52
00:05:18,379 --> 00:05:19,964
‫هل هو صغير حقًا؟

53
00:05:20,715 --> 00:05:22,008
‫هل هذا صحيح؟

54
00:05:24,344 --> 00:05:25,511
‫"يي هيون"…

55
00:05:39,567 --> 00:05:40,985
‫"جونغ كوك"، تماسك قليلًا.

56
00:05:46,908 --> 00:05:49,202
‫"ساي بوم"، "جونغ كوك"…

57
00:05:50,536 --> 00:05:51,412
‫"يي هيون".

58
00:05:52,497 --> 00:05:53,414
‫"يي هيون"!

59
00:05:54,332 --> 00:05:55,208
‫انظر إليّ.

60
00:05:59,879 --> 00:06:01,714
‫سنخرج من هنا على قيد الحياة…

61
00:06:03,800 --> 00:06:05,051
‫وسوف نعتقلهم

62
00:06:06,135 --> 00:06:07,387
‫جميعًا.

63
00:06:47,677 --> 00:06:49,804
‫طُعن "جونغ كوك" بسكين في خاصرته.

64
00:06:49,887 --> 00:06:53,016
‫و"سيو يون" لا يمكنها التنفس جيدًا،
‫لذلك اطلب من الطاقم الطبي الاستعداد.

65
00:06:53,808 --> 00:06:55,143
‫يمكننا الدخول.

66
00:06:55,226 --> 00:06:57,145
‫لا، تم أخذ "سيو يون" كرهينة.

67
00:06:58,354 --> 00:06:59,939
‫سيكون من الخطر أن تدخلوا.

68
00:07:00,023 --> 00:07:01,232
‫سيد "جونغ".

69
00:07:01,315 --> 00:07:04,819
‫فكّرت في السبب الذي يدفعك لفعل هذا.

70
00:07:04,902 --> 00:07:06,070
‫"ساي بوم"…

71
00:07:07,321 --> 00:07:08,531
‫لديها الجسم المضاد، صحيح؟

72
00:07:09,991 --> 00:07:11,034
‫ماذا لو قلت نعم؟

73
00:07:14,078 --> 00:07:15,830
‫إذًا عليك أن تعطينا ما نريد

74
00:07:16,581 --> 00:07:18,207
‫كي تخرج "ساي بوم".

75
00:07:21,586 --> 00:07:25,715
‫أيها المحامي، ابق مع هذه الفتاة قليلًا.

76
00:07:36,726 --> 00:07:39,145
‫لست رجلًا سيئًا.

77
00:07:39,771 --> 00:07:41,105
‫ما اسمك؟

78
00:07:47,070 --> 00:07:48,738
‫أعرف من أنت.

79
00:07:49,489 --> 00:07:51,449
‫إلى أين تذهب؟ يجب أن تخضع للفحص!

80
00:07:51,532 --> 00:07:52,700
‫إلى المشفى.

81
00:07:56,996 --> 00:08:01,209
‫"مطلوب بتهمة القتل،
‫(جونغ ووك تشوي)، العمر 33 سنة"

82
00:08:02,835 --> 00:08:05,838
‫أنت قتلت "كوك جين آهن" الحقيقي، صحيح؟

83
00:08:09,550 --> 00:08:10,968
‫كم شخصًا قتلت

84
00:08:12,095 --> 00:08:13,846
‫ووجهك مغطى بهذا الشكل؟

85
00:08:53,094 --> 00:08:56,097
‫"بطاقة تسجيل المقيم: (كوك جين آهن)"

86
00:09:14,240 --> 00:09:16,117
‫الأمر ذاته ينطبق على المصابين.

87
00:09:16,200 --> 00:09:20,121
‫يخفون شخصياتهم الحقيقية
‫ليختبئوا بين الحشود ويبحثوا عن الضحايا.

88
00:09:22,248 --> 00:09:23,958
‫إنهم مصابون بسبب المرض،

89
00:09:24,709 --> 00:09:26,461
‫لكنك مجنون فحسب.

90
00:09:29,547 --> 00:09:30,631
‫يا سيد.

91
00:09:31,424 --> 00:09:32,925
‫منذ متى وأنت تعرف ذلك؟

92
00:09:33,551 --> 00:09:35,428
‫سمعت أنك من بدأ الأمر!

93
00:09:37,513 --> 00:09:38,806
‫منذ بضعة أيام.

94
00:09:38,890 --> 00:09:41,517
‫رأيت "آندرو" يهتم بأمر عاملة التنظيف.

95
00:09:51,319 --> 00:09:52,695
‫مهلًا!

96
00:09:52,778 --> 00:09:53,738
‫مهلًا.

97
00:09:55,114 --> 00:09:58,075
‫"آندرو"، الطابق الـ11 خال.

98
00:09:58,159 --> 00:10:00,161
‫أليس من الأفضل أن تخفي الجثة هناك؟

99
00:10:00,244 --> 00:10:02,622
‫إذا فعلت هذا على العنق، ستجعل الأمر يبدو

100
00:10:02,705 --> 00:10:03,998
‫وكأن المصابين هم من فعلوا ذلك.

101
00:10:06,167 --> 00:10:09,879
‫لذا أخبرت ممثلة المبنى مباشرةً.

102
00:10:10,671 --> 00:10:12,632
‫لديّ عرض لك.

103
00:10:13,549 --> 00:10:16,844
‫هناك طريقة للتخلص ممن لا نحبهم.

104
00:10:17,678 --> 00:10:21,224
‫وافقت ممثلة المبنى، لذا أخبرت "آندرو".

105
00:10:21,307 --> 00:10:22,475
‫قلت له إننا سنساعده

106
00:10:22,558 --> 00:10:24,060
‫لذا يجب أن يساعدنا أيضًا.

107
00:10:25,811 --> 00:10:27,355
‫يجب أن تشكروني جميعًا.

108
00:10:27,438 --> 00:10:31,776
‫أعرف أن هذا لن يعجبكم،
‫لكنني من النخبة في المجتمع.

109
00:10:31,859 --> 00:10:35,696
‫حتى إنني قمت بالتمثيل قليلًا
‫لأخدع الزوجين في الطابق الخامس من أجلكم.

110
00:10:36,614 --> 00:10:38,074
‫كيف دخلت…

111
00:10:39,784 --> 00:10:41,077
‫إلى منزل "سي هون كيم"؟

112
00:10:42,370 --> 00:10:44,580
‫ذكرتك ففتح لي الباب.

113
00:10:46,499 --> 00:10:48,376
‫تأذت الآنسة "يون".

114
00:10:49,126 --> 00:10:50,419
‫هل لديك حقيبة إسعافات أولية؟

115
00:11:04,517 --> 00:11:07,144
‫لو أنك أصغيت إليّ، لكنت عانيت بشكل أخف.

116
00:11:08,771 --> 00:11:10,731
‫"سأترك ما تبقى من الطعام والماء"

117
00:11:18,781 --> 00:11:19,824
‫"آندرو".

118
00:11:20,616 --> 00:11:21,742
‫هذا حجر الكلس،

119
00:11:22,410 --> 00:11:24,745
‫ويمكنه إزالة رائحة الدماء بشكل كامل.

120
00:11:33,087 --> 00:11:34,463
‫ابقي هناك وتكلمي.

121
00:11:35,172 --> 00:11:36,924
‫تجعلينني أشعر بعدم الارتياح لأنك تتحركين.

122
00:11:37,508 --> 00:11:39,385
‫السيد "كيم" مصاب.

123
00:11:41,762 --> 00:11:43,180
‫يجب أن يذهب إلى المشفى.

124
00:11:43,848 --> 00:11:45,933
‫بعد أن تنفّذا ما عليكما فعله.

125
00:11:47,018 --> 00:11:49,770
‫يمكنكما الخروج، صحيح؟ و…

126
00:11:52,606 --> 00:11:54,525
‫هل تتواصلان مع أحد في الخارج؟

127
00:11:58,446 --> 00:12:00,698
‫ما الذي تتحدثون عنه جميعًا؟

128
00:12:00,781 --> 00:12:02,742
‫اشرحوا لنا كي نفهم رجاءً.

129
00:12:08,122 --> 00:12:12,293
‫أخبرنا عاملي التنظيف والمحامي،

130
00:12:12,877 --> 00:12:15,004
‫لكننا لم نخبركما بعد.

131
00:12:16,505 --> 00:12:18,466
‫أخبرتم زوجي أيضًا؟

132
00:12:18,549 --> 00:12:21,427
‫نعم، زرته مرة.

133
00:12:21,927 --> 00:12:24,889
‫عندما سمع أن المقيمين في الطابق الخامس
‫والطابق الـ15 لديهم الكثير من الطعام،

134
00:12:25,681 --> 00:12:27,016
‫أعجبته الفكرة.

135
00:12:46,243 --> 00:12:48,371
‫كان بحوزة السيد "جونغ".

136
00:12:58,547 --> 00:13:00,216
‫كنت تبلّغ سرًا

137
00:13:01,050 --> 00:13:03,636
‫عن المواقف التي تحدث هنا؟

138
00:13:04,470 --> 00:13:07,014
‫لا بد أنكما تلقيتما شيئًا
‫واحتفظتما به لنفسيكما.

139
00:13:07,098 --> 00:13:09,517
‫تحت شرط مراقبتنا هنا، صحيح؟

140
00:13:11,102 --> 00:13:12,353
‫مرحبًا.

141
00:13:13,270 --> 00:13:14,522
‫هل يسمعني أحد؟

142
00:13:19,360 --> 00:13:21,862
‫أنا ممثلة المبنى رقم 101.

143
00:13:22,822 --> 00:13:26,617
‫أنا مسؤولة عن إدارة الشقق،
‫لذا تحدثوا إليّ…

144
00:13:33,833 --> 00:13:34,708
‫مرحبًا.

145
00:13:37,920 --> 00:13:39,380
‫هل يسمعني أحد؟

146
00:13:39,463 --> 00:13:41,465
‫أنا أخبرتهم بكل شيء.

147
00:13:43,884 --> 00:13:45,177
‫ماذا قلت لهم؟

148
00:13:48,013 --> 00:13:51,350
‫هل نقلتما لهم أوهامكما؟

149
00:13:51,434 --> 00:13:53,436
‫نعم، كلها.

150
00:13:54,812 --> 00:13:57,648
‫أنا متأكدة أن الناس في الخارج
‫سيقررون ما حدث هنا.

151
00:13:58,899 --> 00:14:02,361
‫أنتما الاثنان ستدخلان السجن
‫بتهمة المساعدة والتحريض على القتل.

152
00:14:05,781 --> 00:14:07,658
‫ألا تخجلان من مقابلة ابنكما؟

153
00:14:09,326 --> 00:14:12,329
‫فعلت ذلك فقط لأنهم قالوا
‫إنهم سيوزعون الطعام!

154
00:14:12,413 --> 00:14:15,499
‫لم أكن أعرف شيئًا، حقًا!

155
00:14:15,583 --> 00:14:18,085
‫لا يسقط الطعام من السماء.

156
00:14:18,961 --> 00:14:22,590
‫كنت تعلمين أن شخصًا ما سيتأذى، صحيح؟

157
00:14:23,466 --> 00:14:25,926
‫لكنك كنت ستحصلين على مقابل إن تجاهلت ذلك.

158
00:14:26,010 --> 00:14:27,928
‫لذا قبلت العرض.

159
00:14:28,012 --> 00:14:29,013
‫لا…

160
00:14:30,181 --> 00:14:32,183
‫لا داعي لأن تقلقي بهذه السرعة.

161
00:14:32,767 --> 00:14:36,520
‫ما يهم الآن هو الصمود
‫حتى انتهاء حالة الإغلاق.

162
00:14:36,604 --> 00:14:37,646
‫و…

163
00:14:41,275 --> 00:14:46,739
‫وعد الزوجان من الشقة 501
‫أن يشغّلا كهرباء الطوارئ.

164
00:14:46,822 --> 00:14:47,865
‫صحيح.

165
00:14:48,532 --> 00:14:51,619
‫نعم، يجب أن تشغّلا الكهرباء وتأخذا الطفلة.

166
00:14:54,038 --> 00:14:56,290
‫إن سألوكم عن سبب حدوث هذا،

167
00:14:56,373 --> 00:14:59,335
‫أخبروهم أن معتوهًا
‫يحمل مسدسًا هو الفاعل فحسب.

168
00:15:00,419 --> 00:15:01,253
‫إذًا…

169
00:15:02,087 --> 00:15:04,215
‫هل تطلب منا التكتم على جريمة؟

170
00:15:19,188 --> 00:15:20,272
‫ماذا؟

171
00:15:21,023 --> 00:15:22,566
‫لم أقل شيئًا خاطئًا.

172
00:15:23,067 --> 00:15:25,569
‫لا تعبث مع الأشخاص
‫الذين لا علاقة لهم بهذا!

173
00:15:27,696 --> 00:15:29,615
‫إن هاجمناك في الوقت ذاته…

174
00:15:31,575 --> 00:15:33,118
‫قد تموت أنت أيضًا.

175
00:15:37,832 --> 00:15:40,459
‫نعم، أنتما الاثنان لديكما الكثير لتنجزاه،
‫لذا لا يجب أن تخوضا شجارًا.

176
00:15:42,545 --> 00:15:47,049
‫لا يجب أن تكوني هنا يا آنسة "نا"،
‫اذهبي إلى المنزل.

177
00:15:47,132 --> 00:15:48,717
‫وأنت أيضًا يا سيدة "شين".

178
00:15:49,844 --> 00:15:53,264
‫زوجك في منزلنا مع "سيو يون" الآن.

179
00:15:54,723 --> 00:15:58,853
‫لا بد أنها مصدومة،
‫لذا قومي بحمايتها في الشقة 602 رجاءً.

180
00:15:59,478 --> 00:16:00,646
‫سأفعل ذلك.

181
00:16:09,822 --> 00:16:11,532
‫اذهبا وشغّلا الكهرباء.

182
00:16:11,615 --> 00:16:14,660
‫عندها سأطلق سراح "سيو يون" وذلك المحقق.

183
00:16:18,080 --> 00:16:19,373
‫هل تريد أن تأتي معنا؟

184
00:16:31,260 --> 00:16:34,930
‫"سيو يون"، أنا بخير.

185
00:16:35,431 --> 00:16:38,434
‫أنا بخير، لم لا تبقين في الخارج؟

186
00:16:38,517 --> 00:16:41,979
‫أنا قلق لأنني ربما أُصبت بالمرض،
‫هذا هو السبب.

187
00:16:47,318 --> 00:16:49,236
‫ابقي في الخارج، لا بأس.

188
00:16:52,281 --> 00:16:56,285
‫أيها المحامي،
‫هلّا تأخذ "سيو يون" إلى منزلك؟

189
00:16:56,368 --> 00:16:58,245
‫لا أظن أنها يجب أن تبقى هنا.

190
00:16:59,079 --> 00:17:00,331
‫صحيح.

191
00:17:00,414 --> 00:17:03,083
‫توقفي عن التنهد وتعالي معي، هيا.

192
00:17:06,420 --> 00:17:09,340
‫إن بقيت هنا، سيعود ذلك الرجل المخيف.

193
00:17:09,423 --> 00:17:12,217
‫لا تريدين أن تقعي في مشكلة، صحيح؟

194
00:17:13,135 --> 00:17:16,430
‫ماذا تفعل؟

195
00:17:16,513 --> 00:17:19,767
‫"سو يون"، أتيت في الوقت المناسب،
‫اسمها مشابه لاسمك،

196
00:17:19,850 --> 00:17:21,143
‫لذا أقنعيها.

197
00:17:22,895 --> 00:17:25,773
‫كان "آندرو" يحمل مسدسًا
‫وهدد الزوجين من الطابق الخامس.

198
00:17:25,856 --> 00:17:29,151
‫نعم، إنه مجنون تمامًا،
‫لا بد أنه قاتل أو ما شابه.

199
00:17:29,234 --> 00:17:30,444
‫دعينا نغض الطرف.

200
00:17:30,527 --> 00:17:33,530
‫علينا الاختباء فحسب إلى أن ينتهي الإغلاق.

201
00:17:38,285 --> 00:17:39,536
‫هل شاركت في ذلك أيضًا؟

202
00:17:39,620 --> 00:17:41,747
‫هل أبدو لك شخصًا قد يفعل ذلك؟

203
00:17:43,916 --> 00:17:46,543
‫سمعت بالأمر من ممثلة المبنى.

204
00:17:46,627 --> 00:17:48,587
‫قالت إن عليّ مساعدتهم قليلًا فحسب…

205
00:17:48,671 --> 00:17:50,214
‫هذه ليست حقيقتك.

206
00:17:51,715 --> 00:17:53,300
‫حين كنت محاميًا عامًا،

207
00:17:53,384 --> 00:17:55,260
‫كنت تساعد من يتعرّضون للظلم،

208
00:17:55,344 --> 00:17:57,262
‫وتأخذ وقتك في التحقيق.

209
00:17:57,346 --> 00:17:59,473
‫ما الذي جنيته من فعل ذلك؟

210
00:17:59,556 --> 00:18:01,433
‫يجب أن أجد طريقة لأعيش أيضًا!

211
00:18:06,146 --> 00:18:07,690
‫إلى أين ذهبت؟

212
00:18:07,773 --> 00:18:09,149
‫هيا أيتها الفتاة، تعالي إلى هنا.

213
00:18:11,110 --> 00:18:12,319
‫تعالي إلى هنا.

214
00:18:16,573 --> 00:18:18,367
‫أريد الذهاب معها.

215
00:18:24,081 --> 00:18:25,833
‫نعم يا "سيو يون"، هيا بنا.

216
00:18:27,251 --> 00:18:29,086
‫لكن السيد "كيم"…

217
00:18:40,139 --> 00:18:41,306
‫قالت "سيو يون"

218
00:18:42,558 --> 00:18:44,560
‫إنها تريدك أن تأتي معها.

219
00:18:45,394 --> 00:18:46,270
‫أنا آسف،

220
00:18:47,104 --> 00:18:49,314
‫لكن لا أظن أنني أستطيع صعود الدرج.

221
00:18:49,940 --> 00:18:51,525
‫اعتني بـ"سيو يون" أرجوك.

222
00:18:54,403 --> 00:18:55,696
‫أنا آسف.

223
00:19:08,292 --> 00:19:13,005
‫سننزل، لذا احذروا من أن يقتلكم "آندرو".

224
00:19:14,465 --> 00:19:17,885
‫وفكروا كيف يمكنكم
‫أن تعيشوا بطريقة أقل إحراجًا.

225
00:19:21,013 --> 00:19:24,224
‫ألن تعطونا أيّ أسلحة؟ كمضارب البيسبول؟

226
00:19:24,892 --> 00:19:26,935
‫قلت إن المصابين هم بشر أيضًا.

227
00:19:27,936 --> 00:19:29,521
‫تحدث إليهم.

228
00:19:30,814 --> 00:19:33,692
‫عندما تنتهيان، عودا إلى هنا،
‫علينا أن نذهب لرؤية "سيو يون" معًا.

229
00:19:35,569 --> 00:19:36,403
‫مهلًا.

230
00:19:39,615 --> 00:19:40,991
‫سآتي معكما.

231
00:20:08,310 --> 00:20:10,521
‫إنه مركز المسنين في المبنى 103.

232
00:20:13,524 --> 00:20:15,526
‫- انتظر هنا يا سيد "كيم".
‫- ماذا؟

233
00:20:15,609 --> 00:20:17,611
‫هذا خطير، ليس عليك أن تخرج.

234
00:20:17,694 --> 00:20:19,613
‫ابق هنا واصعد عندما تُضاء الأنوار.

235
00:20:20,531 --> 00:20:21,865
‫هل من المناسب أن أفعل ذلك؟

236
00:20:22,533 --> 00:20:23,700
‫لماذا تبعتنا؟

237
00:20:23,784 --> 00:20:26,328
‫لا يبدو أنك هنا لتصوير الأحداث أيضًا.

238
00:20:27,704 --> 00:20:29,081
‫تلك سيارتي هناك.

239
00:20:30,249 --> 00:20:32,000
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.

240
00:20:33,585 --> 00:20:36,505
‫لذا أريد أن أحاول الخروج
‫عبر ضرب مصراع الباب بسيارتي.

241
00:20:46,723 --> 00:20:47,683
‫حظًا موفقًا.

242
00:20:47,766 --> 00:20:49,143
‫حسنًا.

243
00:20:49,226 --> 00:20:50,310
‫هيا بنا.

244
00:21:06,910 --> 00:21:07,786
‫مهلًا.

245
00:21:08,328 --> 00:21:09,454
‫من هنا.

246
00:21:22,885 --> 00:21:24,928
‫"غرفة الكهرباء، للموظفين المخولين فقط"

247
00:22:18,982 --> 00:22:19,983
‫"يي هيون".

248
00:22:21,568 --> 00:22:24,446
‫"مزوّد كهرباء الطوارئ"

249
00:22:49,554 --> 00:22:52,391
‫سيحتشد المصابون عندما يسمعون الضجيج!

250
00:23:56,788 --> 00:23:58,040
‫من هنا.

251
00:24:01,960 --> 00:24:04,963
‫"المدخل"

252
00:24:13,180 --> 00:24:14,347
‫لماذا أتينا من هنا؟

253
00:24:16,099 --> 00:24:19,061
‫ربما يحاول "آندرو" قتلنا إن صعدنا.

254
00:24:19,144 --> 00:24:22,189
‫سينتظرنا عند المصعد أو الدرج في مبنانا.

255
00:24:22,272 --> 00:24:25,317
‫لن يخطر له
‫أننا سننزل من سطح المبنى المجاور.

256
00:24:43,210 --> 00:24:45,837
‫لم يكن هناك أحد
‫في الطابق الـ15 من المبنى 103.

257
00:24:45,921 --> 00:24:48,548
‫علينا أن نأخذ "سيو يون"
‫و"جونغ كوك" ونخرج فحسب.

258
00:25:03,772 --> 00:25:04,981
‫هيا بنا.

259
00:25:16,618 --> 00:25:18,453
‫ما خطبها؟

260
00:25:20,914 --> 00:25:21,957
‫لماذا لا تعمل؟

261
00:25:22,707 --> 00:25:23,875
‫أرجوك!

262
00:25:37,973 --> 00:25:40,308
‫لا!

263
00:25:42,269 --> 00:25:43,103
‫أرجوكم!

264
00:25:54,156 --> 00:25:57,159
‫"آندرو"، قمت بالكثير من العمل من أجلنا.

265
00:25:58,827 --> 00:26:03,081
‫ألا يُفترض أن يتم استخدام المسدس
‫بشكل رسمي لصالح المبنى بأكمله؟

266
00:26:06,710 --> 00:26:07,919
‫"آندرو".

267
00:26:09,379 --> 00:26:14,134
‫عندما يعود الزوجان من الطابق الخامس،
‫ستتخلص منهما، صحيح؟

268
00:26:18,763 --> 00:26:21,808
‫ستخرج حين ينتهي الإغلاق، صحيح؟

269
00:26:23,518 --> 00:26:25,395
‫نعم، يجب أن أذهب إلى مبان أخرى.

270
00:26:25,478 --> 00:26:28,899
‫كل ما حدث هنا كان بسببك يا "آندرو".

271
00:26:28,982 --> 00:26:30,650
‫ونحن لم نعرف شيئًا.

272
00:26:31,651 --> 00:26:33,028
‫مفهوم؟

273
00:26:37,490 --> 00:26:39,451
‫أنتما لا تمانعان الأمر أيضًا، صحيح؟

274
00:26:40,118 --> 00:26:41,870
‫بالطبع، نحن لا نعرف شيئًا.

275
00:26:43,997 --> 00:26:46,333
‫ماذا تفعل؟ علينا أن نذهب ونفتح المياه.

276
00:26:46,416 --> 00:26:49,252
‫ادخلا، يجب أن تذهبا إلى الشقة 501
‫لتحصلا على الطعام أيضًا.

277
00:26:50,670 --> 00:26:53,006
‫سنذهب إلى هناك
‫بعدما نصعد إلى الطابق الثاني أولًا.

278
00:26:53,089 --> 00:26:54,174
‫هيا.

279
00:26:58,345 --> 00:27:00,722
‫لماذا؟ إن "آندرو" نكرة.

280
00:27:00,805 --> 00:27:03,934
‫هل أنت مجنون؟ هل تريد أن تُقتل؟

281
00:27:08,188 --> 00:27:12,817
‫"آندرو"، لماذا كنت تخفي هذا الوجه الوسيم؟

282
00:27:14,277 --> 00:27:15,362
‫اصعدا إلى الأعلى.

283
00:27:15,445 --> 00:27:17,864
‫سأقتل الزوجين الشرطيين عند وصولهما.

284
00:27:29,459 --> 00:27:33,088
‫بعد أن ننقذ الآخرين، هل يمكننا إخراجهم؟

285
00:27:33,171 --> 00:27:35,090
‫ماذا لو لم يستقبلهم "تاي سيوك هان"؟

286
00:27:36,633 --> 00:27:37,759
‫سوف يستقبلهم.

287
00:27:41,513 --> 00:27:43,890
‫لديك الجسم المضاد.

288
00:27:46,643 --> 00:27:47,477
‫حقًا؟

289
00:27:47,560 --> 00:27:51,064
‫لذا إنه يحاول أخذك
‫مستخدمًا "سيو يون" كذريعة.

290
00:27:52,315 --> 00:27:55,443
‫لأنك الوحيدة في هذا العالم
‫التي تمتلك جسمًا مضادًا.

291
00:28:06,538 --> 00:28:07,580
‫ابقي في الداخل!

292
00:28:12,377 --> 00:28:13,420
‫"يي هيون"!

293
00:28:13,503 --> 00:28:14,963
‫ماذا تفعل؟ ادخل!

294
00:28:40,530 --> 00:28:42,741
‫"يي هيون"، هل هذا…

295
00:28:51,124 --> 00:28:52,125
‫أنا آسف.

296
00:28:54,419 --> 00:28:55,420
‫لم أستطع إخبارك.

297
00:28:57,964 --> 00:28:59,716
‫أنا آسف لأنني لم أستطع الوفاء بوعدي.

298
00:29:08,350 --> 00:29:09,392
‫لطالما أردت…

299
00:29:10,644 --> 00:29:12,646
‫أن أظهر لك جانبي الجيد فقط.

300
00:29:42,884 --> 00:29:44,636
‫لا تقتربي مني.

301
00:29:46,596 --> 00:29:47,722
‫كلما رأيتك،

302
00:29:49,182 --> 00:29:52,727
‫يخفق قلبي بشدة وأشعر بالعطش.

303
00:29:55,146 --> 00:29:56,189
‫وأنا أيضًا.

304
00:29:59,818 --> 00:30:01,236
‫لأنني أحبك.

305
00:30:40,692 --> 00:30:41,651
‫تعال معي.

306
00:30:42,485 --> 00:30:43,778
‫ستتحسن.

307
00:30:43,862 --> 00:30:45,405
‫لأنني سأجعلك تتحسن.

308
00:30:53,455 --> 00:30:56,374
‫لا بد أن هناك سببًا لهوسك بهذه الحادثة.

309
00:30:56,458 --> 00:30:58,668
‫حتى باحتجاز المصابين في شاحنات التبريد

310
00:30:58,752 --> 00:31:00,503
‫والتسلل إلى المباني.

311
00:31:02,213 --> 00:31:03,506
‫أنا أُصبت بالمرض.

312
00:31:05,425 --> 00:31:07,218
‫سيكون هذا معروفي الأخير.

313
00:31:15,101 --> 00:31:15,935
‫نعم؟

314
00:31:17,520 --> 00:31:20,648
‫يبدو أنه تمّ تشغيل
‫كهرباء الطوارئ في المباني.

315
00:31:21,775 --> 00:31:23,318
‫أزيلوا الحواجز في موقف السيارات

316
00:31:23,401 --> 00:31:25,403
‫وأعيدوا إغلاقها مجددًا
‫بعد أن تخرج الآنسة "يون".

317
00:31:25,487 --> 00:31:27,238
‫أُصيب "يي هيون جونغ" بالمرض.

318
00:31:27,906 --> 00:31:31,034
‫أخبريهم أن يطلقوا النار
‫إن هدد "ساي بوم يون".

319
00:31:36,539 --> 00:31:37,665
‫"بو رام".

320
00:31:39,584 --> 00:31:40,585
‫"بو رام لي"!

321
00:31:44,464 --> 00:31:45,924
‫افتحي الباب يا "بو رام".

322
00:32:11,574 --> 00:32:13,076
‫ماذا ستفعلين الآن؟

323
00:32:13,159 --> 00:32:14,869
‫هل هناك طريقة للتخلص من "آندرو"؟

324
00:32:15,453 --> 00:32:17,372
‫يا ممثلة المقيمين المستقبلية.

325
00:32:18,081 --> 00:32:19,958
‫أنا واثقة أن الشرطة ستتولى الأمر حتمًا.

326
00:32:20,500 --> 00:32:22,919
‫يمكننا إرساله إلى السجن
‫عندما تتحسن الأمور.

327
00:32:23,503 --> 00:32:26,339
‫لم نكن نعرف أن ذلك الوغد قاتل.

328
00:32:29,926 --> 00:32:34,848
‫- هل ستقول إنك كنت تعرف؟
‫- لا، كما تشائين إذًا.

329
00:32:34,931 --> 00:32:39,352
‫خذي الكثير من الطعام
‫وكوني سعيدة وبصحة جيدة.

330
00:32:39,435 --> 00:32:45,233
‫لا بد أنك سعيدة
‫لأن لديك خططًا مسبقة كما في الأفلام.

331
00:32:52,115 --> 00:32:53,867
‫ألن تأخذ شيئًا يا سيد "أوه"؟

332
00:32:53,950 --> 00:32:56,744
‫يجب أن آخذ شيئًا آخر، لذا يجب أن…

333
00:32:57,787 --> 00:33:00,790
‫إن رأيت أيّ عقاقير، ناديني حالًا.

334
00:33:00,874 --> 00:33:03,209
‫أيّ عقار يشبه المكملات الغذائية
‫أو الفيتامينات.

335
00:33:46,878 --> 00:33:48,379
‫كنت أمزح فحسب.

336
00:33:49,714 --> 00:33:52,091
‫سأجد العقاقير وأخرج فحسب.

337
00:33:52,675 --> 00:33:54,636
‫هل تريدني أن أعطيك بعضًا منها إن وجدتها؟

338
00:33:54,719 --> 00:33:58,097
‫إن تناولتها، سيكون من الصعب جدًا أن تموت.

339
00:34:06,898 --> 00:34:08,900
‫"هيون كيونغ"، أسرعي، تعالي إليّ.

340
00:34:08,983 --> 00:34:10,234
‫مكيف الهواء.

341
00:34:10,318 --> 00:34:12,362
‫هل انتهى الإغلاق؟

342
00:34:12,445 --> 00:34:14,197
‫الفوضى عارمة في الخارج.

343
00:34:15,406 --> 00:34:17,367
‫"آندرو"، ذلك الحثالة المجنون!

344
00:34:17,450 --> 00:34:18,576
‫لماذا؟

345
00:34:22,038 --> 00:34:25,750
‫هدد الزوجين من الطابق الخامس
‫كي يشغّلا كهرباء الطوارئ.

346
00:34:25,833 --> 00:34:28,127
‫لكن ألم يكن "آندرو" مُعجبًا بك؟

347
00:34:28,211 --> 00:34:30,380
‫اللعنة! اصمت.

348
00:34:33,174 --> 00:34:34,217
‫ماذا يجب أن نفعل؟

349
00:34:35,551 --> 00:34:37,136
‫لا يمكننا الجلوس هنا هكذا.

350
00:34:37,929 --> 00:34:40,431
‫بالطبع يمكننا.

351
00:34:40,515 --> 00:34:43,226
‫علينا الاختباء هنا فحسب
‫والاستمتاع بتكييف الهواء.

352
00:34:44,060 --> 00:34:45,436
‫لا حول لنا ولا قوة.

353
00:34:47,563 --> 00:34:49,565
‫وأنا أُصبت بالمرض.

354
00:34:53,277 --> 00:34:54,112
‫مع ذلك،

355
00:34:54,946 --> 00:34:56,531
‫هما قدّما لنا المساعدة.

356
00:35:01,703 --> 00:35:03,371
‫"(أوبيت)، تسجيل الدخول"

357
00:35:03,454 --> 00:35:04,288
‫"لا يوجد اتصال بالإنترنت"

358
00:35:13,089 --> 00:35:14,257
‫ماذا تفعلين؟

359
00:35:15,466 --> 00:35:16,467
‫لا شيء.

360
00:35:30,732 --> 00:35:32,567
‫ألم تستسلمي بعد؟

361
00:35:32,650 --> 00:35:34,986
‫ما زال الإنترنت مقطوعًا،
‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟

362
00:35:40,074 --> 00:35:41,659
‫عليك أن تشحني هاتفك أيضًا.

363
00:35:41,743 --> 00:35:42,827
‫أحضريه إلى هنا.

364
00:35:44,328 --> 00:35:46,956
‫اذهب إلى الشقة 501
‫وأحضر بعض الماء والطعام.

365
00:35:47,540 --> 00:35:48,416
‫أنا؟

366
00:35:49,083 --> 00:35:51,044
‫هل تريد البقاء هنا مع "سيو يون" إذًا؟

367
00:35:55,465 --> 00:35:58,634
‫عندما يأخذهما الجميع، لن يتبقى شيء لنا.

368
00:36:04,891 --> 00:36:06,059
‫اذهبي أنت في المرة القادمة.

369
00:36:31,042 --> 00:36:33,169
‫"سو يون"، ما هذا؟ ماذا تفعلين؟

370
00:36:33,753 --> 00:36:37,590
‫لا يعنيك أن تضحي بالآخرين
‫ولا تهتم إلا بنفسك.

371
00:36:37,673 --> 00:36:41,052
‫وتبرر لنفسك ذلك
‫بالقول إنه لم يكن لديك خيار آخر.

372
00:36:41,552 --> 00:36:43,513
‫أنا تعبت وسئمت منك!

373
00:36:44,055 --> 00:36:46,015
‫"سو يون"!

374
00:36:46,557 --> 00:36:47,558
‫"سو يون شين"!

375
00:36:55,566 --> 00:36:56,609
‫كوني حذرة.

376
00:36:57,735 --> 00:36:58,861
‫لا تقلق.

377
00:36:59,946 --> 00:37:02,031
‫أخرج السيد "كيم" بأمان فحسب.

378
00:37:13,459 --> 00:37:15,962
‫مهلًا، هل هذا بسبب "سانغ هي"؟

379
00:37:16,045 --> 00:37:19,215
‫أخبرتك أنه لا يربطني بها
‫ذلك النوع من العلاقات!

380
00:37:19,298 --> 00:37:22,260
‫استثمر "جو هيونغ أوه"
‫كل المال الذي اختلسه في العملة المشفرة.

381
00:37:22,343 --> 00:37:24,345
‫كنا سنتقاسمه، هذا هو السبب!

382
00:37:24,428 --> 00:37:27,306
‫كي أجعلك تعيشين في رفاهية.

383
00:37:28,891 --> 00:37:32,103
‫العالم على حافة النهاية،
‫هل تظن أن ما تفعله سيساوي أيّ قيمة؟

384
00:37:32,186 --> 00:37:35,064
‫لا، من الواضح أنك لا تعرفين شيئًا.

385
00:37:35,148 --> 00:37:38,651
‫ألا تعرفين ما هي سلسلة الكتل؟
‫إنها قيمة المستقبل.

386
00:37:38,734 --> 00:37:41,612
‫قيم كهذه تبرز أكثر
‫عندما يكون العالم في حالة فوضى.

387
00:37:42,321 --> 00:37:43,406
‫ما هذا؟

388
00:37:43,990 --> 00:37:45,950
‫اتركيني، هذا مؤلم!

389
00:37:46,033 --> 00:37:47,118
‫حسنًا، اتركيني.

390
00:37:47,618 --> 00:37:50,204
‫سيدة "سو يون شين"، هذه أنا،
‫افتحي الباب من فضلك.

391
00:37:50,288 --> 00:37:51,330
‫"ساي بوم"؟

392
00:37:52,039 --> 00:37:52,874
‫اللعنة.

393
00:37:52,957 --> 00:37:55,209
‫"سو يون"، أخبريها أنه سوء تفاهم.

394
00:37:55,293 --> 00:37:57,837
‫قمت بحماية الفتاة، هذه الحقيقة!

395
00:37:58,713 --> 00:37:59,630
‫بسرعة!

396
00:37:59,714 --> 00:38:01,174
‫دعيه وشأنه فحسب.

397
00:38:01,257 --> 00:38:03,176
‫إنه أجبن من أن يقاوم على أيّ حال.

398
00:38:06,637 --> 00:38:07,471
‫اللعنة.

399
00:38:11,684 --> 00:38:13,769
‫أنت عُدت بسرعة حقًا.

400
00:38:14,437 --> 00:38:15,855
‫وفيت بوعدي، صحيح؟

401
00:38:17,231 --> 00:38:18,941
‫هل ما زلت تشعرين باختناق في صدرك؟

402
00:38:20,318 --> 00:38:24,155
‫لكن يبدو أن السيد "كيم" يتألم كثيرًا.

403
00:38:24,238 --> 00:38:25,114
‫نعم.

404
00:38:26,157 --> 00:38:27,450
‫سيخرج معنا.

405
00:38:36,292 --> 00:38:37,168
‫ماذا عن "آندرو"؟

406
00:38:39,128 --> 00:38:41,130
‫أنا واثق أنه ينتظر في مكان ما في الأسفل.

407
00:38:41,214 --> 00:38:43,633
‫لا يمكنكما الخروج من هنا بأيّ حال.

408
00:38:44,675 --> 00:38:46,302
‫جميعنا عالقون هنا.

409
00:38:58,147 --> 00:38:59,774
‫هل ستقتلني هنا أيضًا؟

410
00:39:00,608 --> 00:39:02,610
‫كما فعلت مع زوجي؟

411
00:39:14,622 --> 00:39:16,082
‫النجدة!

412
00:39:16,916 --> 00:39:18,584
‫سأموت هنا!

413
00:39:19,919 --> 00:39:21,754
‫لن أخرج، لذا لا تقلقي.

414
00:39:23,798 --> 00:39:25,007
‫انتظري هنا قليلًا.

415
00:39:28,261 --> 00:39:31,639
‫إن تركناها تأخذ الطفلة،
‫لن يسامحنا ذلك المختل "آندرو"!

416
00:39:31,722 --> 00:39:34,100
‫إذًا تريد تسليم الطفلة إلى قاتل؟

417
00:39:35,518 --> 00:39:38,562
‫سيدة "شين"، سوف نخرج.

418
00:39:41,023 --> 00:39:42,358
‫هل تريدين أن تأتي معنا؟

419
00:39:44,819 --> 00:39:45,653
‫سيد "كيم"!

420
00:39:48,072 --> 00:39:50,866
‫"سيو يون"، أنا سعيد لرؤيتك أيضًا،

421
00:39:50,950 --> 00:39:54,203
‫لكنني أتألم، على رسلك، اتفقنا؟

422
00:39:58,708 --> 00:40:02,837
‫"سو يون"، اهدئي،
‫لنذهب إلى المنزل ونوصد الباب، اتفقنا؟

423
00:40:05,131 --> 00:40:07,425
‫تمكنت من رؤية مدى قذارتك.

424
00:40:07,508 --> 00:40:08,718
‫انتهينا.

425
00:40:19,562 --> 00:40:20,396
‫"سو يون"!

426
00:40:30,406 --> 00:40:31,574
‫هذا لك.

427
00:40:36,662 --> 00:40:37,663
‫شكرًا لك.

428
00:41:01,312 --> 00:41:02,772
‫اللعنة، قلت لك لن أفعل!

429
00:41:02,855 --> 00:41:04,106
‫أنت رأيت النظرة في عينيه.

430
00:41:04,190 --> 00:41:05,983
‫- أرجوك توقف!
‫- اتركيني!

431
00:41:06,067 --> 00:41:08,778
‫جمعنا كل ذلك المال من أجل ابننا…

432
00:41:11,030 --> 00:41:12,948
‫"آندرو"، كنا…

433
00:41:13,783 --> 00:41:16,786
‫ابقيا هنا، عندما يصعد الزوجان
‫من الطابق الخامس أمسكا بهما.

434
00:41:17,578 --> 00:41:20,581
‫"آندرو"…

435
00:41:21,499 --> 00:41:25,211
‫سأدفع لك بالساعة على الأقل، أرجوك.

436
00:41:32,676 --> 00:41:35,262
‫يمكنني أن أقضي عليك
‫إن كنت لا تملك هذا المسدس…

437
00:41:35,805 --> 00:41:37,098
‫عزيزي، يمكنك فعلها!

438
00:41:37,181 --> 00:41:38,015
‫هيا!

439
00:41:38,516 --> 00:41:39,558
‫هيا!

440
00:41:43,521 --> 00:41:45,856
‫ابتعد عنه، اللعنة!

441
00:41:45,940 --> 00:41:46,816
‫اتركه!

442
00:41:58,202 --> 00:41:59,120
‫لا!

443
00:41:59,203 --> 00:42:01,038
‫هل يجب أن أخرجها؟ ماذا أفعل؟

444
00:42:01,122 --> 00:42:02,456
‫هل يجب أن أخرجها؟

445
00:42:02,540 --> 00:42:05,000
‫لا تخرجي تلك السكين يا سيدتي.

446
00:42:05,084 --> 00:42:06,335
‫سيموت إن أخرجتها.

447
00:42:17,972 --> 00:42:20,099
‫هذه حمية قاسية جدًا.

448
00:42:22,852 --> 00:42:24,979
‫كدنا نصل، اصمد قليلًا.

449
00:42:28,357 --> 00:42:30,234
‫هل تريدين أن تأتي معنا أيضًا يا "بو رام"؟

450
00:42:31,485 --> 00:42:32,695
‫هل يمكنني ذلك؟

451
00:42:41,954 --> 00:42:43,164
‫"ساي بوم يون".

452
00:43:06,145 --> 00:43:07,730
‫سأبقيه هنا، لذا اذهبوا!

453
00:43:07,813 --> 00:43:10,191
‫ما الذي تتحدث عنه؟ يجب أن تأتي معنا!

454
00:43:31,003 --> 00:43:32,421
‫آسف، لا يمكنني الذهاب معكم.

455
00:43:37,384 --> 00:43:38,385
‫"يي هيون"!

456
00:43:44,350 --> 00:43:45,601
‫"ساي بوم".

457
00:43:47,978 --> 00:43:49,021
‫كنت سعيدًا حقًا…

458
00:43:51,690 --> 00:43:53,150
‫لكوني معك.

459
00:43:55,486 --> 00:43:56,820
‫ماذا تقول؟

460
00:43:57,488 --> 00:43:59,240
‫افتح الباب الآن!

461
00:44:00,074 --> 00:44:01,116
‫اذهبي.

462
00:44:02,076 --> 00:44:03,244
‫لا تستسلمي أبدًا.

463
00:44:06,121 --> 00:44:07,790
‫"يي هيون"!

464
00:44:15,464 --> 00:44:17,091
‫أظن أن أحدهم قادم.

465
00:44:28,185 --> 00:44:29,353
‫لا تعبث مع "يي هيون".

466
00:44:30,271 --> 00:44:31,605
‫سأعود قريبًا.

467
00:44:32,815 --> 00:44:34,066
‫هيا بنا.

468
00:44:40,531 --> 00:44:41,448
‫مهلًا.

469
00:44:42,074 --> 00:44:43,867
‫هذا نوع جديد، لذا لن ينكسر.

470
00:44:44,618 --> 00:44:45,536
‫مهلًا.

471
00:44:49,373 --> 00:44:50,291
‫هل تريد هذا؟

472
00:45:03,554 --> 00:45:06,765
‫يرمي "يي هيون جونغ" الكرة،

473
00:45:06,849 --> 00:45:09,393
‫وتصطدم الكرة بالقفاز!

474
00:45:10,936 --> 00:45:12,896
‫"آندرو"، ضارب الكرة، لا يستطيع فعل شيء.

475
00:45:14,148 --> 00:45:16,317
‫كانت تلك رمية سريعة.

476
00:45:16,817 --> 00:45:20,321
‫عاد "يي هيون جونغ" بعد انقطاع طويل،

477
00:45:20,404 --> 00:45:23,782
‫ورمى أفضل رمية في حياته!

478
00:45:34,251 --> 00:45:38,380
‫اسمع، لو لم أتعرّض للإصابة،
‫لكنت انتقلت إلى الدوري الرئيسي.

479
00:45:44,011 --> 00:45:46,221
‫هربت زوجتك، وأنت لا تمانع ذلك؟

480
00:45:47,264 --> 00:45:48,390
‫نعم، هذا رائع.

481
00:45:49,808 --> 00:45:53,020
‫أُعجبت بها بعد أن قابلتها في مكان كهذا.

482
00:45:55,230 --> 00:45:56,523
‫في يوم مشمس…

483
00:45:58,442 --> 00:46:00,486
‫وسماء زرقاء جميلة.

484
00:46:03,280 --> 00:46:04,615
‫ومن الرائع

485
00:46:06,575 --> 00:46:07,785
‫أن أدعها تذهب…

486
00:46:10,412 --> 00:46:12,039
‫في يوم كهذا،

487
00:46:12,748 --> 00:46:14,958
‫وفي مكان كهذا في النهاية.

488
00:46:32,684 --> 00:46:34,103
‫هذا ليس ممتعًا.

489
00:46:36,980 --> 00:46:38,357
‫انظر إليّ.

490
00:46:39,191 --> 00:46:42,194
‫أين المتعة في القتل
‫إن لم أتمكن من النظر في عيني الضحية؟

491
00:47:25,404 --> 00:47:26,864
‫ماذا كُتب هنا حتى؟

492
00:47:52,848 --> 00:47:56,727
‫"سانغ هي"، هربت "سو يون".

493
00:47:57,769 --> 00:47:58,770
‫هذا جيد.

494
00:47:59,646 --> 00:48:01,648
‫هناك شيء يجب أن تفعله من أجلي.

495
00:48:02,941 --> 00:48:04,067
‫بشأن "جو هيونغ أوه"…

496
00:48:04,985 --> 00:48:06,028
‫ما هذا؟

497
00:48:07,446 --> 00:48:10,324
‫لا بد أنه ارتفاع في ضغط الدم، انهار فجأةً.

498
00:48:14,786 --> 00:48:17,080
‫انظر إلى هذه الكتابة.

499
00:48:17,581 --> 00:48:18,916
‫ماذا كُتب هنا؟

500
00:48:26,381 --> 00:48:27,216
‫- أنت.
‫- ماذا؟

501
00:48:28,842 --> 00:48:29,676
‫صحيح.

502
00:48:31,178 --> 00:48:33,764
‫أليست هذه الكتابة المتداولة لدى الأطباء
‫لكتابة الوصفات الطبية؟

503
00:48:33,847 --> 00:48:35,974
‫ألا تعرفين؟ كنت تعملين في تلك العيادة.

504
00:48:36,600 --> 00:48:38,143
‫كنت أعطي الاستشارات فحسب.

505
00:48:38,810 --> 00:48:40,020
‫هل هاتفك بحوزتك؟

506
00:48:40,771 --> 00:48:43,148
‫تركته في المنزل…

507
00:48:45,442 --> 00:48:47,236
‫إنه على قيد الحياة.

508
00:48:51,323 --> 00:48:53,867
‫سيدي، هل هذا دواء لعلاج ضغط الدم؟

509
00:49:16,348 --> 00:49:17,599
‫خذ.

510
00:49:19,351 --> 00:49:20,602
‫اقرأها جيدًا.

511
00:49:23,230 --> 00:49:27,359
‫إن أخطأنا عشر مرات، فلن نحصل على المال.

512
00:49:27,442 --> 00:49:29,820
‫حسنًا، سأقرؤها بعناية.

513
00:50:40,849 --> 00:50:43,435
‫يجب أن تنهض، ابذل بعض الجهد!

514
00:50:43,518 --> 00:50:44,895
‫يجب أن تنهض!

515
00:50:44,978 --> 00:50:47,022
‫لا يمكنني أن أبذل أيّ جهد!

516
00:50:47,105 --> 00:50:48,857
‫انهض!

517
00:50:48,940 --> 00:50:51,693
‫ساعدينا أرجوك يا ممثلة المبنى!

518
00:50:51,777 --> 00:50:53,236
‫أُصيب زوجي!

519
00:50:53,320 --> 00:50:54,529
‫ساعدينا رجاءً!

520
00:50:54,613 --> 00:50:55,989
‫ماذا حدث؟

521
00:50:56,948 --> 00:50:58,450
‫طعنه "آندرو".

522
00:50:59,159 --> 00:51:00,702
‫لا تتكلمي معها!

523
00:51:00,786 --> 00:51:02,871
‫الذنب كله ذنبها، اللعنة!

524
00:51:05,916 --> 00:51:08,251
‫ماذا عن الآخرين؟ هل رأيتماهم؟

525
00:51:10,504 --> 00:51:12,631
‫ماذا عن "آندرو"؟ إلى أين ذهب؟

526
00:51:13,215 --> 00:51:14,758
‫إلى الطابق الـ15.

527
00:51:35,404 --> 00:51:36,571
‫أسرعوا واركبوا.

528
00:52:40,761 --> 00:52:41,803
‫لا بأس.

529
00:52:42,512 --> 00:52:43,847
‫جميعهم إلى جانبنا.

530
00:53:01,448 --> 00:53:04,117
‫أعطني مسدسًا لأذهب وأحضر "يي هيون".

531
00:53:34,356 --> 00:53:36,691
‫دعاني وشأني!

532
00:54:06,930 --> 00:54:08,640
‫"مجلس مدينة (سيانغ)،
‫مدينة (سيانغ) الجديدة"

533
00:55:06,406 --> 00:55:07,449
‫"يي هيون"…

534
00:55:32,182 --> 00:55:33,934
‫هل تمّ رفع نظام الطوارئ؟

535
00:55:36,353 --> 00:55:37,938
‫وأخفيت الأمر عنا؟

536
00:55:43,485 --> 00:55:48,573
‫أنا واثقة أن ذلك كان من أجل
‫إدارة مناطق الحجر الصحي بفعالية.

537
00:55:49,824 --> 00:55:50,992
‫ثم…

538
00:55:52,452 --> 00:55:54,871
‫أدركت أنني أمتلك الجسم المضاد
‫وأخرجتني من هناك.

539
00:55:56,581 --> 00:55:59,376
‫أعطيناك الترياق، لذا ستشعرين بالدوار.

540
00:56:00,126 --> 00:56:01,169
‫استلقي لبعض الوقت.

541
00:56:08,635 --> 00:56:09,928
‫تفضلي هاتفك.

542
00:56:14,349 --> 00:56:17,477
‫- من أين حصلت عليه؟
‫- من المحقق "جونغ كوك كيم".

543
00:56:18,895 --> 00:56:19,771
‫أخبرني…

544
00:56:21,106 --> 00:56:23,149
‫أن السيد "جونغ" طلب منه أن يأخذه.

545
00:56:38,415 --> 00:56:39,916
‫عليّ الذهاب للبحث عن "يي هيون".

546
00:56:42,168 --> 00:56:43,670
‫هل الأمر يستحق حقًا؟

547
00:56:45,880 --> 00:56:47,549
‫ألم يكن زواج مصلحة؟

548
00:56:48,133 --> 00:56:50,802
‫هناك الكثير من الناس في الخارج
‫يجب أن تحميهم.

549
00:56:52,012 --> 00:56:53,346
‫هل تتذكر ما قلته لي؟

550
00:56:55,306 --> 00:56:58,351
‫قلت إنه إن حدث خطب ما، فربما ينهار العالم.

551
00:56:59,894 --> 00:57:02,147
‫أنا آسف بشأن ما حدث للسيد "جونغ".

552
00:57:02,230 --> 00:57:04,941
‫لكن عندما يتمّ تطوير العلاج وحلّ المشكلة،

553
00:57:05,692 --> 00:57:06,985
‫قد لا تخسرين…

554
00:57:09,112 --> 00:57:10,655
‫الأشياء التي أردتها.

555
00:57:11,489 --> 00:57:13,408
‫أخبر العالم أن عليه الانتظار.

556
00:57:15,201 --> 00:57:16,703
‫يجب أن أرى "يي هيون".

557
00:57:20,749 --> 00:57:21,958
‫إن فقدته…

558
00:57:26,296 --> 00:57:27,839
‫قد ينهار عالمي حقًا.

559
00:57:32,552 --> 00:57:34,095
‫أريد أن أريك شخصًا.

560
00:57:39,768 --> 00:57:41,394
‫هل أُصيبت بالمرض؟

561
00:57:42,604 --> 00:57:45,982
‫توقفت نوبتها بفضل البلازما الخاصة بك،

562
00:57:46,066 --> 00:57:47,609
‫لكنها لن تصمد.

563
00:57:49,486 --> 00:57:53,198
‫أحضرناك بحجة الإفراط في حقن المهدئات.

564
00:57:53,281 --> 00:57:56,242
‫سنتفقد حالتك اليوم وغدًا، وإن كنت بخير،

565
00:57:56,326 --> 00:57:57,869
‫ستذهبين إلى المختبر الحكومي.

566
00:57:58,620 --> 00:58:03,291
‫إلى مختبر بدرجة سلامة بيولوجية
‫من المستوى الرابع، ولا يمكن للغرباء دخوله.

567
00:58:05,543 --> 00:58:06,711
‫ماذا تريد؟

568
00:58:10,840 --> 00:58:14,844
‫ستُشفى إن أخذت حقنة أخرى
‫من البلازما الخاصة بك.

569
00:58:16,221 --> 00:58:17,931
‫لنساعد بعضنا إذًا.

570
00:58:18,014 --> 00:58:20,183
‫سأعطيك البلازما أو أيّ شيء تطلبه…

571
00:58:21,684 --> 00:58:23,269
‫لذا ساعدني على العودة إلى المنزل.

572
00:58:24,479 --> 00:58:27,023
‫وأبق الكهرباء موصولة
‫في المباني حتى ذلك الحين.

573
00:58:28,608 --> 00:58:29,609
‫كهرباء الطوارئ

574
00:58:30,527 --> 00:58:31,611
‫لا يمكن أن تدوم طويلًا.

575
00:58:34,280 --> 00:58:35,657
‫هل تظنين…

576
00:58:38,451 --> 00:58:39,911
‫أن السيد "جونغ" على قيد الحياة؟

577
00:58:45,917 --> 00:58:46,918
‫بالطبع.

578
00:59:28,626 --> 00:59:30,253
‫"الألبومات"

579
00:59:33,756 --> 00:59:35,133
‫"إلى (ساي بوم)"

580
00:59:37,343 --> 00:59:40,346
‫مفاجأة! مرحبًا يا "ساي بوم".

581
00:59:42,515 --> 00:59:44,559
‫أعتذر لأنني لم أستطع
‫التقدّم لخطبتك بشكل لائق.

582
00:59:46,519 --> 00:59:47,604
‫لا بد أن الأمر بدا

583
00:59:49,272 --> 00:59:51,900
‫وكأنني وافقت على الزواج منك بسبب المنزل.

584
00:59:53,276 --> 00:59:54,486
‫لكن ليس هذا هو السبب.

585
00:59:56,112 --> 00:59:58,198
‫كنت قلقًا فحسب من أنك قد تسيئين الفهم

586
00:59:59,240 --> 01:00:00,658
‫لأنني وافقت بسرعة.

587
01:00:01,284 --> 01:00:03,203
‫أنا لست شابًا سهل المنال.

588
01:00:04,662 --> 01:00:06,539
‫بالطبع، المنزل مهم أيضًا…

589
01:00:07,916 --> 01:00:11,419
‫لكن المهم فعلًا هو مع من نكون، صحيح؟

590
01:00:13,254 --> 01:00:15,965
‫سيدي، ماذا تفعل بهاتف "ساي بوم"؟

591
01:00:16,049 --> 01:00:19,886
‫"سيو يون"، تصرّفي وكأنك لم تري هذا،
‫إنهما يتغازلان…

592
01:00:19,969 --> 01:00:22,639
‫مهلًا، لا، فكّري
‫في أنه غير مرئي الآن فحسب.

593
01:00:22,722 --> 01:00:24,974
‫هيا بنا.

594
01:00:27,310 --> 01:00:30,980
‫آمل أن نتمكن من الخروج سالمين
‫ونشاهد هذا الفيديو معًا.

595
01:00:32,982 --> 01:00:36,194
‫حين يحدث ذلك، سأخبرك بشكل لائق…

596
01:00:38,363 --> 01:00:39,489
‫أنني مُعجب بك.

597
01:00:57,382 --> 01:01:00,385
‫مفاجأة! مرحبًا يا "ساي بوم".

598
01:01:02,512 --> 01:01:04,597
‫أعتذر لأنني لم أستطع
‫التقدّم لخطبتك بشكل لائق.

599
01:01:06,599 --> 01:01:07,767
‫لا بد أن الأمر بدا

600
01:01:09,352 --> 01:01:11,980
‫وكأنني وافقت على الزواج منك بسبب المنزل.

601
01:01:13,314 --> 01:01:14,649
‫لكن ليس هذا هو السبب.

602
01:01:16,025 --> 01:01:19,320
‫كنت قلقًا فحسب من أنك قد تسيئين الفهم

603
01:01:19,404 --> 01:01:21,155
‫لأنني وافقت بسرعة.

604
01:01:21,239 --> 01:01:23,241
‫أنا لست شابًا سهل المنال.

605
01:01:24,659 --> 01:01:26,452
‫بالطبع، المنزل مهم أيضًا…

606
01:01:27,996 --> 01:01:33,334
‫"مهجع (وون جونغ)"

607
01:02:05,158 --> 01:02:06,743
‫عضضت "آندرو".

608
01:02:07,827 --> 01:02:10,079
‫إن كان على قيد الحياة، فيجب أن نقبض عليه.

609
01:02:12,123 --> 01:02:14,375
‫أنا واثقة أنه أخفى جثة "آندرو" وكذب عليّ.

610
01:02:14,459 --> 01:02:16,336
‫يمكنني أن أقتله أيضًا إن حدث شيء ما.

611
01:02:16,419 --> 01:02:18,171
‫الأجسام المضادة تنخفض.

612
01:02:18,254 --> 01:02:19,881
‫إذًا يجب أن نقتل المحقق؟

613
01:02:21,215 --> 01:02:22,967
‫إنهم مصابون بالمرض.

614
01:02:23,051 --> 01:02:26,304
‫أنتم الوحوش، وليس المصابون بالمرض.

615
01:02:27,013 --> 01:02:29,349
‫سأتولى أمر "ساي بوم يون".

616
01:02:29,432 --> 01:02:30,433
‫ماذا عن "يي هيون"؟

617
01:02:30,516 --> 01:02:31,934
‫هل هو على قيد الحياة؟

618
01:02:34,312 --> 01:02:39,317
‫ترجمة "شيرين سمعان"

