﻿1
00:00:03,628 --> 00:00:07,007
‏‏في البداية، كنا ساذجين للغاية.‏‏

2
00:00:08,341 --> 00:00:09,842
{\an8}‏‏جنوب "فرنسا"، ١٠٠٢ بعد الميلاد‏‏

3
00:00:10,052 --> 00:00:13,055
{\an8}‏‏جعلتنا أمنا وحوشا تقتات بالدماء.‏‏

4
00:00:14,681 --> 00:00:17,184
‏‏ولكن الخلود لم يكن في متناول أيدينا.‏‏

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,020
‏‏وكان الإرغام حيلة علينا أن نتعلمها.‏‏

6
00:00:23,190 --> 00:00:26,693
‏‏كل ما كنا نعرفه كان الخوف من مطاردتنا.‏‏

7
00:00:31,198 --> 00:00:34,326
‏‏بالإضافة إلى جوع رهيب.‏‏

8
00:00:37,537 --> 00:00:38,746
‏‏ولذلك هربنا.‏‏

9
00:00:39,706 --> 00:00:41,083
‏‏كعائلة.‏‏

10
00:00:42,500 --> 00:00:43,918
‏‏وحين كانت تدعو الحاجة،‏‏

11
00:00:45,670 --> 00:00:46,879
‏‏كعائلة،‏‏

12
00:00:48,215 --> 00:00:49,507
‏‏كنا نقتات.‏‏

13
00:00:55,347 --> 00:00:56,889
‏‏"كول"، هل تشارف على الانتهاء؟‏‏

14
00:00:58,558 --> 00:01:01,018
‏‏يا أخي "إيلايجا"، هل كل هذا ضروري؟‏‏

15
00:01:01,269 --> 00:01:04,897
‏‏‏إنه طريق عام يا أخي.‏
‏‏إن تم العثور على الجثث،‏‏

16
00:01:05,190 --> 00:01:06,733
‏‏سيصل خبر وجودنا إلى "ميكال".‏‏

17
00:01:06,941 --> 00:01:10,612
‏‏‏علينا أن نهرب خلال الخريف والشتاء،‏
‏‏وعبر المطر المتجمد والثلج.‏‏

18
00:01:10,903 --> 00:01:13,030
‏‏‏هل هناك لعنة أبدية‏
‏‏بأن نعيش في الخوف من أبينا؟‏‏

19
00:01:13,240 --> 00:01:15,242
‏‏‏- علي القول نعم، مع الأسف.‏
‏‏- "فين"، أرجوك.‏‏

20
00:01:15,575 --> 00:01:16,701
‏‏"نيكلاوس".‏‏

21
00:01:16,909 --> 00:01:19,079
‏‏هل لدينا أية فكرة عن وجهة هروبنا التالية؟‏‏

22
00:01:19,454 --> 00:01:22,540
‏‏لم لا نفعل ما فكرنا فيه جميعا؟ الانفصال.‏‏

23
00:01:23,750 --> 00:01:24,917
‏‏لقد قطعنا عهدا.‏‏

24
00:01:25,127 --> 00:01:27,545
‏‏تلاحقني عهودكم أكثر مما يطاردنا والدنا.‏‏

25
00:01:27,920 --> 00:01:30,882
‏‏‏على الأقل لا يستطيع مطاردتنا جميعا.‏
‏‏أعتقد أنه علينا المجازفة.‏‏

26
00:01:33,593 --> 00:01:35,637
‏‏‏- قد يكون "كول" على حق.‏
‏‏- شكرا يا "فين".‏‏

27
00:01:35,928 --> 00:01:38,431
‏‏‏نعم، لطالما قلت‏
‏‏إن الأكبر سنا هم الأكثر ذكاء.‏‏

28
00:01:38,598 --> 00:01:39,891
‏‏كفاك كلاما.‏‏

29
00:01:40,099 --> 00:01:43,395
‏‏‏لا يسعدني إطلاقا اتفاقنا على أمر‏
‏‏ولكنني أتمنى فعلا النوم في سرير.‏‏

30
00:01:43,728 --> 00:01:46,773
‏‏‏الاستحمام في حوض حمام،‏
‏‏وتناول طعام لائق. إن قسمنا...‏‏

31
00:01:46,939 --> 00:01:48,233
‏‏لا يا أخي.‏‏

32
00:01:48,941 --> 00:01:50,777
‏‏"نيكلاوس" محق. لقد قطعنا عهدا.‏‏

33
00:01:53,280 --> 00:01:54,822
‏‏العائلة فوق كل شيء.‏‏

34
00:01:57,784 --> 00:02:00,578
‏‏دائما. إلى الأبد.‏‏

35
00:02:14,342 --> 00:02:16,469
‏‏دائما وإلى الأبد بالتأكيد.‏‏

36
00:02:28,981 --> 00:02:30,317
‏‏عزيزتي "ربيكا"،‏‏

37
00:02:31,609 --> 00:02:33,278
{\an8}‏‏أرجو أن تكوني بخير.‏‏

38
00:02:34,821 --> 00:02:38,991
{\an8}‏‏أكتب لك لإعلامك بالمستجدات وطلب النصح منك.‏‏

39
00:02:40,368 --> 00:02:41,994
{\an8}‏‏لا يزال الخلاف قائما بين أخوينا.‏‏

40
00:02:43,120 --> 00:02:45,039
{\an8}‏‏"كلاوس" لن يعتذر أبدا،‏‏

41
00:02:45,498 --> 00:02:46,874
{\an8}‏‏لا على الدماء التي أهرقها،‏‏

42
00:02:47,292 --> 00:02:50,002
{\an8}‏‏ولا على العذاب الذي تستمر "هايلي" بتحمله.‏‏

43
00:02:52,214 --> 00:02:54,507
{\an8}‏‏و"إيلايجا" عاجز عن مسامحته.‏‏

44
00:02:55,675 --> 00:02:59,221
{\an8}‏‏رغم جهودي، نحن عائلة منقسمة.‏‏

45
00:03:01,639 --> 00:03:04,351
{\an8}‏‏وهذا لا يعني أنه ليست لدي أخبار جيدة.‏‏

46
00:03:05,184 --> 00:03:08,688
{\an8}‏‏‏لقد حافظ "نيكلاوس" على وعده.‏
‏‏"مارسيل" يسيطر على "الحي الفرنسي".‏‏

47
00:03:09,021 --> 00:03:12,024
{\an8}‏‏‏وقد أسس هناك صالة رياضية للملاكمة‏
‏‏في كنيسة "سانت آن" القديمة،‏‏

48
00:03:12,234 --> 00:03:16,195
{\an8}‏‏‏حيث يختبر نشاط الذين يودون الانضمام‏
‏‏إلى مجتمعه من مصاصي الدماء.‏‏

49
00:03:16,738 --> 00:03:19,073
{\an8}‏‏وقد بدأ "إيلايجا" بالانضمام إليه للملاكمة.‏‏

50
00:03:20,157 --> 00:03:22,201
{\an8}‏‏أعتقد أن ذلك يساعده على التحكم بغضبه.‏‏

51
00:03:24,203 --> 00:03:26,373
{\an8}‏‏وهو لديه الكثير من الغضب في داخله.‏‏

52
00:03:28,750 --> 00:03:33,045
{\an8}‏‏‏فيما تستمر "هوب" بالنمو بصحة وعافية،‏
‏‏من الواضح أنها تفتقد أمها.‏‏

53
00:03:34,046 --> 00:03:36,383
{\an8}‏‏رغم أن "نيكلاوس" لا يزال أبا شغوفا،‏‏

54
00:03:37,425 --> 00:03:40,678
{\an8}‏‏‏إلا أنه لم يقدم أية مساعدة‏
‏‏لإيجاد علاج للعنة "هايلي".‏‏

55
00:03:41,846 --> 00:03:43,556
{\an8}‏‏رغم كل جهودي،‏‏

56
00:03:43,723 --> 00:03:47,560
{\an8}‏‏‏لا يزال علي إيجاد وسائل لعكس التعويذة‏
‏‏الموضوعة عليها وعلى مذؤوبي "الهلال".‏‏

57
00:03:48,353 --> 00:03:50,855
{\an8}‏‏و"هايلي" بدورها تتابع النضال.‏‏

58
00:03:51,231 --> 00:03:54,901
{\an8}‏‏‏فهي لا تستطيع أن ترى ابنتها‏
‏‏إلا مرة في الشهر عند اكتمال القمر.‏‏

59
00:03:57,529 --> 00:04:00,072
{\an8}‏‏‏ونحن لسنا في وضع‏
‏‏يسمح لنا بطلب المساعدة من الخارج.‏‏

60
00:04:00,573 --> 00:04:02,199
{\an8}‏‏‏- أيمكنك الاستماع إلي؟‏
‏‏- لا.‏‏

61
00:04:02,409 --> 00:04:04,076
{\an8}‏‏لا يقدم السحرة خدمات لمصاصي الدماء.‏‏

62
00:04:04,286 --> 00:04:06,413
{\an8}‏‏‏بما في ذلك خواتم ضوء النهار.‏
‏‏هذه هي القواعد.‏‏

63
00:04:07,204 --> 00:04:09,791
{\an8}‏‏‏البادرة لإظهار حسن النية‏
‏‏ستساعد على حفظ السلام.‏‏

64
00:04:10,082 --> 00:04:12,419
{\an8}‏‏‏يظن سحرة "الجناح التاسع"‏
‏‏أنني متعاطفة مع مصاصي الدماء.‏‏

65
00:04:12,752 --> 00:04:14,211
{\an8}‏‏لن أثبت أنهم محقون.‏‏

66
00:04:15,255 --> 00:04:16,298
{\an8}‏‏عليك الاعتماد على نفسك.‏‏

67
00:04:16,548 --> 00:04:19,301
{\an8}‏‏لقد ازداد غضب "دافينا" تجاه عائلتنا.‏‏

68
00:04:19,551 --> 00:04:21,428
‏‏وبصفتها الوصية على كل مجموعات السحرة،‏‏

69
00:04:21,636 --> 00:04:24,264
‏‏من الصعب جدا تغيير رأيها.‏‏

70
00:04:24,889 --> 00:04:27,267
‏‏‏في هذه الأثناء،‏
‏‏بدأ "نيكلاوس" بمقابلة "كاميل"‏‏

71
00:04:27,434 --> 00:04:29,394
‏‏للقيام بما يسميه دردشات قصيرة.‏‏

72
00:04:30,437 --> 00:04:32,772
‏‏يدعي أنه يرغب في تعديل أساليبه.‏‏

73
00:04:33,440 --> 00:04:36,067
‏‏‏ويبدو في الحقيقة‏
‏‏أنه لا يشعر بأي ندم إطلاقا.‏‏

74
00:04:38,110 --> 00:04:40,738
‏‏وهذا يجعل "إيلايجا" يبتعد أكثر.‏‏

75
00:04:41,781 --> 00:04:44,784
‏‏‏أتساءل إن كنت ستراسلينني‏
‏‏وتقدمين لي أية نصائح‏‏

76
00:04:44,951 --> 00:04:46,786
‏‏عن كيفية إصلاح علاقتهما المتصدعة.‏‏

77
00:04:47,412 --> 00:04:50,790
‏‏حتى ذلك الحين، سأظل أختك المحبة،‏‏

78
00:04:51,666 --> 00:04:52,959
‏‏"فريا".‏‏

79
00:05:20,862 --> 00:05:22,154
‏‏"كاميل".‏‏

80
00:05:22,489 --> 00:05:23,698
‏‏شكرا على مجيئك.‏‏

81
00:05:23,948 --> 00:05:26,368
‏‏لماذا طلبت مني أن أقابلك هنا؟‏‏

82
00:05:26,701 --> 00:05:28,953
‏‏كنت أرجو أن ندردش قليلا كالعادة‏‏

83
00:05:29,496 --> 00:05:32,039
‏‏وخطر لي أن تغيير المكان قد يسرك.‏‏

84
00:05:32,999 --> 00:05:37,670
‏‏لذلك سأتيح لك القيام بجولة خاصة في معرضي.‏‏

85
00:05:39,213 --> 00:05:40,840
‏‏هل هذه لوحاتك؟‏‏

86
00:05:42,884 --> 00:05:46,679
‏‏‏أمضيت ألفية بمعظمها‏
‏‏في تجنب لفت انتباه والدي.‏‏

87
00:05:47,054 --> 00:05:51,142
‏‏وهو الآن قد مات وتم هزم كل من وقفوا ضدي.‏‏

88
00:05:52,059 --> 00:05:55,187
‏‏لا أرى ما يحول دون تقدير أعمالي.‏‏

89
00:05:58,357 --> 00:06:01,068
‏‏لم أحضر إلى هنا لتقدير الفن.‏‏

90
00:06:01,569 --> 00:06:05,197
‏‏‏إن كنت تريد التحدث عن تقدمك‏
‏‏كإنسان يسعى إلى التعاطف، فلا مانع لدي.‏‏

91
00:06:05,364 --> 00:06:07,033
‏‏وإلا سأرحل.‏‏

92
00:06:08,075 --> 00:06:09,536
‏‏هل قلت شيئا أهانك؟‏‏

93
00:06:09,869 --> 00:06:12,705
‏‏لقد وافقت على مقابلتك مهنيا.‏‏

94
00:06:14,081 --> 00:06:16,042
‏‏ولكنني كنت واضحة جدا في وضع الحدود بيننا‏‏

95
00:06:16,208 --> 00:06:18,711
‏‏وهي لا تتضمن معارض فنية خاصة.‏‏

96
00:06:19,170 --> 00:06:22,882
‏‏لعلك تفضلين إذا مرافقتي إلى الافتتاح غدا؟‏‏

97
00:06:25,760 --> 00:06:27,219
‏‏اتصل بي إن أردت التحدث.‏‏

98
00:06:32,016 --> 00:06:33,225
‏‏مهلا.‏‏

99
00:06:35,728 --> 00:06:37,897
‏‏أنت قلق من أن لا أحد آخر سيأتي.‏‏

100
00:06:38,565 --> 00:06:41,443
‏‏‏"ربيكا" رحلت و"مارسيل" غاضب‏
‏‏و"إيلايجا" يرفض حتى رؤيتك.‏‏

101
00:06:41,693 --> 00:06:42,902
‏‏ستكون بمفردك.‏‏

102
00:06:45,279 --> 00:06:46,573
‏‏أنت خائف.‏‏

103
00:06:46,906 --> 00:06:48,616
‏‏لأن من تحبهم غاضبون منك.‏‏

104
00:06:49,617 --> 00:06:51,285
‏‏ربما عليك التفكير في ذلك.‏‏

105
00:06:58,292 --> 00:06:59,752
‏‏علي الذهاب.‏‏

106
00:07:08,052 --> 00:07:11,473
‏‏‏ما عليك فهمه هو أن هناك علاقة‏
‏‏بيني وبين دائرة شرطة "نيو أورلينز"‏‏

107
00:07:11,764 --> 00:07:13,600
‏‏منذ المشاكل البغيضة مع زوجتي السابقة.‏‏

108
00:07:14,434 --> 00:07:16,603
‏‏أنا خبيرهم في كل ما يبدو فائقا للطبيعة.‏‏

109
00:07:16,811 --> 00:07:19,313
‏‏‏ومن وقت إلى آخر،‏
‏‏يصادفون نتائج بعض السحر الأسود‏‏

110
00:07:19,939 --> 00:07:21,315
{\an8}‏‏فيستدعونني.‏‏

111
00:07:21,566 --> 00:07:23,234
{\an8}‏‏شرطة "نيو أورلينز"‏‏

112
00:07:24,068 --> 00:07:25,319
‏‏أهذه صديقتك الأخصائية النفسية؟‏‏

113
00:07:26,112 --> 00:07:28,448
‏‏رائع. أنا "ويل كيني"، محقق في جرائم القتل.‏‏

114
00:07:28,948 --> 00:07:31,576
‏‏‏وأنا "كامي أوكونل"،‏
‏‏نادلة وأخصائية نفسية بدوام جزئي.‏‏

115
00:07:32,159 --> 00:07:33,578
‏‏ما سبب وجودي هنا؟‏‏

116
00:07:34,411 --> 00:07:35,663
‏‏"فينس"، أرها الجثة.‏‏

117
00:07:36,956 --> 00:07:38,958
‏‏‏لتر إن كان بوسعها القيام‏
‏‏بما قالت إنها قادرة عليه.‏‏

118
00:07:42,504 --> 00:07:46,966
‏‏‏تريد الشرطة تحليلا نفسيا‏
‏‏وباعتبار ما وجدناه،‏‏

119
00:07:47,842 --> 00:07:50,136
‏‏أظن أن هذا مجال خبرتك.‏‏

120
00:08:09,864 --> 00:08:11,699
‏‏إنها تنمو باستمرار.‏‏

121
00:08:12,825 --> 00:08:14,368
‏‏شكرا على كل ما توفرينه من عناية.‏‏

122
00:08:14,994 --> 00:08:16,328
‏‏سيكون القمر بدرا غدا.‏‏

123
00:08:16,538 --> 00:08:18,372
‏‏‏بوسعي مساعدتك‏
‏‏لإحضار "هوب" إلى "هايلي" إن شئت.‏‏

124
00:08:18,665 --> 00:08:21,375
‏‏لن يكون ذلك ضروريا. أنت تستحقين ليلة عطلة.‏‏

125
00:08:22,001 --> 00:08:24,045
‏‏كنت لأعرض عليك أن أرافقك بنفسي،‏‏

126
00:08:24,546 --> 00:08:28,049
‏‏‏ولكنني أخشى أن غروري الهش‏
‏‏لن يتحمل باقة الإهانات‏‏

127
00:08:28,299 --> 00:08:29,676
‏‏التي جهزتها "هايلي" بلا شك.‏‏

128
00:08:29,884 --> 00:08:32,219
‏‏‏نعم، لا أظن أن حضورك‏
‏‏موضع ترحاب في أي مكان.‏‏

129
00:08:32,512 --> 00:08:34,806
‏‏أخي يحييني بهذا الازدراء.‏‏

130
00:08:35,014 --> 00:08:36,140
‏‏ما رأيك يا "فريا"؟‏‏

131
00:08:36,348 --> 00:08:38,726
‏‏‏ألا يزال غاضبا‏
‏‏بشأن مشاركتي في لعنة "هايلي"؟‏‏

132
00:08:39,226 --> 00:08:42,229
‏‏‏هل علي تذكيره‏
‏‏بأن حيلتي هي التي أبقتها على قيد الحياة.‏‏

133
00:08:42,522 --> 00:08:45,024
‏‏‏بالطبع، سامحني.‏
‏‏أنت إذا تعتبر هذا عملا بطوليا‏‏

134
00:08:45,357 --> 00:08:47,694
‏‏حتى وأنت تستمتع بعذابها.‏‏

135
00:08:49,361 --> 00:08:51,864
‏‏‏لكنت ربما أكثر تعاطفا‏
‏‏لو أن "هايلي" اعتذرت.‏‏

136
00:08:52,073 --> 00:08:54,909
‏‏فهي التي حاولت الهرب مع ابنتي.‏‏

137
00:08:55,201 --> 00:08:59,246
‏‏‏إن كنتما عازمين على تبادل الإهانات،‏
‏‏أيمكنني الاقتراح بالقيام ذلك في مكان آخر؟‏‏

138
00:09:07,922 --> 00:09:09,215
‏‏أحسنت عملا.‏‏

139
00:09:09,549 --> 00:09:12,218
‏‏‏على هذه الوتيرة،‏
‏‏ستجعل العائلة بأكملها تبتعد عنا.‏‏

140
00:09:26,273 --> 00:09:29,235
‏‏‏- من هو جاهز للوجبة القادمة؟‏
‏‏- أنتم جميعا شرهون قذرون.‏‏

141
00:09:29,611 --> 00:09:31,362
‏‏وأنت تظل غبيا إلى الأبد.‏‏

142
00:09:31,613 --> 00:09:33,364
‏‏يا للملابس الجميلة.‏‏

143
00:09:34,448 --> 00:09:36,075
‏‏من المؤسف أنها ستضيع هباء.‏‏

144
00:09:36,283 --> 00:09:39,120
‏‏‏- "ربيكا"، لقد ناقشنا هذا مرات لا تحصى...‏
‏‏- لا، أنت ناقشته.‏‏

145
00:09:39,370 --> 00:09:41,038
‏‏لا أحد منا أبدى رأيه في ذلك.‏‏

146
00:09:41,288 --> 00:09:44,416
‏‏‏كانت هذه المجموعة مسافرة إلى مكان ما،‏
‏‏في عربة مليئة بالحرير والحلى.‏‏

147
00:09:44,959 --> 00:09:47,128
‏‏كانوا خمسة، ونحن خمسة.‏‏

148
00:09:48,129 --> 00:09:50,590
‏‏‏أيا كانت وجهتهم،‏
‏‏لم لا يمكننا ببساطة الذهاب بدلا منهم؟‏‏

149
00:09:50,798 --> 00:09:52,800
‏‏نتنكر بأزياء نبلاء من بلاد لا نعرفها،‏‏

150
00:09:53,092 --> 00:09:55,637
‏‏ولا نفهم عاداتها إطلاقا. هذا سخيف.‏‏

151
00:09:55,887 --> 00:09:58,305
‏‏‏رأيتم القصر في آخر الطريق،‏
‏‏وكانت هناك حفلة عمليا.‏‏

152
00:09:58,765 --> 00:10:00,391
‏‏كانت هذه المجموعة تتجه إلى هناك...‏‏

153
00:10:01,433 --> 00:10:03,310
‏‏انظروا إليهم، ليسوا أفضل منا.‏‏

154
00:10:04,436 --> 00:10:06,898
‏‏‏يمكننا أن نعيش مثلهم،‏
‏‏على الأقل لبعض الوقت.‏‏

155
00:10:07,439 --> 00:10:10,234
‏‏‏فكروا في ذلك. "إيلايجا"،‏
‏‏يمكننا الاختباء أمام أنظار الجميع.‏‏

156
00:10:10,442 --> 00:10:11,986
‏‏‏- يمكننا أن نعيش حياة عادية...‏
‏‏- اصمتي.‏‏

157
00:10:28,670 --> 00:10:30,337
‏‏يا لوسامتك.‏‏

158
00:10:30,672 --> 00:10:32,965
‏‏‏- يبدو لي بمثابة طبق الحلوى.‏
‏‏- مهلا!‏‏

159
00:10:33,257 --> 00:10:34,466
‏‏يمكنني مساعدتكم.‏‏

160
00:10:35,467 --> 00:10:37,804
‏‏أنا الخادم الشخصي للكونت "دي مارتل".‏‏

161
00:10:38,345 --> 00:10:39,972
‏‏من القصر الذي ذكرتموه للتو.‏‏

162
00:10:40,514 --> 00:10:43,685
‏‏‏تم إرسالي لمرافقة هؤلاء الضيوف‏
‏‏إلى منزله للإقامة لمدة طويلة.‏‏

163
00:10:44,476 --> 00:10:46,688
‏‏أعرف تقاليدهم بالإضافة إلى عادات الكونت.‏‏

164
00:10:47,814 --> 00:10:50,607
‏‏‏إن أردتم انتحال شخصيات‏
‏‏أفراد هذه العائلة الذين قتلتموهم هنا‏‏

165
00:10:50,858 --> 00:10:53,485
‏‏فستحتاجون إلى مساعدتي لتنفيذ حيلتكم.‏‏

166
00:10:58,032 --> 00:10:59,992
‏‏‏- أيمكننا الاحتفاظ به رجاء؟‏
‏‏- لا يا "ربيكا".‏‏

167
00:11:00,201 --> 00:11:01,994
‏‏ما هي أهم قاعدة لدينا؟‏‏

168
00:11:03,370 --> 00:11:06,040
‏‏‏- عدم الإبقاء على حياة الذين...‏
‏‏- رأوا ما نحن عليه.‏‏

169
00:11:06,373 --> 00:11:08,710
‏‏‏شكرا جزيلا.‏
‏‏إنها من عاداتنا النافعة جدا بالتأكيد.‏‏

170
00:11:09,001 --> 00:11:10,211
‏‏إنها على حق.‏‏

171
00:11:10,627 --> 00:11:13,547
‏‏‏- قد يمكننا استخدامه.‏
‏‏- شجار عائلي حقيقي.‏‏

172
00:11:13,965 --> 00:11:15,717
‏‏ربما يجدر بنا التصويت.‏‏

173
00:11:16,675 --> 00:11:18,720
‏‏من يريدون إبقاءه حيا؟‏‏

174
00:11:22,556 --> 00:11:24,225
‏‏من يميلون إلى قتله؟‏‏

175
00:11:27,394 --> 00:11:28,855
‏‏"نيك".‏‏

176
00:11:31,523 --> 00:11:32,734
‏‏ما هو قرارك؟‏‏

177
00:11:39,406 --> 00:11:41,033
‏‏إنه أمر لا يحتاج إلى التفكير حقا.‏‏

178
00:11:42,576 --> 00:11:44,996
‏‏‏شقة السطوح هذه مجهزة‏
‏‏بكل ما يمكن شراؤه من رفاهية‏‏

179
00:11:45,412 --> 00:11:48,707
‏‏ورغم أن السعر المطلوب قد يبدو مثبطا،‏‏

180
00:11:49,166 --> 00:11:52,086
‏‏‏كن على ثقة أن إطلالة شقتك‏
‏‏على "نيو أورلينز" لن تضاهى إطلاقا.‏‏

181
00:11:56,758 --> 00:11:58,217
‏‏إنها تعجبني فعلا.‏‏

182
00:11:58,675 --> 00:11:59,927
‏‏أما فيما يتعلق بالسعر،‏‏

183
00:12:01,262 --> 00:12:04,390
‏‏فإن كل شيء ذي قيمة يتطلب التضحية.‏‏

184
00:12:04,681 --> 00:12:05,892
‏‏ألا توافقين؟‏‏

185
00:12:06,600 --> 00:12:09,561
‏‏‏- سيد "كاسل"...‏
‏‏- أرجوك. يمكنك دعوتي "لوسين".‏‏

186
00:12:17,111 --> 00:12:20,697
‏‏‏لست أخصائية في علم النفس الجنائي‏
‏‏ولكن من فعل هذا لم يكن على عجلة من أمره.‏‏

187
00:12:21,407 --> 00:12:23,242
‏‏لقد نزف القتيل كثيرا.‏‏

188
00:12:23,951 --> 00:12:25,244
‏‏وهذا يعني أنه كان حيا.‏‏

189
00:12:26,412 --> 00:12:27,914
‏‏ولكن يبدو كأنه وقف هنا طوعا.‏‏

190
00:12:28,915 --> 00:12:30,792
‏‏هذه الحبال للعرض فقط.‏‏

191
00:12:31,375 --> 00:12:32,960
‏‏لم يكن مقيدا. لا آثار على معصميه،‏‏

192
00:12:33,210 --> 00:12:35,087
‏‏وليس هناك ما يشير إلى صراع أو خدش.‏‏

193
00:12:35,296 --> 00:12:36,713
‏‏كان مرغما يا "كاميل".‏‏

194
00:12:38,049 --> 00:12:40,384
‏‏‏ربما أغضب الشاب الثري‏
‏‏مصاص الدماء غير المناسب.‏‏

195
00:12:42,428 --> 00:12:44,721
‏‏‏كيف حالكما هنا؟‏
‏‏أرجو أن تكونا قد وجدتما شيئا.‏‏

196
00:12:46,640 --> 00:12:48,725
‏‏يبدو منهجيا، ودقيقا.‏‏

197
00:12:48,976 --> 00:12:51,145
‏‏‏قد يكون للجروح معنى خاص‏
‏‏بالنسبة إلى القاتل.‏‏

198
00:12:51,603 --> 00:12:53,981
‏‏ليس طقسا رسميا، ولكنه متعمد.‏‏

199
00:12:55,983 --> 00:12:57,484
‏‏والأشياء التي نفعلها عمدا،‏‏

200
00:12:58,903 --> 00:13:00,279
‏‏نميل إلى تكرارها.‏‏

201
00:13:04,951 --> 00:13:06,160
‏‏أشكركم على حضوركم.‏‏

202
00:13:06,994 --> 00:13:09,455
‏‏أمضيت الليلة باستشارة أسلافنا.‏‏

203
00:13:10,331 --> 00:13:12,749
‏‏‏يقولون إنه علينا البقاء أقوياء‏
‏‏والدفاع عن منازلنا.‏‏

204
00:13:13,125 --> 00:13:16,628
‏‏‏ولكن في الوقت الحاضر،‏
‏‏لن يقوم أي سحرة بالتوسع في "جنتيلي".‏‏

205
00:13:16,963 --> 00:13:18,464
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- هذا القرار‏‏

206
00:13:18,755 --> 00:13:21,300
‏‏‏هو لكي نتجنب حربا عنيفة لبسط النفوذ‏
‏‏مع مصاصي الدماء.‏‏

207
00:13:22,176 --> 00:13:23,469
‏‏وهو قرار نهائي.‏‏

208
00:13:25,679 --> 00:13:30,517
‏‏‏من فضلك يا "كارا"؟‏
‏‏لم أسمح لك بالانصراف. لا تتجاهليني وترحلي.‏‏

209
00:14:05,970 --> 00:14:07,804
‏‏‏- أعمال فظيعة.‏
‏‏- نعم.‏‏

210
00:14:08,222 --> 00:14:09,556
‏‏تم تمزيق هذا الرجل.‏‏

211
00:14:09,848 --> 00:14:11,308
‏‏ليست هناك ثقوب واضحة،‏‏

212
00:14:11,517 --> 00:14:14,353
‏‏‏- ولكن لا بد أن مصاص دماء قام بهذا.‏
‏‏- ولم يسمع أحد أي صراخ.‏‏

213
00:14:14,520 --> 00:14:16,230
‏‏لذا فلا بد أنه كان مرغما على الوقوف هناك‏‏

214
00:14:17,064 --> 00:14:19,191
‏‏‏- والمعاناة.‏
‏‏- هل تظنان أننا فعلنا هذا؟‏‏

215
00:14:21,193 --> 00:14:23,320
‏‏رجالي أدرى من أن يتركوا جثة في الشوارع.‏‏

216
00:14:23,570 --> 00:14:24,864
‏‏ما مدى معرفتك برجالك؟‏‏

217
00:14:25,072 --> 00:14:26,908
‏‏الجثث تتصدر أخبارها الصحف،‏‏

218
00:14:27,408 --> 00:14:29,035
‏‏وهذا يعني انخفاض السياحة.‏‏

219
00:14:29,535 --> 00:14:30,870
‏‏لا نحب التلاعب بالمؤن الغذائية.‏‏

220
00:14:31,078 --> 00:14:33,705
‏‏‏"مارسيل"، ربما فقد شخص حديث العهد‏
‏‏السيطرة على نفسه.‏‏

221
00:14:33,915 --> 00:14:37,418
‏‏‏ربما عليكما الأخذ بعين الاعتبار‏
‏‏أنه يوجد مصاصو دماء غير رجالي في البلدة.‏‏

222
00:14:38,544 --> 00:14:40,046
‏‏هل تظن أن "كلاوس" هو الفاعل؟‏‏

223
00:14:40,379 --> 00:14:42,756
‏‏‏قال "إيلايجا" إن "كلاوس"‏
‏‏في أفضل سلوك له مؤخرا.‏‏

224
00:14:43,049 --> 00:14:44,591
‏‏أعرفه منذ أكثر من ٢٠٠ سنة.‏‏

225
00:14:45,092 --> 00:14:47,094
‏‏ليس من طبعه أن يكون في أفضل سلوك.‏‏

226
00:14:48,345 --> 00:14:49,721
‏‏عاجلا أو آجلا سيسيء التصرف.‏‏

227
00:14:50,597 --> 00:14:53,767
‏‏أو ربما قام بذلك فعلا.‏‏

228
00:15:10,910 --> 00:15:12,536
‏‏إنه فشل ذريع واشتقاقي.‏‏

229
00:15:12,786 --> 00:15:14,788
‏‏قليل من الجو العام، وقدر أقل من التقنية.‏‏

230
00:15:15,289 --> 00:15:18,542
‏‏هذه الأعمال مجرد احتفاء أناني بالنفس.‏‏

231
00:15:23,089 --> 00:15:24,715
‏‏ما كنت لأتوقع منك تقديم معرض فني‏‏

232
00:15:24,924 --> 00:15:27,301
‏‏من دون إرغام الناقد على مدحك.‏‏

233
00:15:27,801 --> 00:15:32,306
‏‏‏وما كنت لأتوقع من متوحش غير مثقف‏
‏‏أن يحضر حفلا رسميا كهذا بلا دعوة.‏‏

234
00:15:32,723 --> 00:15:34,600
‏‏لست معتادا على هذا النوع من الأماكن.‏‏

235
00:15:34,808 --> 00:15:37,228
‏‏رغم أن ذلك الناقد الثرثار على حق.‏‏

236
00:15:37,811 --> 00:15:39,313
‏‏أعمالك اشتقاقية فعلا.‏‏

237
00:15:39,981 --> 00:15:41,773
‏‏من "ديغا"، برأيي.‏‏

238
00:15:42,108 --> 00:15:44,818
‏‏‏بالطبع، يصادف أنني أعرف‏
‏‏أنك أرغمت "ديغا" على تدريبك.‏‏

239
00:15:45,569 --> 00:15:48,155
‏‏‏لطالما اعتقدت أن أعماله الفنية تحسنت‏
‏‏بعد تأثيرك عليه.‏‏

240
00:15:48,489 --> 00:15:50,824
‏‏أخيرا. شخص لديه حس فني.‏‏

241
00:15:51,575 --> 00:15:53,494
‏‏حين يعيش المرء لوقت كاف، يتطور ذوقه.‏‏

242
00:15:54,120 --> 00:15:55,412
‏‏إلى جانب أشياء أخرى.‏‏

243
00:15:56,288 --> 00:15:58,624
‏‏بالحديث عن ذلك، أيمكننا احتساء شراب رجاء؟‏‏

244
00:15:58,832 --> 00:16:00,292
‏‏أشعر بعطش شديد.‏‏

245
00:16:23,357 --> 00:16:25,151
‏‏يا له من موقع لنزهة غداء.‏‏

246
00:16:25,817 --> 00:16:28,445
‏‏‏نعم، إن كان يمكنك تحمل البعوض،‏
‏‏فإنه مكان هادئ جدا.‏‏

247
00:16:30,031 --> 00:16:31,323
‏‏شطائر صغيرة.‏‏

248
00:16:31,657 --> 00:16:33,367
‏‏المشكلة هي تعديك على ممتلكات الغير.‏‏

249
00:16:33,993 --> 00:16:36,453
‏‏‏هذه المنطقة بأكملها باتت ملكا‏
‏‏ل"كينغ ميكر" للتطوير العقاري.‏‏

250
00:16:36,870 --> 00:16:39,456
‏‏خلال سنتين، ستصبح ملاعب غولف وشققا سكنية.‏‏

251
00:16:41,000 --> 00:16:42,834
‏‏أفترض أنك لست عضوا في مجلس الإدارة.‏‏

252
00:16:43,460 --> 00:16:45,546
‏‏أنا وفريقي نقوم بمراقبة الحيوانات.‏‏

253
00:16:46,005 --> 00:16:48,132
‏‏‏حدث مؤخرا تدفق‏
‏‏في الحيوانات البرية المفترسة.‏‏

254
00:16:48,549 --> 00:16:51,135
‏‏يدفع رئيسي أجرا سخيا للتخلص منها.‏‏

255
00:16:52,511 --> 00:16:53,887
‏‏حيوانات برية مفترسة.‏‏

256
00:16:54,180 --> 00:16:55,389
‏‏ذئاب، إن كان يمكنك تصديق ذلك.‏‏

257
00:16:55,722 --> 00:16:57,558
‏‏قتلت ست منها ليلة أمس.‏‏

258
00:16:58,225 --> 00:17:00,894
‏‏هذه البندقية بإمكانها قطع الرأس كليا.‏‏

259
00:17:02,854 --> 00:17:06,317
‏‏بأية حال، علي أن أطلب منك مغادرة المكان.‏‏

260
00:17:06,900 --> 00:17:08,194
‏‏بأسرع ما يمكن.‏‏

261
00:17:17,328 --> 00:17:20,039
‏‏اطلب من رجالك الانسحاب، وغادر هذا المكان.‏‏

262
00:17:20,247 --> 00:17:24,376
‏‏‏ابحث عن مجال آخر للعمل.‏
‏‏لن تقتل الذئاب بعد الآن.‏‏

263
00:17:24,710 --> 00:17:28,172
‏‏أنا متعهد مستقل. هناك فرق أخرى.‏‏

264
00:17:28,589 --> 00:17:30,091
‏‏ليست لدي السلطة لكي...‏‏

265
00:17:48,900 --> 00:17:50,111
‏‏هناك.‏‏

266
00:17:51,570 --> 00:17:53,072
‏‏هل ترون الكونت "دي مارتل"؟‏‏

267
00:17:53,280 --> 00:17:55,866
‏‏‏ادعوه ب"صاحب السعادة"،‏
‏‏وكل النبلاء الآخرين ب"سيدي".‏‏

268
00:17:56,908 --> 00:17:59,578
‏‏‏وحين تتحدثون إلى الكونت،‏
‏‏عليكم التحدث عن الصيد.‏‏

269
00:17:59,953 --> 00:18:01,788
‏‏إنه يحب الصقور وكلاب الصيد التي لديه.‏‏

270
00:18:02,456 --> 00:18:07,628
‏‏‏وانحني كثيرا يا سيدتي "ربيكا"،‏
‏‏فهو يستمتع أيضا بمفاتن النساء.‏‏

271
00:18:10,422 --> 00:18:12,633
‏‏‏بحق السماء،‏
‏‏توقفوا جميعا عن النظر إلى الأعلى.‏‏

272
00:18:17,304 --> 00:18:19,431
‏‏إن لمستني مرة أخرى، سأقتلع ذراعك.‏‏

273
00:18:19,640 --> 00:18:22,434
‏‏‏أحسن التصرف يا "كول"،‏
‏‏وإلا سأدفنك تحت الأرض لتتعفن.‏‏

274
00:18:22,643 --> 00:18:24,395
‏‏لن ينجح هذا، أليس كذلك؟‏‏

275
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
‏‏تكلموا كما تمرنا وحسب.‏‏

276
00:18:26,980 --> 00:18:28,815
‏‏واعرفي أنك تبدين رائعة يا سيدتي.‏‏

277
00:18:29,775 --> 00:18:31,067
‏‏هل أنت قلق يا أخي؟‏‏

278
00:18:31,277 --> 00:18:33,279
‏‏نحن نضع حياتنا بين يدي غريب يا "نيكلاوس".‏‏

279
00:18:36,448 --> 00:18:39,951
‏‏"لوسين"، تم إرسالك لإحضار الكونت "دو غيز".‏‏

280
00:18:40,452 --> 00:18:42,121
‏‏إنه متوعك يا صاحب السعادة.‏‏

281
00:18:43,289 --> 00:18:45,624
‏‏داء المفاصل. اسمح لي بتقديم أولاده.‏‏

282
00:18:46,917 --> 00:18:50,962
‏‏‏اللوردات "فين"، "نيكلاوس"،‏
‏‏"إيلايجا" و"كول".‏‏

283
00:18:53,424 --> 00:18:55,134
‏‏إلى جانب الليدي "ربيكا" الفاتنة.‏‏

284
00:18:56,635 --> 00:19:00,013
‏‏‏لم يأت والدكم على ذكركم قط‏
‏‏طوال مدة تعاملنا.‏‏

285
00:19:04,143 --> 00:19:06,937
‏‏نعم. نرجو المعذرة منك يا صاحب السعادة.‏‏

286
00:19:07,604 --> 00:19:10,857
‏‏كان والدنا غائبا دائما في أسفاره‏‏

287
00:19:11,150 --> 00:19:14,153
‏‏وكانت تربيتنا بمعظمها على يد الخدم لدينا.‏‏

288
00:19:15,362 --> 00:19:17,989
‏‏ومع ذلك، أعرف أن والدنا سيعتبره شرفا عظيما‏‏

289
00:19:18,199 --> 00:19:21,952
‏‏‏أن يقوم شخص نبيل مثلك‏
‏‏بتقديمنا إلى المجتمع يا صاحب السعادة.‏‏

290
00:19:23,537 --> 00:19:24,788
‏‏يا صاحب السعادة،‏‏

291
00:19:24,996 --> 00:19:28,375
‏‏‏أتطلع شوقا إلى سماع قصص‏
‏‏عن رحلات الصيد التي تقوم بها.‏‏

292
00:19:29,335 --> 00:19:31,044
‏‏أتسمح لي بتقديم أختنا؟‏‏

293
00:19:36,049 --> 00:19:39,220
‏‏"ربيكا دو غيز دو روشفور أن سين".‏‏

294
00:19:43,139 --> 00:19:44,391
‏‏تشرفت.‏‏

295
00:19:58,154 --> 00:20:00,156
‏‏لقد برهنت قدرتك على تقديم مساعدة هائلة.‏‏

296
00:20:02,075 --> 00:20:03,369
‏‏بالطبع يا سيدي.‏‏

297
00:20:04,536 --> 00:20:06,913
‏‏ولكن علي القول إنك لا تبدو منزعجا إطلاقا‏‏

298
00:20:07,163 --> 00:20:09,500
‏‏بشأن إرشادنا إلى منزل سيدك.‏‏

299
00:20:11,710 --> 00:20:17,007
‏‏سيدي سكير قاس يعذب أتباعه للمتعة.‏‏

300
00:20:17,258 --> 00:20:19,009
‏‏المتسولون الذين يطلبون العون.‏‏

301
00:20:19,510 --> 00:20:21,387
‏‏الأتباع غير القادرين على تسديد دين،‏‏

302
00:20:22,095 --> 00:20:23,889
‏‏مثل والدي.‏‏

303
00:20:24,931 --> 00:20:27,726
‏‏‏كل هؤلاء الأشخاص المحترمين‏
‏‏خلف ملابسهم الحريرية وجواهرهم،‏‏

304
00:20:27,934 --> 00:20:29,853
‏‏هم تجار رقيق وقتلة.‏‏

305
00:20:31,104 --> 00:20:32,606
‏‏مهما كنتم أشرارا،‏‏

306
00:20:33,940 --> 00:20:36,026
‏‏فإنكم بين أشخاص أكثر شرا.‏‏

307
00:20:38,945 --> 00:20:41,407
‏‏لماذا قد أبالي إن قتلتموهم جميعا؟‏‏

308
00:20:50,249 --> 00:20:51,750
‏‏من هما؟‏‏

309
00:20:53,084 --> 00:20:54,378
‏‏إنهما ولدا الكونت.‏‏

310
00:20:55,712 --> 00:20:58,632
‏‏اللورد "تريستان" وأخته الليدي "أورورا".‏‏

311
00:21:00,426 --> 00:21:03,470
‏‏إنها رائعة الجمال.‏‏

312
00:21:05,096 --> 00:21:07,808
‏‏نعم، وأخوها شرير بنفس القدر.‏‏

313
00:21:08,767 --> 00:21:11,770
‏‏اسمح لي بأن أقترح عليك تجنبهما كليا.‏‏

314
00:21:12,313 --> 00:21:14,273
‏‏ولكن هل يمكنها أن تشكل تهديدا حقا؟‏‏

315
00:21:15,148 --> 00:21:16,817
‏‏حتى لشخص مثلي؟‏‏

316
00:21:17,067 --> 00:21:20,236
‏‏‏لا تحتاج الليدي "أورورا" إلى أسنان‏
‏‏لانتزاع روح المرء.‏‏

317
00:21:20,779 --> 00:21:23,282
‏‏يكفي أن ينظر إلى عينيها لكي يضيع.‏‏

318
00:21:23,782 --> 00:21:25,075
‏‏نعم.‏‏

319
00:21:26,452 --> 00:21:28,620
‏‏كان "كول" مضطربا عقليا.‏‏

320
00:21:29,413 --> 00:21:31,247
‏‏أحببت ذلك. أما "فين"...‏‏

321
00:21:31,457 --> 00:21:34,960
‏‏‏"فين" كان لا بأس به‏
‏‏ما دمت غير مضطر إلى التحدث إليه.‏‏

322
00:21:35,627 --> 00:21:37,087
‏‏هل تحدثت إليها؟‏‏

323
00:21:37,963 --> 00:21:39,172
‏‏من؟‏‏

324
00:21:41,592 --> 00:21:42,801
‏‏تعنيها هي.‏‏

325
00:21:44,761 --> 00:21:48,515
‏‏‏كما تعرف جيدا،‏
‏‏أنا و"أورورا" انفصلنا قبل قرون.‏‏

326
00:21:50,809 --> 00:21:52,436
‏‏‏- شمبانيا؟‏
‏‏- لا، شكرا.‏‏

327
00:21:55,105 --> 00:21:57,441
‏‏أستأذن منك، هناك شخص علي التحدث إليه.‏‏

328
00:21:58,149 --> 00:21:59,693
‏‏هل هو طيب المذاق؟‏‏

329
00:22:00,319 --> 00:22:02,821
‏‏ابق هنا، وأحسن التصرف.‏‏

330
00:22:03,614 --> 00:22:04,823
‏‏دائما.‏‏

331
00:22:05,156 --> 00:22:07,033
‏‏أظن أن التأخر أفضل من عدم الحضور إطلاقا،‏‏

332
00:22:07,451 --> 00:22:09,703
‏‏‏- ولكنك متأخرة بالتأكيد.‏
‏‏- لست هنا لحضور المعرض.‏‏

333
00:22:09,953 --> 00:22:12,122
‏‏لدي مشكلة ولم تكن ترد على هاتفك.‏‏

334
00:22:15,542 --> 00:22:17,711
‏‏من هو هذا الدنيء الذي يفترسني بنظراته؟‏‏

335
00:22:17,961 --> 00:22:20,797
‏‏‏- صديق قديم؟‏
‏‏- إنه من معارفي القدامى ليس أكثر.‏‏

336
00:22:21,172 --> 00:22:23,174
‏‏"من معارفك القدامى"؟ أنت تجرح مشاعري.‏‏

337
00:22:24,134 --> 00:22:25,844
‏‏بإمكانه سماعنا؟ هل هو...‏‏

338
00:22:26,052 --> 00:22:27,721
‏‏أصم؟ على العكس تماما في الواقع.‏‏

339
00:22:28,054 --> 00:22:29,806
‏‏هذا تأثير جانبي ورثته عن "نيك".‏‏

340
00:22:30,015 --> 00:22:33,477
‏‏‏يمكننا مناقشة صديقي الفظ "لوسين"‏
‏‏في دردشتنا القادمة.‏‏

341
00:22:33,685 --> 00:22:35,687
‏‏‏أما الآن،‏
‏‏هلا نحفظ الحدود القيمة التي وضعتها؟‏‏

342
00:22:35,896 --> 00:22:37,731
‏‏‏قام شخص ما‏
‏‏بتعذيب أحد السكان المحليين وقتله.‏‏

343
00:22:37,981 --> 00:22:39,315
‏‏ترك الجثة في الهواء الطلق.‏‏

344
00:22:40,191 --> 00:22:41,402
‏‏أظن أنه كان مصاص دماء.‏‏

345
00:22:41,652 --> 00:22:44,362
‏‏‏قضايا مصاصي الدماء‏
‏‏أصبحت الآن من اختصاص "مارسيل".‏‏

346
00:22:44,988 --> 00:22:46,823
‏‏أو "إيلايجا"، حين لا يكون منهمكا بكرهي.‏‏

347
00:22:47,073 --> 00:22:49,159
‏‏عليك بالتأكيد أن تسأليهما.‏‏

348
00:23:16,019 --> 00:23:17,228
‏‏آلو؟‏‏

349
00:23:17,438 --> 00:23:19,898
‏‏هل أسأت فهم نوع المعرض الذي تحضرينه؟‏‏

350
00:23:20,398 --> 00:23:21,692
‏‏ذهبت إلى مكان آخر.‏‏

351
00:23:22,025 --> 00:23:24,194
‏‏ألم تقل إنني أستحق عطلة هذه الليلة؟‏‏

352
00:23:24,402 --> 00:23:28,699
‏‏‏سامحيني. على أحد ما مراقبة "هوب".‏
‏‏لدي مهمة صغيرة علي القيام بها.‏‏

353
00:23:29,032 --> 00:23:31,910
‏‏يا للأسف. أية مهمة؟‏‏

354
00:23:32,410 --> 00:23:33,620
‏‏شر لا بد منه.‏‏

355
00:23:34,913 --> 00:23:37,082
‏‏أفضل ألا تشاهد ابنة أخي ذلك.‏‏

356
00:23:37,708 --> 00:23:38,875
‏‏طلب معقول.‏‏

357
00:23:39,084 --> 00:23:40,586
‏‏امنحني لحظة. لدي فكرة.‏‏

358
00:23:50,637 --> 00:23:53,139
‏‏يبدو أن صديقتك الجميلة أفسدت مزاجك.‏‏

359
00:23:53,974 --> 00:23:57,561
‏‏لم لا نخرج؟ ونستمتع بوقتنا إلى أقصى حد.‏‏

360
00:23:59,104 --> 00:24:00,313
‏‏"لوسين"،‏‏

361
00:24:01,940 --> 00:24:03,817
‏‏ماذا تفعل حقا في مدينتي؟‏‏

362
00:24:05,611 --> 00:24:07,654
‏‏لقد انتشر الخبر يا صديقي القديم.‏‏

363
00:24:08,572 --> 00:24:11,074
‏‏‏كل مصاص دماء في العالم‏
‏‏يعرف أنك تعرضت لهجوم.‏‏

364
00:24:11,407 --> 00:24:12,951
‏‏عدة مرات، وكدت تموت.‏‏

365
00:24:13,159 --> 00:24:14,452
‏‏يمكنني أن أؤكد لك‏‏

366
00:24:14,620 --> 00:24:15,662
‏‏أن كل الذين وقفوا ضدي‏‏

367
00:24:15,829 --> 00:24:19,457
‏‏‏تم إفراغ أجسادهم كليا من الدم،‏
‏‏أو أصبحوا غبارا أو وجبات طعام.‏‏

368
00:24:21,084 --> 00:24:24,505
‏‏‏نعم، ولكن ماذا لو أن الأمور‏
‏‏اتخذت منحى آخر؟‏‏

369
00:24:25,964 --> 00:24:28,091
‏‏حين تعرض "فين" للقتل، عرفنا جميعا الحقيقة.‏‏

370
00:24:28,466 --> 00:24:32,262
‏‏‏حياة كل مصاص دماء متصلة‏
‏‏بالوالد الأصلي الذي بدأت به السلالة.‏‏

371
00:24:32,638 --> 00:24:34,139
‏‏موت "كول" أكد ذلك.‏‏

372
00:24:34,598 --> 00:24:37,433
‏‏سلالتان من مصاصي الدماء تمت إبادتهما كليا.‏‏

373
00:24:38,101 --> 00:24:40,270
‏‏كما يمكنك أن تتخيل، ذلك التهديد ليس مستحبا‏‏

374
00:24:40,478 --> 00:24:41,813
‏‏لدى الذين بقوا منا.‏‏

375
00:24:42,105 --> 00:24:45,817
‏‏‏كل من يخشى الموت نتيجة زوالي‏
‏‏عليه المجيء للتحدث إلي.‏‏

376
00:24:46,276 --> 00:24:48,319
‏‏سيسرني أن أجعله يطمئن.‏‏

377
00:24:49,112 --> 00:24:50,238
‏‏طبعا.‏‏

378
00:24:50,488 --> 00:24:52,490
‏‏أنت وإخوتك أقوياء بالتأكيد.‏‏

379
00:24:54,159 --> 00:24:57,871
‏‏‏ومع ذلك، تظهر الاعتداءات عليك‏
‏‏أنك لست منيعا كليا.‏‏

380
00:24:58,539 --> 00:25:00,916
‏‏بينما كنت تتمرغ في مسائلك العائلية،‏‏

381
00:25:01,166 --> 00:25:04,002
‏‏بدأ الاضطراب يتملك ذريتك بعض الشيء.‏‏

382
00:25:05,837 --> 00:25:08,549
‏‏العالم محدود، وكذلك منطقة النفوذ.‏‏

383
00:25:08,757 --> 00:25:12,177
‏‏‏وحتى مصاصي الدماء القدامى‏
‏‏لا يمكنهم تجنب الحروب الوحشية لبسط النفوذ.‏‏

384
00:25:12,761 --> 00:25:14,512
‏‏ماذا لو أخبرتك أن هناك صراعا متناميا‏‏

385
00:25:14,763 --> 00:25:16,848
‏‏بين السلالات الثلاث الباقية من الأتباع؟‏‏

386
00:25:17,348 --> 00:25:19,350
‏‏‏لنفترض أن إحدى السلالات‏
‏‏أرادت إبادة الأخرى،‏‏

387
00:25:19,685 --> 00:25:23,939
‏‏بقتل "إيلايجا"؟ "ربيكا"؟ بقتلك أنت؟‏‏

388
00:25:24,898 --> 00:25:27,901
‏‏هل قطعت كل هذه المسافة لتوجيه إنذار؟‏‏

389
00:25:28,109 --> 00:25:32,698
‏‏‏فكر في الأمر. قتل مصاص دماء أصلي‏
‏‏ومحو سلالة منافسة بأكملها.‏‏

390
00:25:33,114 --> 00:25:35,784
‏‏إنه هدف مغر، وما يزيده إغراء‏‏

391
00:25:36,034 --> 00:25:38,870
‏‏‏هو أن عائلتك منقسمة على ذاتها‏
‏‏وبالتالي أضعف من أي وقت مضى...‏‏

392
00:25:39,079 --> 00:25:41,915
‏‏عائلتي ليست ضعيفة إطلاقا.‏‏

393
00:25:42,373 --> 00:25:46,461
‏‏‏في الحقيقة، لا يمكن قتلنا.‏
‏‏لم يعد "البلوط الأبيض" في حيز الوجود.‏‏

394
00:25:47,420 --> 00:25:49,297
‏‏هل أنت متأكد من زواله كليا؟‏‏

395
00:25:50,716 --> 00:25:53,760
‏‏ألم يبق منه أي أثر؟ هل زال إلى الأبد؟‏‏

396
00:25:56,137 --> 00:25:57,388
‏‏"لوسين"،‏‏

397
00:25:57,806 --> 00:26:03,228
‏‏‏إن كان لديك أدنى شك‏
‏‏بوجود أي أثر ل"البلوط الأبيض"،‏‏

398
00:26:03,394 --> 00:26:06,231
‏‏كنت لتخبرني بالطبع.‏‏

399
00:26:08,566 --> 00:26:09,943
‏‏اهدأ يا "نيك".‏‏

400
00:26:10,819 --> 00:26:14,740
‏‏أنا تابع لك وقدري متصل بقدرك.‏‏

401
00:26:16,908 --> 00:26:20,161
‏‏‏إن أردت أن تعرف ما قد أفعله‏
‏‏حيال الأخطار التي تواجهها الآن،‏‏

402
00:26:20,912 --> 00:26:22,748
‏‏ثق بي بما يكفي لمرافقتي.‏‏

403
00:26:24,082 --> 00:26:26,251
‏‏هناك شيء يجب أن تراه.‏‏

404
00:26:48,940 --> 00:26:52,861
‏‏‏كنت لأسأل إن كان كل شيء بخير،‏
‏‏ولكنك ما كنت لتأتي لو كان كذلك.‏‏

405
00:26:57,448 --> 00:26:59,450
‏‏‏أتعرف أنني شعرت بملل شديد‏
‏‏حين كنت أعيش هنا؟‏‏

406
00:27:00,451 --> 00:27:03,705
‏‏لا أفتقد ذلك، ولكن الحياة كانت أبسط بكثير.‏‏

407
00:27:06,041 --> 00:27:07,668
‏‏وشعرت بالأمان على الأقل.‏‏

408
00:27:09,961 --> 00:27:11,171
‏‏ماذا حدث؟‏‏

409
00:27:11,546 --> 00:27:12,881
‏‏تعرضت لهجوم.‏‏

410
00:27:13,631 --> 00:27:16,301
‏‏‏حاولت امرأة من جماعتي‏
‏‏استخدام تعويذة لإتلاف يدي.‏‏

411
00:27:17,135 --> 00:27:19,054
‏‏ماذا سيستهدفون بعد ذلك؟ عيني؟ قلبي؟‏‏

412
00:27:19,680 --> 00:27:22,223
‏‏‏كنت أعرف أنهم يكرهونني،‏
‏‏ولكنني لم أظن أنهم سيتمردون.‏‏

413
00:27:22,473 --> 00:27:25,310
‏‏‏من عادة السحرة في "نيو أورلينز"‏
‏‏ارتكاب جرائم قتل بالتأكيد.‏‏

414
00:27:25,518 --> 00:27:27,562
‏‏‏- لماذا كنت قاسيا عليهم برأيك؟‏
‏‏- ولكنني الوصية.‏‏

415
00:27:27,813 --> 00:27:29,564
‏‏‏عليهم احترامي.‏
‏‏لم أتوقع هذا حين توليت المنصب.‏‏

416
00:27:29,815 --> 00:27:31,983
‏‏‏بالطبع توقعته،‏
‏‏فأنت اخترت أن تكوني قائدتهم.‏‏

417
00:27:32,150 --> 00:27:34,319
‏‏استهدافك هو نتيجة حتمية لهذا المنصب.‏‏

418
00:27:35,070 --> 00:27:36,237
‏‏ماذا علي أن أفعل إذا؟‏‏

419
00:27:36,487 --> 00:27:39,157
‏‏‏- ما عليك سوى الطلب. أنا ورجالي...‏
‏‏- ماذا ستفعلون؟‏‏

420
00:27:39,657 --> 00:27:41,326
‏‏إن رأوني أنحاز إليكم ضد أبناء جنسي،‏‏

421
00:27:41,534 --> 00:27:42,911
‏‏سأثبت أنهم محقون.‏‏

422
00:27:43,328 --> 00:27:44,412
‏‏"دي"،‏‏

423
00:27:44,662 --> 00:27:45,997
‏‏لقد حاولت إحداهم النيل منك.‏‏

424
00:27:46,164 --> 00:27:47,332
‏‏قد تكون بمفردها اليوم،‏‏

425
00:27:47,498 --> 00:27:50,043
‏‏‏ولكن إن جلست مكتوفة اليدين‏
‏‏سيكون هناك المزيد غدا.‏‏

426
00:27:50,251 --> 00:27:52,670
‏‏عليك الرد بإظهار قوتك.‏‏

427
00:27:53,004 --> 00:27:58,259
‏‏‏إن لم أفعل ذلك، فلتجدي طريقة أخرى.‏
‏‏ولكن لا بد من فعله.‏‏

428
00:28:13,859 --> 00:28:15,110
‏‏مرحبا يا عزيزتي.‏‏

429
00:28:15,861 --> 00:28:17,863
‏‏عليك أن تعذري عمتك "فريا".‏‏

430
00:28:18,529 --> 00:28:20,615
‏‏لقد أفرطت في احتساء شراب الكبار الليلة.‏‏

431
00:28:42,888 --> 00:28:44,597
‏‏ماذا تفعل بحق السماء؟‏‏

432
00:28:47,225 --> 00:28:49,895
‏‏رباه. كيف يمكنني أن أنسى قواعد الآداب؟‏‏

433
00:28:51,772 --> 00:28:53,106
‏‏اسمح لي أن أشرح لك.‏‏

434
00:29:05,744 --> 00:29:08,288
‏‏الدرس الأول في الصيد.‏‏

435
00:29:11,958 --> 00:29:13,418
‏‏ضع الطعم.‏‏

436
00:29:25,180 --> 00:29:26,639
‏‏أيها الغالي.‏‏

437
00:29:28,850 --> 00:29:30,769
‏‏وفي الوقت المناسب للدرس الثاني.‏‏

438
00:29:40,695 --> 00:29:43,114
‏‏‏أرجو المعذرة على الفوضى،‏
‏‏فأنا أقيم حفلة ترفيهية.‏‏

439
00:29:49,329 --> 00:29:51,497
‏‏لم تكن تهوى البساطة قط.‏‏

440
00:30:24,906 --> 00:30:26,908
‏‏‏هل أحضرتني إلى هنا‏
‏‏للقيام بجلسة استحضار أرواح؟‏‏

441
00:30:28,493 --> 00:30:29,702
‏‏شيء من هذ القبيل.‏‏

442
00:30:30,996 --> 00:30:35,166
‏‏أقدم لك عرافتي الشخصية، "ألكسيس" الرائعة.‏‏

443
00:30:36,334 --> 00:30:40,213
‏‏أرجو ألا تكوني هنا للتنبؤ بقدري الغاشم؟‏‏

444
00:30:40,505 --> 00:30:43,008
‏‏"ألكسيس" ليست قارئة كف متدنية المستوى.‏‏

445
00:30:43,258 --> 00:30:46,928
‏‏‏إنها خبيرة في فك الرموز.‏
‏‏الأنماط والاتجاهات والدورات.‏‏

446
00:30:47,262 --> 00:30:49,014
‏‏إنها تبلي بلاء حسنا في سوق البورصة.‏‏

447
00:30:50,723 --> 00:30:53,518
‏‏‏ولا تخطئ أبدا في تخمين الفائز‏
‏‏في برنامج "ذا باتشيلوريت".‏‏

448
00:30:57,188 --> 00:30:58,689
‏‏إنها جريئة في اللمس، أليست كذلك؟‏‏

449
00:30:59,024 --> 00:31:01,526
‏‏سمعت الكثير عنك. الهجين الشهير.‏‏

450
00:31:01,776 --> 00:31:05,613
‏‏‏دقات قلبك القديم قوية بالتأكيد‏
‏‏بالنسبة إلى شخص في خطر كهذا.‏‏

451
00:31:06,865 --> 00:31:10,118
‏‏‏إن كان لديك إنذار تريدين تسليمه يا عزيزتي،‏
‏‏يستحسن أن تبدئي.‏‏

452
00:31:12,203 --> 00:31:13,454
‏‏بالتأكيد.‏‏

453
00:31:13,914 --> 00:31:15,706
‏‏ولكن إن أردت المتعة القصوى من التجربة،‏‏

454
00:31:15,874 --> 00:31:17,292
‏‏أقترح أن تتغذى بدمي.‏‏

455
00:31:17,792 --> 00:31:20,086
‏‏وبينما تفعل ذلك، سأسمح لك بدخول أفكاري.‏‏

456
00:31:21,587 --> 00:31:23,464
‏‏يمكنك أن ترى بنفسك.‏‏

457
00:31:24,465 --> 00:31:27,802
‏‏هيا. منذ متى لم نتشارك بشراب حقيقي؟‏‏

458
00:31:36,561 --> 00:31:38,729
‏‏اشرب بعمق، ولكن كن حذرا.‏‏

459
00:31:39,147 --> 00:31:41,399
‏‏ما حطمته لا يمكن إصلاحه.‏‏

460
00:31:41,732 --> 00:31:43,902
‏‏تخون كل ما أقسمت عليه.‏‏

461
00:31:44,235 --> 00:31:46,154
‏‏وتنكث عهودك المقدسة.‏‏

462
00:31:46,571 --> 00:31:51,742
‏‏والآن ترى أن لا شيء يدوم دائما وإلى الأبد.‏‏

463
00:31:52,410 --> 00:31:54,745
‏‏يبقى ثلاثة، واثنان تم حذفهما فعلا.‏‏

464
00:31:54,955 --> 00:31:57,582
‏‏وخلال عام واحد، ستضيعون جميعا.‏‏

465
00:31:58,166 --> 00:32:00,585
‏‏بينما تنهار عائلتكم،‏‏

466
00:32:00,919 --> 00:32:04,589
‏‏ستضعون بذرة الوحش القادم.‏‏

467
00:32:05,756 --> 00:32:09,260
‏‏‏تظنين أنك تستطيعين خداعي‏
‏‏بالقصائد الشعرية الرديئة وحيل الترفيه.‏‏

468
00:32:09,469 --> 00:32:11,262
‏‏يتم استحضار رؤياي منك.‏‏

469
00:32:11,471 --> 00:32:13,932
‏‏‏التهديد الذي تواجهه سيتضح أكثر‏
‏‏كلما طال وجودي معك.‏‏

470
00:32:14,140 --> 00:32:16,267
‏‏إن قتلتني، لن ترى أبدا ما سيحدث.‏‏

471
00:32:38,539 --> 00:32:40,333
‏‏ستعطيني الموقع المحدد‏‏

472
00:32:40,625 --> 00:32:42,460
‏‏لكل هذه الفخاخ المبتذلة،‏‏

473
00:32:43,128 --> 00:32:45,630
‏‏‏بالإضافة إلى الطرق‏
‏‏التي يسلكها كل رجالك الآخرين.‏‏

474
00:32:47,966 --> 00:32:49,467
‏‏لا أدري...‏‏

475
00:32:54,555 --> 00:32:56,016
‏‏"هايلي"...‏‏

476
00:33:01,729 --> 00:33:04,565
‏‏‏- سامحيني، ظننت...‏
‏‏- أعرف ما ظننتني.‏‏

477
00:33:08,236 --> 00:33:09,820
‏‏هل تعرفين مكانها؟‏‏

478
00:33:10,405 --> 00:33:12,157
‏‏باعتبار ما فعله هؤلاء الصيادون،‏‏

479
00:33:12,490 --> 00:33:14,200
‏‏والفخاخ التي نصبوها والدماء التي رأيتها،‏‏

480
00:33:14,659 --> 00:33:16,744
‏‏إن لم تكن مع ابنتها، فالأرجح أنها ماتت.‏‏

481
00:33:21,207 --> 00:33:23,918
‏‏‏تبدين مقتنعة جدا‏
‏‏بأنه لم تكن ل"كلاوس" علاقة بذلك.‏‏

482
00:33:24,669 --> 00:33:28,214
‏‏‏شكرا. لا يبقى بذلك سوى بضع مئات‏
‏‏من مصاصي الدماء في "الحي الفرنسي"؟‏‏

483
00:33:28,548 --> 00:33:33,178
‏‏‏هذه هي المشكلة، فحتى إن اكتشفنا‏
‏‏من قتل هذا الرجل، ماذا سنفعل بعد ذلك؟‏‏

484
00:33:33,511 --> 00:33:36,014
‏‏إنه مصاص دماء. ماذا ستفعل الشرطة؟‏‏

485
00:33:36,181 --> 00:33:38,224
‏‏سنكون بذلك قد أرسلنا الشرطيين إلى الهلاك.‏‏

486
00:33:38,433 --> 00:33:41,186
‏‏وإن حذرناهم، سيحتجزوننا في مصح للمجانين.‏‏

487
00:33:42,020 --> 00:33:48,526
‏‏‏هذه "نيو أورلينز". مدينتنا. شوارعنا.‏
‏‏ليس الذنب ذنبنا، ولكنها مشكلتنا.‏‏

488
00:33:53,698 --> 00:33:55,033
‏‏‏- آلو؟‏
‏‏- مرحبا، هنا "كيني".‏‏

489
00:33:55,700 --> 00:33:57,202
‏‏أردت إعلامك بأنك كنت محقة.‏‏

490
00:33:57,535 --> 00:33:58,911
‏‏حدث ذلك مجددا.‏‏

491
00:34:00,038 --> 00:34:02,457
‏‏لذلك، إن لم تكوني منشغلة،‏‏

492
00:34:04,375 --> 00:34:06,044
‏‏فأنا بحاجة إلى ذكائك.‏‏

493
00:34:07,253 --> 00:34:09,047
‏‏نعم. طبعا.‏‏

494
00:34:15,053 --> 00:34:18,889
‏‏قلت لك إن هناك أمرا على وشك الحدوث.‏‏

495
00:34:20,225 --> 00:34:21,476
‏‏ستحتاج إلي.‏‏

496
00:34:24,062 --> 00:34:30,235
‏‏‏أنا "كلاوس ميكالسون". لا أحتاج إلى أحد،‏
‏‏ولن أتلقى تحذيرات ممن هم أقل شأنا مني!‏‏

497
00:34:31,569 --> 00:34:33,946
‏‏أنا ما يخشاه الأقل شأنا مني.‏‏

498
00:34:35,656 --> 00:34:36,907
‏‏تصرف كذلك إذا.‏‏

499
00:34:38,743 --> 00:34:42,747
‏‏بدلا من شغفك بالبشريات الجميلات‏‏

500
00:34:42,955 --> 00:34:44,957
‏‏واكتئابك بشأن رفض عائلتك.‏‏

501
00:34:45,333 --> 00:34:48,086
‏‏نعم، أنت "كلاوس ميكالسون"،‏‏

502
00:34:48,753 --> 00:34:51,839
‏‏أنت أكثر الوحوش شراسة وخبثا على الإطلاق.‏‏

503
00:34:52,632 --> 00:34:54,800
‏‏أتيت إلى هنا لتذكيرك بذلك.‏‏

504
00:34:55,926 --> 00:34:58,263
‏‏لأنني بصراحة،‏‏

505
00:34:59,930 --> 00:35:02,267
‏‏كنت قلقا من أن تكون قد ضللت السبيل.‏‏

506
00:35:02,642 --> 00:35:04,810
‏‏لا أحتاج إلى تذكيري بمن أكون.‏‏

507
00:35:05,770 --> 00:35:09,023
‏‏تلك الحقيقة واضحة لي منذ ألف سنة.‏‏

508
00:35:09,607 --> 00:35:13,153
‏‏‏وخلال تلك السنوات‏
‏‏أصبح لديك عدد لا يحصى من الأعداء.‏‏

509
00:35:14,112 --> 00:35:15,946
‏‏وبالحرب الناشبة بين سلالات الأتباع،‏‏

510
00:35:16,197 --> 00:35:17,782
‏‏أصبح لديك أعدائي أيضا.‏‏

511
00:35:18,449 --> 00:35:21,786
‏‏أي شخص مستعد لقتلي قد يحاول الآن قتلك.‏‏

512
00:35:23,788 --> 00:35:29,710
‏‏‏وبما أن لدي خصوما كثيرين‏
‏‏ولأنني لا أريد الموت،‏‏

513
00:35:30,961 --> 00:35:33,631
‏‏أتوسل إليك. دعني أساعدك.‏‏

514
00:35:34,132 --> 00:35:36,967
‏‏‏من الآن فصاعدا،‏
‏‏أنا الوحيد الذي يمكنك الوثوق به.‏‏

515
00:35:43,891 --> 00:35:45,685
‏‏لا أثق بأحد.‏‏

516
00:36:31,356 --> 00:36:34,066
‏‏‏- ظننتك لن تتحرك بسرعة مصاصي الدماء؟‏
‏‏- بربك يا "فينسينت".‏‏

517
00:36:34,775 --> 00:36:37,195
‏‏إن أبطأت حركتي أكثر، سأبدأ بالتحرك عكسيا.‏‏

518
00:36:39,739 --> 00:36:41,282
‏‏القتال بغضب.‏‏

519
00:36:41,741 --> 00:36:43,409
‏‏لأنهم وجدوا تلك الجثة الثانية.‏‏

520
00:36:43,743 --> 00:36:45,203
‏‏أما زلت تظن أن رجالي فعلوا ذلك؟‏‏

521
00:36:52,252 --> 00:36:54,086
‏‏لا أهمية لرأيي يا "مارسيل".‏‏

522
00:36:54,879 --> 00:36:56,922
‏‏‏إن أذيع خبر وجود قاتل حر طليق‏
‏‏في "الحي الفرنسي"،‏‏

523
00:36:57,257 --> 00:36:58,716
‏‏ستنخفض السياحة.‏‏

524
00:36:58,966 --> 00:37:00,801
‏‏وبمن سيتغذى مصاصو الدماء لديك حينذاك؟‏‏

525
00:37:01,886 --> 00:37:05,931
‏‏‏بالسكان المحليين؟‏
‏‏لا، ما لم يريدوا حربا مع السحرة.‏‏

526
00:37:09,059 --> 00:37:14,399
‏‏‏بالحديث عن السحرة، هل تتذكر "دافينا"؟‏
‏‏الفتاة التي كان يفترض بك أن تدربها؟‏‏

527
00:37:17,485 --> 00:37:19,404
‏‏قدمت لها نصيحة قبل أشهر.‏‏

528
00:37:19,612 --> 00:37:22,282
‏‏‏طلبت منها إحلال السلام‏
‏‏مهما كلف الأمر وهي رفضت.‏‏

529
00:37:22,948 --> 00:37:25,451
‏‏تلك الفتاة أكثر عدائية منك.‏‏

530
00:37:26,994 --> 00:37:29,121
‏‏أنت ورطتها في هذا، وعليك مساعدتها.‏‏

531
00:37:29,414 --> 00:37:31,457
‏‏إن ظل هؤلاء السحرة يضايقونها، سيثور غضبها.‏‏

532
00:37:32,667 --> 00:37:34,419
‏‏أتظن أن ذلك سيكون لصالح أي شخص؟‏‏

533
00:37:50,935 --> 00:37:53,813
‏‏ماذا أفعل هنا بحق السماء؟ ما سبب احتجازي؟‏‏

534
00:37:55,105 --> 00:37:58,150
‏‏‏استخدمت السحر لاجتذابك إلى هنا‏
‏‏وإبقائك في الأسر للمشاهدة.‏‏

535
00:37:59,319 --> 00:38:01,153
‏‏"دافينا"، علي رؤية ابنتي.‏‏

536
00:38:01,612 --> 00:38:02,863
‏‏آسفة،‏‏

537
00:38:03,614 --> 00:38:05,658
‏‏‏ولكن هناك شيئا‏
‏‏أريدك أن تفعليه من أجلي أولا.‏‏

538
00:38:19,339 --> 00:38:20,798
‏‏من هناك؟‏‏

539
00:38:21,466 --> 00:38:22,800
‏‏أنت متوترة.‏‏

540
00:38:23,718 --> 00:38:25,636
‏‏وأنت تنتهك حرمة منزلي.‏‏

541
00:38:26,178 --> 00:38:28,306
‏‏‏لا يمكنك المجيء متى تشاء.‏
‏‏جديا يا "كلاوس"...‏‏

542
00:38:28,473 --> 00:38:31,141
‏‏لم أحضر للشجار، بل لتقديم هدية لك.‏‏

543
00:38:32,352 --> 00:38:34,312
‏‏ربما مقابل الدردشة كعادتنا،‏‏

544
00:38:34,479 --> 00:38:35,688
‏‏التي أحتاج إليها بنوع خاص،‏‏

545
00:38:35,896 --> 00:38:38,023
‏‏باعتبار أن أخي لا يأبه للرد على اتصالاتي.‏‏

546
00:38:38,316 --> 00:38:39,984
‏‏والآن أتى صديقي القديم "لوسين" إلى البلدة‏‏

547
00:38:40,150 --> 00:38:41,527
‏‏بشتى الأخبار المقلقة.‏‏

548
00:38:41,736 --> 00:38:43,988
‏‏حسنا. إن أردت التحدث عن ذلك، عد غدا.‏‏

549
00:38:46,240 --> 00:38:48,368
‏‏‏- أخشى أنني بحاجة إلى التحدث عن ذلك الآن.‏
‏‏- لا.‏‏

550
00:38:49,201 --> 00:38:52,538
‏‏لا، لا يحق لك أن تدخل منزلي بلا دعوة.‏‏

551
00:38:52,830 --> 00:38:55,165
‏‏‏لقد سبق أن دعوتني مرة يا عزيزتي،‏
‏‏لذا فعمليا...‏‏

552
00:38:55,375 --> 00:38:56,667
‏‏لا تفعل ذلك!‏‏

553
00:38:56,876 --> 00:38:58,544
‏‏لا تكن وقحا وأنانيا هكذا.‏‏

554
00:38:58,836 --> 00:39:01,839
‏‏‏في هذا الوقت،‏
‏‏يتعرض أمثالي للقتل على أيدي أمثالك،‏‏

555
00:39:02,047 --> 00:39:05,551
‏‏‏ويتزامن ذلك على نحو ملائم‏
‏‏مع وصول أحد معارفك القدامى،‏‏

556
00:39:05,926 --> 00:39:08,220
‏‏ثم تقتحم هذا المكان وتبدأ بإصدار الأوامر.‏‏

557
00:39:08,554 --> 00:39:11,349
‏‏‏أفهم ذلك، أنت مصاص دماء،‏
‏‏وحياتك مليئة بالعذاب،‏‏

558
00:39:11,682 --> 00:39:14,685
‏‏‏أنا آسفة، ولكن هل عليك‏
‏‏أن تكون مخيبا للآمال وغير حساس؟‏‏

559
00:39:19,899 --> 00:39:21,191
‏‏مهلا.‏‏

560
00:39:22,067 --> 00:39:23,569
‏‏لم يكن ذلك عادلا. أنا...‏‏

561
00:39:26,280 --> 00:39:27,698
‏‏احتفظي بالهدية.‏‏

562
00:39:30,117 --> 00:39:31,702
‏‏لقد رسمتها من أجلك.‏‏

563
00:39:37,417 --> 00:39:38,709
‏‏"كلاوس"...‏‏

564
00:39:58,103 --> 00:39:59,397
‏‏مساء الخير.‏‏

565
00:40:00,731 --> 00:40:03,734
‏‏‏أتساءل إن كان يمكننا مناقشة‏
‏‏تحليلك لأعمالي الفنية.‏‏

566
00:40:23,838 --> 00:40:27,758
‏‏"كينغ ميكر" للتطوير العقاري‏‏

567
00:41:37,995 --> 00:41:39,872
‏‏لن يطول الانتظار الآن.‏‏

