﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:03,503
{\an8}‏‏‏محكمة "مرسيليا"‏
‏‏1002 بعد الميلاد‏‏

2
00:00:07,924 --> 00:00:11,636
‏‏‏ذكرياتي عن "لوسين" تعود إلى زمن‏
‏‏كانت أسرتانا سعيدة فيه.‏‏

3
00:00:12,179 --> 00:00:13,346
‏‏كانت الأمور جيدة.‏‏

4
00:00:13,513 --> 00:00:17,017
‏‏‏جيدة بالنسبة إلى مصاصي دماء‏
‏‏يختبئون على مرأى من الجميع.‏‏

5
00:00:17,267 --> 00:00:21,771
‏‏‏كان كل من في "مرسيليا"‏
‏‏يتملق ابن الكونت المغرور،‏‏

6
00:00:22,105 --> 00:00:25,483
‏‏"تريستان"، وشقيقته، السيدة "أورورا".‏‏

7
00:00:26,025 --> 00:00:29,612
‏‏‏أدركت مؤخراً، أنه كان بإمكاني‏
‏‏فعل المزيد لمنع ما كان سيحدث.‏‏

8
00:00:29,779 --> 00:00:33,616
‏‏‏لكن حينها، لا يمكن حتى لأي حياة‏
‏‏لا نهائية أن تسير إلى الخلف...‏‏

9
00:00:33,866 --> 00:00:35,118
‏‏إنه عمل مدهش يا سيدي.‏‏

10
00:00:35,285 --> 00:00:37,370
‏‏إنه تافه، صنعته لاجتاز ملل اليوم.‏‏

11
00:00:37,537 --> 00:00:40,332
‏‏لكني سأقبل مجاملتك مثلما أتقبلك كصديق.‏‏

12
00:00:40,498 --> 00:00:43,042
‏‏لقد جئتك الآن كصديق حقاً.‏‏

13
00:00:43,460 --> 00:00:45,795
‏‏هناك ما يجب أن أطلبه منك.‏‏

14
00:00:49,799 --> 00:00:51,343
‏‏من أجل السيدة "أورورا".‏‏

15
00:00:51,718 --> 00:00:55,138
‏‏‏إذا أمكنك توصيل هذه لها سراً،‏
‏‏سأكون ممتناً لك للأبد.‏‏

16
00:00:55,305 --> 00:00:57,349
‏‏هل هذه تصريحات بالحب؟‏‏

17
00:00:58,558 --> 00:00:59,976
‏‏يا لها من حركة جريئة.‏‏

18
00:01:00,560 --> 00:01:04,397
‏‏تبادلنا المشاعر منذ أن كنا أطفالاً،‏‏

19
00:01:04,564 --> 00:01:06,566
‏‏ثم حالت مكانتي في الحياة‏‏

20
00:01:06,733 --> 00:01:09,527
‏‏من التصريح عن نواياي.‏‏

21
00:01:09,902 --> 00:01:11,821
‏‏إذا أمكنها أن تغادر هذا المكان معي‏‏

22
00:01:11,988 --> 00:01:16,701
‏‏‏لا أنصحك بهذه الفكرة.‏
‏‏فضلاً عن أن أسرتي تحتاج إليك.‏‏

23
00:01:19,579 --> 00:01:22,665
‏‏‏أسرتك باقية هنا ولا يمكنها أن تستمر‏
‏‏لفترة أطول على أية حال،‏‏

24
00:01:22,832 --> 00:01:25,252
‏‏حيث لم تعتاد على انحلال شقيقك "كول".‏‏

25
00:01:25,585 --> 00:01:28,546
‏‏‏يعتقد القرويون المحليون‏
‏‏أنهم محاطين بالشياطين.‏‏

26
00:01:28,713 --> 00:01:30,590
‏‏وسيتعين عليك الهرب من هنا قريباً.‏‏

27
00:01:31,174 --> 00:01:35,052
‏‏‏يمكننا أنا و"أورورا" الهرب معك‏
‏‏ومساعدتك فيما تسعى إليه.‏‏

28
00:01:35,720 --> 00:01:38,181
‏‏رجاء يا "نيكلاوس".‏‏

29
00:01:38,765 --> 00:01:41,934
‏‏‏كنت سأعطيها الرسالة بنفسي،‏
‏‏لكن غيرة "تريستان" طاغية،‏‏

30
00:01:42,101 --> 00:01:43,770
‏‏لا يمكنني التواجد بالقرب منها.‏‏

31
00:01:44,271 --> 00:01:48,525
‏‏‏لكن أنت؟ لست بحاجة إلى الخوف منه‏
‏‏أو من أي شخص آخر.‏‏

32
00:01:57,742 --> 00:02:01,746
‏‏‏على أمل ثني "لوسين"‏
‏‏أخبرته أن "أورورا" لن تقبل رسالته.‏‏

33
00:02:02,122 --> 00:02:04,124
‏‏ظننت أن المسالة قد سويت.‏‏

34
00:02:05,375 --> 00:02:09,129
‏‏كيف يمكن أن أخبره بأن‏‏

35
00:02:14,301 --> 00:02:19,972
‏‏‏لكن "لوسين" كان محب يائس.‏
‏‏وفي غمار يأسه، كان يبحث عنها.‏‏

36
00:02:21,057 --> 00:02:22,099
‏‏لا...‏‏

37
00:02:22,934 --> 00:02:24,602
‏‏لم نقصد أن ترى ذلك.‏‏

38
00:02:24,769 --> 00:02:26,396
‏‏‏- وثقت بك!‏
‏‏- اهدأ.‏‏

39
00:02:27,147 --> 00:02:30,442
‏‏‏من المفترض أني أصلي الآن.‏
‏‏إذا وجدك أي شخص هنا...‏‏

40
00:02:30,608 --> 00:02:32,944
‏‏فات أوان ذلك. الحرس قادمون.‏‏

41
00:02:33,445 --> 00:02:35,447
‏‏لا بد من أن وصيفاتي قد رأينه وهو يدخل.‏‏

42
00:02:35,613 --> 00:02:37,782
‏‏‏إذا عرف الحرس،‏
‏‏فلا بد من أن الخبر قد وصل إلى "تريستان".‏‏

43
00:02:37,949 --> 00:02:39,451
‏‏سأتعامل أنا معهم.‏‏

44
00:02:39,617 --> 00:02:41,744
‏‏لا يا "نيكلاوس". إنه شقيقي.‏‏

45
00:02:42,162 --> 00:02:43,496
‏‏أتظنين أنه يهتم؟‏‏

46
00:02:43,663 --> 00:02:45,457
‏‏ألم تتعرفي على أخلاق الرجل الذي ترافقينه؟‏‏

47
00:02:45,623 --> 00:02:48,000
‏‏‏- إنه وحش!‏
‏‏- "لوسين"، يا صديقي.‏‏

48
00:02:48,167 --> 00:02:49,919
‏‏نحن لسنا أصدقاء.‏‏

49
00:02:50,503 --> 00:02:54,299
‏‏‏اذهب الآن يا "نيكولاس".‏
‏‏رجاء. عبر النافذة كما دخلت.‏‏

50
00:02:55,091 --> 00:02:57,093
‏‏اذهب يا "نيكولاس" رجاء.‏‏

51
00:02:58,595 --> 00:03:00,305
‏‏‏- "لوسين"، اتبعني!‏
‏‏- "لوسين"، اذهب.‏‏

52
00:03:00,472 --> 00:03:02,432
‏‏لا يوجد وقت. أسرع.‏‏

53
00:03:06,102 --> 00:03:07,437
‏‏أنت.‏‏

54
00:03:10,482 --> 00:03:11,941
‏‏خذوه.‏‏

55
00:03:12,108 --> 00:03:13,943
‏‏في ظل هذه الظروف،‏‏

56
00:03:14,110 --> 00:03:17,697
‏‏‏أصبح "لوسين" صديقاً وعدوًا.‏
‏‏وتبعا لنبوءة "فريا"‏‏

57
00:03:17,864 --> 00:03:22,369
‏‏‏علينا أن نحذر الصديق والعدو،‏
‏‏لكن علينا ألا ننسى الأسرة يا "نيكلاوس".‏‏

58
00:03:23,286 --> 00:03:26,498
‏‏‏ربح "لوسين" جولتين من ثلاثة.‏
‏‏أرى أن نطيح به كما كنا نفعل في الماضي.‏‏

59
00:03:26,664 --> 00:03:28,375
‏‏كما كنا نفعل في الماضي؟‏‏

60
00:03:28,541 --> 00:03:29,876
‏‏أتساءل من بين أسرتنا يا شقيقي‏‏

61
00:03:30,042 --> 00:03:32,462
‏‏تفترض أنه أكثر من توقع الخيانة؟‏‏

62
00:03:32,629 --> 00:03:33,630
‏‏رجاء يا شقيقي‏‏

63
00:03:33,796 --> 00:03:35,465
‏‏الآن، قبل أن نقتل "لوسين"،‏‏

64
00:03:35,632 --> 00:03:38,218
‏‏يتعين الإجابة على بعض الأسئلة.‏‏

65
00:03:38,385 --> 00:03:41,513
‏‏أولها، ماذا يفعل هنا؟‏‏

66
00:03:42,722 --> 00:03:44,474
‏‏وسم الذئب...‏‏

67
00:03:45,057 --> 00:03:47,227
‏‏لماذا يمكن أن يكذب عليك، تابعه؟‏‏

68
00:03:48,561 --> 00:03:49,979
‏‏أخشى أننا قد نلجأ إلى شيء‏‏

69
00:03:50,146 --> 00:03:52,357
‏‏من العصور الوسطى يا شقيقي.‏‏

70
00:03:53,566 --> 00:03:55,151
‏‏أننا؟‏‏

71
00:03:55,318 --> 00:03:59,739
‏‏‏أفهم من ذلك أنك ستقلل من شأنك‏
‏‏لتنضم إلى شقيقك الحقير إذن؟‏‏

72
00:04:03,576 --> 00:04:05,578
‏‏هل سامحتني أخيراً؟‏‏

73
00:04:06,203 --> 00:04:07,705
‏‏سأفكر في الأمر.‏‏

74
00:04:09,165 --> 00:04:11,042
‏‏إذا سامحتك "هايلي"، وعادت "جيا" من الموت،‏‏

75
00:04:11,208 --> 00:04:12,419
‏‏وخمدت نيران الجحيم.‏‏

76
00:04:12,585 --> 00:04:13,836
‏‏لكن الآن، دعنا فقط نأمل‏‏

77
00:04:14,003 --> 00:04:17,590
‏‏ألا تفسد صداقتك مع "لوسين" مهمتنا.‏‏

78
00:04:31,521 --> 00:04:33,898
‏‏‏سيد "كاسل". المحقق "كيني"،‏
‏‏دائرة  شرطة "نيو أورلينز".‏‏

79
00:04:35,358 --> 00:04:37,777
{\an8}‏‏أود أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‏‏

80
00:04:37,944 --> 00:04:40,280
{\an8}‏‏بكل تأكيد. في مكتبك أم في مكتبي؟‏‏

81
00:04:41,698 --> 00:04:44,033
{\an8}‏‏تملك كل ضحية منهم الملف الشخصي ذاته.‏‏

82
00:04:44,200 --> 00:04:46,035
{\an8}‏‏نشأوا في عائلة ثرية للغاية.‏‏

83
00:04:46,202 --> 00:04:49,622
{\an8}‏‏‏ناجحون، متعلمون،‏
‏‏ذكور بيض يعيشون حياة مستهترة.‏‏

84
00:04:49,789 --> 00:04:52,375
{\an8}‏‏لذا فهو شخص واحد. وليسوا مقلدين.‏‏

85
00:04:52,542 --> 00:04:55,044
‏‏‏ليس مجرد شخص. إنه "لوسين".‏
‏‏أراهن بدرجتي العلمية على ذلك.‏‏

86
00:04:55,211 --> 00:04:58,965
‏‏‏والتي لم تمنع صديقك المحقق‏
‏‏من سرقة حاسوبي المحمول.‏‏

87
00:05:00,049 --> 00:05:02,552
‏‏حسناً، هذا مناسب. إنه "كيني".‏‏

88
00:05:04,220 --> 00:05:07,474
{\an8}‏‏احتجزوا "لوسين" في المخفر. يجب أن أذهب.‏‏

89
00:05:07,682 --> 00:05:10,101
{\an8}‏‏قد يحتاجون إلى مساعدة لا تقدمها الأسلحة.‏‏

90
00:05:10,267 --> 00:05:13,355
{\an8}‏‏سآتي معك. أريد سماع ما سيقوله.‏‏

91
00:05:21,988 --> 00:05:23,823
{\an8}‏‏مهلاً! إنه ليس مهرجان للجاز.‏‏

92
00:05:23,990 --> 00:05:26,618
{\an8}‏‏بعضنا لديه أطفال بحاجة إلى النوم.‏‏

93
00:05:39,338 --> 00:05:40,382
{\an8}‏‏هل أنت بخير؟‏‏

94
00:05:40,548 --> 00:05:44,176
{\an8}‏‏‏كانت تحظى بغفوة جيدة،‏
‏‏إلى أن أيقظتها تلك الموسيقى الغبية.‏‏

95
00:05:44,343 --> 00:05:47,179
{\an8}‏‏كيف من المفترض أن نحيا وسط كل هذا الصخب؟‏‏

96
00:05:48,055 --> 00:05:49,516
{\an8}‏‏لديك حساسية من الأمر فحسب، اتفقنا؟‏‏

97
00:05:49,682 --> 00:05:51,976
{\an8}‏‏لقد قضينا ستة أشهر كذئاب عند النهير.‏‏

98
00:05:52,143 --> 00:05:55,062
{\an8}‏‏‏لم نعد منذ فترة طويلة.‏
‏‏ولا بأس بأن نستغرق وقتنا في التكيف.‏‏

99
00:05:55,229 --> 00:05:57,690
{\an8}‏‏يسهل عليك قول هذا، أنت لست نصف مصاص دماء.‏‏

100
00:05:57,857 --> 00:05:59,859
{\an8}‏‏كل شيء قوي بالنسبة إلي.‏‏

101
00:06:00,026 --> 00:06:03,738
{\an8}‏‏ليس الضجيج فحسب. أنا خانقة. جلدي ينمل.‏‏

102
00:06:03,905 --> 00:06:05,698
{\an8}‏‏أشعر بالتوتر والجوع.‏‏

103
00:06:07,825 --> 00:06:12,830
{\an8}‏‏‏أردت بشدة أن أكون معها‏
‏‏والآن أنا هنا، وأشعر بالغرابة.‏‏

104
00:06:14,416 --> 00:06:15,500
{\an8}‏‏أعني، نفسي عن نفسك.‏‏

105
00:06:15,667 --> 00:06:18,586
{\an8}‏‏‏اسمعي، إذا لم يساعدك التحدث،‏
‏‏فلدي فكرة ستساعدك.‏‏

106
00:06:18,753 --> 00:06:21,548
{\an8}‏‏‏- ماذا تفعل؟‏
‏‏- أتصل ب"فريا" لتجالس الطفلة.‏‏

107
00:06:22,048 --> 00:06:25,927
{\an8}‏‏‏يمكن لفك الحقائب أن ينتظر، صحيح؟‏
‏‏سأصحب الأم للخارج اليوم.‏‏

108
00:06:26,678 --> 00:06:28,054
{\an8}‏‏طالما يظهر هذا القاتل المتسلسل في الأخبار،‏‏

109
00:06:28,220 --> 00:06:30,264
{\an8}‏‏ستنتشر الشرطة في جميع أرجاء المدينة.‏‏

110
00:06:30,432 --> 00:06:33,017
{\an8}‏‏لذا الآن، لن نتغذى على السائحين.‏‏

111
00:06:33,184 --> 00:06:35,102
{\an8}‏‏ولن نفكر حتى بالتواجد قرب المحليين.‏‏

112
00:06:35,269 --> 00:06:38,355
{\an8}‏‏وماذا سنفعل؟ الجراء والأرانب؟‏‏

113
00:06:38,523 --> 00:06:41,943
{\an8}‏‏‏"جوش" يمكنك التحدث‏
‏‏إلى اتصالاتنا في بنوك الدم والمستشفيات.‏‏

114
00:06:42,109 --> 00:06:44,236
‏‏أخبرهم بأنك ستمر عليهم.‏‏

115
00:06:44,403 --> 00:06:46,948
‏‏‏وبالنسبة إلى بقيتكم،‏
‏‏ابقوا الجميع في الصف.‏‏

116
00:06:47,114 --> 00:06:51,077
‏‏‏كل ما علينا فعله هو تجاوز الأمر.‏
‏‏سيقوم "كلاوس" و"إيلايجا" بحل الأمر،‏‏

117
00:06:51,243 --> 00:06:52,787
‏‏وسنعود إلى العمل بسرعة.‏‏

118
00:06:52,954 --> 00:06:54,581
‏‏أشك في ذلك، نوعاً ما.‏‏

119
00:06:55,582 --> 00:06:58,918
‏‏ستسوء مأساتك قبل أن تتحسن.‏‏

120
00:06:59,794 --> 00:07:02,421
‏‏الأخبار الجيدة هي أنه بإمكاني المساعدة.‏‏

121
00:07:04,882 --> 00:07:06,551
‏‏لا أعرف من أنت،‏‏

122
00:07:06,718 --> 00:07:09,261
‏‏لكنك حتما دخلت إلى المكان الخاطئ.‏‏

123
00:07:09,428 --> 00:07:13,099
‏‏أنا "آيا". يسعدني مقابلتك "مارسيل جيرارد".‏‏

124
00:07:13,933 --> 00:07:17,729
‏‏والآن، هل ستكون وقحاً أم ستقدم لي شراباً؟‏‏

125
00:07:18,771 --> 00:07:20,565
‏‏ليس لدي وقت لذلك. أخرجوها من هنا.‏‏

126
00:07:20,732 --> 00:07:23,317
‏‏يا للعار. سمعت أنك مضياف.‏‏

127
00:07:23,943 --> 00:07:25,612
‏‏يا لها من خيبة أمل.‏‏

128
00:07:31,993 --> 00:07:36,122
‏‏‏الأمر هو أنني تلقيت تعليمات‏
‏‏بعدم المغادرة إلا بعد تقديم العرض.‏‏

129
00:07:38,458 --> 00:07:40,460
‏‏هل ستسمع عرضي أم لا؟‏‏

130
00:07:44,506 --> 00:07:48,510
‏‏"لوسين". اخرج، أين أنت.‏‏

131
00:07:49,093 --> 00:07:50,845
‏‏يؤسفني أنك فوته.‏‏

132
00:07:54,974 --> 00:07:56,142
‏‏أين هو؟‏‏

133
00:07:56,601 --> 00:07:57,977
‏‏في المخفر.‏‏

134
00:07:58,144 --> 00:08:00,813
‏‏المحقق "كيني" لديه أسئلة يطرحها عليه.‏‏

135
00:08:01,313 --> 00:08:03,650
‏‏وهل سمح لهم باعتقاله؟‏‏

136
00:08:04,984 --> 00:08:06,694
‏‏ليس لديه ما يخفيه.‏‏

137
00:08:08,154 --> 00:08:09,697
‏‏"لوسين" مشغول،‏‏

138
00:08:10,322 --> 00:08:14,536
‏‏ربما يجب أن نرفه عن أنفسنا هنا.‏‏

139
00:08:16,328 --> 00:08:21,668
‏‏‏حسناً، لم أكن أبداً ممن يرفضون‏
‏‏أي وجبة خفيفة.‏‏

140
00:08:30,176 --> 00:08:32,887
‏‏ظن سيد "كاسل" أنك ربما ترغب في رؤية هذا.‏‏

141
00:08:40,019 --> 00:08:42,980
‏‏قرأت حول هذا. هؤلاء المساكين.‏‏

142
00:08:45,232 --> 00:08:47,401
‏‏رغم أنهم ليسوا مساكين في الحياة.‏‏

143
00:08:47,652 --> 00:08:50,029
‏‏‏أزرار أكمام من الذهب الخالص،‏
‏‏ساعات يد بولغاري.‏‏

144
00:08:50,196 --> 00:08:51,823
‏‏ومظاهر التباهي بالثروة.‏‏

145
00:08:51,989 --> 00:08:54,867
‏‏‏لا شك في أنهم جذبوا انتباه‏
‏‏بعض العناصر الإجرامية.‏‏

146
00:08:55,034 --> 00:08:58,538
‏‏‏يبدو أنك تعرف الكثير عن القضية.‏
‏‏أتحب الجرائم الدقيقة؟‏‏

147
00:09:00,164 --> 00:09:02,875
‏‏انظر إلى ساعتي سيد "كيني"، أزرار أكمامي.‏‏

148
00:09:03,334 --> 00:09:05,878
‏‏لكن لسخرية القدر، أحد هذه الوجوه يخصني.‏‏

149
00:09:06,045 --> 00:09:08,673
‏‏تبدو خائفا من الاحتمال.‏‏

150
00:09:09,882 --> 00:09:12,677
‏‏أتعلم، بخبرتي، لا يؤمن أشخاص مثلك بالقدر.‏‏

151
00:09:12,844 --> 00:09:17,348
‏‏‏فهم يصنعون حظهم الخاص.‏
‏‏سواء كان جيداً أو سيئاً.‏‏

152
00:09:18,390 --> 00:09:20,935
‏‏حسناً، يجب ألا أطيل البقاء هنا إذن.‏‏

153
00:09:21,728 --> 00:09:23,730
‏‏أشخاص مثلي يميلون لاختيار محامين خارقين‏‏

154
00:09:23,896 --> 00:09:26,107
‏‏لإخراجهم من مثل هذه المشاكل.‏‏

155
00:09:27,692 --> 00:09:32,905
‏‏‏لكن بينما أنا هنا،‏
‏‏ينبغي أن تعرف أني أكره الملل.‏‏

156
00:09:34,031 --> 00:09:35,407
‏‏وأنت تشعرني بالملل.‏‏

157
00:09:35,742 --> 00:09:38,745
‏‏أعرف أن "كامي أوكونيل" وراء هذه المرآة.‏‏

158
00:09:39,704 --> 00:09:43,708
‏‏وأود بشدة أن أتحدث معها. بمفردي.‏‏

159
00:10:05,437 --> 00:10:09,066
‏‏‏متأكدة من أن "مارسيل"‏
‏‏فتح هذا المكان لمصاصي الدماء.‏‏

160
00:10:09,400 --> 00:10:11,402
‏‏حسناً، قلت بنفسك أن جزء منك مصاص دماء.‏‏

161
00:10:11,568 --> 00:10:14,238
‏‏اعتقدت أنه سيكون مكاناً جيداً لتنفيس غضبك.‏‏

162
00:10:14,405 --> 00:10:17,158
‏‏‏قد تشعرين بتحسن إذا ضربت شيئاً.‏
‏‏حتى لو كنت أنا.‏‏

163
00:10:17,324 --> 00:10:20,286
‏‏لا يمكنني أن أتحرر معك يا "جاك". ستتأذى.‏‏

164
00:10:20,577 --> 00:10:23,414
‏‏لدي ميزة، وهي أني ميتة كما تعرف.‏‏

165
00:10:24,456 --> 00:10:27,752
‏‏تفضلي. لديك عضلات ومزاج سيء،‏‏

166
00:10:27,919 --> 00:10:30,797
‏‏لكني أجيد أحد هذه الأشياء.‏‏

167
00:10:31,631 --> 00:10:34,842
‏‏‏مما قد يجعلنا متعادلين.‏
‏‏على الأقل بما يكفي للتمرين.‏‏

168
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
‏‏أعرف ما تحاول فعله يا "جاك".‏‏

169
00:10:39,305 --> 00:10:43,810
‏‏‏أنا فقط... لست في مزاج‏
‏‏يسمح بسجال غير مكتمل، لذا...‏‏

170
00:10:46,020 --> 00:10:50,357
‏‏‏أستقفين هناك تتذمرين طوال اليوم؟‏
‏‏أم ستظهرين لي ما لديك؟‏‏

171
00:11:05,622 --> 00:11:06,874
‏‏هذه فتاتي.‏‏

172
00:11:14,799 --> 00:11:15,842
‏‏لا، لن تدخلي.‏‏

173
00:11:16,008 --> 00:11:20,012
‏‏"فينسنت"، لن يقتلني في وسط مخفر شرطة.‏‏

174
00:11:26,811 --> 00:11:29,981
‏‏‏طلبت التحدث معي، وأنا هنا،‏
‏‏على استعداد لأسمعك.‏‏

175
00:11:30,481 --> 00:11:32,649
‏‏وهذا شيء لا تستحقه، إذا كنت سأصدقك القول.‏‏

176
00:11:32,817 --> 00:11:34,693
‏‏اعتقدت أن "نيو أورلينز" عليها عبء الإثبات‏‏

177
00:11:34,861 --> 00:11:36,487
‏‏مثل بقية المستعمرات.‏‏

178
00:11:36,653 --> 00:11:39,991
‏‏ما هذا؟ نعم، المتهم بريء إلى تثبت إدانته.‏‏

179
00:11:40,241 --> 00:11:43,160
‏‏‏بدأت جرائم القتل في نفس اليوم‏
‏‏الذي جئت فيه إلى البلدة.‏‏

180
00:11:43,660 --> 00:11:48,707
‏‏‏جميع الضحايا لديهم نفس نمط الثروة‏
‏‏التي يبدو أنك تتباهى بها.‏‏

181
00:11:49,208 --> 00:11:51,543
‏‏ناهيك عن أننا نعرف حقيقتك.‏‏

182
00:11:54,213 --> 00:11:58,384
‏‏أنا قاتل شرس بلا رحمة ولا يمكن إيقافه.‏‏

183
00:11:59,385 --> 00:12:03,014
‏‏‏وهذا لا ينفي علاقتي بهذا.‏
‏‏بل يستبعدها أيضاً.‏‏

184
00:12:03,597 --> 00:12:06,600
‏‏‏لماذا تتعب نفسك في الإنكار؟‏
‏‏إذا كنت ما قلت إنها حقيقتك.‏‏

185
00:12:06,768 --> 00:12:08,685
‏‏"كامي"، أنت لا تعرفيني.‏‏

186
00:12:09,395 --> 00:12:12,439
‏‏لكن إذا عرفتني، لكنت رأيت أننا متشابهان.‏‏

187
00:12:13,024 --> 00:12:14,776
‏‏ثلاثتنا جميعاً بالفعل.‏‏

188
00:12:15,234 --> 00:12:18,279
‏‏‏ثلاثة أرواح متلبسين‏
‏‏في مدار عائلة "ميكالسون"،‏‏

189
00:12:18,905 --> 00:12:21,240
‏‏والتي نجت نوعا ما لرواية القصة.‏‏

190
00:12:22,074 --> 00:12:24,618
‏‏بالرغم من أنا كل منا أخذ نصيبه من الندبات.‏‏

191
00:12:35,712 --> 00:12:39,216
‏‏هل أتيتما لرؤية "لوسين" وهو يتلقى عقابه؟‏‏

192
00:12:39,466 --> 00:12:43,262
‏‏‏أخشى أنني سأكون متساهلاً‏
‏‏نظراً لنواياه تجاه شقيقتي.‏‏

193
00:12:43,429 --> 00:12:47,724
‏‏‏لم تعذب خادماً وفياً.‏
‏‏أنا متأكد من أن هناك سوء فهم.‏‏

194
00:12:48,225 --> 00:12:50,602
‏‏وهو لا يزال شأناً لا يخصك.‏‏

195
00:12:50,978 --> 00:12:54,273
‏‏‏كابن للكونت، يمكنني تهذيب العاملين‏
‏‏على النحو الذي أراه مناسباً.‏‏

196
00:12:54,648 --> 00:12:58,485
‏‏‏إذا كانت لديك مشكلة،‏
‏‏اسمح لي أن أذكرك بأنك مجرد ضيف.‏‏

197
00:13:02,239 --> 00:13:04,116
‏‏ابعد عنه، الآن.‏‏

198
00:13:08,913 --> 00:13:10,456
‏‏أعرف حقيقتك.‏‏

199
00:13:10,747 --> 00:13:13,960
‏‏‏الخادمون في منزلنا يتحدثون‏
‏‏عن الشياطين التي تخرج للصيد ليلاً.‏‏

200
00:13:14,251 --> 00:13:17,504
‏‏قابلت بنفسي خادمة. جميلة جداً.‏‏

201
00:13:18,255 --> 00:13:20,799
‏‏‏وهي الناجية الوحيدة‏
‏‏حتى الآن من هذه الهجمات.‏‏

202
00:13:20,967 --> 00:13:23,760
‏‏سألتها عن نوع المخلوق الذي هاجمها،‏‏

203
00:13:24,178 --> 00:13:28,140
‏‏قالت إنها متأكدة من أنه السيد "كول"،‏‏

204
00:13:28,307 --> 00:13:30,267
‏‏لكنه كان بوجه وحش.‏‏

205
00:13:30,642 --> 00:13:33,604
‏‏سعت أسرتك بأكملها للجوء إلى هنا،‏‏

206
00:13:33,770 --> 00:13:36,815
‏‏‏مدعين بأنهم نبلاء،‏
‏‏لكنكم في الحقيقة شياطين.‏‏

207
00:13:37,274 --> 00:13:41,653
‏‏‏يمكنني فقط التكهن بأنك تختبئ،‏
‏‏مما يعني أنك خائف.‏‏

208
00:13:41,988 --> 00:13:45,867
‏‏‏في مكان ما بالخارج‏
‏‏يوجد ما هو أكثر وحشية منك.‏‏

209
00:13:54,291 --> 00:13:57,003
‏‏لن يكون هذا مبهجاً.‏‏

210
00:14:00,506 --> 00:14:06,512
‏‏‏افعل ذلك على مسؤوليتك.‏
‏‏لكن إذا أصابني أي مكروه،‏‏

211
00:14:06,803 --> 00:14:08,847
‏‏فلتعرف أني أعطيت أوامري لأسرع فرساني‏‏

212
00:14:09,015 --> 00:14:11,350
‏‏بنشر خبر وجودك هنا.‏‏

213
00:14:12,184 --> 00:14:15,146
‏‏‏وأياً كان من يبحث عنك،‏
‏‏سيسمع الخبر بالتأكيد.‏‏

214
00:14:15,312 --> 00:14:17,523
‏‏"نيكلاوس"، حرره.‏‏

215
00:14:19,358 --> 00:14:20,692
‏‏رجاء.‏‏

216
00:14:27,199 --> 00:14:29,576
‏‏أرأيت؟ لسنا مختلفين على أية حال.‏‏

217
00:14:29,743 --> 00:14:34,206
‏‏‏ترغب في حماية أسرتك،‏
‏‏وأنا أرغب في حماية أسرتي.‏‏

218
00:14:53,017 --> 00:14:56,520
‏‏‏حتى بعد كل هذه السنوات،‏
‏‏تستمر في إعادة تمثيل صدمتك.‏‏

219
00:14:56,687 --> 00:14:59,356
‏‏أنت تختار ضحايا متكافئين في العصر الحالي‏‏

220
00:14:59,523 --> 00:15:02,193
‏‏مع الابن المتميز الذي آذاك.‏‏

221
00:15:06,363 --> 00:15:09,033
‏‏أنا أروي قصة شخصية للغاية عن محنتي،‏‏

222
00:15:09,200 --> 00:15:12,078
‏‏‏قصة من شأنها أن تحشد التعاطف‏
‏‏وتحفز القرابة،‏‏

223
00:15:12,744 --> 00:15:15,622
‏‏وكل ما تستخلصينه هو الاعتراف بالذنب.‏‏

224
00:15:16,415 --> 00:15:18,250
‏‏رجل جديد مضطرب يظهر في المدينة.‏‏

225
00:15:18,417 --> 00:15:21,087
‏‏رجل جديد مضطرب مسؤول عن جرائم القتل.‏‏

226
00:15:22,379 --> 00:15:27,093
‏‏‏حسناً، يبدو أنكما غير قادرين‏
‏‏على إدراك حل متطور،‏‏

227
00:15:27,259 --> 00:15:29,803
‏‏‏- اسمحا لي بطرح حل بسيط للغاية.‏
‏‏- تفضل.‏‏

228
00:15:29,971 --> 00:15:32,764
‏‏هذه الجرائم محاولة للحط من اسمي،‏‏

229
00:15:32,932 --> 00:15:37,769
‏‏‏وهكذا أغضب من الشخص الوحيد‏
‏‏الذي جئت إلى هنا لحمايته، "نيكلاوس" نفسه.‏‏

230
00:15:39,396 --> 00:15:43,317
‏‏‏الآن، إذا أراد أحد أن يضعف‏
‏‏قدرتي على حماية "نيكلاوس"،‏‏

231
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
‏‏ربما، لأنه نفسه يريد أن يقتله.‏‏

232
00:15:53,452 --> 00:15:55,912
‏‏يجب أن أعترف، أنا مبهورة.‏‏

233
00:15:56,122 --> 00:15:59,416
‏‏‏نظراً لأني ثلاثة أضعاف عمرك،‏
‏‏إلا أنك تتماسك بشكل جيد.‏‏

234
00:15:59,583 --> 00:16:01,961
‏‏هذا أنا، لا تعرفين أبداً متى أستسلم.‏‏

235
00:16:06,423 --> 00:16:09,010
‏‏أشك في قدرتنا على خوض هذا لبعض الوقت.‏‏

236
00:16:09,176 --> 00:16:13,764
‏‏لكن كما قلت، لدي أوامر بتقديم عرض لك.‏‏

237
00:16:14,306 --> 00:16:16,850
‏‏‏ولأنك تبدو عازماً على الدفاع‏
‏‏عن مسكنك المتواضع‏‏

238
00:16:17,018 --> 00:16:20,646
‏‏‏والحفاظ على سمعتك‏
‏‏أمام هذا الموكب المتنافر،‏‏

239
00:16:21,147 --> 00:16:23,815
‏‏سنذهب إلى مكان أكثر ملاءمة.‏‏

240
00:16:48,257 --> 00:16:50,676
‏‏كم سيستغرق هذا؟‏‏

241
00:16:50,842 --> 00:16:54,096
‏‏‏أستطيع أنا و"إيلايجا" أن نبدأ الآن،‏
‏‏لكن بمفردنا.‏‏

242
00:16:54,763 --> 00:16:55,931
‏‏للأسف، أريتك بالفعل‏‏

243
00:16:56,098 --> 00:16:57,933
‏‏رؤياك التي تمكنت من التنبؤ بها.‏‏

244
00:16:58,100 --> 00:17:00,686
‏‏‏التحذير كان لكلانا.‏
‏‏"الصديق، العدو، الأسرة."‏‏

245
00:17:00,852 --> 00:17:02,729
‏‏أود أن أرى رؤياه، رجاء.‏‏

246
00:17:05,191 --> 00:17:09,403
‏‏لأنكما تهتمان بالأسرة وأنتما شقيقان،‏‏

247
00:17:09,611 --> 00:17:13,907
‏‏‏هل أنتما متأكدان من رغبتكما‏
‏‏في رؤية ما لدي؟‏‏

248
00:17:18,620 --> 00:17:21,207
‏‏‏حسناً، لا يمكنني أبداً‏
‏‏مقاومة أي فكرة جيدة.‏‏

249
00:17:44,355 --> 00:17:46,940
‏‏حسناً، كانت رؤياك على الأقل محددة.‏‏

250
00:17:47,566 --> 00:17:50,152
‏‏يبدو أن "لوسين" ينوي شيئاً ل"كاميل".‏‏

251
00:17:51,153 --> 00:17:55,282
‏‏‏وماذا عن "مارسيل"، الأسرة والصديق،‏
‏‏أين يكمن ولاءه؟‏‏

252
00:17:55,699 --> 00:17:57,868
‏‏‏- اعثر عليه واسأله.‏
‏‏- وإلى أين ستذهب أنت؟‏‏

253
00:17:58,034 --> 00:17:59,703
‏‏سأقضي على صديق قديم‏‏

254
00:17:59,870 --> 00:18:02,456
‏‏قبل أن يضع أسنانه في معالجي النفسي.‏‏

255
00:18:17,304 --> 00:18:18,555
‏‏هيا، ركزي.‏‏

256
00:18:19,848 --> 00:18:22,559
‏‏‏كلما اكتمل القمر،‏
‏‏في كل مرة أتحول إلى بشرية،‏‏

257
00:18:22,726 --> 00:18:26,522
‏‏‏انظر إلى الوراء، إليك،‏
‏‏وكل ما يمكنني التفكير فيه كان‏‏

258
00:18:26,688 --> 00:18:27,731
‏‏‏- الدماء، أفهم ذلك.‏
‏‏- لا.‏‏

259
00:18:27,898 --> 00:18:31,067
‏‏‏"جاك"، أنت لا تفهم.‏
‏‏ليست الدماء فحسب، بل كان...‏‏

260
00:18:34,363 --> 00:18:39,785
‏‏‏كان "كلاوس"، ما فعله بنا،‏
‏‏شماتته، استغلال "دافينا" لنا.‏‏

261
00:18:39,951 --> 00:18:43,539
‏‏إذا أطفأت تلك الشمعة، سنعود ذئاب كما كنا.‏‏

262
00:18:44,290 --> 00:18:46,333
‏‏‏- وماذا لو كنت أحمل "هوب"؟‏
‏‏- لن تؤذيها.‏‏

263
00:18:46,500 --> 00:18:48,169
‏‏كل يوم، كل يوم،‏‏

264
00:18:48,335 --> 00:18:51,463
‏‏‏كل ما يمكنني التفكير فيه‏
‏‏هو تمزيق كل شيء إرباً.‏‏

265
00:18:51,630 --> 00:18:53,674
‏‏حسناً، هيا إذن، أخرجي ما بداخلك،‏‏

266
00:18:53,840 --> 00:18:57,052
‏‏أم ستقفين هناك فحسب تشعرين بالأسى؟‏‏

267
00:19:00,431 --> 00:19:03,725
‏‏"جاك"، أنا آسفة، لم أقصد هذا.‏‏

268
00:19:14,278 --> 00:19:15,529
‏‏يجب أن تذهب.‏‏

269
00:19:17,406 --> 00:19:22,953
‏‏‏لن أذهب إلى أي مكان.‏
‏‏أنا لست خائفاً يا "هايلي".‏‏

270
00:20:14,296 --> 00:20:18,967
‏‏"جوشوا"، أيمكنك أن تخبرني بما حدث هنا؟‏‏

271
00:20:22,846 --> 00:20:24,306
‏‏يا إلهي، تلك المرأة...‏‏

272
00:20:24,515 --> 00:20:25,932
‏‏أي امرأة؟‏‏

273
00:20:26,182 --> 00:20:30,020
‏‏لا أعرف، دخلت إلى هنا وكأنها صاحبة المكان،‏‏

274
00:20:31,688 --> 00:20:33,857
‏‏قالت إنها يجب أن تتحدث مع "مارسيل" وحدهما.‏‏

275
00:20:34,024 --> 00:20:36,443
‏‏حاولنا إخراجها و... بووم،‏‏

276
00:20:36,610 --> 00:20:39,530
‏‏‏مدينة المصارعة،‏
‏‏والتي جرت بشكل جيد كما هو واضح.‏‏

277
00:20:46,287 --> 00:20:48,622
‏‏هل ذكرت تلك المرأة اسمها؟‏‏

278
00:20:49,665 --> 00:20:52,125
‏‏لا أعرف، "آيا"؟‏‏

279
00:20:53,960 --> 00:20:58,840
‏‏‏"آيا"، دعني أخمن، 5.7 إنشاً،‏
‏‏تبدو كالآلهة، شرسة كالأفعى.‏‏

280
00:20:59,090 --> 00:21:00,467
‏‏إذن، تعرفها؟‏‏

281
00:21:02,135 --> 00:21:03,387
‏‏إنها تابعة لي.‏‏

282
00:21:13,104 --> 00:21:15,732
‏‏أنت رجل ذكي، لذا لن أهينك.‏‏

283
00:21:15,899 --> 00:21:18,819
‏‏كلانا يعرف أنه لا شيء تقوله سيثبت أي شيء.‏‏

284
00:21:19,110 --> 00:21:22,030
‏‏لذا ما أريد أن أعرفه لماذا طلبت محادثتي؟‏‏

285
00:21:22,656 --> 00:21:25,659
‏‏لماذا تخبرني بقصتك؟ ألانني أعرف "كلاوس"؟‏‏

286
00:21:26,117 --> 00:21:28,287
‏‏لا بد أن جزءاً منك لا يزال يلومه.‏‏

287
00:21:28,454 --> 00:21:31,915
‏‏‏ربما تريد أن تجعله يبدو سيئاً‏
‏‏في نظر أحد أصدقائه.‏‏

288
00:21:32,333 --> 00:21:33,417
‏‏أنا...‏‏

289
00:21:35,752 --> 00:21:38,339
‏‏أعرف الآن لما يشعر "كلاوس" بالانجذاب نحوك.‏‏

290
00:21:39,089 --> 00:21:40,549
‏‏هذا العقل البشري اللذيذ،‏‏

291
00:21:40,716 --> 00:21:43,385
‏‏يصيغ كل لحظة من عمرك الهزيل.‏‏

292
00:21:47,598 --> 00:21:53,103
‏‏‏الحقيقة هي، أعرف أن "كلاوس"‏
‏‏يستمع إليك وأريد منه الوثوق بي،‏‏

293
00:21:53,770 --> 00:21:56,398
‏‏‏وبالنسبة لادعائك بأني ألومه‏
‏‏على جراحي القديمة،‏‏

294
00:21:56,565 --> 00:22:03,279
‏‏‏حسناً، الزمن يشفي جميع الجروح‏
‏‏وقد شفيت جروحي منذ ألف عام.‏‏

295
00:22:09,953 --> 00:22:12,122
‏‏أحضرت لك ماء، اشرب.‏‏

296
00:22:19,212 --> 00:22:20,797
‏‏ماذا فعل بي؟‏‏

297
00:22:29,806 --> 00:22:32,100
‏‏أنا آسف يا صديقي.‏‏

298
00:22:38,189 --> 00:22:41,985
‏‏هل أنت مجنون؟ أنت تعرف حقيقتي.‏‏

299
00:22:44,237 --> 00:22:48,992
‏‏هذه الغضب لا طائل منه. لا يمكنك إيذائي!‏‏

300
00:23:12,390 --> 00:23:16,687
‏‏دمائي هي التي عالجتك.‏‏

301
00:23:23,819 --> 00:23:25,236
‏‏أنا مثلك.‏‏

302
00:23:26,988 --> 00:23:31,702
‏‏‏بالطبع لم أكن كذلك حينها، ليس بعد،‏
‏‏لم يكن الامر يهم على أية حال.‏‏

303
00:23:32,118 --> 00:23:33,870
‏‏كل ما أردته هو الانتقام.‏‏

304
00:23:35,205 --> 00:23:36,540
‏‏"تريستان".‏‏

305
00:23:37,916 --> 00:23:40,418
‏‏كيف تكون طليقاً بحق السماء؟‏‏

306
00:23:56,226 --> 00:24:01,022
‏‏وهكذا مت، لبعض الوقت. أتحدث عن الصدمة.‏‏

307
00:24:01,732 --> 00:24:04,526
‏‏ليس الجروح نفسها، أو حتى الإعدام،‏‏

308
00:24:04,693 --> 00:24:10,073
‏‏‏ولكن الإهانة من أن يحكم عليك‏
‏‏شخص ممن يظنون بأنهم الأفضل.‏‏

309
00:24:10,448 --> 00:24:13,076
‏‏لن أتحمل أبداً مثل هذا الحكم.‏‏

310
00:24:17,914 --> 00:24:21,918
‏‏‏على الرغم من أنني،‏
‏‏من أجلك يا "كاميل" أعلن عن براءتي بسرور.‏‏

311
00:24:23,044 --> 00:24:24,588
‏‏في الحقيقة، يمكنني إثباتها.‏‏

312
00:24:24,755 --> 00:24:25,839
‏‏كيف تثبتها؟‏‏

313
00:24:26,006 --> 00:24:28,675
‏‏‏حسناً، ربما بالمنطق‏
‏‏إذا لم يكن هناك سبيل آخر.‏‏

314
00:24:29,259 --> 00:24:33,514
‏‏‏لم أضحي بسلامتي‏
‏‏بأن أترك ورائي العديد من الجثث؟‏‏

315
00:24:33,680 --> 00:24:36,683
‏‏ولم أرتكب مثل هذه الجرائم المنافية للعقل؟‏‏

316
00:24:36,850 --> 00:24:39,936
‏‏بعكس أعدائي، لن أربح شيئاً.‏‏

317
00:24:40,228 --> 00:24:41,437
‏‏أعدائك؟‏‏

318
00:24:41,980 --> 00:24:44,983
‏‏‏أتعتقد حقاً أن هناك من يحاول‏
‏‏توريطك بهذا؟ من؟‏‏

319
00:24:45,150 --> 00:24:47,360
‏‏حسناً، أليس هذا السؤال الذي يجب أن نطرحه؟‏‏

320
00:24:47,528 --> 00:24:50,030
‏‏ولحسن الحظ، يمكنني الإجابة عليه.‏‏

321
00:24:50,781 --> 00:24:51,907
‏‏اعتقدت أن قضاءك معي بعض الوقت‏‏

322
00:24:52,073 --> 00:24:55,702
‏‏‏سيجعلك حريصة أكثر في اختيار‏
‏‏من تكونين معه. سنغادر.‏‏

323
00:24:55,869 --> 00:24:58,079
‏‏"كلاوس"، يقول إنه يعرف القاتل.‏‏

324
00:24:58,246 --> 00:25:01,291
‏‏‏أيا كان ما قاله لك "لوسين" اليوم‏
‏‏فهو كذبة بالتأكيد.‏‏

325
00:25:01,457 --> 00:25:02,959
‏‏دعك من هذا يا "نيك"، لم سأكذب؟‏‏

326
00:25:03,126 --> 00:25:05,629
‏‏‏للسبب نفسه الذي كذبت من أجله‏
‏‏بشأن تجنب عضة الذئاب‏‏

327
00:25:05,796 --> 00:25:08,882
‏‏‏عندما رآها "إيلايجا"، بأم عينيه.‏
‏‏سينتهي هذا الآن.‏‏

328
00:25:09,049 --> 00:25:11,885
‏‏وستمنح "تريستان" النصر الذي يسعى إليه.‏‏

329
00:25:12,719 --> 00:25:14,304
‏‏إنه المذنب.‏‏

330
00:25:17,724 --> 00:25:21,269
‏‏أريد أن أحظى بكلمة مع "لوسين"، على انفراد.‏‏

331
00:25:38,579 --> 00:25:40,455
‏‏ماذا فعلت بي بحق السماء؟‏‏

332
00:25:40,622 --> 00:25:43,333
‏‏خدشتك بسم من ابتكاري.‏‏

333
00:25:44,042 --> 00:25:46,044
‏‏يضربك مثل البغل، أليس كذلك؟‏‏

334
00:25:46,294 --> 00:25:48,254
‏‏تفضل، سيساعدك هذا.‏‏

335
00:25:49,339 --> 00:25:51,299
‏‏يوجد الكثير من هذا.‏‏

336
00:25:51,466 --> 00:25:55,428
‏‏‏أنا وأصدقائي يمكننا المساعدة‏
‏‏في وضعك النهاري أيضاً.‏‏

337
00:25:58,807 --> 00:26:01,184
‏‏حسناً، لقد حزت على انتباهي الآن.‏‏

338
00:26:02,185 --> 00:26:05,856
‏‏‏"مارسيل جيرارد"، لقد حولك أحد‏
‏‏مصاصي الدماء الأصليين،‏‏

339
00:26:06,022 --> 00:26:08,149
‏‏إلا أنك خلقت لنفسك مكانة.‏‏

340
00:26:08,316 --> 00:26:12,696
‏‏‏أنشأت مجتمعاً لمصاصي الدماء من لا شيء،‏
‏‏وانتعشت هذه المدينة تحت حكمك.‏‏

341
00:26:14,364 --> 00:26:17,575
‏‏‏دعنا نساعدك على إعادة‏
‏‏"نيو أورلينز" لما كانت عليه،‏‏

342
00:26:18,118 --> 00:26:19,703
‏‏معك باعتبارك الملك.‏‏

343
00:26:22,205 --> 00:26:28,294
‏‏‏يا له من كلام منمق مقنع،‏
‏‏رائع حقاً، شيء واحد فقط، من أنتم؟‏‏

344
00:26:29,045 --> 00:26:32,340
‏‏أقدم مجتمع لمصاصي الدماء شهده هذا العالم.‏‏

345
00:26:33,049 --> 00:26:34,760
‏‏يطلق علينا اسم "ستريكس".‏‏

346
00:26:35,176 --> 00:26:37,387
‏‏المؤسسة المرموقة.‏‏

347
00:26:37,846 --> 00:26:41,599
‏‏‏مسؤولة عن حروب لا تعد،‏
‏‏والعديد من الأوبئة، الاغتيالات...‏‏

348
00:26:43,518 --> 00:26:46,813
‏‏‏عليك أن تخالف القوانين‏
‏‏إذا أردت بناء عالم جديد.‏‏

349
00:26:48,690 --> 00:26:51,567
‏‏مرحباً يا "إيلايجا". لقد مرت فترة طويلة.‏‏

350
00:26:52,485 --> 00:26:53,820
‏‏تعرفان بعضكما البعض.‏‏

351
00:26:53,987 --> 00:26:55,196
‏‏بشكل حميم.‏‏

352
00:26:58,366 --> 00:27:02,078
‏‏‏أياً كان ما تفعلينه هنا،‏
‏‏أعرف أنك لست وحدك.‏‏

353
00:27:02,578 --> 00:27:06,875
‏‏‏دعها يا "إيلايجا".‏
‏‏لسنا بحاجة لابتذال الأمور.‏‏

354
00:27:08,084 --> 00:27:10,420
‏‏وها هو.‏‏

355
00:27:12,756 --> 00:27:13,799
‏‏"تريستان".‏‏

356
00:27:22,473 --> 00:27:23,599
‏‏أنت يساراً وأنا يميناً؟‏‏

357
00:27:23,767 --> 00:27:26,186
‏‏لم لا تبق في مكان أراك فيه؟‏‏

358
00:27:27,103 --> 00:27:29,605
‏‏مرت أزمان منذ أن حظيت بشجار جيد.‏‏

359
00:27:29,773 --> 00:27:32,734
‏‏لكن هذا ليس سبب وجودي هنا.‏‏

360
00:27:37,155 --> 00:27:40,325
‏‏‏نرغب أنا والسيد "ميكالسون"‏
‏‏في التحدث بمفردنا، اتركونا رجاء.‏‏

361
00:27:49,459 --> 00:27:54,297
‏‏"إيلايجا"، سلالتك، حياتك، على المحك.‏‏

362
00:27:54,715 --> 00:27:57,133
‏‏سترغب في سماع ما لدي لأقوله.‏‏

363
00:27:59,094 --> 00:28:00,511
‏‏"مارسيلوس" رجاء.‏‏

364
00:28:03,139 --> 00:28:07,352
‏‏‏وستبلى بشكل جيد إذا كنت حذراً‏
‏‏في اختيار من ترافقهم في المستقبل.‏‏

365
00:28:08,979 --> 00:28:11,439
‏‏ربما ينبغي أن تتذكر من هم أصدقائك.‏‏

366
00:28:11,606 --> 00:28:13,859
‏‏يبدو أنك ستحتاج إليهم.‏‏

367
00:28:15,986 --> 00:28:18,654
‏‏‏أياً كان الدور الذي يلعبه "تريستان"‏
‏‏في هذه التمثيلية،‏‏

368
00:28:18,822 --> 00:28:20,991
‏‏لا تخف، سأكتشفه.‏‏

369
00:28:22,450 --> 00:28:26,329
‏‏‏أولاً، سأقوم باستنزافك،‏
‏‏ثم سأطرح عليك بضعة أسئلة،‏‏

370
00:28:26,496 --> 00:28:29,332
‏‏وبمجرد أن تجيب، إذا شعرت بالتعاطف معك،‏‏

371
00:28:29,499 --> 00:28:31,709
‏‏فقد أمنحك موتاً رحيماً بدون ألم.‏‏

372
00:28:31,877 --> 00:28:36,006
‏‏رجاء، توقف عن التظاهر. اسألني ما تريد.‏‏

373
00:28:36,506 --> 00:28:39,009
‏‏كما قلت، أنا هنا فقط لحمايتك.‏‏

374
00:28:39,175 --> 00:28:42,387
‏‏ولكنك كذبت بشأن عضة الذئب خاصتك، لماذا؟‏‏

375
00:28:42,678 --> 00:28:44,597
‏‏لأنني كنت لا أريد إزعاجك فحسب.‏‏

376
00:28:44,765 --> 00:28:47,225
‏‏أليس لديك مشاغل أكبر من عضة ذئب صغيرة‏‏

377
00:28:47,392 --> 00:28:49,185
‏‏يمكنني معالجتها بنفسي؟‏‏

378
00:28:51,021 --> 00:28:53,231
‏‏لنناقش هذه الجرائم السخيفة.‏‏

379
00:28:53,940 --> 00:28:56,192
‏‏إذا كان صحيحاً أني بعثرت الجثث بهذا الشكل‏‏

380
00:28:56,359 --> 00:28:59,029
‏‏وقمت بتشويه الوجوه، فلك الحق أن تفترض‏‏

381
00:28:59,195 --> 00:29:02,866
‏‏بأني مختل عقلياً. وأنا لست كذلك بالمناسبة.‏‏

382
00:29:03,533 --> 00:29:06,452
‏‏لكن من المستفيد من أن تعتقد أني كذلك؟‏‏

383
00:29:06,619 --> 00:29:08,204
‏‏من غير "تريستان"؟‏‏

384
00:29:08,496 --> 00:29:10,040
‏‏لأنك إن لم تثق بي،‏‏

385
00:29:10,206 --> 00:29:12,708
‏‏إذا قتلتني واضطررت للوقوف بمفردك،‏‏

386
00:29:12,876 --> 00:29:14,669
‏‏ألن يفيده هذا؟‏‏

387
00:29:17,881 --> 00:29:19,925
‏‏يا لها من نظرية مثيرة للاهتمام.‏‏

388
00:29:21,551 --> 00:29:25,764
‏‏لكني لا أحتاج إلى حمايتك.‏‏

389
00:29:26,347 --> 00:29:28,767
‏‏أنا قادر على حماية نفسي.‏‏

390
00:29:29,392 --> 00:29:32,938
‏‏بلا شك، لكن من يعتني بأسرتك؟‏‏

391
00:29:33,563 --> 00:29:35,816
‏‏أصدقائك، "كاميل"، على سبيل المثال.‏‏

392
00:29:36,566 --> 00:29:40,736
‏‏‏مثل هذه "الروابط" تجعلك هشاً‏
‏‏وهكذا تحتاج إلي.‏‏

393
00:29:46,159 --> 00:29:47,160
‏‏ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‏‏

394
00:29:47,327 --> 00:29:52,207
‏‏‏أنا الاستشاري القانوني للسيد "كاسل".‏
‏‏هنا لضمان أن تأخذ العدالة مجراها.‏‏

395
00:29:54,918 --> 00:29:56,502
‏‏حسناً لن يحتاجك عميلك اليوم.‏‏

396
00:29:56,669 --> 00:29:58,254
‏‏وجدنا جثة أخرى.‏‏

397
00:29:58,421 --> 00:29:59,714
‏‏هذه جثة حديثة.‏‏

398
00:29:59,881 --> 00:30:01,591
‏‏لا يمكن أن تكون أنت.‏‏

399
00:30:02,258 --> 00:30:05,095
‏‏‏أنت حر للذهاب يا سيد "كاسل".‏
‏‏لا تغادر المدينة.‏‏

400
00:30:07,513 --> 00:30:10,141
‏‏ومثل طائر الفينكس، أنهض.‏‏

401
00:30:12,602 --> 00:30:14,687
‏‏فكر فيما قلته يا "نيك".‏‏

402
00:30:21,652 --> 00:30:28,201
‏‏‏ظهرت في مدينتي، بدون إشعار،‏
‏‏مع رعيتك من المتملقين،‏‏

403
00:30:28,784 --> 00:30:32,580
‏‏‏تتباهى بأخبار عن تهديد.‏
‏‏طوال الوقت، كلبتك المدللة، "آيا".‏‏

404
00:30:32,998 --> 00:30:35,708
‏‏لا تتآمر إلا مع "مارسيل جيرارد".‏‏

405
00:30:35,876 --> 00:30:37,793
‏‏"تتآمر"؟ يا لها من مبالغة.‏‏

406
00:30:38,128 --> 00:30:40,255
‏‏ظننت أني من أميل إلى الإثارة.‏‏

407
00:30:40,421 --> 00:30:41,882
‏‏احذر لما تقوله.‏‏

408
00:30:45,801 --> 00:30:51,432
‏‏‏أنا لست الشخص الاجتماعي‏
‏‏الصبور المحب للمرح.‏‏

409
00:30:52,142 --> 00:30:53,559
‏‏ربما تتذكر.‏‏

410
00:30:54,978 --> 00:30:56,729
‏‏"مارسيل" ليس سوى مجند محتمل.‏‏

411
00:30:56,897 --> 00:30:59,524
‏‏ليس له علاقة بالمشكلة الكبرى التي نواجهها.‏‏

412
00:30:59,690 --> 00:31:01,234
‏‏المشكلة الكبرى؟‏‏

413
00:31:02,152 --> 00:31:05,488
‏‏‏لقد سمعت بلا شك عن الحرب‏
‏‏بين سلالات التابعين.‏‏

414
00:31:05,655 --> 00:31:06,990
‏‏حسناً، بينما تحدث،‏‏

415
00:31:07,157 --> 00:31:10,660
‏‏‏قامت سلالتك، بفضل "ستريكس"،‏
‏‏بإنزال كل أنواع الخراب على "لوسين".‏‏

416
00:31:10,826 --> 00:31:12,578
‏‏ومصالحه المتنوعة.‏‏

417
00:31:12,745 --> 00:31:15,165
‏‏‏ونتيجة لذلك،‏
‏‏يحاول يائساً إبادة الكثير منا.‏‏

418
00:31:15,331 --> 00:31:17,500
‏‏أنا. "آيا". كل من تبعك.‏‏

419
00:31:17,667 --> 00:31:19,961
‏‏وبالطبع، فإن أقصر طريقة لإكمال هذه المهمة‏‏

420
00:31:20,128 --> 00:31:22,088
‏‏بالنسبة إليه هي قتلك.‏‏

421
00:31:24,090 --> 00:31:25,675
‏‏ألا تصدقني؟‏‏

422
00:31:25,884 --> 00:31:28,303
‏‏ربما تقلل من طموح "لوسين".‏‏

423
00:31:28,469 --> 00:31:30,889
‏‏‏بينما أشك بأنه سيمتلك‏
‏‏الجرأة لمهاجمتك مباشرة،‏‏

424
00:31:31,056 --> 00:31:34,184
‏‏‏أعتقد بأنه قد يحاول‏
‏‏ويعثر على شخص آخر للقيام بذلك.‏‏

425
00:31:35,018 --> 00:31:36,686
‏‏واسمه "نيكلاوس".‏‏

426
00:31:39,064 --> 00:31:41,566
‏‏‏ماذا يدفعك لأن تتأكد‏
‏‏بأن "نيكلاوس" سيختار "لوسين"‏‏

427
00:31:41,732 --> 00:31:43,193
‏‏بدلاً من أسرته؟‏‏

428
00:31:43,359 --> 00:31:45,695
‏‏مما سمعته، فقد عذب صديقه "مارسيل"،‏‏

429
00:31:45,861 --> 00:31:47,197
‏‏ولعن والدة طفله،‏‏

430
00:31:47,363 --> 00:31:49,449
‏‏وحرق خليلتك حية أمام عينيك،‏‏

431
00:31:49,615 --> 00:31:52,994
‏‏‏كل هذا لأنه اعتقد‏
‏‏إنها الطريقة المنطقية لهزيمة أعدائه.‏‏

432
00:31:53,161 --> 00:31:55,121
‏‏وإن كان يستمع إلى "لوسين"،‏‏

433
00:31:55,746 --> 00:31:58,917
‏‏‏فكم سيستغرق الأمر‏
‏‏قبل أن يصبح من المنطقي التخلص منك؟‏‏

434
00:31:59,417 --> 00:32:03,379
‏‏‏حسناً، يا له من محظوظ،‏
‏‏"نيكلاوس" إذن في طريقه الآن‏‏

435
00:32:03,629 --> 00:32:06,216
‏‏لإخراج "لوسين" من بؤسنا الجماعي.‏‏

436
00:32:06,382 --> 00:32:08,426
‏‏‏- يجب أن توقفه.‏
‏‏- ولماذا سأفعل ذلك؟‏‏

437
00:32:08,593 --> 00:32:11,887
‏‏‏يؤمن عراف "لوسين" بأن هناك شيئاً‏
‏‏قادر على قتلك.‏‏

438
00:32:12,055 --> 00:32:13,348
‏‏أعرف ذلك جيداً.‏‏

439
00:32:13,598 --> 00:32:14,933
‏‏حسناً، إنه ليس لدي وأنا متأكد‏‏

440
00:32:15,100 --> 00:32:17,268
‏‏من أنه ليس بحوزة شقيقتي أيضاً.‏‏

441
00:32:17,602 --> 00:32:21,231
‏‏‏فيجب أن نفترض من الناحية المنطقية إذن‏
‏‏إنه بحوزة "لوسين" أو يعرف مكانه.‏‏

442
00:32:21,397 --> 00:32:23,649
‏‏وإذا مات، لن يعثر عليه أحد منا.‏‏

443
00:32:23,942 --> 00:32:27,445
‏‏إلى أن يحاول قاتل آخر استخدامه ضدك.‏‏

444
00:32:29,030 --> 00:32:32,200
‏‏‏وإذا كان لديك أي أمل‏
‏‏في العثور على ما يمكن أن يقتلنا جميعاً،‏‏

445
00:32:32,367 --> 00:32:34,369
‏‏فيجب إيقاف "نيكلاوس".‏‏

446
00:32:54,680 --> 00:32:57,183
‏‏‏لمعلوماتك، يعتقد "فينسنت"‏
‏‏أن عليك أن تقتله.‏‏

447
00:32:57,350 --> 00:32:59,519
‏‏‏لكن لا يمكنك قتل شخص‏
‏‏بدون الإجراءات الواجبة.‏‏

448
00:32:59,685 --> 00:33:02,813
‏‏هل سنجري حقاً مناظرة قانونية حول هذا؟‏‏

449
00:33:03,148 --> 00:33:07,027
‏‏قال شيئاً عن النهوض كطائر الفينكس.‏‏

450
00:33:07,443 --> 00:33:08,944
‏‏ماذا يعني هذا؟‏‏

451
00:33:10,488 --> 00:33:12,657
‏‏"لوسين" يحب المبالغة.‏‏

452
00:33:13,241 --> 00:33:15,868
‏‏بالرغم من أنه قد يكون محقاً في هذه الحالة.‏‏

453
00:33:28,006 --> 00:33:29,965
‏‏أتظن حقاً أن دمائك كانت هي سبب شفائه؟‏‏

454
00:33:30,133 --> 00:33:32,010
‏‏رأيت هذا بأم عيني.‏‏

455
00:33:32,510 --> 00:33:37,348
‏‏عندما وجدت جثته، حاولت تغذيته أكثر و...‏‏

456
00:33:40,518 --> 00:33:41,561
‏‏لا شيء.‏‏

457
00:33:43,521 --> 00:33:47,150
‏‏إذن، يمكننا فقط معالجة الأحياء.‏‏

458
00:33:49,194 --> 00:33:50,445
‏‏هذا غريب.‏‏

459
00:33:53,656 --> 00:33:56,159
‏‏أعرف أن هذا لن يكون سهلا عليك، لكن...‏‏

460
00:34:16,887 --> 00:34:17,930
‏‏ماذا...‏‏

461
00:34:24,895 --> 00:34:27,273
‏‏إنه أول شخص قمت بتحويله.‏‏

462
00:34:28,066 --> 00:34:32,445
‏‏‏أهذا سبب صعوبة الأمر عليك،‏
‏‏لأنه أول سلالة تابعيك؟‏‏

463
00:34:40,953 --> 00:34:43,539
‏‏‏"كلاوس"، إذا لم يكن يكذب،‏
‏‏إذا كان يقول الحقيقة،‏‏

464
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
‏‏إذا كان هناك لمساعدتك، لا يتعين عليك قتله.‏‏

465
00:34:47,460 --> 00:34:51,089
‏‏‏"كاميل"، أنت حريصة‏
‏‏على منعي من ارتكاب خطأ قد أندم عليه.‏‏

466
00:34:53,591 --> 00:34:55,510
‏‏يعني هذا بالنسبة لي أكثر مما تتخيلين.‏‏

467
00:35:22,370 --> 00:35:23,954
‏‏‏- يجب أن نتحدث.‏
‏‏- فات أوان ذلك.‏‏

468
00:35:24,122 --> 00:35:26,207
‏‏يجب أن يموت "لوسين"، قلت ذلك بنفسك.‏‏

469
00:35:26,374 --> 00:35:28,083
‏‏لدي معلومات جديدة.‏‏

470
00:35:30,128 --> 00:35:32,672
‏‏أخي، إذا كنت ترغب في أي مصالحة معي،‏‏

471
00:35:32,838 --> 00:35:34,132
‏‏توقف.‏‏

472
00:35:53,651 --> 00:35:56,196
‏‏لا تعرفون ما يفوتكم.‏‏

473
00:36:01,409 --> 00:36:03,828
‏‏بالرغم من شعوري بأني تركت ضباب الشتاء‏‏

474
00:36:03,994 --> 00:36:06,872
‏‏لأدخل في أمجد وقت من أوقات الربيع.‏‏

475
00:36:07,039 --> 00:36:09,667
‏‏رجاء، أسرتي...‏‏

476
00:36:09,834 --> 00:36:12,044
‏‏"لوسين"، لا.‏‏

477
00:36:12,503 --> 00:36:14,505
‏‏لم يمر هذا مرور الكرام.‏‏

478
00:36:14,797 --> 00:36:17,300
‏‏يجب أن نرحل الآن. أعرف أنك تحتقرني‏‏

479
00:36:17,467 --> 00:36:20,052
‏‏لا، ليس بعد الآن.‏‏

480
00:36:21,346 --> 00:36:27,768
‏‏‏لقد تغيرت! نحن نشبه بعضنا الآن‏
‏‏مثل الأخوة، صحيح؟‏‏

481
00:36:29,895 --> 00:36:31,063
‏‏يبدو ذلك.‏‏

482
00:36:32,982 --> 00:36:34,692
‏‏إذن علمني يا "نيكلاوس".‏‏

483
00:36:37,987 --> 00:36:39,822
‏‏علمني أن أكون ما نحن عليه.‏‏

484
00:36:45,703 --> 00:36:46,912
‏‏بكل سرور.‏‏

485
00:36:51,166 --> 00:36:53,085
‏‏والآن أحصد ما زرعته.‏‏

486
00:36:53,919 --> 00:36:56,422
‏‏كان يجب أن أقتله في تلك الكنيسة.‏‏

487
00:36:57,548 --> 00:36:59,759
‏‏إلا أنك كنت بجانبه طول الوقت.‏‏

488
00:37:00,175 --> 00:37:03,596
‏‏‏حين يخضع لوحشيتك،‏
‏‏يُخرج أسوأ ما فيك يا "نيكلاوس".‏‏

489
00:37:03,763 --> 00:37:06,181
‏‏أخرجنا أسوأ ما بداخل بعضنا البعض.‏‏

490
00:37:07,683 --> 00:37:10,060
‏‏بطريقة ما، لقد شكل كلانا حقيقة الآخر.‏‏

491
00:37:10,228 --> 00:37:15,441
‏‏‏حسناً، بمجرد حصولنا على ذلك السلاح،‏
‏‏سنقضي عليه. هو و"تريستان".‏‏

492
00:37:18,569 --> 00:37:22,698
‏‏من الجيد سماع صيغة الجمع مرة أخرى.‏‏

493
00:37:24,867 --> 00:37:28,454
‏‏‏إنها متعلقة بالظرف الحالي فحسب،‏
‏‏أؤكد لك ذلك يا شقيقي.‏‏

494
00:37:29,247 --> 00:37:30,956
‏‏هذا ليس غفراناً.‏‏

495
00:37:40,550 --> 00:37:46,264
‏‏‏لقد ادعيت الصواب في تصرفاتي‏
‏‏تجاهك أنت و"هايلي".‏‏

496
00:37:48,308 --> 00:37:52,227
‏‏‏حسناً، ربما ضللت طريقي‏
‏‏بعيداً عن شواطئ المنطق.‏‏

497
00:37:56,274 --> 00:37:59,319
‏‏نبوءة "فريا" تتحدث عن أسرة ضد أسرة.‏‏

498
00:38:02,237 --> 00:38:03,948
‏‏أريدك أن تعرف‏‏

499
00:38:09,537 --> 00:38:11,914
‏‏أنك لن تسقط أبداً بيدي.‏‏

500
00:38:44,697 --> 00:38:47,241
‏‏‏صديقي، أهو أنا فحسب أم دماء‏
‏‏مصاص الدماء، أصعب آلاف‏‏

501
00:38:47,408 --> 00:38:49,369
‏‏المرات في استخراجه من الدماء الطبيعية؟‏‏

502
00:38:52,330 --> 00:38:53,331
‏‏7041 سانت تشارلز آف، نيو أورلينز‏‏

503
00:38:53,498 --> 00:38:54,749
‏‏مهلا، هل أنت بخير؟‏‏

504
00:38:55,750 --> 00:38:57,918
‏‏لست متأكداً من أكثر إزعاجاً،‏‏

505
00:38:58,461 --> 00:39:03,048
‏‏‏دخول مؤسسة "ستريكس" في منزلي‏
‏‏أم طردي من قبل "إيلايجا" مثل الطفل.‏‏

506
00:39:16,145 --> 00:39:20,441
‏‏‏ماذا الآن؟ سنعود إلى المربع الأول؟‏
‏‏إذا لم يكن "لوسين" هو القاتل...‏‏

507
00:39:21,359 --> 00:39:24,069
‏‏فمن إذن من نتعامل معه بحق الجحيم؟‏‏

508
00:39:59,397 --> 00:40:04,694
‏‏‏"تريستان"، إنه أنا.‏
‏‏كنت أشعر مؤخراً بأني عالقة.‏‏

509
00:40:04,902 --> 00:40:07,071
‏‏لذا قررت أن أقطع إقامتي الصغيرة.‏‏

510
00:40:07,405 --> 00:40:11,701
‏‏‏سأكون في "نيو أورلينز" بعد قليل.‏
‏‏لا تبدأ الحفل بدوني.‏‏

