﻿1
00:00:15,890 --> 00:00:17,975
‏‏لم أقصد أبداً أن تتعرفي علي.‏‏

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,690
‏‏لم أقصد أبداً أن أدعك تعرفين مشاعري.‏‏

3
00:00:29,821 --> 00:00:31,864
‏‏لكن بعدها لم يكن علي تقبيلك.‏‏

4
00:00:34,826 --> 00:00:36,244
‏‏ليس في المرة الأولى.‏‏

5
00:00:42,375 --> 00:00:44,544
‏‏بالتأكيد ليس في المرة الثانية.‏‏

6
00:00:46,588 --> 00:00:48,423
‏‏هناك ضوء مشرق جداً فيك،‏‏

7
00:00:48,673 --> 00:00:50,883
‏‏يجعلني أشعر بأنني الرجل‏‏
‏‏الذي تمنيت أن أكونه.‏‏

8
00:00:54,554 --> 00:00:56,889
‏‏وأنسى الوضع الذي أنا عليه.‏‏

9
00:00:57,432 --> 00:00:59,851
‏‏أنا مكبل بجوع معين،‏‏

10
00:01:00,393 --> 00:01:02,562
‏‏وحكمت باللعنة على شخص آخر إلى قدري.‏‏

11
00:01:05,232 --> 00:01:07,024
‏‏رأيت ماذا نفعل.‏‏

12
00:01:07,567 --> 00:01:11,196
‏‏نطارد. نتغذى. نقتل.‏‏

13
00:01:15,117 --> 00:01:17,410
‏‏لكن ما أنا، لا أستطيع أن أجيب.‏‏

14
00:01:18,536 --> 00:01:20,747
‏‏تأتي عائلتي في المرتبة الأولى.‏‏

15
00:01:20,913 --> 00:01:22,582
‏‏لا يوجد اسم لهذا.‏‏

16
00:01:27,254 --> 00:01:30,798
‏‏لكنني أيضاً أشعر بالرغبة. بعمق.‏‏

17
00:01:36,304 --> 00:01:37,639
‏‏ويمكنني أن أحب،‏‏

18
00:01:38,931 --> 00:01:40,558
‏‏كما أحبك.‏‏

19
00:01:41,434 --> 00:01:44,604
‏‏كانت أجمل رسالة تلقيتها على الإطلاق.‏‏

20
00:01:46,773 --> 00:01:48,108
‏‏ولقد أحببته.‏‏

21
00:01:49,776 --> 00:01:51,278
‏‏من كل قلبي.‏‏

22
00:01:54,989 --> 00:01:58,451
‏‏‏لكن بعد ذلك، في النهاية، تفتت حبنا،‏
‏‏كالرسالة، وتحول إلى غبار.‏‏

23
00:02:01,954 --> 00:02:06,626
‏‏‏هلا تسلمين هذه، من فضلك؟‏
‏‏مع تعليماتي الخاصة.‏‏

24
00:02:09,671 --> 00:02:12,799
‏‏‏إذن، يريد تابعي الأول قتلك،‏
‏‏ويريد تابعك قتلي.‏‏

25
00:02:13,007 --> 00:02:15,593
‏‏‏يجعلك هذا تندم‏
‏‏على تحويل أي مصاص دماء في المقام الأول.‏‏

26
00:02:15,802 --> 00:02:17,137
‏‏يبدو تقسيم العمل واضحاً كوضوح الشمس.‏‏

27
00:02:17,304 --> 00:02:19,681
‏‏اثنان منهم، اثنان منهم اثنان... منا.‏‏

28
00:02:39,367 --> 00:02:41,328
‏‏"الورود حمراء، واللاوندة زرقاء‏‏

29
00:02:43,288 --> 00:02:45,122
‏‏تعال واعثر علي قبل أن أعثر عليك"‏‏

30
00:02:51,170 --> 00:02:53,005
‏‏أتذكر أنها كانت شاعرة أفضل.‏‏

31
00:02:53,840 --> 00:02:56,509
{\an8}‏‏لن أقول إن هذا نقص في الشعر.‏‏

32
00:02:56,718 --> 00:02:59,221
{\an8}‏‏تريدنا أن نجدها. لذا لنجدها.‏‏

33
00:02:59,471 --> 00:03:01,013
{\an8}‏‏هل أنت متشوق جداً يا "نيكلاوس"؟‏‏

34
00:03:02,557 --> 00:03:05,184
{\an8}‏‏‏في المرة الأخيرة التي نطقت فيها باسمها،‏
‏‏كانت قبل ألف عام،‏‏

35
00:03:05,352 --> 00:03:08,230
{\an8}‏‏‏عندما طلبت مني ألا ألفظه أبداً مجدداً‏
‏‏في حضورك.‏‏

36
00:03:08,480 --> 00:03:11,649
{\an8}‏‏‏أأنتظر حتى تترك بطاقات اتصالها الصغيرة‏
‏‏في جميع أنحاء منزلي إذن؟‏‏

37
00:03:11,858 --> 00:03:13,150
{\an8}‏‏هناك أمر عليك معرفته.‏‏

38
00:03:16,070 --> 00:03:17,697
{\an8}‏‏عندما سيطرت والدتي على عقلي،‏‏

39
00:03:17,864 --> 00:03:20,908
{\an8}‏‏‏مطلقة العنان لتلك المسوخ‏
‏‏الكامنة وراد "الباب الأحمر"،‏‏

40
00:03:22,034 --> 00:03:23,245
{\an8}‏‏رأيت شيئاً.‏‏

41
00:03:26,748 --> 00:03:28,040
{\an8}‏‏كانت "أورورا" هناك.‏‏

42
00:03:28,333 --> 00:03:31,419
{\an8}‏‏‏إن كنت تعني بأنك ستفصح عن سر‏
‏‏عمره ألف عام من شأنه أن يفرق بيننا‏‏

43
00:03:31,669 --> 00:03:34,171
{\an8}‏‏بعد مصالحتنا الشاقة، أنا أحررك يا أخي.‏‏

44
00:03:34,381 --> 00:03:36,424
{\an8}‏‏‏لا يوجد أمر يمكن أن تكون‏
‏‏قد فعلته يتعلق بها‏‏

45
00:03:36,674 --> 00:03:38,426
{\an8}‏‏قد يكون أسوأ مما فعلته بي.‏‏

46
00:03:38,718 --> 00:03:40,345
{\an8}‏‏أرجوك لا تصرف النظر عن هذا...‏‏

47
00:03:40,553 --> 00:03:41,888
{\an8}‏‏مهما يكن، يمكنه الانتظار.‏‏

48
00:03:42,054 --> 00:03:44,391
{\an8}‏‏‏لدينا مشاكل كثيرة هنا آنية،‏
‏‏وأنوي حلها.‏‏

49
00:03:44,599 --> 00:03:47,560
{\an8}‏‏‏إن كان هذا يشعرك بحال أفضل،‏
‏‏يمكننا قتل "أورورا" معاً.‏‏

50
00:03:47,727 --> 00:03:50,522
{\an8}‏‏‏عندها لن يحتاج أحد منا‏
‏‏إلى لعب ألعابها العقلية مجدداً.‏‏

51
00:03:57,404 --> 00:03:59,864
{\an8}‏‏إذن، هناك قاتل متسلسل ناشط طليق،‏‏

52
00:04:00,072 --> 00:04:03,410
{\an8}‏‏‏ورد المدينة هو بإقامة احتفال‏
‏‏تحت عنوان القاتل المتسلسل؟‏‏

53
00:04:03,576 --> 00:04:05,245
{\an8}‏‏احتفال "أكسمان جاز" مهم جداً يا "كامي".‏‏

54
00:04:05,412 --> 00:04:08,748
{\an8}‏‏لن يتخلف أحد عنه لأن هناك‏‏

55
00:04:08,915 --> 00:04:10,750
{\an8}‏‏قاتل متسلسل ناشط من الدرجة الثانية هارب.‏‏

56
00:04:11,251 --> 00:04:14,211
{\an8}‏‏‏فيما يتعلق بالقتلة، "أكسمان" هو أفضل‏
‏‏ما حظيت به هذه المدينة.‏‏

57
00:04:15,255 --> 00:04:16,964
{\an8}‏‏كان العام ١٩١٩،‏‏

58
00:04:17,214 --> 00:04:20,427
{\an8}‏‏وبعد ترهيب المدينة لأشهر، بفأس حقيقية،‏‏

59
00:04:20,593 --> 00:04:22,929
{\an8}‏‏كتب رسالة إلى صحيفة "ذا تايمز بيكايون".‏‏

60
00:04:23,095 --> 00:04:24,764
{\an8}‏‏يدعي فيها أنه شيطان.‏‏

61
00:04:24,931 --> 00:04:27,892
{\an8}‏‏ويقول إنه سيقتل الآلاف في الليلة التالية.‏‏

62
00:04:28,100 --> 00:04:30,562
{\an8}‏‏‏الطريقة الوحيدة لمنعه من القيام بذلك،‏
‏‏هي أن كل منزل في المدينة‏‏

63
00:04:30,770 --> 00:04:32,647
{\an8}‏‏‏يقيم حفلة ويُعزف فيها الجاز‏
‏‏بأعلى صوت ممكن.‏‏

64
00:04:32,897 --> 00:04:35,608
{\an8}‏‏‏كل منزل في المدينة أقام الحفلة.‏
‏‏لم يمت أحد.‏‏

65
00:04:36,108 --> 00:04:38,278
{\an8}‏‏‏يعتقد البعض أنه مصاص دماء.‏
‏‏كان في الواقع ساحراً.‏‏

66
00:04:38,486 --> 00:04:39,779
{\an8}‏‏كيف تعرف أنه كان ساحراً؟‏‏

67
00:04:39,946 --> 00:04:42,782
{\an8}‏‏‏كان ساحراً!‏
‏‏كان اليوم الذي اختاره "عيد الهدايا".‏‏

68
00:04:42,949 --> 00:04:44,617
{\an8}‏‏‏إنه اليوم الذي يقدم فيه كل ساحر‏
‏‏هدية إلى المدينة‏‏

69
00:04:44,826 --> 00:04:47,244
{\an8}‏‏على أمل أن تقدم المدينة هدية في المقابل.‏‏

70
00:04:47,454 --> 00:04:50,957
‏‏‏كانت فكرة "أكسمان" عن الهدية‏
‏‏هي ألا يقتل الناس ليوم واحد.‏‏

71
00:04:51,165 --> 00:04:56,504
‏‏‏وفي المقابل، انظري، أعدت له المدينة‏
‏‏أكبر احتفال رآه على الإطلاق.‏‏

72
00:04:57,129 --> 00:05:01,759
‏‏‏مهلاً، إذن ما تقوله هو،‏
‏‏بينما يحتفل شباب الأخوية بقاتل الفأس،‏‏

73
00:05:02,134 --> 00:05:04,136
‏‏كان السحرة يحتفلون بنسختهم عن عيد الميلاد؟‏‏

74
00:05:04,304 --> 00:05:06,973
‏‏‏ما يجعلهم جميعاً‏
‏‏فضلات سهلة لأي كان قاتلنا.‏‏

75
00:05:07,181 --> 00:05:09,434
‏‏‏وما زلت تظنين أن مصاص الدماء‏
‏‏المستهتر هو دليلنا الأفضل؟‏‏

76
00:05:09,642 --> 00:05:11,644
‏‏يقول لي حدسي إنه متورط بطريقة ما.‏‏

77
00:05:12,312 --> 00:05:14,146
‏‏ما يعني أنه إن قتل مجدداً، فسيكون خطأي‏‏

78
00:05:14,314 --> 00:05:16,649
‏‏‏لأنني أقنعت "كلاوس" بألا يقتله.‏
‏‏لذا علي الاستمرار بمراقبته.‏‏

79
00:05:17,859 --> 00:05:19,319
‏‏حسناً.‏‏

80
00:05:19,944 --> 00:05:21,153
‏‏عند ذكر الشيطان.‏‏

81
00:05:30,663 --> 00:05:32,332
‏‏قد تكون في أي مكان يا شقيقي.‏‏

82
00:05:32,499 --> 00:05:33,958
‏‏كيف تنوي العثور عليها تحديداً؟‏‏

83
00:05:34,166 --> 00:05:37,712
‏‏‏ستترك علامة.‏
‏‏تلك هي لعبتها المفضلة في النهاية.‏‏

84
00:05:43,175 --> 00:05:44,677
‏‏كان هذا ممتعاً.‏‏

85
00:05:45,512 --> 00:05:47,847
‏‏مبهجاً. هذيانياً.‏‏

86
00:05:49,724 --> 00:05:52,018
‏‏متعة لذيذة.‏‏

87
00:05:55,730 --> 00:05:57,356
‏‏ومع ذلك،‏‏

88
00:05:57,524 --> 00:05:59,526
‏‏تبدو وكأنك تريد المزيد.‏‏

89
00:06:00,192 --> 00:06:01,694
‏‏أخشى أنني لم أرضك.‏‏

90
00:06:02,194 --> 00:06:03,863
‏‏مخاوفك سخيفة.‏‏

91
00:06:07,241 --> 00:06:08,826
‏‏لست ضعيفة كما تعرف.‏‏

92
00:06:09,035 --> 00:06:10,369
‏‏لست مضطراً لمعاملتي بلطف شديد.‏‏

93
00:06:11,370 --> 00:06:12,705
‏‏لا أتمنى أن أؤذيك.‏‏

94
00:06:13,205 --> 00:06:16,208
‏‏‏اجعلني إذن مثلك.‏
‏‏افعل بي ما فعلته ب"لوسين".‏‏

95
00:06:16,375 --> 00:06:18,085
‏‏لا تعرفين ما الذي تطلبينه.‏‏

96
00:06:18,420 --> 00:06:20,505
‏‏أعرف أننا لن نضطر بعد الآن إلى إخفاء حبنا.‏‏

97
00:06:21,047 --> 00:06:23,716
‏‏ليس عن والدي، ولا عن شقيقي ولا عن أي أحد.‏‏

98
00:06:23,925 --> 00:06:27,053
‏‏إن كنت مثلك، لن أكون مدينة لأحد.‏‏

99
00:06:27,261 --> 00:06:30,557
‏‏ويمكننا أن نكون معاً فعلاً، بلا حدود.‏‏

100
00:06:34,894 --> 00:06:38,565
‏‏أنت مثالية كما أنت.‏‏

101
00:06:41,400 --> 00:06:46,072
‏‏‏خذي على سبيل المثال،‏
‏‏هذه الأقفال الطويلة الجميلة.‏‏

102
00:06:48,575 --> 00:06:50,952
‏‏الآن، كيف تعملين لالتقاط‏‏

103
00:06:51,202 --> 00:06:54,288
‏‏رائحة أيام الصيف في جدائل شعرك؟‏‏

104
00:07:01,420 --> 00:07:02,755
‏‏عطر "دو بوساج"‏‏

105
00:07:04,298 --> 00:07:06,258
‏‏تلك العلامة التي تتحدث عنها...‏‏

106
00:07:08,052 --> 00:07:09,721
‏‏لا أرى شيئاً يا أخي.‏‏

107
00:07:15,435 --> 00:07:17,937
‏‏عطر "دو بوساج"‏‏

108
00:07:34,203 --> 00:07:35,538
‏‏عرفت أنك ستجدني.‏‏

109
00:07:37,915 --> 00:07:39,208
‏‏مرحباً يا حبي.‏‏

110
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
‏‏‏علي أن أختار واحدة.‏
‏‏البرتقالية أم الأرجوانية؟‏‏

111
00:07:46,298 --> 00:07:48,259
‏‏‏استدعيتنا إلى هنا حقاً‏
‏‏لتلعبي دور ناقدة الأزياء؟‏‏

112
00:07:48,718 --> 00:07:52,263
‏‏‏حسناً، أعرف أن هذا هو الزيت المقدس،‏
‏‏لكن أيمكننا ألا نفعل هذا الآن من فضلك؟‏‏

113
00:07:53,305 --> 00:07:54,641
‏‏شكراً.‏‏

114
00:07:56,934 --> 00:07:59,228
‏‏أنا آسف. شكراً لمجيئكما.‏‏

115
00:07:59,479 --> 00:08:02,482
‏‏‏كما لو كان لدينا خيار يا "دافينا".‏
‏‏إما نلبي دعوتك‏‏

116
00:08:02,732 --> 00:08:04,316
‏‏أو تفجرين شمعتك‏‏

117
00:08:04,484 --> 00:08:08,154
‏‏‏وتعيدي تحويلنا إلى ذئاب.‏
‏‏لذا نحن إلى حد كبير عبدين لك.‏‏

118
00:08:08,445 --> 00:08:11,407
‏‏‏بالله عليك يا "هايلي".‏
‏‏إنه الاتفاق الذي عقدناه.‏‏

119
00:08:11,616 --> 00:08:12,825
‏‏دعينا نستمع إلى روايتها.‏‏

120
00:08:14,285 --> 00:08:15,912
‏‏ماذا تريدين؟‏‏

121
00:08:16,245 --> 00:08:17,830
‏‏هذه هديتي الأولى بصفتي "الوصية".‏‏

122
00:08:18,080 --> 00:08:20,332
‏‏‏بما أنني أمثل المدينة،‏
‏‏يجب أن يكرمني السحرة،‏‏

123
00:08:20,500 --> 00:08:22,084
‏‏وأنا أقيم لهم احتفالاً.‏‏

124
00:08:22,334 --> 00:08:25,838
‏‏‏أريدهم أن يحترمونني،‏
‏‏لكن هذه أول مناسبة عامة منذ...‏‏

125
00:08:26,172 --> 00:08:28,508
‏‏منذ أن قتلت أولئك السحرة في الجناح التاسع؟‏‏

126
00:08:30,510 --> 00:08:32,679
‏‏لدي شعور بأن الأمر لن يجري على ما يرام.‏‏

127
00:08:32,929 --> 00:08:35,807
‏‏‏خاصة منذ أن لامني "فان نغيوين"‏
‏‏على ما حدث لوالدته.‏‏

128
00:08:36,473 --> 00:08:37,850
‏‏تعهد بالانتقام مني.‏‏

129
00:08:38,100 --> 00:08:40,687
‏‏في الواقع، قال إنه سيمحيني.‏‏

130
00:08:41,521 --> 00:08:43,981
‏‏أعني، من يتكلم بهذه الطريقة حتى؟‏‏

131
00:08:44,524 --> 00:08:47,193
‏‏إذن، أتريدين أن نكون حارسيك؟‏‏

132
00:08:47,694 --> 00:08:50,487
‏‏‏اسمعا، أعرف أنكما لا تشعران‏
‏‏بسعادة غامرة معي الآن،‏‏

133
00:08:50,697 --> 00:08:53,199
‏‏‏لكن إن مت،‏
‏‏فسيموت معي سحر هذه الشمعة أيضاً.‏‏

134
00:08:53,449 --> 00:08:57,286
‏‏‏وعندها لن يمنعكما شيء‏
‏‏من التحول إلى ذئبين مجدداً.‏‏

135
00:08:59,330 --> 00:09:01,498
‏‏لم لا تبقين مع "دافينا"؟‏‏

136
00:09:01,708 --> 00:09:02,959
‏‏وسأتحقق من الحشد.‏‏

137
00:09:06,212 --> 00:09:07,880
‏‏سأبقيك على قيد الحياة.‏‏

138
00:09:08,881 --> 00:09:12,885
‏‏‏لكن إن ارتديت ذلك الوشاح البرتقالي المريع،‏
‏‏ستتمنين لو أنني لم أفعل.‏‏

139
00:09:19,516 --> 00:09:20,727
‏‏ألف عام.‏‏

140
00:09:22,812 --> 00:09:24,564
‏‏أيمكن أن يكون حقاً وقتاً طويلاً؟‏‏

141
00:09:24,731 --> 00:09:26,566
‏‏عندما أنظر إليك، يبدو وكأنه البارحة.‏‏

142
00:09:27,066 --> 00:09:29,151
‏‏إن كان البارحة نهاية العالم.‏‏

143
00:09:29,360 --> 00:09:31,654
‏‏‏هل تقول إن تركك لي‏
‏‏جعلك تشعر وكأنها نهاية العالم؟‏‏

144
00:09:31,904 --> 00:09:33,155
‏‏تركك على قيد الحياة.‏‏

145
00:09:34,406 --> 00:09:36,075
‏‏ألاحظ أن "إيلايجا" ليس معك.‏‏

146
00:09:36,242 --> 00:09:38,369
‏‏‏- هل كان متردداً للذهاب بمفرده؟‏
‏‏- على العكس،‏‏

147
00:09:38,578 --> 00:09:41,831
‏‏‏كان يتصل بي باستمرار‏
‏‏منذ أن تخليت عنه لأجدك.‏‏

148
00:09:42,039 --> 00:09:44,208
‏‏يهذي بأمر سر قديم.‏‏

149
00:09:44,584 --> 00:09:48,588
‏‏وإمكانية استخدام رأسك كموطئ.‏‏

150
00:09:51,257 --> 00:09:53,593
‏‏‏أنا متأكدة من أنه يفضل‏
‏‏أن يكون لديه موطئه‏‏

151
00:09:53,760 --> 00:09:55,762
‏‏من أن يشاركني ذلك السر الصغير.‏‏

152
00:09:56,596 --> 00:09:58,055
‏‏دعيني أحزر.‏‏

153
00:09:58,598 --> 00:10:00,349
‏‏في الزمن بين أن تكوني معي‏‏

154
00:10:00,557 --> 00:10:02,434
‏‏والسعي لإيجاد ملاذ في ذراعي شقيقك،‏‏

155
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
‏‏نمت معي.‏‏

156
00:10:05,938 --> 00:10:07,690
‏‏اتهاماتك تافهة جداً.‏‏

157
00:10:07,899 --> 00:10:10,234
‏‏الحقيقة هي، لم أقم علاقة مطلقاً مع شقيقك.‏‏

158
00:10:10,442 --> 00:10:12,069
‏‏على الأقل ليس بالطريقة التي تفكر فيها.‏‏

159
00:10:12,278 --> 00:10:14,030
‏‏لم أنت هنا يا "أورورا"؟‏‏

160
00:10:15,531 --> 00:10:16,949
‏‏السحرة هنا،‏‏

161
00:10:17,742 --> 00:10:19,285
‏‏إنهم يحتفلون ب"عيد الهدايا".‏‏

162
00:10:19,786 --> 00:10:21,287
‏‏"عيد الهدايا".‏‏

163
00:10:21,621 --> 00:10:26,125
‏‏‏يجعلني أتذكر تلك الهدية الحميمة‏
‏‏التي تبادلناها منذ زمن طويل.‏‏

164
00:10:30,797 --> 00:10:34,466
‏‏‏لطالما اعتقدت أن يوم مولد المرء‏
‏‏هو مناسبة يجب الاحتفال بها.‏‏

165
00:10:36,302 --> 00:10:38,470
‏‏ومع ذلك، أتمنى لو لم أُولد.‏‏

166
00:10:43,225 --> 00:10:44,476
‏‏لم أنت حزينة؟‏‏

167
00:10:46,145 --> 00:10:48,147
‏‏"أورورا"، ما الأمر؟ أخبريني.‏‏

168
00:10:50,066 --> 00:10:52,652
‏‏يوم مولدي ليس مناسبة للفرح.‏‏

169
00:10:56,155 --> 00:10:58,282
‏‏ماتت والدتي وهي تلدني.‏‏

170
00:10:59,241 --> 00:11:03,412
‏‏‏وبالتالي، أول عمل لي على هذه الأرض‏
‏‏كان قتل من وهبتني الحياة.‏‏

171
00:11:04,288 --> 00:11:06,916
‏‏يجعلني هذا ملعونة ومحطمة.‏‏

172
00:11:07,834 --> 00:11:09,836
‏‏عمل بغيض. أنا...‏‏

173
00:11:15,257 --> 00:11:18,469
‏‏تصدقين أنك ملعونة.‏‏

174
00:11:19,762 --> 00:11:21,097
‏‏حسناً، لست وحدك.‏‏

175
00:11:26,643 --> 00:11:30,815
‏‏هناك عمل قمت به ولم أخبر أحداً عنه.‏‏

176
00:11:32,775 --> 00:11:34,651
‏‏سيفطر قلب "ربيكا".‏‏

177
00:11:35,652 --> 00:11:39,531
‏‏‏قد يغضب "كول"، وقد ينكرني "فين".‏
‏‏و"إيلايجا"...‏‏

178
00:11:43,327 --> 00:11:44,536
‏‏...قد لا يسامحني أبداً.‏‏

179
00:11:52,628 --> 00:11:54,380
‏‏قتلت والدتي.‏‏

180
00:11:57,383 --> 00:12:00,052
‏‏ليس عند الولادة، لكن في نوبة غضب.‏‏

181
00:12:00,219 --> 00:12:02,554
‏‏ولدتني مرتين.‏‏

182
00:12:03,722 --> 00:12:07,351
‏‏مرة كلقيط، ومرة كالشيء الذي أنا عليه الآن.‏‏

183
00:12:07,894 --> 00:12:10,479
‏‏أعاقتني من أن أصبح ما كان يُفترض أن أكون،‏‏

184
00:12:10,687 --> 00:12:13,565
‏‏ثم أدارت لي ظهرها في خزي.‏‏

185
00:12:18,487 --> 00:12:20,572
‏‏ولذا قتلتها‏‏

186
00:12:21,198 --> 00:12:23,575
‏‏ووضعت اللوم على والدي.‏‏

187
00:12:24,701 --> 00:12:27,163
‏‏ونحن نهرب منذ ذلك الحين.‏‏

188
00:12:27,371 --> 00:12:28,747
‏‏حتى الآن.‏‏

189
00:12:30,666 --> 00:12:31,918
‏‏حتى أنت.‏‏

190
00:12:33,502 --> 00:12:35,171
‏‏وبهذا ترين،‏‏

191
00:12:36,588 --> 00:12:40,176
‏‏أنك مهما كنت محطمة، لست محطمة بقدري.‏‏

192
00:12:45,264 --> 00:12:48,725
‏‏مرة أخرى تسعى لصدي باختلافاتنا.‏‏

193
00:12:48,935 --> 00:12:53,605
‏‏‏لكن كل ما أستطيع رؤيته‏
‏‏هو كم أنت وأنا متشابهان.‏‏

194
00:12:56,525 --> 00:12:58,777
‏‏دعنا إذن نتشارك هذه الهدية مع بعضنا.‏‏

195
00:12:59,236 --> 00:13:01,780
‏‏ستحمل عاري العميق إلى الأبد،‏‏

196
00:13:03,282 --> 00:13:05,952
‏‏وسأحمل عارك.‏‏

197
00:13:07,870 --> 00:13:10,372
‏‏ولن نخبرهما مطلقاً لروح أخرى.‏‏

198
00:13:10,581 --> 00:13:13,250
‏‏ولن يكون لهما أية قوة علينا مطلقاً مجدداً.‏‏

199
00:13:19,090 --> 00:13:22,384
‏‏‏أتعتقد أنها حقارة مني‏
‏‏أن أطلب هدية أخرى في عيد مولدي؟‏‏

200
00:13:23,469 --> 00:13:26,889
‏‏قد أقدم لك أي شيء.‏‏

201
00:13:29,308 --> 00:13:31,268
‏‏إذن، أرجوك يا "نيكلاوس"،‏‏

202
00:13:34,730 --> 00:13:36,315
‏‏اجعلني مثلك.‏‏

203
00:13:40,777 --> 00:13:42,821
‏‏احتفلت بألف عيد مولد منذ ذلك الحين.‏‏

204
00:13:43,155 --> 00:13:46,492
‏‏‏إن نسيت أن أرسل بطاقة،‏
‏‏هذا لأنني نسيت أمرك.‏‏

205
00:13:48,327 --> 00:13:51,330
‏‏ألهذا السبب أنت هنا؟ لتذكرينني؟‏‏

206
00:13:53,082 --> 00:13:56,002
‏‏‏أنا هنا لنفس السبب‏
‏‏الذي يتواجد من أجله "لوسين" و"تريستان".‏‏

207
00:13:56,168 --> 00:13:57,669
‏‏لحماية تابعي.‏‏

208
00:13:58,462 --> 00:14:01,507
‏‏لو أنك حولتني في تلك الليلة، كما طلبت منك،‏‏

209
00:14:01,757 --> 00:14:03,342
‏‏لكنت هنا لحمايتك.‏‏

210
00:14:03,509 --> 00:14:06,803
‏‏لكن بما أنك لم تحولني، علي أن أعرف،‏‏

211
00:14:07,013 --> 00:14:08,430
‏‏أين هي "ربيكا"؟‏‏

212
00:14:25,364 --> 00:14:28,993
‏‏‏"إيلايجا"،‏
‏‏لم أدرك أنه كان لدينا اجتماع رسمي اليوم.‏‏

213
00:14:29,201 --> 00:14:33,289
‏‏‏ليس لدينا اجتماع رسمي،‏
‏‏للأسف، رفض مساعدك استقبالي.‏‏

214
00:14:37,376 --> 00:14:38,835
‏‏ما الذي تود مناقشته؟‏‏

215
00:14:39,045 --> 00:14:41,213
‏‏‏أشارت الأحداث الأخيرة‏
‏‏إلى أنك كنت أقل استعداداً‏‏

216
00:14:41,380 --> 00:14:43,049
‏‏للتهديدات التي تواجه عائلتي.‏‏

217
00:14:43,840 --> 00:14:45,217
‏‏التهديد الذي يواجهك يواجهني أنا أيضاً.‏‏

218
00:14:45,467 --> 00:14:47,053
‏‏كذاب صغير شرير.‏‏

219
00:14:47,636 --> 00:14:50,139
‏‏‏أنا متأكد من أنني لا أعرف‏
‏‏ما الذي تتحدث عنه.‏‏

220
00:14:50,347 --> 00:14:51,974
‏‏أنا متأكد جداً من أنك تعرف‏‏

221
00:14:52,183 --> 00:14:55,394
‏‏ما الذي أتحدث عنه تحديداً يا "تريستان".‏‏

222
00:14:56,562 --> 00:14:58,480
‏‏يمكنني سماع قلبك يخفق بشدة.‏‏

223
00:14:59,815 --> 00:15:05,737
‏‏‏حتى ونحن نتحدث، أشك بأن "نيكلاوس"‏
‏‏موجود مع شقيقتك.‏‏

224
00:15:07,073 --> 00:15:10,534
‏‏‏ليس علي أن أقول لك‏
‏‏ما هي التركيبة المتقلبة التي تشكلانها.‏‏

225
00:15:10,742 --> 00:15:12,078
‏‏وأنت تعتقد أنني أخفيها؟‏‏

226
00:15:13,245 --> 00:15:15,706
‏‏إلى حيثما تذهب، تتبعك "أورورا".‏‏

227
00:15:15,915 --> 00:15:17,208
‏‏هذا صحيح. في أيامها الجيدة.‏‏

228
00:15:17,416 --> 00:15:20,920
‏‏‏منذ سنوات،‏
‏‏غرقت "روري" في إحدى فتراتها الداكنة.‏‏

229
00:15:21,087 --> 00:15:25,216
‏‏‏كانت فترة طويلة، ولا يزال عليها أن تتنشط.‏
‏‏رأيت أنها تلقت العناية التي تحتاج إليها.‏‏

230
00:15:25,424 --> 00:15:27,927
‏‏لا أبالي. أين هي؟‏‏

231
00:15:29,095 --> 00:15:32,556
‏‏هل تخشى مما قد تقوله شقيقتي لشقيقك؟‏‏

232
00:15:32,764 --> 00:15:35,601
‏‏شقيقتك معتادة على زرع المصائب.‏‏

233
00:15:36,268 --> 00:15:37,436
‏‏لا يمكنني إلا أن أوافقك الرأي.‏‏

234
00:15:37,603 --> 00:15:40,397
‏‏وكما يصدف، لا أعرف مكان وجودها حالياً.‏‏

235
00:15:40,606 --> 00:15:44,401
‏‏‏لكنني أعرف أنها لا تستطيع أن تكون هنا.‏
‏‏أنا أول شخص قد تأتي إليه.‏‏

236
00:15:53,452 --> 00:15:55,955
‏‏لم أكن لأتأكد جداً من ذلك.‏‏

237
00:16:06,923 --> 00:16:09,468
‏‏‏أتعتقد أنه بعد ١٠٠ عام،‏
‏‏سيقيمون له احتفالاً؟‏‏

238
00:16:09,635 --> 00:16:12,471
‏‏احتفال "كارفر بلوز" الوجه الضاحك.‏‏

239
00:16:12,929 --> 00:16:15,266
‏‏نعم، يحب الجميع القاتل الفاتن.‏‏

240
00:16:15,474 --> 00:16:17,559
‏‏أنت وأنا نعرف ذلك أفضل من غيرنا.‏‏

241
00:16:17,768 --> 00:16:19,061
‏‏عفواً؟‏‏

242
00:16:19,270 --> 00:16:21,897
‏‏أنت و"كلاوس"، أنا وزوجتي السابقة المجنونة.‏‏

243
00:16:23,149 --> 00:16:24,984
‏‏لم برأيك لم أعد أمارس السحر؟‏‏

244
00:16:25,942 --> 00:16:28,070
‏‏هناك شيء في داخلي غرق في ظلام "إيفا".‏‏

245
00:16:28,279 --> 00:16:30,656
‏‏وسأبقى دائماً حذراً من ذلك الجزء من ذاتي.‏‏

246
00:16:34,660 --> 00:16:37,788
‏‏لا، لا، لا. ماذا حدث للتو؟‏‏

247
00:16:38,497 --> 00:16:40,624
‏‏لا، لا. إنه يخدعنا.‏‏

248
00:16:42,168 --> 00:16:44,086
‏‏"كامي"؟ "كامي"؟‏‏

249
00:16:48,507 --> 00:16:51,343
‏‏"كامي". أنا مسرور جداً برؤيتك.‏‏

250
00:16:52,178 --> 00:16:54,346
‏‏جهدت كثيراً لأقابلك وحدك.‏‏

251
00:17:02,354 --> 00:17:05,857
‏‏‏أتعرفين بأنه تمت تبرئتي من الشبهات‏
‏‏من قبل محققين حقيقيين؟‏‏

252
00:17:06,108 --> 00:17:07,943
‏‏مع ذلك تطاردينني.‏‏

253
00:17:08,777 --> 00:17:09,861
‏‏لماذا؟‏‏

254
00:17:10,112 --> 00:17:12,698
‏‏‏عملي هو قراءة الناس.‏
‏‏ولست ممن تصعب قراءتهم.‏‏

255
00:17:13,824 --> 00:17:15,201
‏‏في هذا، نختلف في الرأي.‏‏

256
00:17:15,701 --> 00:17:19,371
‏‏‏أمر واحد يمكننا الاتفاق عليه،‏
‏‏هذه المسرحية الصغيرة الدقيقة بيننا‏‏

257
00:17:19,621 --> 00:17:21,957
‏‏لا تحتاج إلى خاتمة.‏‏

258
00:17:22,208 --> 00:17:23,459
‏‏لذا...‏‏

259
00:17:25,461 --> 00:17:26,878
‏‏كيف ننهيها؟‏‏

260
00:17:30,716 --> 00:17:32,343
‏‏إن أذيتني،‏‏

261
00:17:33,135 --> 00:17:35,887
‏‏أعرف شخصاً لن تكون ردة فعله جيدة.‏‏

262
00:17:37,223 --> 00:17:38,474
‏‏نعم.‏‏

263
00:17:39,475 --> 00:17:41,560
‏‏تعتقدين أنه لأنك تعرفين شخصاً مثل "كلاوس"،‏‏

264
00:17:41,810 --> 00:17:43,229
‏‏فأنت تعرفين شخصاً مثلي؟‏‏

265
00:17:43,479 --> 00:17:45,064
‏‏حسناً، أنت لا تعرفين.‏‏

266
00:17:45,314 --> 00:17:47,816
‏‏لا فكرة لديك عما أنا قادر عليه.‏‏

267
00:17:49,651 --> 00:17:51,737
‏‏لكن أنت على وشك أن تعرفي.‏‏

268
00:18:10,256 --> 00:18:12,591
‏‏لا. لا. لا.‏‏

269
00:18:14,676 --> 00:18:16,887
‏‏أتيت كل هذه المسافة لحماية "ربيكا"؟‏‏

270
00:18:17,096 --> 00:18:18,847
‏‏يا لها من رحلة ضائعة، حقاً.‏‏

271
00:18:19,765 --> 00:18:22,601
‏‏انتقلت تابعتك إلى مراع أكثر خضرة.‏‏

272
00:18:22,768 --> 00:18:26,397
‏‏‏قدري مقيد بقدرها.‏
‏‏يجب أن يُسمح لي بحمايتها.‏‏

273
00:18:26,772 --> 00:18:28,774
‏‏لا تحتاجين إلى إقلاق نفسك بشأن "ربيكا".‏‏

274
00:18:29,275 --> 00:18:31,902
‏‏‏إضافة إلى ذلك، أشك في أنها‏
‏‏قد تقترف الخطأ نفسه مرتين.‏‏

275
00:18:32,278 --> 00:18:33,945
‏‏الخطأ الأول هو...‏‏

276
00:18:34,405 --> 00:18:36,115
‏‏هو أن تثق بك دائماً.‏‏

277
00:19:02,266 --> 00:19:05,561
‏‏‏أيتها الفتاة الغبية!‏
‏‏لماذا تفعلين هذا بنفسك؟‏‏

278
00:19:11,317 --> 00:19:13,985
‏‏إنه "تريستان". منعني من رؤية "نيكلاوس".‏‏

279
00:19:14,236 --> 00:19:17,113
‏‏‏كان كل شيء في داخلي يصرخ.‏
‏‏كان علي أن أدعه يخرج.‏‏

280
00:19:17,656 --> 00:19:19,408
‏‏لإنهاء حياتك؟‏‏

281
00:19:19,658 --> 00:19:21,577
‏‏"أورورا"، سيزول هذا الألم.‏‏

282
00:19:22,077 --> 00:19:26,248
‏‏أنت لا تفهمين. عقلي هو شيطان يطاردني.‏‏

283
00:19:26,832 --> 00:19:28,834
‏‏إنه يعذبني ويطاردني.‏‏

284
00:19:29,501 --> 00:19:32,838
‏‏لكن أنت، لست مثقلة بهذا المرض.‏‏

285
00:19:34,005 --> 00:19:35,674
‏‏أنت وعائلتك.‏‏

286
00:19:36,007 --> 00:19:37,843
‏‏لا تمرضين أبداً.‏‏

287
00:19:38,093 --> 00:19:39,678
‏‏وإن جُرحت،‏‏

288
00:19:42,848 --> 00:19:44,350
‏‏تشفين.‏‏

289
00:19:44,516 --> 00:19:47,018
‏‏مثل "لوسين" بعد أن غذاه "نيكلاوس" بالدم.‏‏

290
00:19:47,269 --> 00:19:50,021
‏‏لدينا عذاباتنا الخاصة يا "أورورا".‏‏

291
00:19:50,939 --> 00:19:52,691
‏‏لا أتجرأ على تمني أي عذاب منها لشخص آخر.‏‏

292
00:19:52,941 --> 00:19:56,195
‏‏عذاباتكم من الجوع والدماء لا تخيفني.‏‏

293
00:19:56,862 --> 00:20:00,324
‏‏‏أخبرني "نيكلاوس" مرة أنه لم يشعر‏
‏‏بأنه أكثر حياة من حين أصبح ما هو عليه.‏‏

294
00:20:00,532 --> 00:20:02,284
‏‏وهل نبدو على قيد الحياة لك؟‏‏

295
00:20:02,493 --> 00:20:03,994
‏‏الاختباء في قصر عائلتك،‏‏

296
00:20:04,203 --> 00:20:07,331
‏‏وندعي أننا من طبقة ومكانة لسنا منهما؟‏‏

297
00:20:07,789 --> 00:20:09,208
‏‏نحن ملعونون.‏‏

298
00:20:10,376 --> 00:20:15,381
‏‏‏ربما. لكن لعنتكم لا تساوي شيئاً‏
‏‏مقارنة بلعنتي.‏‏

299
00:20:20,552 --> 00:20:22,178
‏‏أرجوك ارحلي.‏‏

300
00:20:22,888 --> 00:20:24,556
‏‏أريد أن أنام.‏‏

301
00:20:24,973 --> 00:20:26,558
‏‏أيتها الفتاة الحبيبة.‏‏

302
00:20:52,251 --> 00:20:54,878
‏‏فاحت من شقيقتك رائحة التوت البري.‏‏

303
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
‏‏كانت مسممة.‏‏

304
00:21:03,053 --> 00:21:05,096
‏‏وفاحت في الليل رائحة اللافندر.‏‏

305
00:21:08,016 --> 00:21:10,436
‏‏استطعت رؤية الحديقة من فوق.‏‏

306
00:21:20,946 --> 00:21:24,115
‏‏آخر شيء أتذكره كإنسانة كانت تلك الرائحة،‏‏

307
00:21:25,241 --> 00:21:27,786
‏‏التي تشبثت بي طول الطريق إلى الأسفل.‏‏

308
00:21:37,128 --> 00:21:39,381
‏‏ماعز آخر. كم هذا جميل.‏‏

309
00:21:40,632 --> 00:21:42,133
‏‏أود أن أشكر سحرة "جنتيي"‏‏

310
00:21:42,301 --> 00:21:45,053
‏‏‏لهديتهم الكريمة في هذا اليوم‏
‏‏من "عيد الهدايا".‏‏

311
00:21:53,729 --> 00:21:55,564
‏‏أعتذر. أحتاج إلى دقيقة.‏‏

312
00:21:56,315 --> 00:21:59,067
‏‏‏- ماذا؟ ماذا يجري؟‏
‏‏- ماذ حدث للتو؟‏‏

313
00:22:07,326 --> 00:22:08,952
‏‏لست معجبة بالماعز، أليس كذلك؟‏‏

314
00:22:10,120 --> 00:22:11,330
‏‏أحب الماعز.‏‏

315
00:22:12,288 --> 00:22:15,083
‏‏‏لكن أتعلمين بكم ماعز منها كان‏
‏‏علي التضحية؟‏‏

316
00:22:15,792 --> 00:22:17,961
‏‏مرة واحدة وحسب، أود تلقي بطاقة هدية.‏‏

317
00:22:18,587 --> 00:22:21,923
‏‏‏أعني، أعرف أن كل هذا تقليد،‏
‏‏لكنه لا يلائمني.‏‏

318
00:22:23,091 --> 00:22:24,801
‏‏وأتعرفين ما الذي أكرهه حقاً؟‏‏

319
00:22:25,010 --> 00:22:27,763
‏‏‏- ذلك الوشاح القلادة؟‏
‏‏- هذا الوشاح القلادة.‏‏

320
00:22:27,971 --> 00:22:29,806
‏‏ارتديته فقط لأن "جوزفين" ارتدته.‏‏

321
00:22:30,015 --> 00:22:32,976
‏‏واعتقدت أنه إن ارتديت مثلها،‏‏

322
00:22:34,686 --> 00:22:36,271
‏‏عندها ربما قد يحترمونني.‏‏

323
00:22:38,189 --> 00:22:40,859
‏‏‏هاك. تحتاجين إلى هذا‏
‏‏أكثر مما أحتاج إليه أنا.‏‏

324
00:22:48,450 --> 00:22:50,035
‏‏تعرفين يا "دافينا"،‏‏

325
00:22:50,786 --> 00:22:54,122
‏‏‏لم أكن راضية عما جعلتني أفعله‏
‏‏بسحرة "فيرساي".‏‏

326
00:22:56,500 --> 00:22:58,835
‏‏لكنني أعتقد أنك أنت أيضاً لست راضية عنه.‏‏

327
00:22:59,545 --> 00:23:02,714
‏‏لذا تهربين منه، مدعية بأنك شخص لست هو.‏‏

328
00:23:02,881 --> 00:23:05,801
‏‏شخص تعتقدين أنهم يريدونك أن تكونيه.‏‏

329
00:23:07,678 --> 00:23:09,220
‏‏أتعرفين ما الذي تعلمته؟‏‏

330
00:23:11,682 --> 00:23:15,226
‏‏‏لن يحترمك أحد حتى تظهري لهم‏
‏‏من أنت على حقيقتك.‏‏

331
00:23:18,063 --> 00:23:21,191
‏‏لذا، إن كنت سترتدين وشاح قلادة سيدة عجوز،‏‏

332
00:23:23,068 --> 00:23:25,070
‏‏ستحصلين على ماعز سيدة عجوز.‏‏

333
00:23:35,872 --> 00:23:38,333
‏‏هذا كل ما لديك؟ حدس؟‏‏

334
00:23:38,667 --> 00:23:40,418
‏‏لا أؤمن بالحدس.‏‏

335
00:23:41,211 --> 00:23:44,172
‏‏‏عرفت "تريستان" منذ ألف عام.‏
‏‏إنه لا يخاف بسهولة.‏‏

336
00:23:44,923 --> 00:23:47,425
‏‏ومع ذلك، سمعت قلب ذلك المراوغ يخفق بقوة‏‏

337
00:23:47,593 --> 00:23:49,761
‏‏عندما اتهمته بالعمل مع أحدهم.‏‏

338
00:23:50,095 --> 00:23:52,598
‏‏‏والغريب أنني لم أسمع شيئاً‏
‏‏عندما ذكرت "أورورا".‏‏

339
00:23:53,932 --> 00:23:55,934
‏‏ربما يقول الحقيقة بشأنها.‏‏

340
00:23:57,102 --> 00:24:01,397
‏‏‏لكن من الممكن أنه يخبئ شيئاً.‏
‏‏وتريدني الآن أن أعرف ما هو.‏‏

341
00:24:01,607 --> 00:24:02,941
‏‏قد يكون هذا رائعاً يا "مارسيلوس"،‏‏

342
00:24:03,108 --> 00:24:05,777
‏‏‏بما أنه لديك عضوية‏
‏‏ال"ستريكس" الجديدة الرائعة تلك.‏‏

343
00:24:06,612 --> 00:24:09,239
‏‏‏أنا مع هؤلاء الأشخاص‏
‏‏لأنني أريد أن أعرف لماذا هم في مدينتي.‏‏

344
00:24:09,447 --> 00:24:13,284
‏‏ولن أفسد غطائي لأنك سمعت قلب رجل يقفز.‏‏

345
00:24:13,451 --> 00:24:15,036
‏‏حسناً...‏‏

346
00:24:15,245 --> 00:24:18,123
‏‏‏لكن لحسن حظك، زودت هذه المدينة‏
‏‏بأجهزة تنصت بطرق لا تعرفها حتى.‏‏

347
00:24:19,124 --> 00:24:20,959
‏‏سأجعل رجالي يتعقبون فتاك.‏‏

348
00:24:21,627 --> 00:24:23,128
‏‏لنر ماذا يجدون.‏‏

349
00:24:24,796 --> 00:24:27,799
‏‏يمكنك دائماً التقاط حشرة برائحة زهرة.‏‏

350
00:24:31,052 --> 00:24:33,972
‏‏لكن رائحة الدم هي التي تجذب آكل اللحوم.‏‏

351
00:24:34,430 --> 00:24:36,224
‏‏وما الذي يجذب الثعبان؟‏‏

352
00:24:37,308 --> 00:24:38,935
‏‏كم أنت تكرهني.‏‏

353
00:24:39,144 --> 00:24:41,146
‏‏كن متأكداً من أنني أتيت لأؤذيك.‏‏

354
00:24:42,063 --> 00:24:44,983
‏‏‏مع ذلك، كما أتذكر،‏
‏‏آذينا بعضنا كثيراً.‏‏

355
00:24:45,275 --> 00:24:48,319
‏‏‏وإن لم أكن مخطئة،‏
‏‏كلانا أحببنا الأمر. أليس كذلك؟‏‏

356
00:25:05,003 --> 00:25:06,296
‏‏ماذا فعلت؟‏‏

357
00:25:06,672 --> 00:25:08,674
‏‏جددت نفسي لأتساوى بك.‏‏

358
00:25:08,840 --> 00:25:10,425
‏‏- لا.‏‏
‏‏- بلى.‏‏

359
00:25:10,634 --> 00:25:12,343
‏‏الآن لن نحتاج أبداً إلى أن نبقى وحدنا.‏‏

360
00:25:34,950 --> 00:25:37,535
‏‏أتذكر ما كان إحساس تلك المرة الأولى؟‏‏

361
00:25:38,203 --> 00:25:40,789
‏‏أن تكون مع شخص قوي جداً،‏‏

362
00:25:41,456 --> 00:25:43,792
‏‏ومعذب جداً وملعون جداً‏‏

363
00:25:45,627 --> 00:25:47,337
‏‏مثلك؟‏‏

364
00:25:50,716 --> 00:25:51,967
‏‏نعم.‏‏

365
00:25:53,885 --> 00:25:55,679
‏‏انظر في عيني‏‏

366
00:25:56,638 --> 00:25:59,557
‏‏وأخبرني بأنك لم تفكر في ما كان لدينا‏‏

367
00:25:59,808 --> 00:26:02,811
‏‏كل يوم في الأعوام الألف الأخيرة.‏‏

368
00:26:04,896 --> 00:26:07,023
‏‏أتريد أن تعرف لماذا أتيت؟‏‏

369
00:26:07,398 --> 00:26:11,402
‏‏لأنه بعد ألف عام من محاولة إزالة لمستك،‏‏

370
00:26:12,237 --> 00:26:13,571
‏‏ورائحتك،‏‏

371
00:26:15,073 --> 00:26:16,700
‏‏وطعم شفاهك...‏‏

372
00:26:19,745 --> 00:26:21,204
‏‏أنا هنا من أجلك.‏‏

373
00:26:25,583 --> 00:26:26,918
‏‏من أجل هذا.‏‏

374
00:26:40,181 --> 00:26:41,432
‏‏لم أستطيع القيام بشيء.‏‏

375
00:26:41,683 --> 00:26:43,184
‏‏نعم، أنا كنت استطعت.‏‏

376
00:26:44,435 --> 00:26:46,604
‏‏‏كنت استطعت القيام بشيء.‏
‏‏"لوسين" هو قاتلنا، صحيح؟‏‏

377
00:26:47,689 --> 00:26:49,065
‏‏أعني، أيوجد أي شك حتى؟‏‏

378
00:26:49,274 --> 00:26:52,903
‏‏‏وكما قلنا منذ البداية، لا يمكنك استخدام‏
‏‏شرطيين للقضاء على مصاص دماء.‏‏

379
00:26:53,111 --> 00:26:54,445
‏‏عليك استخدام شيء آخر.‏‏

380
00:26:54,612 --> 00:26:55,947
‏‏شيء مثلي.‏‏

381
00:26:56,114 --> 00:27:00,952
‏‏‏ماذا لو قلت لك إنه كانت هناك طريقة‏
‏‏أمكنك فيها استخدام السحر من دون القيام به؟‏‏

382
00:27:02,537 --> 00:27:04,289
‏‏أمضيت ليلة شاقة يا "أوكونل".‏‏

383
00:27:07,208 --> 00:27:08,960
‏‏أعتقد أنني سلكت منعطفاً خطأً.‏‏

384
00:27:09,127 --> 00:27:11,379
‏‏تريدين أن تقولي لي إنك انعطفت عند زاوية‏‏

385
00:27:11,587 --> 00:27:13,131
‏‏وصدف أن وجدت ضحية في قضية القتل‏‏

386
00:27:13,381 --> 00:27:15,633
‏‏التي تحققين فيها بشكل مستقل؟‏‏

387
00:27:15,801 --> 00:27:17,468
‏‏"فينس"، هل كنت هناك في كل هذا؟‏‏

388
00:27:17,635 --> 00:27:19,304
‏‏وصلت إلى هنا فوجدتها تحاول إنقاذ الرجل.‏‏

389
00:27:19,470 --> 00:27:20,638
‏‏تأخرت كثيراً، وهذا كل شيء.‏‏

390
00:27:20,806 --> 00:27:22,974
‏‏‏صحيح. إذن،‏
‏‏صحيح. وجدتها بعد أن كانت وحدها مع الضحية؟‏‏

391
00:27:23,141 --> 00:27:24,642
‏‏أهذا صحيح؟‏‏

392
00:27:25,977 --> 00:27:27,312
‏‏هل تتهمني؟‏‏

393
00:27:28,479 --> 00:27:30,648
‏‏‏كل ما أعرفه هو إنني كنت أضطر لاستدعائك‏
‏‏إلى ساحات الجرائم هذه.‏‏

394
00:27:30,899 --> 00:27:33,443
‏‏وها أنت الآن، جزءاً من ساحة جريمة.‏‏

395
00:27:56,341 --> 00:27:59,845
‏‏باسم من فقدناهم. سنحقق العدالة من أجلهم.‏‏

396
00:28:01,596 --> 00:28:02,848
‏‏أنت!‏‏

397
00:28:05,100 --> 00:28:06,852
‏‏تبدو عجوزاً قليلاً لتلعب بالدمى.‏‏

398
00:28:07,018 --> 00:28:08,311
‏‏هل ستقضي علي؟‏‏

399
00:28:08,519 --> 00:28:10,313
‏‏كما قضى رجالك على والدتي؟‏‏

400
00:28:12,190 --> 00:28:13,483
‏‏هيا.‏‏

401
00:28:25,370 --> 00:28:28,456
‏‏‏كان بإمكاننا أن نكون أروع قصة حب‏
‏‏تمت روايتها على الإطلاق.‏‏

402
00:28:28,664 --> 00:28:30,876
‏‏هل نسيت ربما لماذا لسنا كذلك؟‏‏

403
00:28:31,042 --> 00:28:33,211
‏‏أذكر جيداً.‏‏

404
00:28:33,378 --> 00:28:35,046
‏‏في الليلة التي رحلت فيها من دوني،‏‏

405
00:28:35,296 --> 00:28:36,965
‏‏لم تتكلف عناء النظر وراءك حتى.‏‏

406
00:28:37,382 --> 00:28:38,884
‏‏عرفت أن الأمر سيصل إلى هذا.‏‏

407
00:28:39,050 --> 00:28:40,635
‏‏سواء كان سلوك "كول" أم سلوكك،‏‏

408
00:28:40,844 --> 00:28:42,721
‏‏أم تلك المخلوقات التي صنعتها أنت و"ربيكا".‏‏

409
00:28:43,054 --> 00:28:44,723
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- انتشر الخبر.‏‏

410
00:28:44,890 --> 00:28:47,058
‏‏يتحدث القرويون عن وحوش تتغذى من الدماء.‏‏

411
00:28:47,225 --> 00:28:48,852
‏‏وإن كان هؤلاء الأغبياء القرويون يعرفون...‏‏

412
00:28:49,144 --> 00:28:50,729
‏‏سيأتي والدي.‏‏

413
00:28:51,312 --> 00:28:52,563
‏‏علينا الفرار.‏‏

414
00:28:53,231 --> 00:28:54,858
‏‏الهرب معك؟‏‏

415
00:28:55,525 --> 00:28:58,403
‏‏أترك شقيقي؟ وهذا المنزل؟‏‏

416
00:28:58,737 --> 00:29:01,406
‏‏العالم أكبر من هذا المنزل. دعيني أريك.‏‏

417
00:29:01,572 --> 00:29:05,576
‏‏‏كيف، عبر الاختباء،‏
‏‏والهرب من وحشية والدك؟‏‏

418
00:29:05,744 --> 00:29:08,914
‏‏‏دائماً في حالة هرب، ونعيش كالكلاب.‏
‏‏لا أعتقد ذلك.‏‏

419
00:29:09,372 --> 00:29:11,082
‏‏أبعدك شقيقك عني.‏‏

420
00:29:11,249 --> 00:29:13,418
‏‏لا. أنا ابتعدت عنك‏‏

421
00:29:13,668 --> 00:29:15,336
‏‏لأنني لا أحبك.‏‏

422
00:29:18,757 --> 00:29:20,008
‏‏أعتقدت أنني أحببتك.‏‏

423
00:29:21,009 --> 00:29:23,762
‏‏‏لكن يبدو كما لو أنني أراك بوضوح‏
‏‏للمرة الأولى،‏‏

424
00:29:23,929 --> 00:29:26,431
‏‏وأجدك شيء قاس وبائس.‏‏

425
00:29:26,932 --> 00:29:28,391
‏‏مثير للشفقة حقاً.‏‏

426
00:29:28,599 --> 00:29:31,519
‏‏ولا تستحق حب أحد، دع حبي وشأنه.‏‏

427
00:29:32,728 --> 00:29:34,272
‏‏أنت لا تعنين ذلك.‏‏

428
00:29:34,439 --> 00:29:37,608
‏‏في النهاية، والدتك انقلبت عليك.‏‏

429
00:29:38,609 --> 00:29:40,611
‏‏‏إن كانت هي التي وهبتك الحياة‏
‏‏توصلت إلى أن تكرهك،‏‏

430
00:29:40,862 --> 00:29:43,114
‏‏ثم قُتلت على يدك،‏‏

431
00:29:43,281 --> 00:29:44,866
‏‏إذن أي أمل تبقى لك؟‏‏

432
00:29:49,620 --> 00:29:51,456
‏‏إنك تفطرين قلبي.‏‏

433
00:29:53,708 --> 00:29:57,420
‏‏وأنت أقسمت على ألا تتحدثي عن هذا الأمر.‏‏

434
00:29:59,464 --> 00:30:01,757
‏‏لا أدين لك بشيء.‏‏

435
00:30:02,300 --> 00:30:04,469
‏‏نحن مختلفان.‏‏

436
00:30:04,719 --> 00:30:07,222
‏‏ولا يمكنني أن أحبك مطلقاً.‏‏

437
00:30:21,652 --> 00:30:24,155
‏‏عليك أن تعتبري نفسك محظوظة.‏‏

438
00:30:24,322 --> 00:30:27,325
‏‏‏خلال ألف عام، لم يتحدث معي أحد‏
‏‏بهذه الطريقة وبقي على قيد الحياة.‏‏

439
00:30:27,658 --> 00:30:29,995
‏‏نعم، كنت قاسية نوعاً ما، أليس كذلك؟‏‏

440
00:30:30,161 --> 00:30:32,998
‏‏قد يقول البعض قاسية على نحو غير معهود.‏‏

441
00:30:33,623 --> 00:30:34,833
‏‏إلام ترمين؟‏‏

442
00:30:35,000 --> 00:30:37,418
‏‏لم أكن مصممة حسرة قلبك.‏‏

443
00:30:38,336 --> 00:30:41,089
‏‏في اللحظات التي سبقت طلبك مني الهرب معك،‏‏

444
00:30:43,008 --> 00:30:44,675
‏‏رأيت شقيقك.‏‏

445
00:30:47,178 --> 00:30:50,140
‏‏‏- إلى أين تذهب؟‏
‏‏- والدي قادم، علينا الرحيل.‏‏

446
00:30:50,348 --> 00:30:52,851
‏‏‏- إذن، سآتي معكم.‏
‏‏- لا.‏‏

447
00:30:53,268 --> 00:30:55,020
‏‏هذه اللعنة هي لعنتنا وعلينا تحملها وحدنا.‏‏

448
00:30:55,270 --> 00:30:56,354
‏‏لكنني مثلكم الان.‏‏

449
00:30:56,604 --> 00:30:58,023
‏‏لا تحملين دمنا.‏‏

450
00:30:58,273 --> 00:30:59,690
‏‏أي فرق قد يشكله الدم؟‏‏

451
00:30:59,941 --> 00:31:01,526
‏‏كل هذا الحديث عن رابطك العائلي المقدس،‏‏

452
00:31:01,776 --> 00:31:03,945
‏‏عندما أعرف أموراً عنه لن تعرفها مطلقاً.‏‏

453
00:31:05,155 --> 00:31:08,033
‏‏حتى تلك التي تثقل قلبه.‏‏

454
00:31:09,534 --> 00:31:10,785
‏‏ماذا قلت؟‏‏

455
00:31:11,036 --> 00:31:13,038
‏‏قلت له إنني لن أخونك.‏‏

456
00:31:13,204 --> 00:31:16,791
‏‏‏وأن الحب الحقيقي يتجاوز الدم،‏
‏‏لكنه لم يستمع إلي.‏‏

457
00:31:17,000 --> 00:31:18,459
‏‏كان لديه سؤال واحد.‏‏

458
00:31:19,044 --> 00:31:22,380
‏‏‏ما هو الأمر الذي يمكن أن تعرفيه عن شقيقي‏
‏‏وأنا لا أعرفه؟‏‏

459
00:31:23,464 --> 00:31:26,217
‏‏ماذا قال لك شقيقي تحديداً؟‏‏

460
00:31:28,053 --> 00:31:29,387
‏‏تكلمي!‏‏

461
00:31:35,977 --> 00:31:37,562
‏‏وهكذا أخبرته.‏‏

462
00:31:38,188 --> 00:31:41,191
‏‏لم أستطع إيقاف الكلمات عن الخروج من فمي.‏‏

463
00:31:42,067 --> 00:31:45,236
‏‏كلمات أقسمت ألا أبوح بها إلى روح حية أخرى.‏‏

464
00:31:45,820 --> 00:31:48,739
‏‏بشأن كيف قتلت والدتك‏‏
‏‏وألقيت اللوم على والدك.‏‏

465
00:31:49,740 --> 00:31:52,743
‏‏‏وكان عليك أن تكذب عليهم جميعهم‏
‏‏لكي يهربوا معك.‏‏

466
00:31:53,828 --> 00:31:57,707
‏‏أهو من قتل والدتنا؟ "نيكلاوس"...‏‏

467
00:31:59,750 --> 00:32:01,586
‏‏لماذا أخبرتك؟‏‏

468
00:32:01,920 --> 00:32:04,255
‏‏أقسمت على أن أحفظ سره.‏‏

469
00:32:06,591 --> 00:32:08,593
‏‏إذن، كذب علي.‏‏

470
00:32:10,345 --> 00:32:12,097
‏‏كذب علينا جميعاً.‏‏

471
00:32:12,263 --> 00:32:14,349
‏‏ومع ذلك، أحبه رغم ذلك.‏‏

472
00:32:17,060 --> 00:32:20,355
‏‏إنه لا يستحق حبك.‏‏

473
00:32:20,771 --> 00:32:22,357
‏‏استمعي إلي.‏‏

474
00:32:23,441 --> 00:32:28,113
‏‏‏عليك أن تريه فقط كوحش مخادع بائس‏
‏‏وهذا ما هو عليه فعلاً.‏‏

475
00:32:29,114 --> 00:32:30,615
‏‏أراه‏‏

476
00:32:31,282 --> 00:32:33,034
‏‏كالوحش الذي هو عليه.‏‏

477
00:32:40,375 --> 00:32:43,086
‏‏عندما أتيت إلي، بعد بضعة دقائق،‏‏

478
00:32:43,586 --> 00:32:45,546
‏‏تتوسل إلي للرحيل معك،‏‏

479
00:32:45,921 --> 00:32:47,798
‏‏لم أستطع الموافقة.‏‏

480
00:32:48,049 --> 00:32:49,968
‏‏تم إرغامي على خلاف ذلك.‏‏

481
00:32:51,970 --> 00:32:55,056
‏‏‏أعتقد أنها كانت المرة الأولى‏
‏‏التي يختبر فيها القدرة على قوة الإرغام.‏‏

482
00:32:55,640 --> 00:32:59,769
‏‏‏وعندما فهم ما الذي فعله،‏
‏‏لم يأت ليتراجع عنه.‏‏

483
00:33:01,562 --> 00:33:03,148
‏‏إذن، هذا كل شيء.‏‏

484
00:33:06,985 --> 00:33:08,611
‏‏سر "إيلايجا".‏‏

485
00:33:12,823 --> 00:33:13,992
‏‏نعم.‏‏

486
00:33:14,242 --> 00:33:16,286
‏‏جعلته يعاني من خسارة والدة،‏‏

487
00:33:17,662 --> 00:33:19,455
‏‏وكان هذا انتقامه.‏‏

488
00:33:24,502 --> 00:33:26,837
‏‏سبق أن سلبتني كل شيء، لذا تابعي.‏‏

489
00:33:27,088 --> 00:33:28,506
‏‏اقتليني.‏‏

490
00:33:28,756 --> 00:33:30,008
‏‏أنهي الأمر.‏‏

491
00:33:30,300 --> 00:33:33,678
‏‏‏حاولت قتل وصية.‏
‏‏بموجب قانون السحرة، يجب إعدامك.‏‏

492
00:33:33,844 --> 00:33:35,180
‏‏قتل؟‏‏

493
00:33:35,346 --> 00:33:38,016
‏‏أهذا أول مكان يذهب إليه عقلك؟‏‏

494
00:33:38,308 --> 00:33:40,018
‏‏أتعرفين حتى ماذا كنت أستخدم لمهاجمتك؟‏‏

495
00:33:49,027 --> 00:33:50,528
‏‏هذا ليس لتقتلني.‏‏

496
00:33:50,861 --> 00:33:52,322
‏‏إنه وجه الحقيقة.‏‏

497
00:33:52,863 --> 00:33:55,866
‏‏‏اطعنيه في القلب،‏
‏‏وستعترف الضحية بأحلك حقائقها.‏‏

498
00:33:56,867 --> 00:33:59,704
‏‏أردتني أن أعترف بما فعلته لوالدتك،‏‏

499
00:33:59,954 --> 00:34:01,539
‏‏ليتم نبذي.‏‏

500
00:34:01,706 --> 00:34:04,042
‏‏‏ربما أفضل أن أراك ميتة،‏
‏‏لكن على الأقل يكون هذا عدلاً.‏‏

501
00:34:04,500 --> 00:34:06,627
‏‏اسمع، هي التي هاجمتني.‏‏

502
00:34:06,961 --> 00:34:09,047
‏‏أرادت ثورة. وإن يحدث هذا، ما التالي؟‏‏

503
00:34:09,214 --> 00:34:11,382
‏‏حرب سحرة شاملة لاختيار الوصية التالية؟‏‏

504
00:34:11,716 --> 00:34:13,718
‏‏كم هو عدد الأشخاص الذين سيموتون عندها؟‏‏

505
00:34:14,469 --> 00:34:16,346
‏‏تعتقدين إذن أن السحرة هم في حال أفضل معك؟‏‏

506
00:34:19,057 --> 00:34:20,308
‏‏نعم.‏‏

507
00:34:20,558 --> 00:34:22,393
‏‏رأيت أموراً يتم إنجازها‏‏
‏‏على الطريقة القديمة.‏‏

508
00:34:22,643 --> 00:34:25,063
‏‏‏أنجزت أموراً على الطريقة القديمة،‏
‏‏ولم ينجح الأمر.‏‏

509
00:34:25,563 --> 00:34:28,566
‏‏‏إن لم ترغب في السلام،‏
‏‏لا بأس إذن، اذهب. أنت حر.‏‏

510
00:34:29,150 --> 00:34:31,402
‏‏لكنني أطلب منك البقاء، أرجوك.‏‏

511
00:34:31,861 --> 00:34:34,072
‏‏يمكننا العمل معاً. يمكننا تغيير الأمور.‏‏

512
00:34:46,501 --> 00:34:49,254
‏‏"نيكلاوس"، هلا تجيب على اتصالي من فضلك؟‏‏

513
00:34:51,256 --> 00:34:52,840
‏‏"مارسيلوس"، تحدث معي.‏‏

514
00:34:53,591 --> 00:34:55,510
‏‏نعم، لدينا مشكلة.‏‏

515
00:34:55,718 --> 00:34:57,553
‏‏تعقب رجلي "تريستان" طيلة اليوم.‏‏

516
00:34:57,762 --> 00:35:00,265
‏‏تبعه إلى هذا المكان المدعو "كانديد رويال".‏‏

517
00:35:00,681 --> 00:35:02,892
‏‏دخل. ولم يخرج مطلقاً.‏‏

518
00:35:03,101 --> 00:35:05,395
‏‏‏لذا من الواضح أنه يستخدمه كوسيلة‏
‏‏للوصول إلى مكان آخر.‏‏

519
00:35:05,603 --> 00:35:06,729
‏‏كيف وأين؟‏‏

520
00:35:06,937 --> 00:35:09,440
‏‏يتألف المبنى من ممرات خفية تقود إلى الخلف.‏‏

521
00:35:09,607 --> 00:35:11,442
‏‏استخدمها مروجو الكحول في العشرينيات‏‏

522
00:35:11,609 --> 00:35:13,944
‏‏لتهريب كحول إلى مخزن سري في "دوفين".‏‏

523
00:35:14,237 --> 00:35:16,906
‏‏ولن تحزر مطلقاً من اشترى ذلك المخزن.‏‏

524
00:35:18,366 --> 00:35:21,952
‏‏‏شركة "كينغ لاند دفلوبمانت"،‏
‏‏التي يملكها رجل يدعى "لوسين كاسل".‏‏

525
00:35:22,120 --> 00:35:24,289
‏‏بالتأكيد الآن هذه ليست مصادفة.‏‏

526
00:35:24,455 --> 00:35:26,624
‏‏إما إنهم يتفاوضون على نوع من الهدنة...‏‏

527
00:35:26,791 --> 00:35:28,751
‏‏أو أنهم كانوا يعملون معاً طيلة الوقت.‏‏

528
00:35:31,379 --> 00:35:34,882
‏‏‏كان لديك ألف عام‏
‏‏لتخبريني عن خيانة "إيلايجا".‏‏

529
00:35:35,090 --> 00:35:36,467
‏‏لم الآن؟‏‏

530
00:35:36,801 --> 00:35:39,804
‏‏‏لم تكن هناك ساحرة نبوءة أبداً‏
‏‏تهجئ كل ويلاتنا حتى الآن.‏‏

531
00:35:40,471 --> 00:35:42,640
‏‏‏- ماذا تعرفين عنها؟‏
‏‏- أعرف أنني قتلتها.‏‏

532
00:35:44,058 --> 00:35:46,477
‏‏أخبرني شقيقي عن نبوءتها،‏‏

533
00:35:47,478 --> 00:35:49,814
‏‏لكن كان علي أن أراها بنفسي.‏‏

534
00:35:49,980 --> 00:35:51,816
‏‏وماذا أرتني؟‏‏

535
00:35:52,317 --> 00:35:54,944
‏‏عشيرة "ميكالسون"، مدمرة.‏‏

536
00:35:55,570 --> 00:35:58,656
‏‏بمن فيهم تابعتي. وصدقتها.‏‏

537
00:35:59,324 --> 00:36:02,660
‏‏‏لكن تجب نزع اللعبة الخطرة‏
‏‏التي في الأيدي الخطرة،‏‏

538
00:36:02,827 --> 00:36:04,119
‏‏لذا سممت لها.‏‏

539
00:36:04,662 --> 00:36:06,997
‏‏وسأغير الآن المستقبل الذي رأته.‏‏

540
00:36:07,415 --> 00:36:10,335
‏‏بانقلابي على الشقيق الوحيد الذي تبقى لي.‏‏

541
00:36:10,501 --> 00:36:14,255
‏‏قالت النبوءة إنك قد تُقتل على يد صديق،‏‏

542
00:36:14,464 --> 00:36:17,342
‏‏أو عدو وعلى يد أحد أفراد العائلة.‏‏

543
00:36:17,675 --> 00:36:20,178
‏‏‏هل فكرت من يمكن أن يكون‏
‏‏هذا الفرد من العائلة؟‏‏

544
00:36:21,179 --> 00:36:23,348
‏‏لأنه يمكن أن يكون أحد أكثر المقربين منك.‏‏

545
00:36:31,522 --> 00:36:35,985
‏‏عيد سحرة سعيداً، أو أياً كان هذا.‏‏

546
00:36:38,363 --> 00:36:40,365
‏‏"هايلي"، أردت أن أشكرك.‏‏

547
00:36:40,823 --> 00:36:43,951
‏‏على ماذا؟ نصحية الموضة المجانية؟‏‏

548
00:36:45,786 --> 00:36:47,037
‏‏كنت على حق.‏‏

549
00:36:47,288 --> 00:36:52,210
‏‏‏منذ أن أصبحت وصية،‏
‏‏حاولت السيطرة على كل شيء وكل الناس.‏‏

550
00:36:53,711 --> 00:36:57,131
‏‏‏لكن تلك ليست أنا.‏
‏‏لم أعد أريد أن أكون ذلك الشخص.‏‏

551
00:37:04,639 --> 00:37:08,309
‏‏‏طلبت من الأسلاف أن يعطوني السحر‏
‏‏لإزالة لعنتك.‏‏

552
00:37:09,352 --> 00:37:10,645
‏‏بما أنه "عيد الهدايا"،‏‏

553
00:37:14,064 --> 00:37:15,316
‏‏فلقد منحوه لي.‏‏

554
00:37:18,403 --> 00:37:22,532
‏‏‏يبدو أن إبقاءك مستعبدة‏
‏‏شيء قد يفعله الجيل القديم.‏‏

555
00:37:23,908 --> 00:37:25,993
‏‏أفضل أن أحتفظ بك كصديقة.‏‏

556
00:37:38,423 --> 00:37:41,175
‏‏‏تدركين أن نصف هذه الحاجيات‏
‏‏تأتي من سحرة "تريمي"، صحيح؟‏‏

557
00:37:41,384 --> 00:37:44,387
‏‏كيف لي ان أعلم؟ ورثتها كلها عن عمي.‏‏

558
00:37:44,929 --> 00:37:48,015
‏‏‏لا تريدين أن تعرفي حتى‏
‏‏ماذا تفعل هذه الحاجيات يا "كاميل".‏‏

559
00:37:51,185 --> 00:37:52,603
‏‏لماذا لم تخبريني عنها من قبل؟‏‏

560
00:37:52,853 --> 00:37:53,938
‏‏نعم.‏‏

561
00:37:54,188 --> 00:37:56,524
‏‏"’فينسينت‘، أتريد أن ترى مجموعتي المخيفة‏‏

562
00:37:56,732 --> 00:37:58,108
‏‏"من خردوات السحر الأسود؟"‏‏

563
00:37:58,359 --> 00:38:00,110
‏‏هذه ليست دعابة. اتفقنا؟‏‏

564
00:38:00,361 --> 00:38:02,280
‏‏‏في الأيدي الخطأ،‏
‏‏قد تدمر هذه الحاجيات المدينة.‏‏

565
00:38:02,530 --> 00:38:05,240
‏‏‏حدد "الأيدي الخطأ".‏
‏‏لأنني سآخذها كلها.‏‏

566
00:38:05,450 --> 00:38:07,618
‏‏‏ممتلكات شرطة "نيو أورلينز".‏
‏‏دليل في قضية قتل.‏‏

567
00:38:07,952 --> 00:38:09,078
‏‏أيها المحقق "كيني". كيف...‏‏

568
00:38:09,287 --> 00:38:11,372
‏‏‏أتعتقدين حقاً أنه كان من الصعب‏
‏‏إيجاد هذا المكان؟‏‏

569
00:38:11,956 --> 00:38:13,624
‏‏كانت مذكرة التفتيش سهلة.‏‏

570
00:38:13,874 --> 00:38:17,127
‏‏‏أخبرتك القاضي عن تاريخك وحسب.‏
‏‏كان شقيقك التوأم قاتلاً جماعياً.‏‏

571
00:38:17,378 --> 00:38:19,297
‏‏يشتم من موت عمك رائحة التستر.‏‏

572
00:38:19,464 --> 00:38:22,383
‏‏‏والطب الشرعي من ساحة الجريمة لهذه الليلة،‏
‏‏أمر جنوني.‏‏

573
00:38:23,133 --> 00:38:24,885
‏‏كانت البصمات على الضحية بصماتك فقط.‏‏

574
00:38:25,970 --> 00:38:28,473
‏‏اجمعي ذلك مع مهما كان هذا،‏‏

575
00:38:28,889 --> 00:38:30,766
‏‏وسميه سبباً محتملاً.‏‏

576
00:38:30,975 --> 00:38:32,477
‏‏"كامي أوكونل"...‏‏

577
00:38:32,727 --> 00:38:34,269
‏‏‏- لا.‏
‏‏- ...أنت موقوفة.‏‏

578
00:38:40,485 --> 00:38:42,903
‏‏أعطيتك الكثير لتفكر فيه.‏‏

579
00:38:43,112 --> 00:38:44,322
‏‏سأتركك لتعمل عليه.‏‏

580
00:38:48,242 --> 00:38:51,329
‏‏اذهب إلى "إيلايجا". اسأله بنفسك.‏‏

581
00:38:52,997 --> 00:38:55,249
‏‏أشك في أنك تعرف ما الذي ستجده.‏‏

582
00:38:58,836 --> 00:39:01,839
‏‏وعندما تجده، تعال واعثر علي.‏‏

583
00:39:03,841 --> 00:39:05,843
‏‏انظر من هو حقاً إلى جانبك.‏‏

584
00:39:13,976 --> 00:39:15,310
‏‏لقد أخبرتك.‏‏

585
00:39:17,772 --> 00:39:19,690
‏‏كم هو مريح التعبير عن هذه المظالم القديمة‏‏

586
00:39:19,940 --> 00:39:23,486
‏‏‏في اللحظة التي يجب أن نقف فيها موحدين‏
‏‏ضد أعدائنا.‏‏

587
00:39:24,319 --> 00:39:26,321
‏‏تحدثني عن الأعداء،‏‏

588
00:39:27,448 --> 00:39:30,618
‏‏بينما أعظم خائن في حياتي يقف أمامي.‏‏

589
00:39:48,719 --> 00:39:51,972
‏‏ما فعلته ب"أورورا"، وبي...‏‏

590
00:39:52,848 --> 00:39:54,725
‏‏وضعت مساري!‏‏

591
00:39:54,892 --> 00:39:58,813
‏‏حميتك. حميت عائلتنا.‏‏

592
00:39:59,021 --> 00:40:00,523
‏‏كانت "أورورا" شقيقة رجل مجنون.‏‏

593
00:40:00,731 --> 00:40:02,900
‏‏ومجنون قوي في ذلك.‏‏

594
00:40:03,150 --> 00:40:06,737
‏‏‏كان والدنا يلاحقنا.‏
‏‏ماذا كان يُفترض بي أن أفعل يا "نيكلاوس"؟‏‏

595
00:40:07,154 --> 00:40:09,407
‏‏وعلى الرغم من كل عمل دنيء قمت به،‏‏

596
00:40:09,657 --> 00:40:12,993
‏‏كنت الوحيد الذي وقف دائماً إلى جانبك.‏‏

597
00:40:13,243 --> 00:40:14,745
‏‏ولماذا فعلت ذلك؟‏‏

598
00:40:15,871 --> 00:40:17,081
‏‏الذنب.‏‏

599
00:40:18,666 --> 00:40:21,085
‏‏عرفت أن خيانتك السرية‏‏

600
00:40:21,251 --> 00:40:23,337
‏‏كانت السبب في كل ما أصبحت عليه!‏‏

601
00:40:36,183 --> 00:40:38,018
‏‏كل هذا اللوم!‏‏

602
00:40:40,605 --> 00:40:42,898
‏‏هلا تنظر إلى نفسك؟‏‏

603
00:40:44,609 --> 00:40:47,027
‏‏حملتك لقرون يا "نيكلاوس".‏‏

604
00:40:48,070 --> 00:40:49,279
‏‏ليس بعد الآن.‏‏

605
00:40:51,616 --> 00:40:52,950
‏‏أتريد القتال؟‏‏

606
00:40:56,912 --> 00:40:58,122
‏‏ليكن إذن.‏‏

