﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:03,753
‏‏إذاً أين كلاوس؟‏‏

2
00:00:03,836 --> 00:00:07,007
‏‏‏عندما أخبرته عن "ربيكا"،‏
‏‏قال أنه سيتبع خط تحقيق آخر.‏‏

3
00:00:11,636 --> 00:00:12,720
‏‏انسي "نيكلاوس".‏‏

4
00:00:15,182 --> 00:00:16,266
‏‏سوف تجدينها.‏‏

5
00:00:17,017 --> 00:00:19,602
‏‏‏أحصلت على رقية كافية‏
‏‏من أجل تعويذة تحديد موقع في العالم كله؟‏‏

6
00:00:19,811 --> 00:00:20,895
‏‏إنها عائلتي.‏‏

7
00:00:22,021 --> 00:00:23,106
‏‏لن أخسرها.‏‏

8
00:01:14,657 --> 00:01:15,742
‏‏اللعنة.‏‏

9
00:01:17,702 --> 00:01:19,371
‏‏يا له من نظام تحديد مواقع سحري.‏‏

10
00:01:19,579 --> 00:01:21,206
‏‏أفترض أنهم سيخفونها.‏‏

11
00:01:21,873 --> 00:01:23,166
‏‏لم أتوقع تعويذة بهذه القوة.‏‏

12
00:01:23,375 --> 00:01:26,128
‏‏‏لا شك بأن الساحرة التي أغوت "ربيكا"‏
‏‏للوقوع في هذا الفخ حضرتها.‏‏

13
00:01:28,130 --> 00:01:31,424
‏‏يجب أن تذهبوا جميعاً. لدي عمل صعب للغاية.‏‏

14
00:01:32,175 --> 00:01:35,637
‏‏‏طائفة "ستريكس" تثق بي. إن كانوا يعرفون‏
‏‏مكان "ربيكا" فيمكنني إيجادها.‏‏

15
00:01:35,845 --> 00:01:36,888
‏‏ليس لدينا وقت.‏‏

16
00:01:37,096 --> 00:01:39,349
‏‏‏يجب أن نمنع "دافينا"‏
‏‏من تشغيل سلاح "لوسين" و"تريستان".‏‏

17
00:01:39,557 --> 00:01:40,642
‏‏يتعين أن نجد "ربيكا".‏‏

18
00:01:40,850 --> 00:01:43,895
‏‏لن أرتاح حتى نجد أختي يا "مارسيل".‏‏

19
00:01:47,649 --> 00:01:48,816
‏‏حسناً. لا بأس.‏‏

20
00:01:49,526 --> 00:01:50,610
‏‏سأتولى أمر "دافينا".‏‏

21
00:01:52,028 --> 00:01:54,489
‏‏‏في هذه الأثناء،‏
‏‏أخبرني رجاءً أننا سنقتل شخصاً.‏‏

22
00:01:54,697 --> 00:01:56,824
‏‏أو سنقتل عدة أشخاص.‏‏

23
00:01:57,033 --> 00:01:59,035
‏‏لكن أولاً، إن كنا سنشن حرباً،‏‏

24
00:01:59,244 --> 00:02:02,079
‏‏فدعيني أحدد إلى أي جانب سننحاز.‏‏

25
00:02:04,957 --> 00:02:06,126
‏‏"نيكلاوس"!‏‏

26
00:02:11,839 --> 00:02:12,924
‏‏"نيكلاوس"!‏‏

27
00:02:13,883 --> 00:02:15,968
‏‏تصرخ بصوت مرتفع بما يكفي لإحياء الأموات.‏‏

28
00:02:17,804 --> 00:02:20,598
‏‏ألا يمكنك أن ترد على الهاتف؟ أختك مفقودة.‏‏

29
00:02:21,933 --> 00:02:25,937
‏‏في الواقع، إنها ليست بالضبط مفقودة.‏‏

30
00:02:27,939 --> 00:02:29,357
‏‏وطالما أحسن الجميع التصرف،‏‏

31
00:02:29,566 --> 00:02:31,901
‏‏يمكنك أن تثق بي لأعلمك بمكانها.‏‏

32
00:02:34,237 --> 00:02:35,322
‏‏مرحباً يا "إيلايجا".‏‏

33
00:02:38,115 --> 00:02:39,284
‏‏أعطني أختي.‏‏

34
00:02:40,285 --> 00:02:42,412
‏‏أو ربما تمكنني زيارة أخيك، "تريستان".‏‏

35
00:02:43,538 --> 00:02:46,624
‏‏‏أرجوك يا "إيلايجا"،‏
‏‏توصلت إلى اتفاق مع "أورورا".‏‏

36
00:02:47,124 --> 00:02:48,293
‏‏أجل.‏‏

37
00:02:48,501 --> 00:02:52,297
‏‏‏وجدت أنا و"نيك" أنه بعد‏
‏‏افتضاح إرغامك الخسيس،‏‏

38
00:02:52,505 --> 00:02:54,090
‏‏فلا سبب يدعو حقاً لعدم متابعة‏‏

39
00:02:54,299 --> 00:02:56,301
‏‏ما تركناه قبل ألف عام.‏‏

40
00:02:59,304 --> 00:03:00,430
‏‏اذهبي يا حبيبتي.‏‏

41
00:03:01,598 --> 00:03:03,808
‏‏أحتاج إلى التحدث مع أخي.‏‏

42
00:03:10,147 --> 00:03:12,191
‏‏أيحق لي أن أفترض أنك جننت تماماً؟‏‏

43
00:03:12,400 --> 00:03:14,777
‏‏أنت تعتبره جنوناً وأنا أعتبره نهجاً.‏‏

44
00:03:15,278 --> 00:03:17,196
‏‏وماذا سيكون ذاك النهج يا "نيكلاوس"؟‏‏

45
00:03:17,405 --> 00:03:20,116
‏‏‏أن ترتكب الفجور مع الشيطانة‏
‏‏التي أسرت أختنا؟‏‏

46
00:03:20,325 --> 00:03:24,078
‏‏‏لأكون واضحاً، طائفة "ستريكس" هي من أسرها،‏
‏‏"أورورا" اختطفتها وحسب.‏‏

47
00:03:24,287 --> 00:03:26,539
‏‏سوف أستعيد "ربيكا"، ثق بي.‏‏

48
00:03:27,332 --> 00:03:29,667
‏‏‏سيضمن إبقاء "أورورا" على مقربة منا‏
‏‏المودة التي نبتغيها.‏‏

49
00:03:30,668 --> 00:03:33,338
‏‏إنها خطة جريئة وفاسقة بعض الشيء.‏‏

50
00:03:33,546 --> 00:03:35,006
‏‏هل ستستخدم نفس النهج عندما يحين وقت‏‏

51
00:03:35,215 --> 00:03:36,966
‏‏استرداد الميدالية من "لوسين" و"تريستان"؟‏‏

52
00:03:37,174 --> 00:03:38,260
‏‏لا أجدهما جذابين.‏‏

53
00:03:42,179 --> 00:03:43,265
‏‏لابد من وجود طريقة أخرى.‏‏

54
00:03:43,931 --> 00:03:45,808
‏‏ستحمي "أورورا" "تريستان" دوماً.‏‏

55
00:03:46,976 --> 00:03:48,645
‏‏ونظراً لأنه و"لوسين" متحالفان،‏‏

56
00:03:48,853 --> 00:03:51,022
‏‏فيتمتع ثلاثتهم مجتمعين بأفضلية واضحة.‏‏

57
00:03:51,231 --> 00:03:52,315
‏‏إلا إذا...‏‏

58
00:03:55,943 --> 00:03:58,029
‏‏وضعنا حداً لتلك الأفضلية!‏‏

59
00:03:59,531 --> 00:04:02,158
‏‏هذا إستراتيجية أؤيدها من أعماق قلبي.‏‏

60
00:04:02,742 --> 00:04:03,826
‏‏في ماذا تفكر؟‏‏

61
00:04:04,369 --> 00:04:05,537
‏‏إنه عيد الشكر.‏‏

62
00:04:06,078 --> 00:04:07,497
‏‏لندعوهم على وجبة ودية،‏‏

63
00:04:07,705 --> 00:04:08,998
‏‏ونجعلهم يعادون بعضهم بشكل منظم‏‏

64
00:04:09,206 --> 00:04:11,543
‏‏ثم ندمر تحالفهم البائس.‏‏

65
00:04:15,212 --> 00:04:16,714
‏‏يمكنني الشعور بفرح العيد بالفعل.‏‏

66
00:04:45,201 --> 00:04:46,578
{\an8}‏‏ربما يجب أن أعتذر.‏‏

67
00:04:48,413 --> 00:04:51,791
{\an8}‏‏‏أعلم أنك كنت تتوقع أن تجد جثة "ربيكا"،‏
‏‏لكن لدي خطط أخرى.‏‏

68
00:04:55,587 --> 00:05:00,132
{\an8}‏‏"أورورا". ما الذي أفعله بك؟‏‏

69
00:05:00,342 --> 00:05:04,095
{\an8}‏‏‏يا أخي العزيز، بعد كل هذا الوقت،‏
‏‏لم لا تختار ببساطة الوثوق بي؟‏‏

70
00:05:04,304 --> 00:05:08,015
{\an8}‏‏‏لأنني أعلم أنك وصلت‏
‏‏إلى هذه المدينة منذ أيام.‏‏

71
00:05:08,224 --> 00:05:12,479
{\an8}‏‏‏وسنح لك وقت لتسميم ساحرة "لوسين"‏
‏‏ورؤية طليقك سيئ السمعة،‏‏

72
00:05:12,687 --> 00:05:15,106
{\an8}‏‏لكنك تجاهلت أخيك.‏‏

73
00:05:15,315 --> 00:05:18,401
{\an8}‏‏‏في المرة القادمة،‏
‏‏لا تتركني سجينة في دير خانق إذاً.‏‏

74
00:05:18,818 --> 00:05:21,738
{\an8}‏‏‏وصلتني رسالتك،‏
‏‏لسوء حظ أولئك الرهبان المساكين.‏‏

75
00:05:23,280 --> 00:05:26,618
{\an8}‏‏هل لي أن أسألك عما فعلتيه بمترأسة تابعيك؟‏‏

76
00:05:27,744 --> 00:05:29,829
{\an8}‏‏كان الحصول عليها جزء من خطتي.‏‏

77
00:05:30,037 --> 00:05:31,205
{\an8}‏‏أجل، تلك الخطة.‏‏

78
00:05:31,498 --> 00:05:33,249
{\an8}‏‏التي كنت و"لوسين" تخفيانها عني.‏‏

79
00:05:33,458 --> 00:05:35,292
{\an8}‏‏كنت تتعافين.‏‏

80
00:05:36,127 --> 00:05:40,256
{\an8}‏‏‏وإن تعين أن تعرفي، فقد احتجنا إلى "ربيكا"‏
‏‏كطعم لاستدراج "كلاوس" و"إيلايجا".‏‏

81
00:05:40,465 --> 00:05:42,049
{\an8}‏‏كانت لتكون بأمان تام معنا.‏‏

82
00:05:42,634 --> 00:05:43,843
{\an8}‏‏وأنت كنت ستكونين بأمان.‏‏

83
00:05:44,260 --> 00:05:45,302
{\an8}‏‏أجل.‏‏

84
00:05:46,095 --> 00:05:48,806
{\an8}‏‏أفضل أن أتحكم بمصيري بنفسي.‏‏

85
00:05:52,560 --> 00:05:55,980
{\an8}‏‏أيجب أن أزعج نفسي حتى بسؤالك عن ماهية هذه؟‏‏

86
00:05:57,273 --> 00:05:58,483
{\an8}‏‏سمها تأميناً.‏‏

87
00:05:59,150 --> 00:06:00,443
{\an8}‏‏قد تثق بي الآن.‏‏

88
00:06:00,902 --> 00:06:03,405
{\an8}‏‏‏ستحتاج إلى ذلك إن كنت ستحضر العشاء معي‏
‏‏عند آل "ميكالسون".‏‏

89
00:06:03,988 --> 00:06:06,699
{\an8}‏‏تلقيت دعوتهم على قمة عيد الشكر هذه.‏‏

90
00:06:06,908 --> 00:06:08,284
‏‏من الواضح أنه فخ.‏‏

91
00:06:09,494 --> 00:06:13,080
‏‏افتح المغلف، ولا تقلق.‏‏

92
00:06:14,666 --> 00:06:16,167
‏‏أنت عائلتي يا "تريستان".‏‏

93
00:06:16,959 --> 00:06:18,670
‏‏لقد اعتنيت بي دوماً.‏‏

94
00:06:19,879 --> 00:06:21,506
‏‏اسمح لي برد الجميل.‏‏

95
00:06:30,347 --> 00:06:32,600
‏‏سباق عيد الشكر لمسافة ١٠ كم‏‏

96
00:06:47,198 --> 00:06:48,365
‏‏تبدين رائعة.‏‏

97
00:06:50,076 --> 00:06:51,160
‏‏أهناك خطب ما؟‏‏

98
00:06:51,578 --> 00:06:52,662
‏‏أيجب أن أدون قائمة؟‏‏

99
00:06:53,412 --> 00:06:56,040
‏‏‏عذبت المحقق "كيني"،‏
‏‏وأجريت له جراحة دماغية إرغامية،‏‏

100
00:06:56,248 --> 00:06:58,918
‏‏عدا عن ذكر أنك تحتجزني بخلاف إرادتي.‏‏

101
00:06:59,168 --> 00:07:01,045
‏‏وتهدر جميع دقائقي.‏‏

102
00:07:02,213 --> 00:07:05,883
‏‏‏أعني، أقدر منحي ملابسي ساحرتك‏
‏‏الميتة المستعملة وتذكرك أن تطعمني.‏‏

103
00:07:06,217 --> 00:07:08,385
‏‏‏لكن أظننت حقاً أنني كنت سأبتسم‏
‏‏وأتناول الطعام وحسب؟‏‏

104
00:07:09,386 --> 00:07:13,850
‏‏فكري في كل الفقراء الجياع في... مكان ما.‏‏

105
00:07:15,267 --> 00:07:18,563
‏‏‏كنت سأنضم إليك لكنني تلقيت دعوة‏
‏‏لتناول العشاء مع آل "ميكالسون".‏‏

106
00:07:18,896 --> 00:07:20,565
‏‏هل سيقتلونك؟‏‏

107
00:07:20,898 --> 00:07:25,111
‏‏‏أشك في ذلك. أنا و"نيكلاوس" حليفين،‏
‏‏بما أن "تريستان" الشرير في المدينة.‏‏

108
00:07:25,903 --> 00:07:28,030
‏‏‏دعيني أسألك، هل ستقومين‏
‏‏على الأرجح بإبلاغ "فينسينت"‏‏

109
00:07:28,239 --> 00:07:31,242
‏‏‏بأنك تغرقين في حوض من البوربون‏
‏‏أو في بحر من نبيذ تشاردونيه؟‏‏

110
00:07:31,743 --> 00:07:33,703
‏‏‏- اذهب إلى الجحيم.‏
‏‏- البوربون إذاً.‏‏

111
00:07:33,911 --> 00:07:37,582
‏‏‏أتظن حقاً أنك ستخدع أصدقائي‏
‏‏ليظنوا أنني بخير؟‏‏

112
00:07:37,957 --> 00:07:41,919
‏‏‏سيلاحظ أحد غيابي،‏
‏‏وعندها سيتعقبونني إلى هنا.‏‏

113
00:07:43,254 --> 00:07:45,297
‏‏ليس خلال الساعات القليلة القادمة.‏‏

114
00:07:45,798 --> 00:07:47,467
‏‏وآنذاك سيزول تأثير عشبة الفيرفاين منك،‏‏

115
00:07:47,675 --> 00:07:50,136
‏‏وسأتمكن من إرغامك على نسيان كل شيء.‏‏

116
00:07:50,470 --> 00:07:53,097
‏‏‏بما فيها جميع أساليب التعذيب والعقوبات‏
‏‏التي قد أستخدمها بعد،‏‏

117
00:07:53,305 --> 00:07:55,892
‏‏في حال استمريت في إثبات عدم احترامك.‏‏

118
00:07:59,228 --> 00:08:00,396
‏‏سيكون هذا المربي.‏‏

119
00:08:07,570 --> 00:08:12,158
‏‏هذا "أنطون". وهو صديق مخلص وخطر جداً.‏‏

120
00:08:12,909 --> 00:08:13,993
‏‏كوني حذرة.‏‏

121
00:08:14,702 --> 00:08:18,665
‏‏‏ويا "أنطون"، إن لم أتصل بك‏
‏‏بحلول الليل، اقتلها.‏‏

122
00:08:21,751 --> 00:08:22,835
‏‏لكن افعل ذلك بسرعة.‏‏

123
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
‏‏وبحق الله، لا تسألها عن أمنيتها الأخيرة،‏‏

124
00:08:25,588 --> 00:08:26,923
‏‏وإلا فستبقى هنا خلال نهاية الأسبوع.‏‏

125
00:08:36,057 --> 00:08:37,934
‏‏قلت إنك ستصلين قبل ١٥ دقيقة من الآن.‏‏

126
00:08:38,142 --> 00:08:40,102
‏‏لقد أُعقت. ما المشكلة؟‏‏

127
00:08:40,311 --> 00:08:43,272
‏‏‏المشكلة هي أنه توجد مجموعة جديدة‏
‏‏من مصاصي الدماء في المدينة.‏‏

128
00:08:43,523 --> 00:08:45,357
‏‏طائفة "ستريكس"؟ بربك يا "مارسيل".‏‏

129
00:08:46,150 --> 00:08:47,694
‏‏أتظن أن الأسلاف لن يحذروني مسبقاً؟‏‏

130
00:08:48,903 --> 00:08:51,823
‏‏وهل حذروك من أن طائفة "ستريكس" تبحث عنك؟‏‏

131
00:08:53,157 --> 00:08:55,284
‏‏‏تريدك أن تساعديها في القضاء‏
‏‏على آل "ميكالسون".‏‏

132
00:08:55,492 --> 00:08:57,078
‏‏وإن رفضت، فستقتلك.‏‏

133
00:08:57,537 --> 00:09:00,039
‏‏وإن وافقت، فسيقوم "كلاوس" بشيء أسوأ بكثير.‏‏

134
00:09:00,456 --> 00:09:02,667
‏‏‏رجاءً يا "دي". دعيني أساعدك‏
‏‏للخروج من المدينة.‏‏

135
00:09:03,500 --> 00:09:04,836
‏‏لن أذهب إلى أي مكان.‏‏

136
00:09:05,169 --> 00:09:08,715
‏‏‏لا تزال تعتبرني تلك الفتاة الصغيرة‏
‏‏في السقيفة يا "مارسيل".‏‏

137
00:09:09,048 --> 00:09:10,675
‏‏لست تلك الفتاة بعد الآن.‏‏

138
00:09:11,133 --> 00:09:12,218
‏‏أنا لا أهرب من أحد.‏‏

139
00:09:20,017 --> 00:09:21,102
‏‏مرحباً.‏‏

140
00:09:22,186 --> 00:09:23,395
‏‏تأخذ "هوب" قيلولة.‏‏

141
00:09:23,605 --> 00:09:25,857
‏‏‏إن غادرت الآن،‏
‏‏تمكنني العودة بحلول وقت العشاء.‏‏

142
00:09:26,691 --> 00:09:28,442
‏‏لا أصدق أنك تفكرين في الأمر بجدية.‏‏

143
00:09:28,651 --> 00:09:33,239
‏‏‏أريد أن أكون هنا معك ومع "هوب"،‏
‏‏لكن لا يمكنني ألا أقوم بأي شيء.‏‏

144
00:09:33,447 --> 00:09:36,117
‏‏‏يا "جاك"، لقد اختطف‏
‏‏التابعون الفاشلون "ربيكا".‏‏

145
00:09:36,325 --> 00:09:38,119
‏‏أجل. وقد طاردوك أيضاً.‏‏

146
00:09:39,453 --> 00:09:40,955
‏‏دعي "كلاوس" و"إيلايجا" يعالجا الأمر.‏‏

147
00:09:41,247 --> 00:09:43,499
‏‏حافظت "ربيكا" على سلامة "هوب" لأشهر.‏‏

148
00:09:43,708 --> 00:09:45,877
‏‏إنها صديقتي وعائلة "هوب".‏‏

149
00:09:46,085 --> 00:09:49,255
‏‏لن أحدق في عيني ابنتي يوماً‏‏

150
00:09:49,463 --> 00:09:51,423
‏‏وأشرح لها أنني جلست مكتوفة اليدين‏‏

151
00:09:51,633 --> 00:09:54,844
‏‏عندما اختطف أولئك الناس خالتها.‏‏

152
00:09:55,052 --> 00:09:56,804
‏‏لم تجلسي مكتوفة اليدين.‏‏

153
00:09:58,222 --> 00:09:59,724
‏‏حافظت على سلامة ابنتك.‏‏

154
00:10:00,808 --> 00:10:03,144
‏‏دعي "كلاوس" يقوم بالأمور حسب طريقته.‏‏

155
00:10:04,687 --> 00:10:06,689
‏‏سيكون هذا العشاء حمام دم.‏‏

156
00:10:07,439 --> 00:10:11,277
‏‏‏حسب علمي، لم يحتج آل "ميكالسون"‏
‏‏إلى العون لقتل أحد.‏‏

157
00:10:14,071 --> 00:10:15,531
‏‏اسمعي يا حبيبتي، إنه عيد الشكر.‏‏

158
00:10:16,323 --> 00:10:18,618
‏‏لا أدري لماذا يجب أن نتشاجر على هذا.‏‏

159
00:10:19,952 --> 00:10:21,120
‏‏لا يتعين ذلك.‏‏

160
00:10:21,663 --> 00:10:22,747
‏‏أنا أسمعك.‏‏

161
00:10:35,592 --> 00:10:37,929
‏‏أزهار لي. ما كان يتعين أن تفعل ذلك.‏‏

162
00:10:38,387 --> 00:10:39,596
‏‏إنها من أجل سيدة المنزل.‏‏

163
00:10:40,181 --> 00:10:42,725
‏‏‏يجلب ذوي الأخلاق الحميدة هدية‏
‏‏عندما يُدعى لتناول العشاء.‏‏

164
00:10:42,934 --> 00:10:45,144
‏‏أفترض أنك لم تجلب شيئاً؟‏‏

165
00:10:45,352 --> 00:10:47,313
‏‏لا شيء سوى أعمق احترامي لك.‏‏

166
00:10:47,814 --> 00:10:49,649
‏‏رائع. جميعنا ننسجم مع بعضنا.‏‏

167
00:10:50,191 --> 00:10:51,358
‏‏مثل الفتيل والثقاب.‏‏

168
00:10:51,651 --> 00:10:53,695
‏‏أفهم أن "أورورا" قادمة؟‏‏

169
00:10:54,611 --> 00:10:55,780
‏‏آسفة على تأخري.‏‏

170
00:10:56,197 --> 00:10:58,615
‏‏أجدد نشاطي وحسب. رغبت في أن أبدو جميلة.‏‏

171
00:11:01,786 --> 00:11:05,372
‏‏عجباً. ها هو صديقي القديم "لوسين".‏‏

172
00:11:07,541 --> 00:11:10,044
‏‏مرحباً يا "أورورا". مضى وقت طويل.‏‏

173
00:11:11,045 --> 00:11:12,088
‏‏تبدين...‏‏

174
00:11:12,296 --> 00:11:14,799
‏‏تبدين ساحرة.‏‏

175
00:11:20,471 --> 00:11:21,638
‏‏مرحباً في منزلنا.‏‏

176
00:11:22,514 --> 00:11:25,059
‏‏أتمنى لو حدث ذلك في ظروف أفضل.‏‏

177
00:11:25,935 --> 00:11:27,144
‏‏جميعنا نواجه تهديداً مشتركاً.‏‏

178
00:11:28,479 --> 00:11:34,193
‏‏‏نبوءة تحذير من أنني وأشقائي‏
‏‏سنسقط جميعاً خلال سنة.‏‏

179
00:11:36,445 --> 00:11:37,780
‏‏وأخشى أن أختي قد سقطت بالفعل.‏‏

180
00:11:38,865 --> 00:11:41,242
‏‏فقط كإجراء وقائي، أؤكد لك.‏‏

181
00:11:41,492 --> 00:11:45,162
‏‏‏هذا مثير للاهتمام.‏
‏‏كنت سأدعوه إجراءً غير ضروري البتة.‏‏

182
00:11:46,247 --> 00:11:49,250
‏‏نحتاج إلى التوحد لمنع تحقق هذه النبوءة.‏‏

183
00:11:49,792 --> 00:11:52,586
‏‏وبما أنه يستحيل حدوث أي تحالف من دون صدق،‏‏

184
00:11:53,545 --> 00:11:55,214
‏‏دعونا نبدأ إجراءات هذا المساء‏‏

185
00:11:55,422 --> 00:11:59,844
‏‏بالاعتراف رسمياً بتحالفكما السري.‏‏

186
00:12:02,513 --> 00:12:04,306
‏‏يا سادة، قبل...‏‏

187
00:12:05,432 --> 00:12:07,059
‏‏أرجوك يا "لوسين".‏‏

188
00:12:08,644 --> 00:12:10,062
‏‏دعنا لا نفسد العشاء قبل أن يبدأ.‏‏

189
00:12:10,938 --> 00:12:12,314
‏‏وحاول أن تتذكر،‏‏

190
00:12:12,523 --> 00:12:16,610
‏‏‏أننا نتوقع مداولات صادقة‏
‏‏وبناءة هذا المساء.‏‏

191
00:12:19,363 --> 00:12:20,531
‏‏هلا نبدأ؟‏‏

192
00:13:11,748 --> 00:13:13,209
‏‏هل أبدو أنني بحاجة إلى صحبة؟‏‏

193
00:13:13,918 --> 00:13:16,420
‏‏‏لقد تعقبتك، أقل ما يمكنك القيام به‏
‏‏هو سماعي.‏‏

194
00:13:17,046 --> 00:13:19,423
‏‏‏سامحني إن لم أرغب في احتساء الشراب‏
‏‏مع واحد من بني جنسك.‏‏

195
00:13:21,592 --> 00:13:23,094
‏‏لا أهتم إن كنت لا تحبني.‏‏

196
00:13:27,348 --> 00:13:31,435
‏‏‏جاء بعض مصاصي الدماء الجدد إلى الحي‏
‏‏من خارج المدينة. من مكان بعيد جداً.‏‏

197
00:13:31,810 --> 00:13:33,604
‏‏ويريدون أن يكون الوصي بجانبهم.‏‏

198
00:13:34,813 --> 00:13:38,442
‏‏وإن رفضت "دافينا"، فسيقتلونها.‏‏

199
00:13:40,277 --> 00:13:43,114
‏‏‏أريدها أن تغادر المدينة،‏
‏‏لكنها تفضل بالطبع أن تبقى وتحارب.‏‏

200
00:13:43,948 --> 00:13:47,284
‏‏‏وأحبذ ألا أجلس‏
‏‏وأشاهدها تلقي بنفسها إلى التهلكة.‏‏

201
00:13:52,289 --> 00:13:54,000
‏‏قد توجد طريقة لإبعادها عن المشاكل.‏‏

202
00:13:55,376 --> 00:13:56,460
‏‏لكنها لن تعجبك.‏‏

203
00:14:01,465 --> 00:14:04,093
‏‏‏هذا غريب قليلاً، صحيح؟‏
‏‏الاحتفال بعيد أميركي.‏‏

204
00:14:04,301 --> 00:14:06,595
‏‏أفضل الاستمتاع بعيد الشكر يا "لوسين".‏‏

205
00:14:07,638 --> 00:14:12,809
‏‏‏الديك الرومي وصلصة التوت البري‏
‏‏والأكاذيب والخداع والخيانة.‏‏

206
00:14:15,897 --> 00:14:18,524
‏‏‏ربما يجب أن نبدأ إجراءات الليلة‏
‏‏باعتراف صغير.‏‏

207
00:14:19,025 --> 00:14:20,109
‏‏واخدموا أنفسكم بأنفسكم.‏‏

208
00:14:21,235 --> 00:14:24,155
‏‏‏هل الهدف من هذا العشاء برمته‏
‏‏هو أن يكون تحقيقاً جلفاً إذاً؟‏‏

209
00:14:24,363 --> 00:14:25,447
‏‏يا للوقاحة.‏‏

210
00:14:25,656 --> 00:14:26,740
‏‏هذا هراء يا حبيبتي.‏‏

211
00:14:26,949 --> 00:14:30,827
‏‏‏يود أخي فقط أن يتأكد‏
‏‏من أننا متفقون على الهدف.‏‏

212
00:14:31,370 --> 00:14:32,746
‏‏لذا، من يود أن يبدأ؟‏‏

213
00:14:33,414 --> 00:14:36,500
‏‏أنا و"لوسين" كرهنا بعضنا دوماً بشدة.‏‏

214
00:14:37,126 --> 00:14:39,879
‏‏ولو غدونا حليفين مع تنبؤ بمستقبل مظلم،‏‏

215
00:14:40,087 --> 00:14:41,255
‏‏فسيكون الأمر مدعاة للشك لكم.‏‏

216
00:14:41,463 --> 00:14:44,591
‏‏‏لذا سعينا لإزالة الشكوك‏
‏‏من خلال الحفاظ على المظاهر.‏‏

217
00:14:44,800 --> 00:14:45,968
‏‏يا للهول.‏‏

218
00:14:46,635 --> 00:14:48,304
‏‏تعد هذه الأكاذيب أن تكون صعبة التصديق‏‏

219
00:14:48,512 --> 00:14:50,514
‏‏كحشوة ديكك هذه السنة يا "نيكلاوس".‏‏

220
00:14:50,722 --> 00:14:51,807
‏‏إنه جوز، بأمانة.‏‏

221
00:14:52,016 --> 00:14:55,852
‏‏‏المهم هو أننا أتينا لحمايتكم‏
‏‏وحماية أنفسنا.‏‏

222
00:14:56,770 --> 00:14:58,189
‏‏لم نتردد قط حيال هذه النقطة.‏‏

223
00:14:58,522 --> 00:15:00,191
‏‏والجثث على شوارعي.‏‏

224
00:15:00,942 --> 00:15:02,526
‏‏أهي نتيجة "حمايتكم" أيضاً؟‏‏

225
00:15:03,110 --> 00:15:04,528
‏‏الأعمال مستمرة كالمعتاد ل"ستريكس".‏‏

226
00:15:05,154 --> 00:15:07,698
‏‏أسلوب قديم استخدم كثيراً ونجح بشكل ساحق.‏‏

227
00:15:07,907 --> 00:15:09,783
‏‏"جاك" المغتصب وابن "سام".‏‏

228
00:15:10,034 --> 00:15:13,370
‏‏تسهل السيطرة على الجماهير‏‏
‏‏البشرية الخائفة بكثير.‏‏

229
00:15:13,870 --> 00:15:15,122
‏‏إن انحدرت السياحة،‏‏

230
00:15:15,331 --> 00:15:18,834
‏‏وحُرم مصاصي الدماء من الدم الطازج،‏‏

231
00:15:19,043 --> 00:15:22,296
‏‏قد رأيتم سرعة انضمام "مارسيل" إلى صفوفنا.‏‏

232
00:15:22,504 --> 00:15:25,882
‏‏‏سائر. توقعت نتيجة أكبر‏
‏‏من هذا التمثيل المبهرج.‏‏

233
00:15:26,217 --> 00:15:30,804
‏‏‏إن أراد المرء الحصول على غرض معين‏
‏‏من مجموعة خاصة،‏‏

234
00:15:31,097 --> 00:15:35,684
‏‏لكن لم يُدع إلى المنزل الذي تتواجد فيه.‏‏

235
00:15:36,143 --> 00:15:38,145
‏‏فقد يفيد تحقيق الشرطة جداً‏‏

236
00:15:38,354 --> 00:15:40,522
‏‏بمصادرة تلك الأغراض لأنها "أدلة".‏‏

237
00:15:41,523 --> 00:15:43,442
‏‏أفهم أنك تتحدث عن الميدالية.‏‏

238
00:15:45,486 --> 00:15:49,073
‏‏أفترض أن أختي شاركتك بهذه المعلومة.‏‏

239
00:15:49,698 --> 00:15:53,369
‏‏‏لا تلم "أورورا"،‏
‏‏فأنتما بالكاد عبقريان بالتآمر.‏‏

240
00:15:53,577 --> 00:15:54,620
‏‏قصة ممتعة.‏‏

241
00:15:54,828 --> 00:15:56,580
‏‏تبين أن تلك الميدالية‏‏

242
00:15:56,788 --> 00:16:01,918
‏‏‏كانت بحوزة صديقة "نيك"، "كاميل"،‏
‏‏الساقية والمعالجة.‏‏

243
00:16:02,586 --> 00:16:05,797
‏‏تعين أن أتسبب باعتقالها لتفتيش أغراضها.‏‏

244
00:16:06,632 --> 00:16:09,885
‏‏لكنني لن أسمح بأن يمسها أي ضرر.‏‏

245
00:16:10,094 --> 00:16:11,887
‏‏بمعرفة عشقك الكبير لها.‏‏

246
00:16:16,767 --> 00:16:18,644
‏‏حقاً؟ كرة قدم؟‏‏

247
00:16:19,020 --> 00:16:20,104
‏‏أنت مصاص دماء.‏‏

248
00:16:20,521 --> 00:16:21,730
‏‏اصمتي واجلبي لي زجاجة جعة.‏‏

249
00:16:25,776 --> 00:16:27,361
‏‏أيتعين أن أجد طريقة أخرى لإرواء عطشي؟‏‏

250
00:16:49,300 --> 00:16:51,593
‏‏لا يمكنني قتلك، لكن بمقدوري إيذاؤك.‏‏

251
00:16:52,136 --> 00:16:54,971
‏‏كسر العظام، وجرح وجهك الجميل.‏‏

252
00:16:55,472 --> 00:16:57,599
‏‏وأن أشفيك، ثم أكرر الأمر.‏‏

253
00:16:58,809 --> 00:17:02,771
‏‏هذا ما سيحدث في المرة القادمة. مفهوم؟‏‏

254
00:17:04,315 --> 00:17:05,399
‏‏مفهوم.‏‏

255
00:17:05,857 --> 00:17:08,235
‏‏اشربي. لن تذهبي إلى أي مكان.‏‏

256
00:17:10,779 --> 00:17:13,282
‏‏ميدالية بمقدورها سجننا.‏‏

257
00:17:13,865 --> 00:17:17,203
‏‏‏بالكاد تبدو إستراتيجية حكيمة‏
‏‏لمن جاؤوا لحمايتنا.‏‏

258
00:17:18,704 --> 00:17:19,788
‏‏أعطني إياها.‏‏

259
00:17:19,996 --> 00:17:21,165
‏‏وأطلقي سراح "ربيكا".‏‏

260
00:17:22,458 --> 00:17:23,959
‏‏لحظة واحدة.‏‏

261
00:17:24,668 --> 00:17:26,670
‏‏هل تحتجز "أورورا" "ربيكا"؟‏‏

262
00:17:28,339 --> 00:17:31,217
‏‏لا سبب يدعو لعدم ائتماني على سلامة تابعتي.‏‏

263
00:17:32,134 --> 00:17:33,302
‏‏بالطبع.‏‏

264
00:17:34,136 --> 00:17:35,929
‏‏ما لم انتابتك إحدى نوبات غضبك.‏‏

265
00:17:36,222 --> 00:17:39,100
‏‏‏هون عليك يا "لوسين".‏
‏‏سعت أختي إلى النفوذ لحماية نفسها.‏‏

266
00:17:39,308 --> 00:17:41,017
‏‏من بيننا يفعل عكس ذلك؟‏‏

267
00:17:41,227 --> 00:17:44,605
‏‏‏يا "نيكلاوس"، هلا تذكرني بأدب‏
‏‏عن سبب عدم إرغامنا لهم جميعاً‏‏

268
00:17:44,813 --> 00:17:46,148
‏‏على إعطائنا ما نريده؟‏‏

269
00:17:49,735 --> 00:17:52,113
‏‏عذراً، هل قال "إيلايجا" شيئاً مسلياً؟‏‏

270
00:17:52,779 --> 00:17:54,740
‏‏خسرنا قرناً بسبب الإرغام يا حبيبي.‏‏

271
00:17:55,532 --> 00:17:57,951
‏‏وخسر بعضنا أكثر من ذلك بكثير.‏‏

272
00:17:58,827 --> 00:18:01,663
‏‏‏لا تستطيع أن تصدق بالتأكيد‏
‏‏أننا سنأتي إلى هنا غير حصينين.‏‏

273
00:18:02,373 --> 00:18:05,292
‏‏‏يا "أورورا" الأعز على قلبي،‏
‏‏الإرغام ليس للاستمتاع وحسب.‏‏

274
00:18:05,501 --> 00:18:07,086
‏‏لا أحب هذه التهديدات.‏‏

275
00:18:07,294 --> 00:18:11,257
‏‏يعتمد وجودنا المستمر على آل "ميكالسون".‏‏

276
00:18:11,798 --> 00:18:13,342
‏‏عرفنا ذلك منذ موت "فين" و"كول".‏‏

277
00:18:13,550 --> 00:18:16,803
‏‏‏وكذلك كل مصاصي الدماء الآخرين‏
‏‏في العالم أيضاً، لسوء الحظ.‏‏

278
00:18:17,012 --> 00:18:20,891
‏‏وبما أن التابعين‏‏
‏‏قد أعلنوا الحرب على بعضهم،‏‏

279
00:18:21,100 --> 00:18:24,978
‏‏‏تخيلوا كيف أن كثيرين من الشباب المغرورين‏
‏‏قد توصلوا إلى نفس النتيجة.‏‏

280
00:18:25,187 --> 00:18:28,649
‏‏‏اقتل مصاص دماء أصلي،‏
‏‏وستتخلص من سلالة كاملة من المنافسين.‏‏

281
00:18:29,608 --> 00:18:30,692
‏‏إنه عبء ثقيل، أليس كذلك؟‏‏

282
00:18:30,901 --> 00:18:34,571
‏‏‏حيوات آلاف مصاصي الدماء التابعين‏
‏‏تعتمد عليكم.‏‏

283
00:18:36,157 --> 00:18:37,408
‏‏في عالم مثالي،‏‏

284
00:18:37,616 --> 00:18:40,286
‏‏ستسمحان لنا بسجنكما إلى الأبد‏‏

285
00:18:40,702 --> 00:18:42,913
‏‏وبالتالي القضاء على التهديد.‏‏

286
00:18:43,622 --> 00:18:46,125
‏‏‏لحسن الحظ، العالم أبعد ما يكون‏
‏‏عن المثالية.‏‏

287
00:18:59,388 --> 00:19:00,472
‏‏أي شيء؟‏‏

288
00:19:00,681 --> 00:19:03,225
‏‏‏لا يمكنني إيجاد القارة التي تتواجد فيها،‏
‏‏ناهيك عن المدينة.‏‏

289
00:19:03,559 --> 00:19:05,811
‏‏ربما تحتاجين إلى غرض منها. ربما فرشاة شعر.‏‏

290
00:19:06,019 --> 00:19:08,021
‏‏دمها في عروقي، ويجب أن يكون هذا كافياً.‏‏

291
00:19:11,775 --> 00:19:14,445
‏‏لا يمكنك الاستسلام يا "فريا".‏‏

292
00:19:15,904 --> 00:19:17,030
‏‏لست أستسلم.‏‏

293
00:19:23,454 --> 00:19:24,538
‏‏ماذا أردت؟‏‏

294
00:19:26,748 --> 00:19:28,124
‏‏أخبرني "مارسيل" عما كان يحدث.‏‏

295
00:19:29,376 --> 00:19:30,544
‏‏وقررت أن تهتم؟‏‏

296
00:19:31,712 --> 00:19:33,214
‏‏هذا عمل سحرة يا "فينسينت".‏‏

297
00:19:33,964 --> 00:19:35,424
‏‏أنت لا تمارسه حتى بعد الآن.‏‏

298
00:19:37,759 --> 00:19:38,844
‏‏وبالنسبة لطائفة "ستريكس"؟‏‏

299
00:19:39,803 --> 00:19:41,180
‏‏سأعالج أمرهم إن طاردوني.‏‏

300
00:19:41,930 --> 00:19:43,014
‏‏لست خائفة.‏‏

301
00:19:47,143 --> 00:19:48,520
‏‏ربما يجب أن تخافي.‏‏

302
00:19:51,064 --> 00:19:53,567
‏‏‏- أتحاول إخافتي؟‏
‏‏- لا يا "دافينا"، بل أحاول تحذيرك.‏‏

303
00:19:54,276 --> 00:19:55,861
‏‏لكن لا يعجبك ألا يوافقك الناس الرأي.‏‏

304
00:19:56,069 --> 00:19:57,279
‏‏مما سمعته، تغضبين بشدة.‏‏

305
00:19:57,488 --> 00:19:59,198
‏‏يغضبني أن أتلقى محاضرة‏‏

306
00:19:59,406 --> 00:20:02,576
‏‏من الرجل الذي تخلى عن أن يغدو ساحراً.‏‏

307
00:20:05,078 --> 00:20:06,747
‏‏من الأفضل أن أكون حذراً إذاً.‏‏

308
00:20:07,038 --> 00:20:10,334
‏‏‏وإلا فسأواجه نفس مصير الناس‏
‏‏الذين غضبت منهم المرة السابقة، صحيح؟‏‏

309
00:20:12,461 --> 00:20:14,338
‏‏"كارا نغيوين" هاجمتني.‏‏

310
00:20:14,546 --> 00:20:15,756
‏‏لذلك جعلتها تُقتل؟‏‏

311
00:20:16,965 --> 00:20:18,884
‏‏‏هل ستقتلين أي شخص‏
‏‏يخالفك الرأي يا "دافينا"؟‏‏

312
00:20:19,092 --> 00:20:20,302
‏‏لقد قضيت على تهديد.‏‏

313
00:20:22,388 --> 00:20:23,805
‏‏هذا ما يفعله القادة.‏‏

314
00:20:24,890 --> 00:20:28,727
‏‏وإن حاول أحد اعتراضي، فسأكرر الأمر.‏‏

315
00:20:39,488 --> 00:20:41,823
‏‏الأمر الغريب بحلقة الصفصاف.‏‏

316
00:20:42,198 --> 00:20:43,242
‏‏هو أن المرء لا يعرف ما سيرى.‏‏

317
00:20:50,666 --> 00:20:52,167
‏‏أخبرتك أنني سأكتشف ما فعلته.‏‏

318
00:20:53,585 --> 00:20:55,086
‏‏جميع البقية يعرفون أيضاً.‏‏

319
00:20:57,673 --> 00:21:00,426
‏‏‏من بين تمثيليات العشاء المقرفة‏
‏‏التي كنا نقوم بها على مر العصور،‏‏

320
00:21:00,634 --> 00:21:02,469
‏‏هذه العروض هي الأسوأ بكثير.‏‏

321
00:21:03,804 --> 00:21:05,931
‏‏"أورورا"، أختي.‏‏

322
00:21:06,139 --> 00:21:10,269
‏‏‏"أورورا" تدرك تماماً رغبتنا‏
‏‏بعودة "ربيكا" إلى المنزل.‏‏

323
00:21:10,477 --> 00:21:14,189
‏‏‏وأنا متأكد من أنها ستقوم‏
‏‏بما بوسعها لتخضع لها.‏‏

324
00:21:17,526 --> 00:21:19,903
‏‏هل سنرحب بأعدائنا على طاولة العشاء الآن؟‏‏

325
00:21:20,946 --> 00:21:23,949
‏‏‏هذا مناسب، بالنظر إلى أنها‏
‏‏التي تمتلك الأجوبة التي أريدها.‏‏

326
00:21:24,450 --> 00:21:28,244
‏‏‏بحق السماء، أيتعين علي الآن‏
‏‏التعامل مع الأخت الضائعة منذ وقت طويل؟‏‏

327
00:21:28,662 --> 00:21:30,997
‏‏اعفني من غضب وذعر عائلتك رجاءً يا "نيك".‏‏

328
00:21:31,206 --> 00:21:33,124
‏‏إنه بالضبط هذا النوع من الجنون‏‏

329
00:21:33,334 --> 00:21:35,001
‏‏الذي جعلني أسرق "ربيكا" في المقام الأول.‏‏

330
00:21:35,210 --> 00:21:36,295
‏‏ما الذي فعلته بها؟‏‏

331
00:21:36,503 --> 00:21:40,674
‏‏‏عذراً يا حبيبتي، لكن هذه النبوءة‏
‏‏جعلتكم تتصرفون جميعاً كأغبياء.‏‏

332
00:21:40,882 --> 00:21:43,885
‏‏ولا أنوي المخاطرة بحياتي بسبب الغباء.‏‏

333
00:21:44,595 --> 00:21:46,680
‏‏‏لا يمكنني أن أعهد‏
‏‏إلى أي منكم بحماية "ربيكا"،‏‏

334
00:21:47,848 --> 00:21:50,851
‏‏‏ولا يمكنني بالتأكيد أن أثق بأن تعتني‏
‏‏العزيزة السخيفة بنفسها،‏‏

335
00:21:51,226 --> 00:21:53,269
‏‏لذا قررت وضعها في مكان آمن.‏‏

336
00:21:54,605 --> 00:21:56,982
‏‏تخيلوا مكاناً لا يصيبها آذى فيه.‏‏

337
00:21:57,566 --> 00:22:01,487
‏‏‏حيث لا يستطيع أحد‏
‏‏معرفة مكانها حتى، في الواقع.‏‏

338
00:22:02,446 --> 00:22:04,990
‏‏تأكدوا من أن "ربيكا" بخير تماماً.‏‏

339
00:22:07,868 --> 00:22:09,495
‏‏في قعر المحيط.‏‏

340
00:22:15,917 --> 00:22:17,753
‏‏أنت تخدعيننا.‏‏

341
00:22:19,588 --> 00:22:21,423
‏‏أخبريني أنك تخدعيننا.‏‏

342
00:22:22,298 --> 00:22:23,759
‏‏يجب أن تشكروني جميعاً!‏‏

343
00:22:24,718 --> 00:22:26,428
‏‏لم تحظ "ربيكا" بأمان يفوق هذا.‏‏

344
00:22:26,928 --> 00:22:29,390
‏‏‏لديها صحبة كثيرة هناك‏
‏‏حيث جميع تلك السلطعونات الصغيرة و...‏‏

345
00:22:32,142 --> 00:22:34,728
‏‏آذي أختي وسأضطر إلى رد جميلك.‏‏

346
00:22:38,482 --> 00:22:39,650
‏‏لقد تفاقم الأمر بسرعة كبيرة.‏‏

347
00:22:39,858 --> 00:22:41,026
‏‏اخرس يا "لوسين"!‏‏

348
00:22:41,610 --> 00:22:43,028
‏‏وإلا سأقتلع لسانك من رأسك.‏‏

349
00:22:43,278 --> 00:22:44,821
‏‏احذر بتوجيه تهديداتك يا "نيك".‏‏

350
00:22:45,363 --> 00:22:46,448
‏‏إن حدث شيء لي،‏‏

351
00:22:46,782 --> 00:22:48,492
‏‏فلن أتمكن من حماية غاليتك "كامي".‏‏

352
00:22:48,700 --> 00:22:50,994
‏‏حسناً، هذه ثاني مرة يتكرر فيها اسمها.‏‏

353
00:22:51,202 --> 00:22:52,413
‏‏من "كامي" هذه؟‏‏

354
00:22:52,621 --> 00:22:54,415
‏‏لديك مشاكل أكبر من ذلك.‏‏

355
00:22:55,791 --> 00:22:57,626
‏‏- "فريا".‏‏
‏‏- "نيكلاوس".‏‏

356
00:22:59,002 --> 00:23:03,298
‏‏‏أي من هذين الطفيليين المبتذلين‏
‏‏تود أن تعذب أولاً؟‏‏

357
00:23:04,007 --> 00:23:06,468
‏‏لا فرق، أليس كذلك؟‏‏

358
00:23:07,844 --> 00:23:10,305
‏‏لم لا تأخذ خادم الإسطبل؟‏‏

359
00:23:11,723 --> 00:23:14,267
‏‏لدي و"تريستان" أمر نتابعه تأخر لوقت طويل.‏‏

360
00:23:15,894 --> 00:23:17,771
‏‏إن مس مكروه "كاميل"...‏‏

361
00:23:17,979 --> 00:23:20,106
‏‏أنا مدرك تماماً أن "لوسين" يعرف.‏‏

362
00:23:20,566 --> 00:23:22,776
‏‏إنه خطأ مدمر.‏‏

363
00:23:27,238 --> 00:23:28,782
‏‏مقابر "لافاييت"‏‏

364
00:23:29,115 --> 00:23:30,158
‏‏جميعكم سمعتموها.‏‏

365
00:23:32,578 --> 00:23:33,995
‏‏لقد اعترفت بنفسها.‏‏

366
00:23:35,956 --> 00:23:37,791
‏‏"دافينا كلير" قاتلة.‏‏

367
00:23:38,625 --> 00:23:40,836
‏‏لا، كنت أحاول منع تمرد.‏‏

368
00:23:41,628 --> 00:23:43,338
‏‏آسفة على ما حدث. لكنها كانت مسؤوليتي...‏‏

369
00:23:43,547 --> 00:23:44,756
‏‏انتهى الأمر يا "دافينا".‏‏

370
00:23:48,343 --> 00:23:50,887
‏‏إن قتلت ساحرة، ستخسرين مكانك بين الساحرات.‏‏

371
00:23:52,473 --> 00:23:54,349
‏‏ستلقين عقوبة النفي على ما اقترفته.‏‏

372
00:23:59,145 --> 00:24:02,440
‏‏‏عندما تستيقظ "أورورا"،‏
‏‏ستقنعها بإعادة أختي.‏‏

373
00:24:04,442 --> 00:24:05,652
‏‏ليت هذا كان بهذه البساطة.‏‏

374
00:24:06,444 --> 00:24:10,198
‏‏أوضحت "أورورا" أنها تريد أن تتحكم بمصيرها.‏‏

375
00:24:10,616 --> 00:24:15,120
‏‏‏وأفترض أن هذا يعني محافظتها‏
‏‏على رأيها أيضاً.‏‏

376
00:24:15,996 --> 00:24:17,789
‏‏أظن أنها قد تكون أكثر تقبلاً‏‏

377
00:24:17,956 --> 00:24:20,959
‏‏إن أُرغمت على مشاهدتي أقطعك إرباً.‏‏

378
00:24:21,209 --> 00:24:22,544
‏‏بمقدورك تعذيبي.‏‏

379
00:24:23,003 --> 00:24:25,881
‏‏‏لكن حتى إن قررت أختي‏
‏‏إعادة أختك نتيجة لذلك،‏‏

380
00:24:26,131 --> 00:24:28,717
‏‏‏فإن عودة "ربيكا" إلى منزلها‏
‏‏سيترافق مع قدوم طائفة "ستريكس"،‏‏

381
00:24:28,967 --> 00:24:31,136
‏‏‏التي ستنزل الخراب على المدينة‏
‏‏كطاعون من الجراد،‏‏

382
00:24:31,344 --> 00:24:33,471
‏‏وتقتل كل من يعترض طريقها.‏‏

383
00:24:34,347 --> 00:24:35,974
‏‏لا يمكن تجنب العنف إذاً.‏‏

384
00:24:38,184 --> 00:24:39,477
‏‏لقد حاولت.‏‏

385
00:24:39,686 --> 00:24:41,146
‏‏فكر يا "نيكلاوس".‏‏

386
00:24:41,479 --> 00:24:44,232
‏‏‏جميع هذه التهديدات،‏
‏‏وتصعيد العنف غير الضروري هذا،‏‏

387
00:24:44,482 --> 00:24:47,569
‏‏ستساهم في أسوأ نتيجة ممكنة لهذه النبوءة.‏‏

388
00:24:48,486 --> 00:24:49,821
‏‏يوجد حل أفضل.‏‏

389
00:24:50,531 --> 00:24:51,657
‏‏ما قد يكون؟‏‏

390
00:24:52,323 --> 00:24:53,992
‏‏لا يمكننا منع حدوث القدر،‏‏

391
00:24:54,576 --> 00:24:56,327
‏‏لكن تمكننا السيطرة عليه.‏‏

392
00:24:56,995 --> 00:25:00,165
‏‏حافظ على حياة أشقاءك بمساعدتي بسجنهم.‏‏

393
00:25:00,373 --> 00:25:02,375
‏‏دعهم يسقطون، هذه السنة وحسب،‏‏

394
00:25:02,584 --> 00:25:06,838
‏‏وحرر نفسك من حراستهم.‏‏

395
00:25:07,839 --> 00:25:11,342
‏‏إن كنت تهتم بهم، فهذا خيارك الوحيد.‏‏

396
00:25:16,682 --> 00:25:17,849
‏‏لا شك في أنك غاضب.‏‏

397
00:25:20,185 --> 00:25:21,269
‏‏وأنت محق بذلك.‏‏

398
00:25:22,854 --> 00:25:25,899
‏‏لقد ذعرت من تصرفات "أورورا" الطائشة.‏‏

399
00:25:26,399 --> 00:25:27,525
‏‏ولكن،‏‏

400
00:25:27,734 --> 00:25:31,905
‏‏أؤكد لك أن "كامي" ستكون بخير،‏‏

401
00:25:32,906 --> 00:25:35,075
‏‏بشرط أن أغادر هذا المكان ورأسي سليم.‏‏

402
00:25:35,408 --> 00:25:36,577
‏‏أعطني "كاميل" والميدالية.‏‏

403
00:25:37,035 --> 00:25:39,245
‏‏ثم سنفكر في مستقبل رأسك.‏‏

404
00:25:43,374 --> 00:25:45,794
‏‏لقد كنت ثابتاً دوماً يا "إيلايجا".‏‏

405
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
‏‏أردت إيقاف النبوءة لأنقذ نفسي وحسب.‏‏

406
00:25:50,298 --> 00:25:52,718
‏‏وكيف أعرف أنك لست مؤلف هذه النبوءة؟‏‏

407
00:25:53,093 --> 00:25:55,637
‏‏كانت "ألكسيس" قارئة حظك الصغيرة.‏‏

408
00:25:56,304 --> 00:25:57,723
‏‏وأي شيء ربما حدث‏‏

409
00:25:57,889 --> 00:26:00,892
‏‏قد يكون نتيجة خدعك الصغيرة المتكررة.‏‏

410
00:26:01,226 --> 00:26:03,812
‏‏أنت تمتدح ذكائي أكثر بكثير مما أستحقه.‏‏

411
00:26:05,396 --> 00:26:09,150
‏‏‏بدلاً من ذلك، فكر في الخلاف بينك‏
‏‏وبين "نيكلاوس".‏‏

412
00:26:09,651 --> 00:26:11,653
‏‏الذي ساء أكثر بفضل "أورورا".‏‏

413
00:26:12,237 --> 00:26:14,155
‏‏"سيسقط واحد بواسطة العائلة"،‏‏

414
00:26:15,490 --> 00:26:16,658
‏‏هذا لا يبشر بالخير بالنسبة لك.‏‏

415
00:26:16,908 --> 00:26:19,911
‏‏مهما كانت خلافاتنا، ومهما كان أخي مغرماً،‏‏

416
00:26:23,414 --> 00:26:25,583
‏‏‏إلا أنني واثق من أن "نيكلاوس"‏
‏‏سيولي العائلة الأولوية.‏‏

417
00:26:27,127 --> 00:26:28,253
‏‏حقاً؟‏‏

418
00:26:28,419 --> 00:26:30,130
‏‏أوقعت "أورورا" أختك إلى قعر المحيط،‏‏

419
00:26:30,338 --> 00:26:33,508
‏‏‏ومع ذلك لا يبدو "كلاوس" ميالاً‏
‏‏إلى جعلها تعاني نتيجة لذلك.‏‏

420
00:26:36,928 --> 00:26:38,513
‏‏أتساءل عن السبب؟‏‏

421
00:26:53,444 --> 00:26:54,529
‏‏استغرق استيقاظك وقتاً طويلاً.‏‏

422
00:26:56,782 --> 00:26:57,949
‏‏هل سنلعب لعبة ممتعة؟‏‏

423
00:26:58,867 --> 00:26:59,951
‏‏أجل، في الواقع.‏‏

424
00:27:01,036 --> 00:27:05,874
‏‏‏والآن بما أن تعويذتي تمنع أحداً‏
‏‏من سماع ما سيحدث...‏‏

425
00:27:06,541 --> 00:27:09,002
‏‏سوف نستمتع كثيراً.‏‏

426
00:27:11,629 --> 00:27:15,050
‏‏"هايلي". والدة طفل "نيكلاوس".‏‏

427
00:27:15,633 --> 00:27:17,510
‏‏كنت آمل أن أتمكن من مقابلتك حقاً.‏‏

428
00:27:17,719 --> 00:27:18,887
‏‏ليس الشعور مشتركاً.‏‏

429
00:27:20,055 --> 00:27:24,810
‏‏‏حسناً. إذاً أتوسل إليكما أن تخبراني‏
‏‏ما الذي نفعله هنا؟‏‏

430
00:27:26,061 --> 00:27:27,854
‏‏ستخبرينا عن مكان "ربيكا"،‏‏

431
00:27:29,355 --> 00:27:31,482
‏‏وإلا سنقتلك.‏‏

432
00:27:38,865 --> 00:27:41,576
‏‏حسب القوانين التي سنها الأسلاف،‏‏

433
00:27:41,827 --> 00:27:44,079
‏‏وحسب مرسوم سحرة الجناح التاسع،‏‏

434
00:27:45,205 --> 00:27:48,166
‏‏ستُنفين يا "دافينا كلير" من هذا المجتمع.‏‏

435
00:27:48,709 --> 00:27:49,876
‏‏وسيُسحب لقبك منك،‏‏

436
00:27:50,085 --> 00:27:52,253
‏‏وكذلك رابطتك مع من سبقوك.‏‏

437
00:27:53,004 --> 00:27:55,590
‏‏لن يكون لديك تواصل مع الأسلاف بعد الآن.‏‏

438
00:27:57,050 --> 00:27:58,426
‏‏بالنسبة إلى ساحرات "نيو أورلينز"،‏‏

439
00:28:00,261 --> 00:28:01,888
‏‏ستكونين وكأنك لم تولدي البتة.‏‏

440
00:28:02,430 --> 00:28:06,893
‏‏خائنة! مجرمة! قاتلة! انفوها!‏‏

441
00:28:12,440 --> 00:28:13,691
‏‏أنا آسف يا "دافينا".‏‏

442
00:28:15,610 --> 00:28:16,694
‏‏لقد حان الوقت.‏‏

443
00:28:55,233 --> 00:28:56,401
‏‏سأسألك مجدداً.‏‏

444
00:28:56,818 --> 00:28:57,903
‏‏أين "ربيكا"؟‏‏

445
00:28:58,653 --> 00:28:59,821
‏‏أنت قوية جداً.‏‏

446
00:29:00,280 --> 00:29:01,782
‏‏بالنسبة لكونك رضيعة.‏‏

447
00:29:20,759 --> 00:29:21,802
‏‏هذا مؤلم في الواقع.‏‏

448
00:29:22,844 --> 00:29:25,430
‏‏لم أشعر بالألم منذ عام ١٧٠٠.‏‏

449
00:29:25,596 --> 00:29:26,681
‏‏إنه يدغدغ.‏‏

450
00:29:28,141 --> 00:29:29,768
‏‏ومن أجل ذلك، سأجعلك تعانين.‏‏

451
00:29:31,602 --> 00:29:34,022
‏‏‏ما رأيك بعضة مستذئبة،‏
‏‏أيتها الساقطة المجنونة؟‏‏

452
00:29:34,940 --> 00:29:38,276
‏‏‏بالـتأكيد. فقط إن كنت أستطيع أن أسخر منك‏
‏‏عندما يشفيني "نيك".‏‏

453
00:29:40,653 --> 00:29:42,697
‏‏ربما قد يشفيك "كلاوس"،‏‏

454
00:29:43,281 --> 00:29:45,784
‏‏لكن أشك في أنه سيشفي أخيك.‏‏

455
00:29:46,451 --> 00:29:48,203
‏‏لم لا تعضيه بدلاً عنها؟‏‏

456
00:29:49,704 --> 00:29:51,289
‏‏يجب ألا يجرؤ أحد على إيذاء أخي.‏‏

457
00:29:55,168 --> 00:29:58,254
‏‏‏بما أنكم ستحتاجون جميعاً إليه‏
‏‏إن أردتم استعادة غاليتكم "ربيكا".‏‏

458
00:30:00,131 --> 00:30:01,466
‏‏إنه لغز حقيقي، أليس كذلك؟‏‏

459
00:30:02,258 --> 00:30:05,136
‏‏إن قتلتك، ستغضب "أورورا".‏‏

460
00:30:07,638 --> 00:30:09,140
‏‏وهي حارسة أختي.‏‏

461
00:30:09,850 --> 00:30:12,477
‏‏عدا عن ذكر إنها هدف رغباتك الفاسدة.‏‏

462
00:30:13,103 --> 00:30:16,647
‏‏‏وبالرغم من كل الوقت الذي قضيتماه معاً،‏
‏‏لا يمكنك التأثير عليها.‏‏

463
00:30:18,149 --> 00:30:19,275
‏‏بلى.‏‏

464
00:30:19,484 --> 00:30:20,819
‏‏حالما تُضمن سلامة "إيلايجا"،‏‏

465
00:30:20,986 --> 00:30:24,823
‏‏‏وسلامتي كذلك،‏
‏‏سأقنع "أورورا" بتسليمنا "ربيكا".‏‏

466
00:30:25,949 --> 00:30:30,954
‏‏‏وإن كنت سأتآمر على "إيلايجا"،‏
‏‏وأسجن أخي في صندوق،‏‏

467
00:30:32,788 --> 00:30:34,499
‏‏فسيحقق ذلك ثلثي النبوءة.‏‏

468
00:30:34,665 --> 00:30:37,335
‏‏مما سيبقيني لوحدي.‏‏

469
00:30:39,795 --> 00:30:41,840
‏‏ربما تظن أنني سأكون هدفاً أسهل‏‏

470
00:30:42,298 --> 00:30:43,341
‏‏إن بقيت لوحدي؟‏‏

471
00:30:43,674 --> 00:30:47,888
‏‏‏هذه ليست المرة الأولى التي تترك فيها‏
‏‏أشقاءك ينامون بينما تكدح في العمل.‏‏

472
00:30:48,138 --> 00:30:52,183
‏‏‏وبعد سنة، عندما ينتهي وقت النبوءة‏
‏‏وتغدو مصائرنا آمنة،‏‏

473
00:30:52,851 --> 00:30:55,728
‏‏يمكنك إيقاظهم في وقت فراغك، إن اخترت ذلك.‏‏

474
00:30:56,687 --> 00:31:00,316
‏‏‏إنها جرأة كبيرة منك‏
‏‏أن تقترح خيانتي لأشقائي.‏‏

475
00:31:02,485 --> 00:31:04,320
‏‏ربما يجب أن أقتلك فوراً.‏‏

476
00:31:05,530 --> 00:31:09,993
‏‏هناك أمر أعرفه ولكنك تجهله،‏‏

477
00:31:10,576 --> 00:31:12,495
‏‏يتعلق بأختك الحبيبة.‏‏

478
00:31:13,997 --> 00:31:18,001
‏‏بينما تأكدت من رمي "ربيكا" في المحيط،‏‏

479
00:31:18,834 --> 00:31:20,211
‏‏إلا أنني لا أعرف مكانها بالتحديد.‏‏

480
00:31:21,004 --> 00:31:22,672
‏‏فقد جعلت أصدقاء قدامى لي يرمونها من أجلي.‏‏

481
00:31:23,506 --> 00:31:24,549
‏‏ثم قتلتهم.‏‏

482
00:31:25,341 --> 00:31:28,761
‏‏حصلت "أورورا" على إحداثيات الموقع المحدد‏‏

483
00:31:29,012 --> 00:31:32,891
‏‏لقبر "ربيكا" المائي في مغلفين مختومين.‏‏

484
00:31:34,225 --> 00:31:35,726
‏‏مغلفها يحوي خط العرض.‏‏

485
00:31:36,227 --> 00:31:37,896
‏‏ومغلف "تريستان" فيه خط الطول.‏‏

486
00:31:38,854 --> 00:31:45,236
‏‏‏لذا، لدى كل منا نصف الإحداثيات‏
‏‏التي تحتاج إليها لتجد أختك.‏‏

487
00:31:46,571 --> 00:31:47,780
‏‏حرف "إكس" هو الموقع.‏‏

488
00:31:48,573 --> 00:31:51,284
‏‏بافتراض أنك لن تقتلنا كلينا بالطبع.‏‏

489
00:31:51,910 --> 00:31:53,286
‏‏أخبراني أيتها الفتاتين،‏‏

490
00:31:56,622 --> 00:31:58,208
‏‏من لديه الأفضلية الآن؟‏‏

491
00:32:09,802 --> 00:32:12,305
‏‏خط الطول وخط العرض.‏‏

492
00:32:13,723 --> 00:32:14,890
‏‏رائع.‏‏

493
00:32:15,100 --> 00:32:19,395
‏‏‏بالرغم من اختلافاتنا،‏
‏‏أظن أن جهوداً عظيمة بُذلت اليوم.‏‏

494
00:32:19,770 --> 00:32:22,065
‏‏لا يمكنني قتلك فوراً يا "تريستان"،‏‏

495
00:32:22,273 --> 00:32:25,401
‏‏‏لكنني قد أقتلع عينيك‏
‏‏من جمجمتك بنفس السهولة‏‏

496
00:32:25,735 --> 00:32:26,902
‏‏وأطعم أختك إياهما.‏‏

497
00:32:27,570 --> 00:32:28,613
‏‏"إيلايجا"،‏‏

498
00:32:31,449 --> 00:32:32,492
‏‏إنهما ضيفانا.‏‏

499
00:32:34,577 --> 00:32:36,412
‏‏من اللطف أن تدافع عنا يا "نيك".‏‏

500
00:32:39,665 --> 00:32:40,791
‏‏لعلمكم،‏‏

501
00:32:41,626 --> 00:32:44,920
‏‏شككت بحكمة أخي بجمعنا معاً اليوم،‏‏

502
00:32:45,130 --> 00:32:46,172
‏‏لكنه كان محقاً.‏‏

503
00:32:47,257 --> 00:32:51,011
‏‏‏يجب أن نجابه الحقائق القاسية‏
‏‏التي نواجهها جميعاً،‏‏

504
00:32:51,594 --> 00:32:53,346
‏‏وأن نقوم بخيارات صعبة‏‏

505
00:32:55,431 --> 00:32:57,017
‏‏لضمان بقاءنا الجماعي.‏‏

506
00:33:05,441 --> 00:33:09,195
‏‏ولدي كل الثقة بأن خياري‏‏

507
00:33:12,615 --> 00:33:13,949
‏‏سيكون الخيار الصحيح.‏‏

508
00:33:19,539 --> 00:33:21,374
‏‏لو كنت شخصاً آخر، لكن الخدم بالفعل‏‏

509
00:33:21,624 --> 00:33:22,667
‏‏ينظفون الأرض من دمك.‏‏

510
00:33:22,833 --> 00:33:25,378
‏‏‏إن لم تعيدي أختي إلى المنزل،‏
‏‏سيموت "تريستان"،‏‏

511
00:33:25,628 --> 00:33:27,213
‏‏ببطء وبألم هائل.‏‏

512
00:33:27,547 --> 00:33:30,508
‏‏أتخونني؟ بعد كل وعودك بالحب؟‏‏

513
00:33:30,716 --> 00:33:32,510
‏‏أردت أن أفي بتلك الوعود!‏‏

514
00:33:32,677 --> 00:33:35,388
‏‏لكنك حطمتها عندما اختطفت "ربيكا"!‏‏

515
00:33:36,847 --> 00:33:40,185
‏‏ولدي أخيك الآن. شقيق مقابل شقيقة.‏‏

516
00:33:40,685 --> 00:33:42,395
‏‏أريد استعادة "ربيكا".‏‏

517
00:33:43,729 --> 00:33:45,481
‏‏ستندم على هذا.‏‏

518
00:33:51,487 --> 00:33:54,157
‏‏بعد كل ما حدث اليوم، ستتركها تذهب؟‏‏

519
00:33:54,532 --> 00:33:56,242
‏‏يجدر أن تكون السيطرة على "أورورا" سهلة.‏‏

520
00:33:56,492 --> 00:33:57,868
‏‏فنحن نحتجز "تريستان" الآن.‏‏

521
00:33:59,829 --> 00:34:00,871
‏‏"لوسين"،‏‏

522
00:34:02,915 --> 00:34:04,542
‏‏ستأخذني إلى "كاميل"‏‏

523
00:34:05,085 --> 00:34:07,045
‏‏وستعطيني الميدالية‏‏

524
00:34:07,878 --> 00:34:12,217
‏‏‏وإلا ستكون نهايتك وحشية‏
‏‏لدرجة تبكي الشيطان عليك.‏‏

525
00:34:15,010 --> 00:34:16,387
‏‏ظننت أنني طلبت ألا تتحركي.‏‏

526
00:34:16,596 --> 00:34:20,225
‏‏لا، بل طلبت مني أن أشرب. لذا شربت.‏‏

527
00:34:20,391 --> 00:34:21,517
‏‏وأنا أنظف الآن.‏‏

528
00:34:24,104 --> 00:34:27,523
‏‏كم تعرف عن "كلاوس ميكالسون"؟‏‏

529
00:34:29,442 --> 00:34:35,198
‏‏لأن فرص عودة "لوسين" ضئيلة نوعاً ما.‏‏

530
00:34:38,451 --> 00:34:39,577
‏‏من الأفضل أن تأملي أنك مخطئة.‏‏

531
00:34:40,370 --> 00:34:41,621
‏‏وإلا لن تعيشي حتى نهاية الليلة.‏‏

532
00:34:42,913 --> 00:34:44,915
‏‏لا أظن أنك تريد إيذائي.‏‏

533
00:34:45,125 --> 00:34:50,255
‏‏"كلاوس" هو أشرس مصاص دماء في التاريخ.‏‏

534
00:34:50,880 --> 00:34:51,922
‏‏وخمن ماذا؟‏‏

535
00:34:52,632 --> 00:34:53,966
‏‏إنه معجب بي.‏‏

536
00:34:54,592 --> 00:34:57,137
‏‏لذا ربما يجب أن تكون الشخص‏‏

537
00:34:57,387 --> 00:35:00,223
‏‏الذي سيقلق من ألا يعيش حتى نهاية الليلة.‏‏

538
00:35:02,892 --> 00:35:03,976
‏‏أنت سيئة عندما تثملين.‏‏

539
00:35:07,438 --> 00:35:08,773
‏‏أظن أنني جيدة جداً عندما أثمل.‏‏

540
00:35:11,066 --> 00:35:12,277
‏‏سوف أقتلك.‏‏

541
00:35:15,321 --> 00:35:16,489
‏‏ليس والشمس لا تزال ساطعة.‏‏

542
00:35:31,254 --> 00:35:32,797
‏‏لابد أنك "كامي".‏‏

543
00:35:48,979 --> 00:35:50,105
‏‏أين هي؟‏‏

544
00:35:50,440 --> 00:35:52,942
‏‏أخبرتك. أخذت خاتمي النهاري وهربت.‏‏

545
00:35:58,113 --> 00:35:59,282
‏‏هذه غلطتك.‏‏

546
00:35:59,615 --> 00:36:01,451
‏‏لأكون عادلاً، إن نفذت "كامي" ما أُمرت به،‏‏

547
00:36:01,659 --> 00:36:04,162
‏‏‏لكانت لا تزال هنا،‏
‏‏لذا فهذه غلطتها، عملياً.‏‏

548
00:36:05,580 --> 00:36:08,333
‏‏قد تكرهني على إشراك صديقتك الجميلة،‏‏

549
00:36:08,583 --> 00:36:12,837
‏‏لكنني احتجت إلى جذب كامل اهتمامك.‏‏

550
00:36:14,004 --> 00:36:15,005
‏‏أنت لا تصغ إلي بالتأكيد،‏‏

551
00:36:15,256 --> 00:36:18,259
‏‏‏بالرغم من محاولاتي المستمرة‏
‏‏لإبقائك على قيد الحياة.‏‏

552
00:36:30,020 --> 00:36:34,024
‏‏‏إن كان هذا هو حقاً السلاح‏
‏‏الذي يمكنه سجني إلى الأبد،‏‏

553
00:36:34,650 --> 00:36:35,943
‏‏فلم تسلمني إياه؟‏‏

554
00:36:37,695 --> 00:36:39,113
‏‏كدليل على ولائي.‏‏

555
00:36:40,323 --> 00:36:41,449
‏‏أجل، لقد انحزت إلى "تريستان"،‏‏

556
00:36:41,657 --> 00:36:43,368
‏‏لكم من الواضح أن ولعه حيال "أورورا"‏‏

557
00:36:43,618 --> 00:36:46,204
‏‏يفوق حتى قيمة حياته بالنسبة إليه.‏‏

558
00:36:49,039 --> 00:36:51,166
‏‏خذها. إنها لك.‏‏

559
00:37:13,689 --> 00:37:14,857
‏‏أتمكنك مساعدتها؟‏‏

560
00:37:15,525 --> 00:37:16,734
‏‏إن سمحت لي.‏‏

561
00:37:17,568 --> 00:37:19,529
‏‏لا أشعر بالإثارة. لقد عانت كثيراً.‏‏

562
00:37:20,863 --> 00:37:23,032
‏‏إنها حية. وهذا ما يهم.‏‏

563
00:37:24,575 --> 00:37:25,826
‏‏أجل.‏‏

564
00:37:26,369 --> 00:37:28,329
‏‏سنستمر بإقناع أنفسنا بذلك، أليس كذلك؟‏‏

565
00:37:37,922 --> 00:37:39,048
‏‏"كامي"!‏‏

566
00:37:39,924 --> 00:37:41,008
‏‏"كاميل"!‏‏

567
00:37:49,183 --> 00:37:50,435
‏‏أنا "كامي". اترك رسالة.‏‏

568
00:37:51,352 --> 00:37:52,437
‏‏أحتاج إلى...‏‏

569
00:37:54,564 --> 00:37:56,231
‏‏أحتاج إلى أن أعرف أنك بأمان.‏‏

570
00:37:57,191 --> 00:37:59,193
‏‏عاودي الاتصال بي. رجاءً.‏‏

571
00:38:24,635 --> 00:38:28,473
‏‏‏أنا آسفة جداً يا "جاك".‏
‏‏ظننت أنني سأعود في الوقت المحدد.‏‏

572
00:38:29,056 --> 00:38:30,140
‏‏ألا تزال "هوب" مستيقظة؟‏‏

573
00:38:32,893 --> 00:38:34,103
‏‏"هوب" نائمة.‏‏

574
00:38:35,229 --> 00:38:37,815
‏‏بكت قليلاً، لكنها نامت أخيراً.‏‏

575
00:38:39,274 --> 00:38:40,485
‏‏احتاجت العائلة إلى مساعدتي.‏‏

576
00:38:42,778 --> 00:38:44,238
‏‏طلبت منك شيئاً واحداً اليوم.‏‏

577
00:38:45,239 --> 00:38:48,242
‏‏‏دعي الأمر وشأنه. لا تحوليه إلى قتال.‏
‏‏هذا كل ما أردته.‏‏

578
00:38:48,451 --> 00:38:50,620
‏‏وأردت أن أحقق لك ذلك. ولكن...‏‏

579
00:38:50,828 --> 00:38:53,331
‏‏لم يتحقق شيء. يجب أن أعرف ذلك بحلول الآن.‏‏

580
00:38:53,664 --> 00:38:57,335
‏‏مهما فعل "كلاوس" لك ولي وللمجموعة،‏‏

581
00:38:57,585 --> 00:39:01,506
‏‏‏حينما يستدعينا آل "ميكالسون"،‏
‏‏فستلبين ندائهم دوماً.‏‏

582
00:39:06,636 --> 00:39:07,678
‏‏إلى أين ستذهب؟‏‏

583
00:39:08,679 --> 00:39:10,014
‏‏إلى البايو.‏‏

584
00:39:10,681 --> 00:39:13,351
‏‏فكرت في قضاء بقية العيد مع عائلتي.‏‏

585
00:39:18,814 --> 00:39:19,982
‏‏"جاك"...‏‏

586
00:39:39,334 --> 00:39:40,628
‏‏هل وجدت "كاميل"؟‏‏

587
00:39:40,961 --> 00:39:42,046
‏‏ليس بعد، لكنني سأجدها.‏‏

588
00:39:43,172 --> 00:39:46,300
‏‏‏أتظن أنه كان من الحكمة‏
‏‏ترك "أورورا" تغادر يا "نيكلاوس"؟‏‏

589
00:39:46,676 --> 00:39:50,054
‏‏‏باحتجاز أخيها، ليس لديها خيار‏
‏‏سوى إعادة أختنا إلى منزلها.‏‏

590
00:39:53,808 --> 00:39:54,975
‏‏وهل تحبها؟‏‏

591
00:39:56,519 --> 00:39:58,312
‏‏ليست عواطفي ما يهم.‏‏

592
00:39:59,146 --> 00:40:02,232
‏‏‏المهم الآن هو أن نسيطر‏
‏‏على هذه النبوءة المثيرة للسخط.‏‏

593
00:40:04,902 --> 00:40:06,070
‏‏ربما.‏‏

