﻿1
00:00:01,834 --> 00:00:04,962
‏‏‏أعتقد أن تأثرك بهذا العالم‏
‏‏أكبر بكثير مما تود الاعتراف به.‏‏

2
00:00:05,338 --> 00:00:08,883
‏‏‏إنك تريد السيطرة عليه‏
‏‏عوضاً عن السماح له بالسيطرة عليك.‏‏

3
00:00:10,052 --> 00:00:13,471
‏‏‏الجوانب الحتمية‏
‏‏التي لا يمكن اجتنابها في الحياة تثير قلقك.‏‏

4
00:00:15,890 --> 00:00:17,184
‏‏كلا!‏‏

5
00:00:21,646 --> 00:00:25,024
‏‏قد يرى البعض أن الموت حتمي، لكن ها أنا ذا،‏‏

6
00:00:25,317 --> 00:00:28,320
‏‏بعمر ألف عام، أشرب الويسكي المعتق الفاخر‏‏

7
00:00:28,528 --> 00:00:30,697
‏‏بينما تجلس قبالتي ملهمة فاتنة.‏‏

8
00:00:30,905 --> 00:00:34,159
‏‏إنني الصورة المثالية للصحة والحيوية.‏‏

9
00:00:34,367 --> 00:00:38,080
‏‏سيد مصيري، وقاهر الموت ذاته.‏‏

10
00:00:41,708 --> 00:00:43,210
‏‏أترى، هذا ما أعنيه تحديداً.‏‏

11
00:00:43,418 --> 00:00:45,753
‏‏تتفوه بجمل سطحية ساخرة عن الموت،‏‏

12
00:00:46,003 --> 00:00:47,547
‏‏كما لو أنه لا يعني لك شيئاً.‏‏

13
00:00:47,714 --> 00:00:51,093
‏‏‏لكنه يعنيك. لو أن موتك لا يعنيك،‏
‏‏فموت الآخرين يعنيك على الأقل.‏‏

14
00:00:51,384 --> 00:00:54,554
‏‏‏لذا، فيما وراء‏
‏‏هذا المزاح المزعج والذكاء الساحر،‏‏

15
00:00:54,721 --> 00:00:56,431
‏‏تكتنف أعماق "كلاوس مايكلسون"‏‏

16
00:00:56,681 --> 00:01:00,102
‏‏صدمة نفسية غائرة من الموت؟‏‏

17
00:01:06,274 --> 00:01:09,111
‏‏سأخبرك بما أعرفه عن الموت يا "كاميل".‏‏

18
00:01:09,361 --> 00:01:12,572
‏‏يتراقص الموت بصمت في ثنايا ظل كل شخص.‏‏

19
00:01:13,115 --> 00:01:15,117
‏‏وهي لا تأبه بأحد.‏‏

20
00:01:16,951 --> 00:01:18,786
‏‏لذا، لم آبه لها؟‏‏

21
00:01:19,787 --> 00:01:21,123
‏‏لكنك تأبه لها فعلاً.‏‏

22
00:01:22,624 --> 00:01:26,419
‏‏‏وإلا فلم إذاً لا ترافق سوى المخلدين‏
‏‏ما لم تكن تحاول اجتناب ويلات الخسارة؟‏‏

23
00:01:30,089 --> 00:01:32,925
‏‏أنت تخالفني الرأي. لا بأس.‏‏

24
00:01:33,135 --> 00:01:35,137
‏‏‏آمل أن يمر وقت طويل‏
‏‏قبل أن يثبت أني كنت مُحقة.‏‏

25
00:02:07,419 --> 00:02:08,795
‏‏"كلاوس"؟‏‏

26
00:02:20,515 --> 00:02:22,809
{\an8}‏‏أخبريني ماذا حدث.‏‏

27
00:02:27,522 --> 00:02:28,815
{\an8}‏‏"أورورا".‏‏

28
00:02:30,317 --> 00:02:32,860
{\an8}‏‏عندما يرمق إليك كما كان يرمق إلي،‏‏

29
00:02:33,110 --> 00:02:35,197
{\an8}‏‏وعندما تعرفين أنه وقع في حبك،‏‏

30
00:02:35,822 --> 00:02:37,324
{\an8}‏‏ستفعلين شيئاً لأجلي.‏‏

31
00:02:41,369 --> 00:02:43,830
{\an8}‏‏ستشربين دمي هذا،‏‏

32
00:02:43,996 --> 00:02:47,500
{\an8}‏‏وبعدها ستنحرين عنقك وتنزفين في صمت.‏‏

33
00:02:48,125 --> 00:02:49,336
{\an8}‏‏ستودين الصراخ،‏‏

34
00:02:49,544 --> 00:02:51,671
{\an8}‏‏لكنك لن تنبسي بصوت.‏‏

35
00:02:52,339 --> 00:02:54,382
{\an8}‏‏هي من فعلت هذا بي.‏‏

36
00:02:56,676 --> 00:02:57,885
{\an8}‏‏لقد مت.‏‏

37
00:03:01,681 --> 00:03:03,057
{\an8}‏‏أنا ميتة.‏‏

38
00:03:04,892 --> 00:03:07,186
{\an8}‏‏لن تبقي ميتة.‏‏

39
00:03:09,146 --> 00:03:12,191
{\an8}‏‏ستدفع ثمن أفعالها. أقسم لك!‏‏

40
00:03:12,859 --> 00:03:15,152
{\an8}‏‏ماذا يحدث لي؟‏‏

41
00:03:15,653 --> 00:03:17,572
{\an8}‏‏إنك في طور التحول.‏‏

42
00:03:18,030 --> 00:03:20,533
{\an8}‏‏تحتاجين إلى التغذي على الدم في أسرع وقت‏‏

43
00:03:20,700 --> 00:03:22,910
{\an8}‏‏وإلا ستموتين مجدداً، وللأبد هذه المرة.‏‏

44
00:04:01,366 --> 00:04:02,534
{\an8}‏‏كيف حالها؟‏‏

45
00:04:02,742 --> 00:04:04,452
{\an8}‏‏عادت من الموت لتوها.‏‏

46
00:04:05,036 --> 00:04:07,414
{\an8}‏‏وبمجرد أن تتغذى، سيتغير مزاجها للأفضل.‏‏

47
00:04:07,955 --> 00:04:10,417
‏‏في تلك الأثناء، يجب الرد على تلك الهجمات.‏‏

48
00:04:10,583 --> 00:04:12,877
‏‏يجب أن يكون عقابنا سريعاً ووحشياً.‏‏

49
00:04:13,085 --> 00:04:16,631
‏‏أوافقك. لكن بعد استعادة الـ"سيراتورا".‏‏

50
00:04:17,214 --> 00:04:20,092
‏‏قلادة "فريا" مفقودة أيضاً.‏‏

51
00:04:20,260 --> 00:04:22,595
‏‏ومعها فُقدت خلاصة "فين" الروحية.‏‏

52
00:04:22,804 --> 00:04:24,264
‏‏فلندع الأبله مفقوداً إذاً.‏‏

53
00:04:24,431 --> 00:04:26,766
‏‏‏عملنا اليوم هو القضاء‏
‏‏على الأخوين "دي مارتل".‏‏

54
00:04:26,974 --> 00:04:28,768
‏‏كلا يا أخي، فكر.‏‏

55
00:04:28,935 --> 00:04:31,938
‏‏‏يحتاج "تريستان" إلى أقوى ساحر‏
‏‏بالمدينة لتفعيل السلاح.‏‏

56
00:04:32,146 --> 00:04:33,440
‏‏وصي.‏‏

57
00:04:34,316 --> 00:04:37,109
‏‏"فينسينت"، والذي سبق أن تلبسه "فين".‏‏

58
00:04:37,277 --> 00:04:39,153
‏‏كلا. ابق هنا.‏‏

59
00:04:40,988 --> 00:04:43,115
‏‏ستحتاج إليك يا أخي.‏‏

60
00:05:02,760 --> 00:05:05,930
‏‏‏أثق أن هذا لن يستغرق وقتاً طويلاً.‏
‏‏فلدي مواعيدي.‏‏

61
00:05:06,138 --> 00:05:08,265
‏‏‏اسمع يا رجل، إن أردت مني‏
‏‏تفعيل سلاح الـ"سيراتورا" الفتاك خاصتك،‏‏

62
00:05:08,475 --> 00:05:10,267
‏‏‏فسيكون عليك التراجع،‏
‏‏ومنحي بعض الأريحية للعمل.‏‏

63
00:05:10,477 --> 00:05:14,647
‏‏‏أو بوسعي دوماً‏
‏‏أن أجعل ساحرتي تعيد "فين" إلى جسدك.‏‏

64
00:05:14,939 --> 00:05:16,983
‏‏كي يكمل هو المهمة.‏‏

65
00:05:17,191 --> 00:05:20,945
‏‏‏أوقن أنه سيسعد كثيراً‏
‏‏بمساعدتك على الإطاحة بأخوته.‏‏

66
00:05:23,823 --> 00:05:25,700
‏‏‏إن فعلت هذا من أجلك،‏
‏‏فسأحصل على تلك القلادة.‏‏

67
00:05:26,451 --> 00:05:28,995
‏‏بالطبع. هذا اتفاقنا.‏‏

68
00:06:04,321 --> 00:06:06,866
‏‏هذا ما أردته، وقد نلته.‏‏

69
00:06:08,367 --> 00:06:09,744
‏‏أعطني القلادة.‏‏

70
00:06:09,994 --> 00:06:11,704
‏‏احتجزوه هنا.‏‏

71
00:06:12,497 --> 00:06:15,082
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- قد نحتاج إليه في شيء آخر.‏‏

72
00:06:15,332 --> 00:06:17,585
‏‏أتود حقاً معاداة ساحر من طائفة "تريمي"؟‏‏

73
00:06:19,045 --> 00:06:23,174
‏‏‏إن أساء التصرف،‏
‏‏فأعيدي صديقي القديم "فين" إلى جسده.‏‏

74
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
‏‏حسناً، لقد أثرت عش السحرة.‏‏

75
00:06:29,055 --> 00:06:30,347
‏‏ما هي خطتك الآن؟‏‏

76
00:06:31,516 --> 00:06:36,521
‏‏‏القلق سيودي بك إلى الموت يا "مارسيل".‏
‏‏بقية خطتنا يجري تنفيذها بالفعل الآن.‏‏

77
00:06:39,023 --> 00:06:40,942
‏‏‏لا زلت أصر على أنه يجدر بنا‏
‏‏أخذ لوحة رمي السهام خاصتي.‏‏

78
00:06:41,192 --> 00:06:42,777
‏‏وتقويم صور الفتيات خاصتك أيضاً؟‏‏

79
00:06:43,360 --> 00:06:45,071
‏‏بعض الأشياء من الأفضل تركها يا "جاك".‏‏

80
00:06:45,237 --> 00:06:47,449
‏‏علاوة على أني سمحت لك بأخذ قوسك وسهامك.‏‏

81
00:06:47,699 --> 00:06:50,702
‏‏‏رغم أني لست موقنة‏
‏‏من ستصطاده تحديداً في الحي الفرنسي.‏‏

82
00:06:51,035 --> 00:06:52,244
‏‏متبعو الموضة.‏‏

83
00:06:53,412 --> 00:06:54,622
‏‏"جاك"!‏‏

84
00:06:56,290 --> 00:06:58,793
‏‏‏هل ستختبئون في الغابة؟‏
‏‏أم ستخرجون إلينا وتقاتلوننا؟‏‏

85
00:07:00,545 --> 00:07:01,754
‏‏بكل سرور.‏‏

86
00:07:22,900 --> 00:07:24,110
‏‏"هايلي"!‏‏

87
00:07:25,069 --> 00:07:26,278
‏‏"جاك"...‏‏

88
00:07:46,090 --> 00:07:47,174
‏‏الضوء يقتلني.‏‏

89
00:07:47,424 --> 00:07:48,760
‏‏ستتكيفين.‏‏

90
00:07:49,636 --> 00:07:52,096
‏‏لم صوت هذه الموسيقى مرتفع جداً؟‏‏

91
00:07:53,598 --> 00:07:55,475
‏‏لم يؤلمني كل شيء بشدة؟‏‏

92
00:07:56,476 --> 00:07:58,185
‏‏بمجرد أن تتغذين، ستتوقف حواسك بالغة الحدة‏‏

93
00:07:58,435 --> 00:08:01,147
‏‏عن إيلامك وستصبح...‏‏

94
00:08:02,314 --> 00:08:03,525
‏‏مبهجة.‏‏

95
00:08:05,026 --> 00:08:07,529
‏‏لا تنفك تفترض أني سأفعلها.‏‏

96
00:08:10,156 --> 00:08:11,866
‏‏أتغذى على دم بشري.‏‏

97
00:08:13,117 --> 00:08:16,120
‏‏‏ما الذي كان يُفترض بي توقعه؟‏
‏‏اخترت العيش هنا برفقتكم جميعاً.‏‏

98
00:08:16,328 --> 00:08:17,539
‏‏مع معرفتي بماهيتكم.‏‏

99
00:08:17,789 --> 00:08:19,707
‏‏ما الذي توقعت أن يحدث بحق الجحيم؟‏‏

100
00:08:21,125 --> 00:08:23,670
‏‏لم يكن لهذا الأمر سوى نهاية واحدة.‏‏

101
00:08:25,337 --> 00:08:27,965
‏‏‏- أنا أستحق هذا.‏
‏‏- لا أحد يستحق هذا.‏‏

102
00:08:28,465 --> 00:08:31,636
‏‏‏إلا إن كان هذا باختياره.‏
‏‏وبعضنا لا يملك فرصة هذا الاختيار.‏‏

103
00:08:31,844 --> 00:08:34,681
‏‏لذا علينا أن ننجو مما فُرض علينا.‏‏

104
00:08:34,847 --> 00:08:36,307
‏‏لكني لدي فرصة الاختيار.‏‏

105
00:08:38,309 --> 00:08:40,186
‏‏بوسعي اختيار ألا أتغذى.‏‏

106
00:08:50,738 --> 00:08:52,114
‏‏أنت ساحرة من طائفة "أوبي"، صحيح؟‏‏

107
00:08:52,782 --> 00:08:54,867
‏‏‏ومن فرقة أقدم أيضاً،‏
‏‏وفقاً لهذا العرض الذي قمت به.‏‏

108
00:08:55,076 --> 00:08:56,452
‏‏لا تتحدث إلي.‏‏

109
00:08:59,246 --> 00:09:01,958
‏‏أنتم سحرة أقوياء، ذوو كبرياء،‏‏

110
00:09:02,542 --> 00:09:05,252
‏‏وعادلون حسبما فهمت، أعني،‏‏

111
00:09:05,461 --> 00:09:07,379
‏‏أنتم عادة لا تخضعون إلى أحد.‏‏

112
00:09:10,967 --> 00:09:13,886
‏‏‏لا بد أن أسلافك‏
‏‏يتحسرون في قبورهم وهم يشاهدونك الآن.‏‏

113
00:09:14,095 --> 00:09:16,723
‏‏‏تجوبين في الأنحاء،‏
‏‏تنجزين لمصاصي الدماء أعمالهم.‏‏

114
00:09:16,931 --> 00:09:18,808
‏‏قلت لك لا تتحدث.‏‏

115
00:09:19,058 --> 00:09:20,602
‏‏أجل، لقد سمعتك.‏‏

116
00:09:20,810 --> 00:09:23,229
‏‏أريد أن أعلم فحسب، ما هو شعورك‏‏

117
00:09:24,230 --> 00:09:26,398
‏‏بكونك خائنة غادرة؟‏‏

118
00:09:27,900 --> 00:09:29,777
‏‏التزمي بالمهمة.‏‏

119
00:09:41,455 --> 00:09:43,165
‏‏هذا من أجل أسلافك.‏‏

120
00:09:47,587 --> 00:09:49,171
‏‏عسى أن يحاكموك بقسوة.‏‏

121
00:10:06,480 --> 00:10:07,774
‏‏"فينسينت".‏‏

122
00:10:09,776 --> 00:10:11,443
‏‏علينا التحدث.‏‏

123
00:10:20,452 --> 00:10:23,122
‏‏الحاكم "نيكولس"‏‏

124
00:10:48,815 --> 00:10:50,149
‏‏أشتاق إليه.‏‏

125
00:10:53,986 --> 00:10:56,823
‏‏أراد أن أكون سعيدة فحسب.‏‏

126
00:10:57,239 --> 00:10:59,408
‏‏أن أتزوج، وأنجب بضعة أطفال.‏‏

127
00:11:02,912 --> 00:11:06,082
‏‏أعتقد أن نسل آل "أوكونل" العظيم انتهى هنا.‏‏

128
00:11:07,083 --> 00:11:08,417
‏‏أتعلم،‏‏

129
00:11:10,086 --> 00:11:12,171
‏‏لم أستوعب الأمر حقاً...‏‏

130
00:11:12,671 --> 00:11:15,591
‏‏الراحة التي استمدها من إيمانه.‏‏

131
00:11:16,508 --> 00:11:18,552
‏‏لكني أتمنى الآن لو أني آمنت بحياة الآخرة.‏‏

132
00:11:20,346 --> 00:11:24,183
‏‏‏حياة مصاصي الدماء،‏
‏‏هي حسب التعريف، حياة أخروية.‏‏

133
00:11:25,893 --> 00:11:28,354
‏‏وأيهما هي يا "كلاوس"؟‏‏

134
00:11:28,562 --> 00:11:30,022
‏‏الجنة أم الجحيم؟‏‏

135
00:11:30,189 --> 00:11:32,734
‏‏‏لا أعرف بم أخبرك.‏
‏‏إن أردت سلاح الـ"سيراتورا" الفتاك خاصتك،‏‏

136
00:11:32,942 --> 00:11:34,736
‏‏فعليك مطاردة "تريستان" لأنه أخذه معه‏‏

137
00:11:34,944 --> 00:11:36,695
‏‏بعدما أجبرني على تفعيله.‏‏

138
00:11:36,863 --> 00:11:38,405
‏‏فلتعطله إذاً.‏‏

139
00:11:38,614 --> 00:11:41,367
‏‏لا أستطيع حتى وإن أردت،‏‏

140
00:11:41,575 --> 00:11:44,411
‏‏‏كما أني اكتفيت‏
‏‏من تنفيذ مطالب مصاصي الدماء لليوم.‏‏

141
00:11:44,620 --> 00:11:47,623
‏‏‏- اضغط علي وشاهد ما سيحدث.‏
‏‏- لا أنصحك برؤية ما سيحدث.‏‏

142
00:11:47,915 --> 00:11:49,541
‏‏عائلتي في خطر، وأنت المسؤول عن ذلك.‏‏

143
00:11:49,751 --> 00:11:51,252
‏‏هذا بسببكم يا رجل.‏‏

144
00:11:51,460 --> 00:11:52,879
‏‏لو لم يتحصل "تريستان" على القلادة،‏‏

145
00:11:53,087 --> 00:11:55,297
‏‏لما أصبح لديه أي وسيلة ضغط علي.‏‏

146
00:12:03,305 --> 00:12:05,641
‏‏كلما طال انتظارك، زادت معاناتك.‏‏

147
00:12:07,434 --> 00:12:08,811
‏‏أتعلم،‏‏

148
00:12:09,645 --> 00:12:11,605
‏‏أعتقد أن هذا أفضل.‏‏

149
00:12:11,814 --> 00:12:14,483
‏‏أعني، انظر لي،‏‏

150
00:12:14,776 --> 00:12:17,069
‏‏سأكون جثة مثيرة للغاية، صحيح؟‏‏

151
00:12:17,236 --> 00:12:18,946
‏‏‏- مناسبة لتابوت مفتوح...‏
‏‏- "كاميل".‏‏

152
00:12:19,155 --> 00:12:22,074
‏‏‏أريد أن تقام سهرة نعيي في حانة "روسو".‏
‏‏وأريدها أن تكون ملحمية.‏‏

153
00:12:22,283 --> 00:12:24,451
‏‏مشرب مفتوح ورقص.‏‏

154
00:12:24,660 --> 00:12:27,121
‏‏‏ولا أريد أن يبكي أحد‏
‏‏وإلا سأعود كشبح وأحول حياتهم جحيماً.‏‏

155
00:12:27,329 --> 00:12:28,580
‏‏كفاك!‏‏

156
00:12:30,166 --> 00:12:33,585
‏‏لن أجاريك في حديثك هذا لأطول من هذا.‏‏

157
00:12:33,795 --> 00:12:35,337
‏‏يجب أن تتغذي.‏‏

158
00:12:37,840 --> 00:12:39,091
‏‏أنا بحاجة إليك.‏‏

159
00:12:49,852 --> 00:12:52,313
‏‏هذا ليس أمراً متعلقاً بك، بل هو متعلق بي.‏‏

160
00:12:52,521 --> 00:12:57,944
‏‏‏أحب ما أنا عليه. أمضيت حياتي بأسرها‏
‏‏ملتزمة بشخصيتي العاقلة هذه،‏‏

161
00:12:58,319 --> 00:12:59,695
‏‏وإن تحولت...‏‏

162
00:12:59,946 --> 00:13:03,782
‏‏‏إن أصبحت مصاصة دماء،‏
‏‏فلا أدري ماذا سأصير، ولا من سأكون...‏‏

163
00:13:03,991 --> 00:13:05,284
‏‏أنا أعلم.‏‏

164
00:13:05,827 --> 00:13:08,162
‏‏‏أعلم أنك ستصيرين امتداداً‏
‏‏لما أنت عليه الآن.‏‏

165
00:13:08,370 --> 00:13:10,456
‏‏ستكونين قوية، ومتفهمة، وشجاعة...‏‏

166
00:13:10,664 --> 00:13:12,374
‏‏كلا! أنت لا تعرفني.‏‏

167
00:13:13,375 --> 00:13:15,377
‏‏تعتقد أنك تعرفني، لكنك لا تعرفني.‏‏

168
00:13:16,295 --> 00:13:18,672
‏‏بداخل كل شخص قوى ظلامية يا "كلاوس".‏‏

169
00:13:18,881 --> 00:13:20,799
‏‏‏- ماذا إن هيمنت عليّ؟‏
‏‏- لن أسمح بحدوث ذلك.‏‏

170
00:13:21,008 --> 00:13:23,719
‏‏إنك بالكاد تسيطر على قواك الظلامية.‏‏

171
00:13:24,887 --> 00:13:28,975
‏‏‏خير لي أن أموت كشخصية أفخر بها،‏
‏‏عن العيش كشخصية أمقتها...‏‏

172
00:13:29,183 --> 00:13:32,895
‏‏‏كلا! بل خير لك أن تعيشي حياة معيبة،‏
‏‏على أن تهدريها بالتعفن في التراب!‏‏

173
00:13:34,480 --> 00:13:36,983
‏‏لن يحدث ذلك. لن يحدث لك.‏‏

174
00:13:43,530 --> 00:13:45,032
‏‏اسمع.‏‏

175
00:13:45,241 --> 00:13:47,659
‏‏لن أتغذى. مفهوم؟‏‏

176
00:13:47,910 --> 00:13:49,661
‏‏لذا، إما أن تحترم رغبتي تلك،‏‏

177
00:13:49,828 --> 00:13:53,582
‏‏أو بوسعنا قضاء البضعة ساعات المتبقية لنا‏‏

178
00:13:53,832 --> 00:13:57,086
‏‏معاً في الصراخ على بعضنا.‏‏

179
00:14:10,016 --> 00:14:13,519
‏‏حاولت ذلك.‏‏

180
00:14:15,021 --> 00:14:18,774
‏‏‏كلما قاومت، كلما ضُخ المزيد‏
‏‏من عشبة "خانق الذئب" في شرايينك.‏‏

181
00:14:26,740 --> 00:14:28,534
‏‏"جاك"، ساقك.‏‏

182
00:14:29,535 --> 00:14:30,786
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

183
00:14:33,372 --> 00:14:34,916
‏‏أوسعوني ضرباً بشدة.‏‏

184
00:14:36,417 --> 00:14:40,379
‏‏‏وفي ظل وجود عشبة "خانق الذئب" في جسدي،‏
‏‏لا أشفى سريعاً.‏‏

185
00:14:42,798 --> 00:14:46,385
‏‏‏تنفس فحسب، وكن مستعداً‏
‏‏عندما تسنح لنا فرصة القتال.‏‏

186
00:14:46,969 --> 00:14:51,390
‏‏‏"هايلي"، أنصتي.‏
‏‏لا أدري إن كانت هذه الفرصة ستسنح لي.‏‏

187
00:14:52,308 --> 00:14:55,102
‏‏كفاك. سنخرج من هنا يا "جاك".‏‏

188
00:14:55,311 --> 00:14:56,562
‏‏أحبك.‏‏

189
00:14:57,438 --> 00:14:59,899
‏‏‏- حسناً؟ ولطالما أحببتك...‏
‏‏- توقف.‏‏

190
00:15:02,609 --> 00:15:05,154
‏‏عندما رأيتك لأول مرة، وقعت في حبك.‏‏

191
00:15:06,822 --> 00:15:08,074
‏‏لقد تمكنت من إيقاعي.‏‏

192
00:15:08,991 --> 00:15:11,577
‏‏وتبدل حالي تماماً منذ حينها.‏‏

193
00:15:14,080 --> 00:15:16,248
‏‏‏أريدك أن تعلمي فحسب‏
‏‏أن كل دلائل حبي لك كانت حقيقية.‏‏

194
00:15:18,250 --> 00:15:19,501
‏‏كل لحظة.‏‏

195
00:15:21,253 --> 00:15:23,089
‏‏وكل لمسة، وكل كلمة.‏‏

196
00:15:24,256 --> 00:15:26,258
‏‏يا له من حديث عاطفي.‏‏

197
00:15:26,592 --> 00:15:29,511
‏‏أو مثير للشفقة. أعتقد أن الأمر نسبي.‏‏

198
00:15:29,845 --> 00:15:32,598
‏‏أخرجنا من هنا، وإلا فبعون الله، سأقتلك!‏‏

199
00:15:34,600 --> 00:15:36,102
‏‏أشك في ذلك.‏‏

200
00:15:38,312 --> 00:15:42,524
‏‏كنت أحلم بهذه اللحظة منذ أن عذبتني.‏‏

201
00:15:45,027 --> 00:15:49,448
‏‏‏سألت نفسي،‏
‏‏ما هي أفضل طريقة لإيذاء هجينة حقاً؟‏‏

202
00:15:50,782 --> 00:15:52,868
‏‏‏- وبعدها توصلت للجواب...‏
‏‏- كلا!‏‏

203
00:15:53,202 --> 00:15:54,870
‏‏كلا!‏‏

204
00:15:55,496 --> 00:15:57,456
‏‏كلا!‏‏

205
00:16:12,888 --> 00:16:14,265
‏‏"فريا"؟‏‏

206
00:16:15,057 --> 00:16:16,642
‏‏ماذا يجري؟‏‏

207
00:16:18,227 --> 00:16:20,229
‏‏جاء سائح تم إرغامه،‏‏

208
00:16:21,105 --> 00:16:22,398
‏‏وقد ترك هذا.‏‏

209
00:16:39,873 --> 00:16:41,875
‏‏‏- من؟‏
‏‏- "جاكسون"؟‏‏

210
00:16:45,046 --> 00:16:46,922
‏‏هدية من جماعة "ستريكس".‏‏

211
00:16:51,010 --> 00:16:52,678
‏‏‏أصدقائي الأعزاء، رجاء تقبلوا‏
‏‏قلب "جاكسون" المرفق بالرسالة.‏‏

212
00:16:52,886 --> 00:16:54,763
‏‏‏ستكون "هايلي" التالية ما لم تقابلوني‏
‏‏في ورشة سيارات "كولترين"،‏‏

213
00:16:54,971 --> 00:16:56,223
‏‏‏في ٢٦٨ "أدرلي" الساعة الـ٩.‏
‏‏خالص التحية، "تريستان"‏‏

214
00:16:59,351 --> 00:17:02,771
‏‏إذاً، ما لم نلبي طلباتهم، سيقتلون "هايلي".‏‏

215
00:17:17,703 --> 00:17:19,746
‏‏"جاك"، أنا آسفة للغاية.‏‏

216
00:17:22,374 --> 00:17:25,711
‏‏لم يكن يجدر بي جلب أي من هذا إلى حياتك.‏‏

217
00:17:28,339 --> 00:17:31,175
‏‏كنت أنانية للغاية.‏‏

218
00:17:33,510 --> 00:17:35,846
‏‏لم يسبق أن التقيت قبلك بشخص‏‏

219
00:17:36,055 --> 00:17:39,308
‏‏يؤازرني دوماً.‏‏

220
00:17:42,603 --> 00:17:45,606
‏‏جعلتني أعرف معنى الحب.‏‏

221
00:17:58,077 --> 00:18:00,662
‏‏لكني سأجعلهم يعانون جراء هذا.‏‏

222
00:18:01,372 --> 00:18:03,124
‏‏أعدك بهذا.‏‏

223
00:18:04,541 --> 00:18:06,960
‏‏سأجعلهم جميعاً يعانون.‏‏

224
00:18:12,758 --> 00:18:13,884
‏‏دعني!‏‏

225
00:18:14,093 --> 00:18:16,720
‏‏أخشى أنني لا أملك وقتاً لأعاملك برقة.‏‏

226
00:18:22,684 --> 00:18:23,852
‏‏ماذا بحق الجحيم؟‏‏

227
00:18:24,060 --> 00:18:26,105
‏‏جعلت "فريا" تقوم بتعويذة حدود.‏‏

228
00:18:27,189 --> 00:18:28,274
‏‏"كلاوس"...‏‏

229
00:18:28,482 --> 00:18:29,816
‏‏سأذهب لإنقاذ أم ابنتي،‏‏

230
00:18:30,025 --> 00:18:32,403
‏‏وكي أفعل هذا، يجب أن أواجههم بأريحية تامة.‏‏

231
00:18:32,611 --> 00:18:34,613
‏‏لا يمكنني شن حرب وأنا قلق عليك.‏‏

232
00:18:34,821 --> 00:18:36,948
‏‏‏ولن أسمح لك بالحديث مجدداً‏
‏‏عن أن أتركك تموتين.‏‏

233
00:18:37,158 --> 00:18:38,534
‏‏لا يحق لك فعل هذا.‏‏

234
00:18:40,536 --> 00:18:42,913
‏‏سأعود قبل أن تموتي جوعاً بوقت طويل.‏‏

235
00:18:43,122 --> 00:18:45,124
‏‏أما في تلك الأثناء، إن اشتد بك الألم،‏‏

236
00:18:45,332 --> 00:18:49,128
‏‏فأقترح أن تكفي عن هذا الحمق وتتغذي.‏‏

237
00:18:49,961 --> 00:18:53,089
‏‏‏هذا دم من فصيلة "أو" سالب.‏
‏‏له مذاق نحاسي خفيف.‏‏

238
00:18:53,299 --> 00:18:55,301
‏‏ثقي بي، ستتعلمين أن تحبيه.‏‏

239
00:18:57,678 --> 00:18:59,388
‏‏هذا مماثل لإجبارك إياي على التغذي.‏‏

240
00:18:59,596 --> 00:19:00,889
‏‏"كلاوس"!‏‏

241
00:19:01,307 --> 00:19:04,810
‏‏إن كانت لديك ذرة اهتمام بي، فلن تفعل هذا.‏‏

242
00:19:08,564 --> 00:19:10,691
‏‏لن أسامحك أبداً.‏‏

243
00:19:12,401 --> 00:19:15,987
‏‏سأضطر فحسب للمخاطرة بعدم مسامحتك إياي قط.‏‏

244
00:19:16,280 --> 00:19:19,032
‏‏فأنا لن أسامح نفسي قط إن تركتك تموتين.‏‏

245
00:19:20,326 --> 00:19:21,577
‏‏كلا!‏‏

246
00:19:22,328 --> 00:19:25,831
‏‏‏اثنان من مصاصي الدماء الأصليين‏
‏‏وساحران قويان في مواجهة جيش من الأوغاد.‏‏

247
00:19:26,332 --> 00:19:27,583
‏‏أتطلع لهذا النزال.‏‏

248
00:19:27,791 --> 00:19:29,251
‏‏ضع في اعتبارك أني لست مخلداً.‏‏

249
00:19:29,460 --> 00:19:32,588
‏‏‏وبقدر ما أود طرد هؤلاء الناس من مدينتي،‏
‏‏فأنا أحب أن أظل حياً.‏‏

250
00:19:32,796 --> 00:19:35,716
‏‏‏لذا، دعوني أذهب إلى طوائف السحرة.‏
‏‏يمكنني اقتراح تحالف.‏‏

251
00:19:35,924 --> 00:19:37,676
‏‏إنهم يكرهونكم، لكن إن شرحت لهم ما يجري...‏‏

252
00:19:37,884 --> 00:19:38,969
‏‏ليس هناك وقت لذلك.‏‏

253
00:19:39,178 --> 00:19:40,762
‏‏دوماً لا يوجد وقت.‏‏

254
00:19:41,012 --> 00:19:43,307
‏‏‏لكن قبل أن نندفع إلى المعركة،‏
‏‏لنضع بحسباننا‏‏

255
00:19:43,515 --> 00:19:46,268
‏‏‏أن "تريستان" قد يكون‏
‏‏هو العدو الذي سيهلك أحدكم.‏‏

256
00:19:48,520 --> 00:19:51,190
‏‏أليس هذا تحديداً هو ما ذكرته النبوءة؟‏‏

257
00:19:51,523 --> 00:19:56,069
‏‏"ربيكا" هاربة. ولن أخسر كليكما أيضاً.‏‏

258
00:19:56,528 --> 00:19:58,197
‏‏"ربيكا" بأمان.‏‏

259
00:19:59,740 --> 00:20:01,742
‏‏أخي، ربما يجدر بك البقاء.‏‏

260
00:20:01,950 --> 00:20:03,827
‏‏وأي أب سأكونه‏‏

261
00:20:04,035 --> 00:20:06,121
‏‏إن لم أقاتل لإنقاذ أم ابنتي؟‏‏

262
00:20:06,330 --> 00:20:08,957
‏‏كلا، لا أنوي الهزيمة‏‏

263
00:20:09,165 --> 00:20:10,709
‏‏من "تريستان دي مارتل"، دوناً عن كل الناس.‏‏

264
00:20:10,917 --> 00:20:12,836
‏‏لا علاقة للنية بالأمر.‏‏

265
00:20:13,044 --> 00:20:15,839
‏‏‏طالما أن الـ"سيراتورا"‏
‏‏بحوزة "تريستان دي مارتل"،‏‏

266
00:20:16,047 --> 00:20:18,550
‏‏وكذلك أم ابنتك، فالأفضلية بالكامل له.‏‏

267
00:20:18,925 --> 00:20:21,052
‏‏إذاً، علينا أن نجرده من تلك الأفضلية.‏‏

268
00:20:24,598 --> 00:20:27,809
‏‏سأحتاج إلى غرض يخص شقيقته.‏‏

269
00:20:48,414 --> 00:20:49,665
‏‏ادهسه.‏‏

270
00:21:20,779 --> 00:21:22,113
‏‏توقيت ممتاز.‏‏

271
00:21:24,783 --> 00:21:27,286
‏‏حبيبي. علمت أنك ستجدني.‏‏

272
00:21:31,290 --> 00:21:33,208
‏‏مرحبا يا "كاميل".‏‏

273
00:21:33,625 --> 00:21:35,168
‏‏ماذا تريدين؟‏‏

274
00:21:35,877 --> 00:21:37,170
‏‏هل أتيت للشماتة في؟‏‏

275
00:21:37,379 --> 00:21:39,965
‏‏في الواقع، أنا متعاطفة للغاية مع محنتك.‏‏

276
00:21:40,424 --> 00:21:43,134
‏‏سبق أن حُرمت من حق الموت بكرامة.‏‏

277
00:21:43,885 --> 00:21:47,013
‏‏وقد اشتد مقتي لمن سلبتني هذا الخيار.‏‏

278
00:21:47,639 --> 00:21:51,643
‏‏لذا، إن قررت الموت، فليكن.‏‏

279
00:22:04,239 --> 00:22:05,866
‏‏شكراً لك.‏‏

280
00:22:06,116 --> 00:22:09,870
‏‏‏في ظل كل ما جرى، هذا ألطف صنيع‏
‏‏يسديني إياه أحدهم طوال اليوم.‏‏

281
00:22:10,078 --> 00:22:13,665
‏‏‏بينما تتحضرين لمصيرك،‏
‏‏أود أن أعرض عليك خياراً آخر.‏‏

282
00:22:14,666 --> 00:22:16,335
‏‏يمكنك أن تجوعي حتى الموت،‏‏

283
00:22:16,627 --> 00:22:18,169
‏‏وحدك...‏‏

284
00:22:18,712 --> 00:22:22,090
‏‏‏أو يمكنك المجازفة‏
‏‏بما تبقى من عمرك لمساعدتي.‏‏

285
00:22:32,518 --> 00:22:34,269
‏‏إن مسستما شعرة من رأسها...‏‏

286
00:22:34,978 --> 00:22:37,230
‏‏‏سأبذل كل ما بوسعي‏
‏‏لكبح جماح أخي يا "تريستان"،‏‏

287
00:22:37,439 --> 00:22:41,067
‏‏‏لكنك وإياي نعلم أنه يصير متوحشاً‏
‏‏يستحيل ردعه حين يود ذلك.‏‏

288
00:22:41,568 --> 00:22:42,819
‏‏قل شروطك.‏‏

289
00:22:43,028 --> 00:22:45,196
‏‏ستقابلنا في مستودع مرفأ "باتريك".‏‏

290
00:22:45,406 --> 00:22:48,324
‏‏‏وسنبادل "أورورا"‏
‏‏مقابل "هايلي" والـ"سيراتورا".‏‏

291
00:22:49,535 --> 00:22:52,203
‏‏‏"تريستان"، أنصحك أن تسرع،‏
‏‏ما لم تود، بالطبع،‏‏

292
00:22:52,413 --> 00:22:55,373
‏‏‏أن يمزق "نيكلاوس"‏
‏‏أحشاء تلك الفتاة المسكينة.‏‏

293
00:22:58,334 --> 00:23:00,962
‏‏اذهبي وأحضري تلك الوغدة القذرة.‏‏

294
00:23:01,171 --> 00:23:04,633
‏‏‏ضاعفي جرعة عشبة "خانق الذئب".‏
‏‏واحرصي على جعلها تعاني.‏‏

295
00:23:05,050 --> 00:23:07,803
‏‏‏انتظر لحظة.‏
‏‏ربما يجدر بنا التفكير في هذا ملياً.‏‏

296
00:23:08,386 --> 00:23:10,931
‏‏‏لقد فكرت فيه بالفعل.‏
‏‏يريد الأخان "مايكلسون" إبرام صفقة،‏‏

297
00:23:11,139 --> 00:23:13,475
‏‏لذا، سأمنحهم بالضبط ما يريدان.‏‏

298
00:23:13,725 --> 00:23:18,229
‏‏‏وبمجرد تأكدي أن "أورورا" آمنة،‏
‏‏فسآمر جماعة "ستريكس" بالهجوم بكل قوتها.‏‏

299
00:23:18,939 --> 00:23:21,274
‏‏وقبل أن ينقضي اليوم،‏‏

300
00:23:23,026 --> 00:23:25,403
‏‏سنكون قد تخلصنا منهم للأبد.‏‏

301
00:23:33,328 --> 00:23:35,163
‏‏أتعتقدين أن هذا سينجح؟‏‏

302
00:23:35,371 --> 00:23:39,585
‏‏أنت وصي هذه المدينة، المفعم بقوة أسلافك.‏‏

303
00:23:39,960 --> 00:23:42,629
‏‏يمكنني الاستقواء بك، وإضافة قوتك إلى قوتي.‏‏

304
00:23:43,296 --> 00:23:44,798
‏‏وسنرى حينها.‏‏

305
00:23:46,758 --> 00:23:48,009
‏‏لا بأس.‏‏

306
00:23:56,977 --> 00:23:58,604
‏‏ها هم قادمون.‏‏

307
00:24:09,322 --> 00:24:12,743
‏‏‏أيها السيدان،‏
‏‏ليت بوسعي القول إني سعيد برؤيتكما.‏‏

308
00:24:13,326 --> 00:24:14,745
‏‏"مارسيلوس".‏‏

309
00:24:14,995 --> 00:24:16,913
‏‏أرى أنك تحالفت مع العدو.‏‏

310
00:24:17,163 --> 00:24:19,207
‏‏لعضويتهم مميزاتها.‏‏

311
00:24:21,251 --> 00:24:22,878
‏‏لنباشر المبادلة، اتفقنا؟‏‏

312
00:24:31,386 --> 00:24:34,806
‏‏‏ها هي "هايلي مارشال كينر"،‏
‏‏إلا أنها واهنة قليلاً.‏‏

313
00:24:35,098 --> 00:24:37,392
‏‏لا تؤاخذها إن بدت غير واعية قليلاً.‏‏

314
00:24:37,601 --> 00:24:41,104
‏‏‏فبجسدها تسري جرعة من عشبة "خانق الذئب"‏
‏‏تكفي لقتل قطيع بأكمله.‏‏

315
00:24:41,312 --> 00:24:43,524
‏‏ورغم ذلك، ها هي كما طلبتما.‏‏

316
00:24:44,691 --> 00:24:46,234
‏‏والآن، أين أختي؟‏‏

317
00:24:46,442 --> 00:24:49,655
‏‏‏إنها حية تُرزق،‏
‏‏بوسعك شكر "إيلايجا" على ذلك.‏‏

318
00:24:50,196 --> 00:24:53,950
‏‏أردت سلخ جلدها وتعليقه كراية.‏‏

319
00:24:54,159 --> 00:24:57,746
‏‏‏على كل، كفانا حديثاً،‏
‏‏لنتم هذه المبادلة المملة، اتفقنا؟‏‏

320
00:25:04,044 --> 00:25:06,046
‏‏أختي أولاً.‏‏

321
00:25:07,213 --> 00:25:10,466
‏‏وإن أردت النزاع،‏‏

322
00:25:10,676 --> 00:25:11,927
‏‏فضع تفوقنا العددي بحسبانك.‏‏

323
00:25:39,621 --> 00:25:41,915
‏‏إن حاولا فعل أي شيء، فاهجموا.‏‏

324
00:25:56,888 --> 00:25:59,057
‏‏أخي. جئت لأجلي.‏‏

325
00:25:59,390 --> 00:26:00,726
‏‏دوماً.‏‏

326
00:26:04,646 --> 00:26:05,897
‏‏هيا.‏‏

327
00:26:17,784 --> 00:26:19,035
‏‏"روري".‏‏

328
00:26:21,287 --> 00:26:22,580
‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

329
00:26:33,967 --> 00:26:35,636
‏‏كلا.‏‏

330
00:26:35,927 --> 00:26:39,222
‏‏"أورورا"، ماذا فعلت بنا؟‏‏

331
00:26:46,562 --> 00:26:48,314
‏‏‏- ليس بنا.‏
‏‏- "أورورا"...‏‏

332
00:26:48,649 --> 00:26:49,900
‏‏بل بك أنت.‏‏

333
00:27:03,288 --> 00:27:05,165
‏‏ما هذا؟‏‏

334
00:27:05,498 --> 00:27:07,208
‏‏تعلم القول المأثور.‏‏

335
00:27:07,793 --> 00:27:09,044
‏‏الانتقام مُذل.‏‏

336
00:27:10,253 --> 00:27:12,005
‏‏كيف يمكن هذا؟‏‏

337
00:27:12,588 --> 00:27:15,633
‏‏يصنع الـ"سيراتورا" مجالاً لا يمكن اختراقه.‏‏

338
00:27:15,842 --> 00:27:17,678
‏‏ليس بوسع مخلوق حي أو ميت اجتيازه.‏‏

339
00:27:17,886 --> 00:27:20,346
‏‏وبفضل أختك المجنونة، لست حية ولا ميتة.‏‏

340
00:27:20,722 --> 00:27:22,057
‏‏لا.‏‏

341
00:27:23,016 --> 00:27:24,267
‏‏لا.‏‏

342
00:27:25,018 --> 00:27:26,269
‏‏لا!‏‏

343
00:27:27,688 --> 00:27:28,814
‏‏ابق بقربي، مفهوم؟‏‏

344
00:27:29,022 --> 00:27:31,399
‏‏ماذا تنتظرون؟ أجهزوا عليهم فوراً!‏‏

345
00:27:35,696 --> 00:27:39,490
‏‏قبل أن تندفعوا بحماقة إلى موت شبه مؤكد،‏‏

346
00:27:41,201 --> 00:27:42,410
‏‏فبصفتي ربيب تحولكم،‏‏

347
00:27:42,618 --> 00:27:47,582
‏‏أود دعوتكم جميعاً إلى التفكير ببعض التعقل.‏‏

348
00:27:47,874 --> 00:27:49,793
‏‏جميعنا مصاصو دماء قدامى يا "إيلايجا".‏‏

349
00:27:50,877 --> 00:27:53,046
‏‏كل منا بمثل قوتك تقريباً.‏‏

350
00:27:53,254 --> 00:27:56,257
‏‏وقد تنجحون جميعاً في إخضاعنا.‏‏

351
00:27:58,051 --> 00:27:59,344
‏‏لكن بأي ثمن؟‏‏

352
00:28:00,053 --> 00:28:03,598
‏‏معظمكم سيموتون في سبيل ذلك، ولأجل ماذا؟‏‏

353
00:28:05,225 --> 00:28:07,811
‏‏الانتقام لغبي،‏‏

354
00:28:09,354 --> 00:28:12,482
‏‏يمضي بكم بحماقة نحو هلاككم‏‏

355
00:28:12,690 --> 00:28:14,735
‏‏باسم نبوءة ساحرة ما؟‏‏

356
00:28:14,943 --> 00:28:18,238
‏‏هل تدركون أنه خطط كل هذا‏‏

357
00:28:18,446 --> 00:28:22,450
‏‏من أجل تسوية خصومة تافهة ضد أسرتي؟‏‏

358
00:28:22,658 --> 00:28:23,910
‏‏"تريستان"‏‏

359
00:28:25,703 --> 00:28:27,038
‏‏لا يأبه بأمر أي منكم.‏‏

360
00:28:27,288 --> 00:28:29,582
‏‏كفوا عن الإنصات له.‏‏

361
00:28:29,791 --> 00:28:32,210
‏‏الخطر الوحيد هنا،‏‏

362
00:28:32,418 --> 00:28:34,295
‏‏هو الخيار الذي يتعين عليكم اتخاذه.‏‏

363
00:28:35,296 --> 00:28:36,757
‏‏كما ترون، لست عدوكم.‏‏

364
00:28:37,758 --> 00:28:39,009
‏‏هذا حقيقي.‏‏

365
00:28:39,509 --> 00:28:41,052
‏‏أنا من وهبتكم حياتكم هذه.‏‏

366
00:28:41,261 --> 00:28:44,097
‏‏وبوسعي تجريدكم منها بسهولة.‏‏

367
00:28:44,305 --> 00:28:45,766
‏‏الخيار لكم.‏‏

368
00:28:50,228 --> 00:28:52,688
‏‏قُضي الأمر، وقد فات الأوان.‏‏

369
00:28:52,981 --> 00:28:56,151
‏‏كوني ذكية يا "آيا". أذكى من "تريستان".‏‏

370
00:28:57,443 --> 00:28:59,362
‏‏لا تهدري حياة المزيد من رجالنا.‏‏

371
00:29:05,618 --> 00:29:06,870
‏‏تراجعوا.‏‏

372
00:29:07,287 --> 00:29:09,289
‏‏لن تتخلوا عني.‏‏

373
00:29:23,219 --> 00:29:25,555
‏‏عار أن نُضطر لإنهاء الأمر هكذا.‏‏

374
00:29:25,931 --> 00:29:28,183
‏‏"آيا"، الأمر لم ينته بعد.‏‏

375
00:29:30,018 --> 00:29:32,979
‏‏عسى أن ترافقك أرواح شهدائنا.‏‏

376
00:29:34,189 --> 00:29:35,440
‏‏"آيا".‏‏

377
00:29:36,066 --> 00:29:37,442
‏‏"آيا"!‏‏

378
00:29:37,859 --> 00:29:39,194
‏‏"آيا"!‏‏

379
00:29:45,992 --> 00:29:47,702
‏‏إلى أين تذهبين؟‏‏

380
00:29:48,661 --> 00:29:51,122
‏‏‏- أأنت تواقة إلى الموت لهذه الدرجة؟‏
‏‏- أنا ميتة بالفعل.‏‏

381
00:29:51,331 --> 00:29:53,041
‏‏دعيني أشكرك على الأقل؟‏‏

382
00:29:58,797 --> 00:30:03,218
‏‏‏لا تحسب مساعدتي لأسرتك‏
‏‏صفح لك عما حاولت فعله.‏‏

383
00:30:04,719 --> 00:30:06,471
‏‏‏خياري حيال هذا‏
‏‏هو الشيء الوحيد المتبقي لي.‏‏

384
00:30:06,679 --> 00:30:09,850
‏‏ولن يحرمني مخلوق منه. عليك فهم ذلك.‏‏

385
00:30:18,524 --> 00:30:20,068
‏‏"كاميل". أتوسل إليك.‏‏

386
00:30:22,570 --> 00:30:24,155
‏‏لا تتركيني.‏‏

387
00:30:40,130 --> 00:30:41,381
‏‏لن أدعها تموت.‏‏

388
00:30:41,589 --> 00:30:44,384
‏‏إن كنت تأبه لأمرها، فاتركها تختار.‏‏

389
00:30:47,095 --> 00:30:49,722
‏‏لن أخسرها بسبب مبادئدك الغبية.‏‏

390
00:30:49,931 --> 00:30:53,768
‏‏اسمح لها بالاختيار بكرامة يا "نيكلاوس".‏‏

391
00:30:54,102 --> 00:30:57,105
‏‏إن أرغمتها، فستخسرها للأبد.‏‏

392
00:31:00,233 --> 00:31:01,776
‏‏دعنا ننهي هذا الأمر.‏‏

393
00:31:07,490 --> 00:31:09,325
‏‏إذاً، أهذه هي نهايتي؟‏‏

394
00:31:11,244 --> 00:31:12,495
‏‏كلا.‏‏

395
00:31:14,789 --> 00:31:16,707
‏‏تلك هي البداية فحسب.‏‏

396
00:31:18,834 --> 00:31:21,421
‏‏ستودع بقاع المحيط‏‏

397
00:31:21,880 --> 00:31:26,092
‏‏حيث ستغرق، في الظلام، مراراً وتكراراً،‏‏

398
00:31:26,301 --> 00:31:29,220
‏‏وعلى مدار القرون.‏‏

399
00:31:31,722 --> 00:31:34,225
‏‏تلك ستكون نهايتك البديعة‏‏

400
00:31:34,642 --> 00:31:36,144
‏‏المرعبة للأبد.‏‏

401
00:31:39,981 --> 00:31:42,358
‏‏‏- ماذا فعلتما بأختي؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

402
00:31:43,276 --> 00:31:44,610
‏‏بعد.‏‏

403
00:31:45,361 --> 00:31:49,824
‏‏لكني أؤكد لك أن موتها سيكون مذهلاً.‏‏

404
00:31:52,410 --> 00:31:53,661
‏‏مهلاً.‏‏

405
00:32:06,716 --> 00:32:10,095
‏‏حرمت هذا العالم من رجل طيب للغاية.‏‏

406
00:32:12,430 --> 00:32:15,016
‏‏سأظل أذكره للأبد.‏‏

407
00:32:15,350 --> 00:32:16,767
‏‏لكن أنت؟‏‏

408
00:32:18,186 --> 00:32:20,021
‏‏سيتم نسيانك.‏‏

409
00:32:21,940 --> 00:32:25,110
‏‏وستتعفن بقاع المحيط،‏‏

410
00:32:27,028 --> 00:32:29,114
‏‏لذا تذكر وجهي.‏‏

411
00:32:34,369 --> 00:32:37,538
‏‏فسيكون أخر وجه تراه على الإطلاق.‏‏

412
00:33:00,728 --> 00:33:02,480
‏‏وصلتني رسالتك.‏‏

413
00:33:03,606 --> 00:33:05,483
‏‏إنه مكان عجيب لإجراء محادثة.‏‏

414
00:33:06,776 --> 00:33:07,902
‏‏مضحك.‏‏

415
00:33:08,111 --> 00:33:12,073
‏‏‏فتاة ميتة تترك زهوراً‏
‏‏ستموت قريباً على قبر أخيها الميت.‏‏

416
00:33:12,282 --> 00:33:15,243
‏‏‏هذا مجرد طقس آخر عديم الفائدة‏
‏‏في حياة عديمة النفع.‏‏

417
00:33:16,786 --> 00:33:17,996
‏‏أعلم ما تقاسينه.‏‏

418
00:33:20,999 --> 00:33:25,003
‏‏‏اسمعي، رغم أنك تحسبين‏
‏‏أن حياتك عديمة النفع، إلا أن ثمة أناس‏‏

419
00:33:25,170 --> 00:33:27,588
‏‏الآن، كـ"دافينا"، و"كيني"،‏‏

420
00:33:28,631 --> 00:33:30,675
‏‏بل وحتى "كلاوس"، يعرفون قيمة حياتك.‏‏

421
00:33:38,183 --> 00:33:40,810
‏‏لست بحاجة لمحاضرتي.‏‏

422
00:33:42,145 --> 00:33:43,813
‏‏دعوتك إلى هنا‏‏

423
00:33:46,024 --> 00:33:47,692
‏‏لأنك كنت صديقي،‏‏

424
00:33:48,818 --> 00:33:51,696
‏‏وتراءى لي أنك لن تنتقد قراري أياً كان.‏‏

425
00:33:51,862 --> 00:33:55,158
‏‏‏أنا آخر شخص قد ينتقدك حالياً.‏
‏‏فحياتي تعج بالفوضى كما هي.‏‏

426
00:33:56,534 --> 00:33:58,619
‏‏لكني سأقول لك هذا،‏‏

427
00:33:58,828 --> 00:34:01,122
‏‏بقدر جنون هذا العالم،‏‏

428
00:34:01,789 --> 00:34:05,043
‏‏‏بوجود هؤلاء الوحوش‏
‏‏والمخابيل الذين يجوبونه،‏‏

429
00:34:05,793 --> 00:34:07,878
‏‏إلا أنه سيكون مكاناً أفضل بوجودك فيه.‏‏

430
00:34:15,053 --> 00:34:17,388
‏‏أتعلم، قمت بأمر يوم.‏‏

431
00:34:18,389 --> 00:34:22,352
‏‏خاطرت بحياتي لمحاربة أحد هؤلاء الوحوش.‏‏

432
00:34:25,188 --> 00:34:28,023
‏‏‏- وقد راقني ذلك.‏
‏‏- أجل، أعرف هذا الإحساس.‏‏

433
00:34:28,816 --> 00:34:32,027
‏‏‏من المذهل ما يحدث‏
‏‏عندما يتوقف الشخص عن مقاومة طبيعته.‏‏

434
00:34:36,491 --> 00:34:39,327
‏‏كان عمي نصيراً كبيراً لفعل الصواب.‏‏

435
00:34:41,496 --> 00:34:43,914
‏‏أراد مساعدة الناس، وإصلاح هذه المدينة.‏‏

436
00:34:47,710 --> 00:34:50,045
‏‏لربما إن بقيت،‏‏

437
00:34:51,714 --> 00:34:54,092
‏‏فسيكون بوسعي إكمال سعيه.‏‏

438
00:34:57,387 --> 00:35:00,598
‏‏إن أصبحت مصاصة دماء،‏‏

439
00:35:01,932 --> 00:35:05,103
‏‏فستكون لدي القوة لصنع التغيير.‏‏

440
00:35:09,607 --> 00:35:11,276
‏‏بالطبع، سيكون علي التغذي.‏‏

441
00:35:31,254 --> 00:35:32,797
‏‏هل أنت موقنة من قرارك؟‏‏

442
00:35:34,132 --> 00:35:35,883
‏‏مطلقاً.‏‏

443
00:35:56,612 --> 00:35:58,948
‏‏تعود لداخل خطوط العدو؟‏‏

444
00:36:00,741 --> 00:36:03,411
‏‏بالكاد أعتبرنا أعداء يا "مارسيلوس".‏‏

445
00:36:08,082 --> 00:36:10,585
‏‏أعرف أين يكمن ولائك.‏‏

446
00:36:11,461 --> 00:36:14,839
‏‏‏لو علمت أنهم سيسعون‏
‏‏للنيل من "هايلي"، لكنت حذرتكم.‏‏

447
00:36:15,089 --> 00:36:16,341
‏‏أعلم ذلك.‏‏

448
00:36:17,675 --> 00:36:19,093
‏‏شكراً لك.‏‏

449
00:36:22,513 --> 00:36:26,809
‏‏‏وبالحديث عن أين تكمن الأمور،‏
‏‏ماذا فعلتم بـ"تريستان"؟‏‏

450
00:36:29,645 --> 00:36:33,023
‏‏أقنعت بعض الملاحين الأوفياء‏‏

451
00:36:33,191 --> 00:36:36,319
‏‏‏بإلقاء وحشنا الصغير بصندوقه‏
‏‏في أعمق وأحلك بقعة‏‏

452
00:36:36,527 --> 00:36:37,862
‏‏لا آبه بمعرفتها.‏‏

453
00:36:39,197 --> 00:36:43,158
‏‏‏إذاً، لنشرب نخب التخلص‏
‏‏من شيطاننا في أعماق البحر.‏‏

454
00:36:50,500 --> 00:36:52,377
‏‏كيف اختفت "أورورا"؟‏‏

455
00:36:53,336 --> 00:36:55,630
‏‏‏أعتذر عن تركي‏
‏‏خليلتك المجنونة السابقة بدون حراسة.‏‏

456
00:36:55,838 --> 00:36:58,508
‏‏‏كما ترى، كنت مشغولة‏
‏‏بإجراء التعويذة التي أنقذتكم.‏‏

457
00:36:58,716 --> 00:37:00,551
‏‏وذلك المجهود تركني منهكة بعض الشيء.‏‏

458
00:37:01,219 --> 00:37:04,222
‏‏‏تم تخديرها لتكون في غيبوبة،‏
‏‏كما أنها كانت مقيدة بتعويذتك.‏‏

459
00:37:04,389 --> 00:37:07,392
‏‏ليس بوسعها الهروب من حاجزي بمفردها.‏‏

460
00:37:07,558 --> 00:37:11,396
‏‏‏إما أن ساحرة ساعدتها‏
‏‏أو شخصاً يمتلك أدوات ظلامية.‏‏

461
00:37:14,232 --> 00:37:18,653
‏‏‏"لوشن". هو الوحيد الذي‏
‏‏قد يجازف بحياته من أجل "أورورا".‏‏

462
00:37:25,826 --> 00:37:27,161
‏‏"جاكسون كينر"‏‏

463
00:37:37,755 --> 00:37:39,089
‏‏حان الوقت.‏‏

464
00:39:26,489 --> 00:39:29,116
‏‏حتى يفرقنا الموت.‏‏

465
00:40:02,567 --> 00:40:03,901
‏‏"كاميل"؟‏‏

466
00:40:05,903 --> 00:40:07,405
‏‏آمل ألا يكون لديك مانع.‏‏

467
00:40:09,114 --> 00:40:12,577
‏‏استخدمت دماً من مخبأ آل "مايكلسون".‏‏

468
00:40:16,789 --> 00:40:18,082
‏‏وكيف تشعرين؟‏‏

469
00:40:19,374 --> 00:40:21,251
‏‏علي أن أقر أني‏‏

470
00:40:21,419 --> 00:40:23,963
‏‏شعرت بغرابة في البداية،‏‏

471
00:40:25,255 --> 00:40:26,924
‏‏ذلك المذاق المعدني.‏‏

472
00:40:27,425 --> 00:40:30,928
‏‏لكن بعدها، شعرت وكأن كهرباء تسري في جسدي.‏‏

473
00:40:31,804 --> 00:40:35,433
‏‏‏وكأن مليون نجمة تفجرت‏
‏‏داخل عقلي في نفس اللحظة.‏‏

474
00:40:36,100 --> 00:40:38,227
‏‏شعور لم أعهده من قبل.‏‏

475
00:40:42,482 --> 00:40:43,941
‏‏كان الأمر مذهلاً.‏‏

476
00:40:45,443 --> 00:40:47,487
‏‏وكل ما يمكنني التفكير به الآن‏‏

477
00:40:51,616 --> 00:40:53,826
‏‏هو رغبتي بإعادة الكرة.‏‏

