﻿1
00:00:03,836 --> 00:00:05,338
‏‏كيف تسير الأمور هنا؟‏‏

2
00:00:05,505 --> 00:00:08,466
‏‏نحن مختفين حتى الآن.‏‏

3
00:00:09,009 --> 00:00:10,677
‏‏لكنني أستطيع الشعور بأن أحدهم يبحث عنك‏‏

4
00:00:10,927 --> 00:00:13,096
‏‏وأظن أنها "فريا ميكالسون".‏‏

5
00:00:13,346 --> 00:00:14,597
‏‏أعتقد أن هذا ما يحدث عندما تسرقين‏‏

6
00:00:14,806 --> 00:00:16,641
‏‏الشيء الوحيد الذي يمكنه قتل عائلتها كلها.‏‏

7
00:00:16,849 --> 00:00:19,602
‏‏‏لم أكن لآخذه لو لم يستول "كلاوس"‏
‏‏على أشيائي الداكنة.‏‏

8
00:00:19,811 --> 00:00:22,480
‏‏‏- إذن، تقنياً، إنه خطؤه.‏
‏‏- حاولي شرح ذلك له.‏‏

9
00:00:22,689 --> 00:00:24,023
‏‏رتبت كل شيء.‏‏

10
00:00:24,191 --> 00:00:26,776
‏‏‏ضع تعويذة حدود،‏
‏‏ولن يتمكن "كلاوس" من الدخول.‏‏

11
00:00:27,194 --> 00:00:29,154
‏‏‏إن كان يريد ما يخصه،‏
‏‏فسيعيد إلي ما يخصني.‏‏

12
00:00:29,487 --> 00:00:31,656
‏‏‏تلك الأشياء الداكنة‏
‏‏صنعتها سحرة "نيو أورلينز".‏‏

13
00:00:32,032 --> 00:00:33,658
‏‏أريد استعادتها بقدر ما تريدين.‏‏

14
00:00:33,866 --> 00:00:35,535
‏‏جيد. اخترت إذن الشريك المناسب.‏‏

15
00:00:35,868 --> 00:00:38,205
‏‏"كامي"، عليك أن تري الورطة التي وقعت فيها.‏‏

16
00:00:38,455 --> 00:00:43,793
‏‏‏سرقت السلاح الوحيد‏
‏‏الذي يمكنه قتل أقوى مصاصي دماء في العالم.‏‏

17
00:00:45,044 --> 00:00:47,130
‏‏‏- أصبحت مستهدفة.‏
‏‏- لن يؤذيني "كلاوس".‏‏

18
00:00:47,339 --> 00:00:49,549
‏‏‏ليس "كلاوس" الوحيد‏
‏‏الذي سيأتي باحثاً عن البلوط الأبيض.‏‏

19
00:00:49,799 --> 00:00:50,883
‏‏لننته من هذا إذن.‏‏

20
00:00:51,050 --> 00:00:52,344
‏‏"فينسينت"!‏‏

21
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
‏‏سئمت من اللعب في ظرف غير مؤات.‏‏

22
00:00:57,057 --> 00:00:58,641
‏‏هذا ما جعلني أُقتل.‏‏

23
00:01:00,893 --> 00:01:02,979
‏‏سأعتبر صمتك موافقة مدوية‏‏

24
00:01:03,188 --> 00:01:04,564
‏‏على خطتي المنطقية.‏‏

25
00:01:04,814 --> 00:01:09,486
‏‏‏- كل ما علي فعله الآن هو دعوة "كلاوس".‏
‏‏- "كامي"، أمتأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟‏‏

26
00:01:22,374 --> 00:01:24,000
‏‏ماذا حدث لها؟‏‏

27
00:01:24,376 --> 00:01:27,545
‏‏‏هذا ما يصيب أي شخص‏
‏‏يساوم مع "إيلايجا ميكالسون".‏‏

28
00:01:27,754 --> 00:01:30,423
{\an8}‏‏‏اكتشفت "أريان" السلاح‏
‏‏الذي يمكنه قتل "أصلي".‏‏

29
00:01:30,590 --> 00:01:33,926
{\an8}‏‏‏وبما أن "إيلايجا" لن يسمح مطلقاً‏
‏‏لأي أحد امتلاك سراً بشكل مميت...‏‏

30
00:01:36,763 --> 00:01:38,265
{\an8}‏‏فلقد قتلها.‏‏

31
00:01:39,891 --> 00:01:41,351
{\an8}‏‏كانت لطيفة معي.‏‏

32
00:01:41,601 --> 00:01:44,896
{\an8}‏‏‏إذن، ربما لن تمانعي‏
‏‏بقضاء المزيد من الوقت معاً.‏‏

33
00:01:56,283 --> 00:02:01,288
{\an8}‏‏‏سترشدينها أنت والآخرين.‏
‏‏فتشوا عقلها وجدوا السلاح.‏‏

34
00:02:02,289 --> 00:02:04,957
{\an8}‏‏هذا عدم احترام للميتة، ألا تعتقدين ذلك؟‏‏

35
00:02:05,208 --> 00:02:07,210
{\an8}‏‏ناهيك عن أنه خطر.‏‏

36
00:02:07,960 --> 00:02:09,086
{\an8}‏‏إن عرف "إيلايجا"...‏‏

37
00:02:09,254 --> 00:02:11,798
{\an8}‏‏‏أعرف أفضل منك‏
‏‏كم يمكن أن يكون "إيلايجا" خطراً.‏‏

38
00:02:11,964 --> 00:02:13,966
{\an8}‏‏مع ذلك، بما أنه تابعي،‏‏

39
00:02:14,134 --> 00:02:17,429
{\an8}‏‏‏حياتي وحياة أفراد ال"ستريكس"‏
‏‏مرتبطة بحياته.‏‏

40
00:02:19,306 --> 00:02:20,598
{\an8}‏‏لذا...‏‏

41
00:02:22,809 --> 00:02:24,477
{\an8}‏‏لن أرتاح.‏‏

42
00:02:24,811 --> 00:02:26,896
{\an8}‏‏حتى يتم العثور على ذلك السلاح.‏‏

43
00:02:31,984 --> 00:02:33,486
{\an8}‏‏إذن، هكذا هو الأمر؟‏‏

44
00:02:35,988 --> 00:02:37,990
{\an8}‏‏‏تجندين ساحرة من مدينتي‏
‏‏ولا تخبريني حتى؟‏‏

45
00:02:38,158 --> 00:02:41,661
{\an8}‏‏لست معتادة على شرح قراراتي لمرؤوسين.‏‏

46
00:02:41,828 --> 00:02:43,163
{\an8}‏‏إنها مجرد فتاة صغيرة.‏‏

47
00:02:44,497 --> 00:02:46,333
{\an8}‏‏"دافينا كلير" هي "وصية" سابقة.‏‏

48
00:02:46,499 --> 00:02:49,168
{\an8}‏‏‏من المخجل أنها انحازت إلينا‏
‏‏بعد هربها فقط.‏‏

49
00:02:49,419 --> 00:02:52,589
{\an8}‏‏‏لكن أيضاً،‏
‏‏بعض الأمور هي خارج سيطرتي حتى.‏‏

50
00:02:54,674 --> 00:02:56,676
{\an8}‏‏مهلاً. لن أدعها تكون دميتك.‏‏

51
00:02:59,178 --> 00:03:01,848
{\an8}‏‏لست في وضع يسمح لك بتقديم طلبات.‏‏

52
00:03:02,181 --> 00:03:04,684
{\an8}‏‏‏إن كانت النبوءة صحيحة‏
‏‏ستسقط عائلة "ميكالسون" خلال هذه السنة‏‏

53
00:03:04,851 --> 00:03:06,143
{\an8}‏‏وسنسقط معهم.‏‏

54
00:03:06,353 --> 00:03:08,020
{\an8}‏‏لدي خطة ستبقينا على قيد الحياة.‏‏

55
00:03:09,356 --> 00:03:12,317
{\an8}‏‏‏ربما عليك أن تركز‏
‏‏على إثبات نفسك ضرورياً لخطتي.‏‏

56
00:03:24,036 --> 00:03:25,330
{\an8}‏‏"فنسنت".‏‏

57
00:03:25,538 --> 00:03:28,207
{\an8}‏‏‏كان علي أن أعرف أن "كاميل"‏
‏‏ستبحث عن أغبياء أقوياء‏‏

58
00:03:28,416 --> 00:03:30,418
{\an8}‏‏للمساعدة في هذه المناورة العقيمة.‏‏

59
00:03:30,877 --> 00:03:34,547
{\an8}‏‏‏بينما أرسلك لتنضم إلى أسلافك،‏
‏‏اعرف وحسب أن هذا خطؤها.‏‏

60
00:03:39,219 --> 00:03:41,596
{\an8}‏‏كنت آمل في مقايضة بسيطة لكن‏‏

61
00:03:41,888 --> 00:03:44,432
{\an8}‏‏‏عند رؤيتي أن كل ما أخذته‏
‏‏لا يمكن أن يتسع في تلك الحقيبة‏‏

62
00:03:44,682 --> 00:03:47,394
{\an8}‏‏‏لذا سأتابع وأفترض‏
‏‏أن تلك البساطة ليست أسلوبك.‏‏

63
00:03:47,894 --> 00:03:49,354
‏‏لم لا تسقط هذا الحاجز؟‏‏

64
00:03:50,062 --> 00:03:53,065
‏‏سأريك ما ينطوي عليه أسلوبي تحديداً.‏‏

65
00:03:53,400 --> 00:03:54,734
‏‏جدياً؟‏‏

66
00:03:55,568 --> 00:03:58,863
‏‏لدي سلاح موت قديم صوفي،‏‏

67
00:03:59,196 --> 00:04:02,074
‏‏‏وبدلاً من أن توافق على مقايضتي العادلة،‏
‏‏تطلق تهديدات؟‏‏

68
00:04:02,575 --> 00:04:03,910
‏‏ها هي.‏‏

69
00:04:04,118 --> 00:04:06,621
‏‏خائنة لعائلتي. سارقة لما هو ملكي.‏‏

70
00:04:06,913 --> 00:04:07,955
‏‏لا تكن دراماتيكياً.‏‏

71
00:04:08,205 --> 00:04:10,625
‏‏‏كما قلت، أردت لفت انتباهك وحسب‏
‏‏وبرؤيتك هنا،‏‏

72
00:04:10,875 --> 00:04:14,086
‏‏‏- قد أقول إنني نجحت بذلك.‏
‏‏- نعم، تكتيك فعال إلى حد ما.‏‏

73
00:04:14,421 --> 00:04:17,924
‏‏‏تكتيك أخصصه عادة للأعداء‏
‏‏وهنا اعتقدت أننا مقربين جداً.‏‏

74
00:04:19,426 --> 00:04:20,718
‏‏نحن مقربان.‏‏

75
00:04:21,469 --> 00:04:24,639
‏‏لكن تُبنى العلاقات على الثقة والمساواة،‏‏

76
00:04:24,889 --> 00:04:27,099
‏‏‏ولا نملك هاتين الصفتين‏
‏‏إن كنت تستولي على أشيائي.‏‏

77
00:04:27,434 --> 00:04:29,311
‏‏إذن يكون رد فعلك بسرقة ما هو لي‏‏

78
00:04:29,561 --> 00:04:31,438
‏‏في محاولة لإخضاع إرادتي لإرادتك.‏‏

79
00:04:31,604 --> 00:04:33,565
‏‏أريد استعادة ما أخذته وحسب.‏‏

80
00:04:40,280 --> 00:04:42,114
‏‏ماذا، أهذا ثلثهم؟‏‏

81
00:04:42,324 --> 00:04:45,076
‏‏أتريد إذن ثلث البلوط الأبيض؟‏‏

82
00:04:45,285 --> 00:04:46,953
‏‏‏- هل ستفعلين هذا حقاً؟‏
‏‏- حسناً، اسمع.‏‏

83
00:04:47,119 --> 00:04:50,122
‏‏‏سأدع طيري الحب بمفردهما‏
‏‏لكن، أتريد نصيحتي؟‏‏

84
00:04:50,290 --> 00:04:54,627
‏‏‏من الأفضل أن تنهي هذا‏
‏‏قبل أن يعرف أحد ما أخذته.‏‏

85
00:05:07,139 --> 00:05:08,808
‏‏حسناً، ما هي الخطة؟‏‏

86
00:05:08,975 --> 00:05:10,352
‏‏"كامي" هي هناك مع البلوط الأبيض،‏‏

87
00:05:10,602 --> 00:05:12,645
‏‏ولن أفقد شخصاً آخر أهتم لأمره.‏‏

88
00:05:12,812 --> 00:05:15,982
‏‏‏يستطيع "نيكلاوس" الاهتمام ب"كاميل".‏
‏‏حتى ذلك الوقت، سألهي "آيا".‏‏

89
00:05:16,190 --> 00:05:17,484
‏‏لم لا تقتلها وحسب؟‏‏

90
00:05:20,194 --> 00:05:21,654
‏‏لدينا تاريخ أنا وهي.‏‏

91
00:05:23,990 --> 00:05:25,282
‏‏هل كنتما على علاقة؟‏‏

92
00:05:31,664 --> 00:05:35,502
‏‏كانت "آيا" ذكية جداً ولديها فضول لا يشبع.‏‏

93
00:05:36,335 --> 00:05:38,212
‏‏شغوفة، وشجاعة...‏‏

94
00:05:39,171 --> 00:05:40,673
‏‏ومنبوذة.‏‏

95
00:05:49,015 --> 00:05:50,975
‏‏منذ زمن طويل، دعوتها‏‏

96
00:05:51,183 --> 00:05:53,185
‏‏لتنضم إلى شركة من النخبة.‏‏

97
00:05:54,020 --> 00:05:55,730
‏‏قررت أنها مصممة بامتياز‏‏

98
00:05:55,980 --> 00:05:59,025
‏‏لتتحمل مسؤولية حياة خالدة.‏‏

99
00:05:59,692 --> 00:06:01,068
‏‏جعلتها مثلي.‏‏

100
00:06:01,694 --> 00:06:03,530
‏‏كانت إحدى أول أفراد ال"ستريكس".‏‏

101
00:06:05,532 --> 00:06:06,866
‏‏اعتنينا ببعضنا بعمق.‏‏

102
00:06:11,704 --> 00:06:17,919
‏‏‏خلقنا معاً طائفة متحررة‏
‏‏من عبء قيود الإنسان.‏‏

103
00:06:18,210 --> 00:06:21,172
‏‏كان السعي وراء عالم جديد مجيد.‏‏

104
00:06:24,884 --> 00:06:26,553
‏‏ثم والدي...‏‏

105
00:06:29,180 --> 00:06:32,725
‏‏منقاداً برغبة جامحة لذبح أبنائه،‏‏

106
00:06:32,934 --> 00:06:34,018
‏‏نزل "مايكل".‏‏

107
00:06:34,185 --> 00:06:35,520
‏‏يرافقه جيش صغير،‏‏

108
00:06:35,728 --> 00:06:37,271
‏‏دبر لتدمير كل ما بنيته.‏‏

109
00:06:37,689 --> 00:06:40,191
‏‏لذا، لم يكن لدينا خيار سوى الهرب.‏‏

110
00:06:42,944 --> 00:06:44,236
‏‏تعالي معي.‏‏

111
00:06:45,863 --> 00:06:47,239
‏‏لم تأتي "آيا".‏‏

112
00:06:49,909 --> 00:06:52,745
‏‏لذا عندما وجدها "تريستان"، أنقذها.‏‏

113
00:06:53,412 --> 00:06:56,415
‏‏وهي، بالطبع، أصبحت تراه كمنقذ.‏‏

114
00:06:56,583 --> 00:07:00,294
‏‏‏ومع الوقت، تحت قيادته الفاسدة،‏
‏‏جعلا ال"ستريكس" ما هي عليه اليوم.‏‏

115
00:07:00,545 --> 00:07:03,380
‏‏خلية من المتوحشين الفاسدين والجهلة.‏‏

116
00:07:07,426 --> 00:07:08,761
‏‏ولم تسامحني مطلقاً.‏‏

117
00:07:17,895 --> 00:07:21,023
‏‏لست متأكداً تماماً من أنني سامحت نفسي.‏‏

118
00:07:23,776 --> 00:07:25,027
‏‏حسناً...‏‏

119
00:07:26,946 --> 00:07:28,615
‏‏نظراً لكل ذلك،‏‏

120
00:07:29,323 --> 00:07:32,535
‏‏كيف تخطط تحديداً لإبقائها منشغلة؟‏‏

121
00:07:33,160 --> 00:07:34,704
‏‏مع القليل من الملح‏‏

122
00:07:35,997 --> 00:07:37,624
‏‏وجرح قديم.‏‏

123
00:07:54,140 --> 00:07:55,391
‏‏لا نصل إلى أي مكان.‏‏

124
00:07:55,642 --> 00:07:58,310
‏‏‏خذي بعض الوقت، واجمعي تركيزك.‏
‏‏سنستأنف بعد ساعة.‏‏

125
00:07:58,520 --> 00:08:01,313
‏‏لن نتوقف قبل أن نحصل على ما نريد.‏‏

126
00:08:18,164 --> 00:08:20,542
‏‏أعرف أنك لست ساحرة من "نيو أورلينز".‏‏

127
00:08:20,833 --> 00:08:22,084
‏‏لكنك مت هنا.‏‏

128
00:08:22,544 --> 00:08:24,003
‏‏عندما كنت فتاة صغيرة، أتذكر‏‏

129
00:08:24,211 --> 00:08:27,757
‏‏‏أنه قيل لي إن الساحرة التي لم يتم تكريسها‏
‏‏لن تعرف السلام مطلقاً.‏‏

130
00:08:29,216 --> 00:08:30,593
‏‏قد يكرهني الأسلاف،‏‏

131
00:08:31,761 --> 00:08:34,221
‏‏لكن في النهاية تعتني الساحرات ببعضهن.‏‏

132
00:08:40,853 --> 00:08:43,898
‏‏حلية صنعتها عندما كنا أولاداً. لعبة.‏‏

133
00:08:45,733 --> 00:08:48,695
‏‏وجدتها. ما يعني أنك أتيت لتقتلني.‏‏

134
00:08:54,033 --> 00:08:55,952
‏‏مقبرة "لافاييت" رقم ١‏‏

135
00:08:56,202 --> 00:09:00,372
‏‏‏أعتقد أنه عليك أن تهدأ.‏
‏‏عد حتى الرقم ١٠. ركز على تنفسك.‏‏

136
00:09:00,707 --> 00:09:02,584
‏‏أهذا مسل بالنسبة إليك؟‏‏

137
00:09:02,875 --> 00:09:04,877
‏‏‏- تعريض عائلتي للخطر.‏
‏‏- هل أضحك؟‏‏

138
00:09:05,086 --> 00:09:06,420
‏‏أريد أن نضع هذا وراءنا.‏‏

139
00:09:06,879 --> 00:09:08,923
‏‏‏أنت من بين جميع الناس،‏
‏‏تعرفين ما أنا قادر عليه،‏‏

140
00:09:09,131 --> 00:09:11,926
‏‏ومع ذلك تبدين مصممة على تحمل غضبي.‏‏

141
00:09:12,134 --> 00:09:15,597
‏‏‏- سأطلب مني للمرة الأخيرة...‏
‏‏- أعطيني البلوط الأبيض.‏‏

142
00:09:15,805 --> 00:09:17,223
‏‏هل أنا محقة؟‏‏

143
00:09:17,724 --> 00:09:20,392
‏‏‏إجابتي هي بكل سرور‏
‏‏عندما تتوقف عن العبث‏‏

144
00:09:20,602 --> 00:09:21,728
‏‏وإعطائي ما هو لي.‏‏

145
00:09:21,936 --> 00:09:25,815
‏‏‏إن أعدت إليك حليك،‏
‏‏فأكون أشجع على كل أنواع الحماقات.‏‏

146
00:09:26,107 --> 00:09:29,068
‏‏‏ستصبحين متغطرسة‏
‏‏وأنت تعتقدين خطأً بأنك تمتلكين القوة،‏‏

147
00:09:29,276 --> 00:09:31,070
‏‏وفي النهاية سينتهي بك الأمر ميتة.‏‏

148
00:09:34,073 --> 00:09:36,576
‏‏"كلاوس"، هل تخشى أن يحدث لي شيء؟‏‏

149
00:09:36,743 --> 00:09:39,161
‏‏احزر ماذا؟ حدث لي شيء فعلاً.‏‏

150
00:09:39,453 --> 00:09:42,081
‏‏حبيبتك السابقة تكرهني كثيراً، فقتلتني.‏‏

151
00:09:43,124 --> 00:09:45,001
‏‏ستدفع ثمن ذلك.‏‏

152
00:09:45,251 --> 00:09:47,253
‏‏وبما أنني لا أستطيع محاربتها بطريقة عادلة،‏‏

153
00:09:47,419 --> 00:09:49,463
‏‏أحتاج إلى تلك الأشياء الداكنة.‏‏

154
00:09:51,507 --> 00:09:52,759
‏‏لا بأس.‏‏

155
00:09:58,347 --> 00:10:00,307
‏‏سأعيد ألعابك.‏‏

156
00:10:01,517 --> 00:10:04,604
‏‏حافظي على هذا الحاجز الدموي حتى أعود.‏‏

157
00:10:29,545 --> 00:10:31,631
‏‏حققت ساحراتي اكتشافاً.‏‏

158
00:10:31,964 --> 00:10:34,967
‏‏‏مهما كان، من الواضح أن "إيلايجا"‏
‏‏يريد أن يبقيه مخفياً.‏‏

159
00:10:35,176 --> 00:10:39,180
‏‏‏يمكننا أن نفترض أنه سلاح‏
‏‏وأن حياتنا جميعاً في خطر.‏‏

160
00:10:39,471 --> 00:10:43,309
‏‏‏لن نرتاح قبل أن يصبح ذلك السلاح‏
‏‏تحت سيطرتنا.‏‏

161
00:10:44,226 --> 00:10:45,853
‏‏مرحباً جميعاً.‏‏

162
00:10:48,731 --> 00:10:50,316
‏‏من الرائع أن أراكم جميعاً.‏‏

163
00:10:51,734 --> 00:10:57,073
‏‏‏"آيا"، ألا نبدو مرتاحين جداً‏
‏‏بقيادة سيرك "تريستان" الصغير.‏‏

164
00:10:58,157 --> 00:11:00,743
‏‏‏لكن للأسف، لا يرتقي المرء ببساطة‏
‏‏إلى منصب القائد.‏‏

165
00:11:00,993 --> 00:11:02,829
‏‏يجب أن يحدث ذلك بموافقتي.‏‏

166
00:11:03,037 --> 00:11:07,499
‏‏ترين، أنا الصانع، والخالق والأب المؤسس.‏‏

167
00:11:08,542 --> 00:11:11,003
‏‏أنا من يختار القائد هنا‏‏

168
00:11:11,212 --> 00:11:13,840
‏‏ولحسن الحظ لكل آخر شخص منكم،‏‏

169
00:11:14,006 --> 00:11:16,675
‏‏لدي مرشح ممتاز في بالي.‏‏

170
00:11:17,051 --> 00:11:21,180
‏‏اليوم هو اليوم الذي أستعيد فيه ما هو لي.‏‏

171
00:11:22,849 --> 00:11:24,851
‏‏هل أسمع أي اعتراض؟‏‏

172
00:11:27,228 --> 00:11:30,898
‏‏‏إذن، سيداتي وسادتي،‏
‏‏العرض الذي أقدمه لكم بسيط بما يكفي.‏‏

173
00:11:31,148 --> 00:11:34,902
‏‏إن تبعتموني، فسأعيدكم جميعكم إلى العظمة.‏‏

174
00:11:35,862 --> 00:11:38,322
‏‏هل ستأتي إلى هنا حقاً وتبدأ بتقديم مطالب؟‏‏

175
00:11:39,406 --> 00:11:41,784
‏‏"مارسيل"، البالغون يتحدثون.‏‏

176
00:11:41,993 --> 00:11:43,995
‏‏"آيا"، كم مر من الوقت؟‏‏

177
00:11:44,411 --> 00:11:47,081
‏‏ثمانية؟ ٩٠٠ سنة منذ أن رأيت هذا؟‏‏

178
00:11:49,250 --> 00:11:52,253
‏‏للمبتدئين، ميثاق ال"ستريكس".‏‏

179
00:11:53,587 --> 00:11:56,007
‏‏كتبه، نعم، أنا.‏‏

180
00:11:58,592 --> 00:12:00,136
‏‏يقول هنا،‏‏

181
00:12:00,344 --> 00:12:04,098
‏‏"سيكون واجبي دعم مبادئ الميثاق."‏‏

182
00:12:05,099 --> 00:12:06,183
‏‏هذا مهم،‏‏

183
00:12:06,350 --> 00:12:09,353
‏‏"في غياب قائد مؤهل، سيكون الميثاق معتمداً‏‏

184
00:12:09,561 --> 00:12:11,647
‏‏ويعاد السلطان بالكامل‏‏

185
00:12:14,108 --> 00:12:15,359
‏‏إلى ’إيلايجا ميكالسون‘."‏‏

186
00:12:19,071 --> 00:12:22,491
‏‏‏إن كنت مصمماً على المراهنة‏
‏‏على هذا الادعاء السخيف كمؤسس‏‏

187
00:12:24,243 --> 00:12:26,495
‏‏ساتوسل إذن طقس "لودوم ريغال".‏‏

188
00:12:28,289 --> 00:12:31,625
‏‏‏أنا آسف، هل يريد أحد،‏
‏‏من فضلكم، شرح هذا.‏‏

189
00:12:32,709 --> 00:12:34,753
‏‏"لودوم ريغال"، لعبة الملوك.‏‏

190
00:12:35,629 --> 00:12:36,881
‏‏دعينا لا نفعل ذلك.‏‏

191
00:12:37,173 --> 00:12:40,176
‏‏‏لا يمكنك ذكر عنصر واحد من الميثاق‏
‏‏وتجاهل ما تبقى.‏‏

192
00:12:40,384 --> 00:12:42,719
‏‏يصدف أنني أعرف القواعد.‏‏

193
00:12:43,637 --> 00:12:45,014
‏‏في النهاية،‏‏

194
00:12:46,140 --> 00:12:47,516
‏‏ساعدتك في كتابتها.‏‏

195
00:12:50,227 --> 00:12:53,647
‏‏‏إن كانت قيادتنا موضع شك،‏
‏‏وأثبتت السياسة الانقسام،‏‏

196
00:12:53,981 --> 00:12:57,819
‏‏ستحدد مسابقة القوة والبراعة خط الخلافة.‏‏

197
00:12:58,485 --> 00:13:01,197
‏‏إذن، أتحداك في مبارزة.‏‏

198
00:13:04,075 --> 00:13:06,243
‏‏أياً من يحمل الميثاق عند منتصف الليل‏‏

199
00:13:06,452 --> 00:13:08,162
‏‏سيكون قائد ال"ستريكس" الجديد.‏‏

200
00:13:09,246 --> 00:13:11,582
‏‏هل ستفضلين القوة على البراعة؟‏‏

201
00:13:13,375 --> 00:13:14,877
‏‏هل تقبل؟‏‏

202
00:14:22,069 --> 00:14:25,739
‏‏مهلاً. مهلاً! هل أنت جاد بكل هذا الضجيج؟‏‏

203
00:14:25,948 --> 00:14:27,033
‏‏أنا آسف.‏‏

204
00:14:27,199 --> 00:14:30,286
‏‏هل ضايقت خيانة معالجتي يومك الهادئ؟‏‏

205
00:14:30,536 --> 00:14:32,788
‏‏كانت ابنتنا مضطربة.‏‏

206
00:14:33,289 --> 00:14:36,375
‏‏لا تزال تتعامل مع واقع أن "جاك" رحل‏‏

207
00:14:37,084 --> 00:14:40,963
‏‏‏والأمر الوحيد الذي يهدئها‏
‏‏هو لعبتها المفضلة التي سرقتها "كامي"‏‏

208
00:14:41,172 --> 00:14:42,589
‏‏لتعود إليك.‏‏

209
00:14:42,924 --> 00:14:43,966
‏‏لذا...‏‏

210
00:14:44,133 --> 00:14:47,136
‏‏إن ايقظتها بغلقك الأبواب بعنف‏‏

211
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
‏‏صدقني، ستكون "كامي" أصغر مشاكلك.‏‏

212
00:14:50,347 --> 00:14:52,474
‏‏يؤلمني أن تكون "هوب" مضطربة.‏‏

213
00:14:52,683 --> 00:14:56,938
‏‏‏لذا سأضيف هذا إلى قائمة المظالم الطويلة‏
‏‏التي أعدها فعلاً.‏‏

214
00:15:00,607 --> 00:15:03,402
‏‏أعرف أنك غاضب من "كامي" يا "كلاوس".‏‏

215
00:15:03,986 --> 00:15:07,281
‏‏‏لكنك تعرف تماماً كما أعرف‏
‏‏أنها ليست في كامل إدراكها.‏‏

216
00:15:07,489 --> 00:15:10,952
‏‏‏لست من رأيك، تبدو "كاميل" صافية التفكير‏
‏‏وهي تختبئ وراء تعويذة الحاجز‏‏

217
00:15:11,160 --> 00:15:15,164
‏‏‏في "مدينة الموت"،‏
‏‏وهي تسخر مني بجميع وسائل موتي.‏‏

218
00:15:25,507 --> 00:15:27,884
‏‏هل هناك شيء تهتمين بمشاركته مع المجموعة؟‏‏

219
00:15:33,849 --> 00:15:35,142
‏‏هل سنقوم بهذا حقاً؟‏‏

220
00:15:35,351 --> 00:15:38,145
‏‏‏مجتمع مصاصي الدماء‏
‏‏الأقدم والأكثر تطوراً في العالم،‏‏

221
00:15:38,354 --> 00:15:41,690
‏‏‏ونسوي خلافاتنا كالأولاد‏
‏‏في ملعب عند الاستراحة.‏‏

222
00:15:41,898 --> 00:15:43,359
‏‏مشاعري تحديداً.‏‏

223
00:15:44,235 --> 00:15:46,112
‏‏تبدو "آيا" غير موافقة.‏‏

224
00:15:49,281 --> 00:15:51,951
‏‏‏يمكنني أن أصدر أمراً إلى إخوتي‏
‏‏ليقاتلوا عني.‏‏

225
00:15:52,618 --> 00:15:53,869
‏‏هذا هو ولاءهم.‏‏

226
00:15:56,622 --> 00:15:59,375
‏‏لكننا كلانا نعرف أن هذا بيني وبينك.‏‏

227
00:16:00,459 --> 00:16:02,253
‏‏يجب اكتساب القيادة.‏‏

228
00:16:02,586 --> 00:16:05,214
‏‏وبطريقة أو بأخرى، سأحصل على ذلك الميثاق.‏‏

229
00:16:08,842 --> 00:16:10,219
‏‏تعالي لتأخذيه.‏‏

230
00:16:12,596 --> 00:16:13,764
‏‏يجب أن يعود "كلاوس" الآن.‏‏

231
00:16:13,973 --> 00:16:15,516
‏‏عليه توضيب الكثير من أسحلة السحرة،‏‏

232
00:16:15,724 --> 00:16:17,518
‏‏ناهيك عن الكبرياء الذي سيكون عليه ابتلاعه.‏‏

233
00:16:17,726 --> 00:16:19,436
‏‏لا تشعر بالأسف عليه، أليس كذلك؟‏‏

234
00:16:19,728 --> 00:16:20,980
‏‏بالطبع لا.‏‏

235
00:16:21,397 --> 00:16:24,816
‏‏‏لكن عليك أن تقري،‏
‏‏وخزت دباً سريع الغضب حقاً.‏‏

236
00:16:25,484 --> 00:16:26,860
‏‏ستكون الأمور مختلفة بينكما.‏‏

237
00:16:27,069 --> 00:16:29,196
‏‏‏أعرف "كلاوس"‏
‏‏أفضل من أي شخص آخر خارج عائلته.‏‏

238
00:16:29,405 --> 00:16:32,033
‏‏‏استخدام تلك المعرفة هي مخاطرة‏
‏‏للحصول على ما أريد؟ إذن، سأخاطر.‏‏

239
00:16:32,241 --> 00:16:33,575
‏‏حسناً، إليك الأمر.‏‏

240
00:16:33,784 --> 00:16:36,370
‏‏‏سمح لك "كلاوس" بالدخول إلى حياته‏
‏‏لأنه وثق بك.‏‏

241
00:16:37,163 --> 00:16:40,749
‏‏‏لم تكن تلك الفتاة لتسرق‏
‏‏الشيء الوحيد في العالم الذي يمكنه قتله.‏‏

242
00:16:42,668 --> 00:16:44,170
‏‏تلك الفتاة ماتت.‏‏

243
00:16:47,214 --> 00:16:48,424
‏‏هيا.‏‏

244
00:16:48,632 --> 00:16:52,719
‏‏تعرفين شيئاً. أعرف ذلك من النظرة على وجهك.‏‏

245
00:16:54,888 --> 00:16:56,807
‏‏لو كنت أعرف شيئاً، لكنت أخبرتك.‏‏

246
00:16:57,266 --> 00:16:58,892
‏‏يُفترض بنا أن نكون شقيقتين الآن، صحيح؟‏‏

247
00:16:59,393 --> 00:17:00,852
‏‏لا أدري بهذا الشأن.‏‏

248
00:17:01,187 --> 00:17:03,230
‏‏في النهاية، السلاح الذي نبحث عنه‏‏

249
00:17:03,439 --> 00:17:07,068
‏‏‏سيُستخدم ربما للقضاء‏
‏‏على خط تابعين بالكامل.‏‏

250
00:17:09,236 --> 00:17:11,947
‏‏بما فيهم بعض أصدقائك مصاصي الدماء.‏‏

251
00:17:16,660 --> 00:17:17,828
‏‏أهذا هو الأمر؟‏‏

252
00:17:18,037 --> 00:17:21,082
‏‏‏اختيار الفتاة الجديدة‏
‏‏لأنها تعرف بعض مصاصي الدماء؟‏‏

253
00:17:21,457 --> 00:17:24,501
‏‏‏إنه أمر مهم.‏
‏‏وافقت على العمل مع ال"ستريكس" مثلك تماماً.‏‏

254
00:17:25,127 --> 00:17:26,503
‏‏لا تشبهينني بشيء.‏‏

255
00:17:26,795 --> 00:17:29,715
‏‏تعتقدين في الواقع أن "آيا" ستفي بوعودها.‏‏

256
00:17:29,923 --> 00:17:31,217
‏‏سبق أن فعلت ذلك.‏‏

257
00:17:31,675 --> 00:17:36,430
‏‏‏أعطتني التعويذة لأساعد الشخص‏
‏‏الذي أهتم لأمره أكثر من أي شيء.‏‏

258
00:17:36,930 --> 00:17:41,060
‏‏‏كل ما أحتاج إليه الآن هو القوة،‏
‏‏وسأفعل كل ما بوسعي للحصول عليها.‏‏

259
00:17:42,811 --> 00:17:45,522
‏‏كنت مجرد طفلة عندما أصبحت أخت.‏‏

260
00:17:46,190 --> 00:17:47,941
‏‏كانت عائلتي فقيرة.‏‏

261
00:17:48,234 --> 00:17:49,693
‏‏كانت والدتي مريضة.‏‏

262
00:17:50,486 --> 00:17:52,946
‏‏كل ما أردته كان مساعدتهم.‏‏

263
00:17:55,574 --> 00:17:57,243
‏‏وكانت "آيا" هناك.‏‏

264
00:17:58,660 --> 00:18:00,746
‏‏مع كل وعودها...‏‏

265
00:18:01,663 --> 00:18:05,126
‏‏‏مع الوقت انتهى بي الأمر‏
‏‏لأفعل كل ما تطلبه مني،‏‏

266
00:18:05,626 --> 00:18:09,963
‏‏لم تستطع أمي حتى أن تتحمل رؤيتي.‏‏

267
00:18:11,882 --> 00:18:13,300
‏‏أترين يا "دافينا"،‏‏

268
00:18:13,842 --> 00:18:18,805
‏‏السحر الحقيقي، كالذي نستخدمه هنا، سيغيرك.‏‏

269
00:18:20,349 --> 00:18:23,227
‏‏‏أعتقد أنه سيحدث مباشرة‏
‏‏بعد أن تنقذي ذلك الشخص الذي تهتمين لأمره.‏‏

270
00:18:23,477 --> 00:18:26,105
‏‏عندها تفقدين كل شيء.‏‏

271
00:18:26,647 --> 00:18:28,107
‏‏أنت مخطئة.‏‏

272
00:18:28,607 --> 00:18:31,235
‏‏لأن ذلك الشخص الذي أهتم لأمره،‏‏

273
00:18:31,902 --> 00:18:33,445
‏‏يعني لي الكثير.‏‏

274
00:18:35,197 --> 00:18:38,325
‏‏‏كل ما أبالي به‏
‏‏هو التخلي عن مجموعة السحرة اللعينة هذه.‏‏

275
00:18:38,700 --> 00:18:40,035
‏‏لكن أولاً،‏‏

276
00:18:40,411 --> 00:18:41,995
‏‏ستخبريني ما تعرفينه.‏‏

277
00:18:44,206 --> 00:18:45,499
‏‏يا إلهي.‏‏

278
00:19:10,982 --> 00:19:13,444
‏‏‏- هل انتهيت؟‏
‏‏- ستجبرني على الاستسلام؟‏‏

279
00:19:14,403 --> 00:19:16,572
‏‏مرة جديدة، أثبت أن لدي عقلي الخاص.‏‏

280
00:19:22,494 --> 00:19:24,996
‏‏‏دعينا لا نجعل هذا أكثر إزعاجاً‏
‏‏مما يجب أن يكون.‏‏

281
00:19:25,247 --> 00:19:26,498
‏‏بعد كل هذا الوقت،‏‏

282
00:19:26,748 --> 00:19:28,917
‏‏كيف يمكنك أن تفكر في أننا قد نتبعك؟‏‏

283
00:19:39,428 --> 00:19:42,138
‏‏أقسمتم جميعكم بالولاء لحية.‏‏

284
00:19:42,889 --> 00:19:47,228
‏‏‏سيطرت على هذه الطائفة‏
‏‏باسم تعزيز طغيانها.‏‏

285
00:19:47,769 --> 00:19:51,315
‏‏سيطرت؟ أهكذا تعيد كتابة التاريخ؟‏‏

286
00:19:53,275 --> 00:19:55,361
‏‏هربت كجبان.‏‏

287
00:19:55,652 --> 00:19:58,280
‏‏تركت ال"ستريكس" ليذبحها‏‏

288
00:19:58,905 --> 00:20:00,741
‏‏والدك المجنون.‏‏

289
00:20:01,950 --> 00:20:05,246
‏‏‏- لم يكن لدي خيار.‏
‏‏- لدينا جميعنا خيار!‏‏

290
00:20:06,162 --> 00:20:09,916
‏‏‏في ذلك اليوم، شاهدت رفاقي ال"ستريكس"‏
‏‏يُذبحون بالعشرات!‏‏

291
00:20:10,125 --> 00:20:11,377
‏‏لقد عدت.‏‏

292
00:20:12,544 --> 00:20:16,798
‏‏‏في اللحظة التي عرفت فيها‏
‏‏أن عائلتي في أمان، عدت!‏‏

293
00:20:17,299 --> 00:20:18,884
‏‏إلى الرعب،‏‏

294
00:20:19,801 --> 00:20:22,471
‏‏والحطام، والجثث والدمار،‏‏

295
00:20:23,472 --> 00:20:27,142
‏‏والدمار الذي شعرت به عندما عرفت بموتك...‏‏

296
00:20:27,476 --> 00:20:29,060
‏‏لكنني لم أمت.‏‏

297
00:20:29,478 --> 00:20:32,773
‏‏بفضل جهود رجل نبيل حقاً.‏‏

298
00:20:32,981 --> 00:20:34,983
‏‏أنقذنا "تريستان"!‏‏

299
00:20:36,735 --> 00:20:40,281
‏‏‏- كسب ولاءنا...‏
‏‏- "تريستان" استغلالي!‏‏

300
00:20:40,864 --> 00:20:43,367
‏‏غاصب سرق حلمنا.‏‏

301
00:20:44,660 --> 00:20:46,870
‏‏انتهك كل شيء حاربنا من أجله ذات مرة.‏‏

302
00:20:47,078 --> 00:20:49,873
‏‏باسم تلك الحملة الملتوية.‏‏

303
00:20:50,957 --> 00:20:52,626
‏‏قل ما تشاء.‏‏

304
00:20:53,084 --> 00:20:55,504
‏‏لطالما اخترت عائلتك.‏‏

305
00:20:55,837 --> 00:20:57,088
‏‏قبل كل شيء.‏‏

306
00:20:57,839 --> 00:21:02,010
‏‏ولهذا السبب، أنت ملعون بقدرهم.‏‏

307
00:21:08,099 --> 00:21:12,187
‏‏هذا "إيلايجا ميكالسون"! خائن قضيتنا!‏‏

308
00:21:14,315 --> 00:21:18,109
‏‏وأفضل الموت على القبول بك كقائد.‏‏

309
00:21:24,032 --> 00:21:25,492
‏‏إن كان هذا إنذارك الأخير‏‏

310
00:21:27,035 --> 00:21:28,537
‏‏إذن أقبل.‏‏

311
00:21:39,381 --> 00:21:42,050
‏‏اعتقدت أنكما ستحدثان بعضكما حتى الموت.‏‏

312
00:21:42,551 --> 00:21:45,346
‏‏‏لكن بما أن هذه مدينتي،‏
‏‏أرى أن نلعب بحسب قواعدي.‏‏

313
00:21:45,554 --> 00:21:48,181
‏‏لذا، أمسك بي إن استطعت.‏‏

314
00:21:48,599 --> 00:21:51,602
‏‏‏وإلا، عندما يحل منتصف الليل،‏
‏‏أصبح أنا المسؤول.‏‏

315
00:22:07,283 --> 00:22:11,246
‏‏‏إن كان أحدهم يلعب ألعاباً، اعرف وحسب‏
‏‏أن المسابقة تنتهي عندما...‏‏

316
00:22:19,463 --> 00:22:21,089
‏‏لا خدمة‏‏

317
00:22:22,758 --> 00:22:24,009
‏‏"كاميل"!‏‏

318
00:22:33,602 --> 00:22:36,772
‏‏"سانت جيمس"‏‏

319
00:23:06,092 --> 00:23:10,305
‏‏‏مبتدئ شاب سرق ميثاقنا،‏
‏‏ومع ذلك لا تبدو قلقاً جداً.‏‏

320
00:23:10,514 --> 00:23:12,599
‏‏لدي مصادري تبحث عن "مارسيل".‏‏

321
00:23:12,808 --> 00:23:14,059
‏‏لن يتأخر.‏‏

322
00:23:14,267 --> 00:23:16,478
‏‏لا أزال لا أتخيل أن هذا التحول في الأحداث‏‏

323
00:23:17,438 --> 00:23:18,980
‏‏سيحسن احتمالاتك.‏‏

324
00:23:19,856 --> 00:23:21,107
‏‏لم تنته اللعبة.‏‏

325
00:23:21,983 --> 00:23:24,027
‏‏عندما يجد أفراد ال"ستريكس" "مارسيل"،‏‏

326
00:23:24,277 --> 00:23:26,988
‏‏سيستعيدون الميثاق ويسلمونه إلي.‏‏

327
00:23:27,197 --> 00:23:28,281
‏‏هذا أمر مثير للاهتمام.‏‏

328
00:23:28,490 --> 00:23:32,202
‏‏بالطبع، "مارسيل" شعبي جداً لدى المحليين.‏‏

329
00:23:33,454 --> 00:23:35,288
‏‏تفهمين أنه إن لجأ‏‏

330
00:23:35,497 --> 00:23:38,416
‏‏‏إلى إحدى هذه المساكن العديدة‏
‏‏القريبة من هنا،‏‏

331
00:23:38,625 --> 00:23:41,002
‏‏قد لا يدخل أي منا.‏‏

332
00:23:46,508 --> 00:23:47,843
‏‏في النادي.‏‏

333
00:23:51,555 --> 00:23:54,015
‏‏سنحت لك الفرصة لإنهائي، لكنك ترددت.‏‏

334
00:23:56,434 --> 00:23:57,686
‏‏لماذا؟‏‏

335
00:24:02,440 --> 00:24:03,859
‏‏لم أكن لأقلق كثيراً.‏‏

336
00:24:05,486 --> 00:24:08,446
‏‏إن سنحت الفرصة مجدداً،‏‏

337
00:24:09,030 --> 00:24:10,532
‏‏سأتأكد من إتمام المهمة.‏‏

338
00:24:32,303 --> 00:24:33,555
‏‏هناك أمر غير صائب.‏‏

339
00:24:34,347 --> 00:24:35,641
‏‏ابقي هنا.‏‏

340
00:24:38,143 --> 00:24:39,352
‏‏"كاميل"!‏‏

341
00:24:39,895 --> 00:24:41,647
‏‏لا يمكنها سماعك.‏‏

342
00:24:42,648 --> 00:24:46,151
‏‏في الواقع، قريباً جداً، ستموت.‏‏

343
00:24:49,237 --> 00:24:50,822
‏‏‏أتمنى أن تكونا افترقتما‏
‏‏وأنتما على علاقة جيدة.‏‏

344
00:24:55,911 --> 00:24:57,328
‏‏أظهري نفسك.‏‏

345
00:25:01,667 --> 00:25:04,545
‏‏أنت إحدى الساحرات التابعة ل"ستريكس".‏‏

346
00:25:05,170 --> 00:25:08,423
‏‏‏اكتشفنا أنا وأخواتي الشيء الوحيد‏
‏‏الذي قد يقتلك.‏‏

347
00:25:09,507 --> 00:25:14,095
‏‏‏ربما سأجد أخواتك‏
‏‏وأطعمهن ما تبقى من أحشائك.‏‏

348
00:25:17,098 --> 00:25:18,892
‏‏لدي فكرة أفضل.‏‏

349
00:25:32,781 --> 00:25:34,407
‏‏أين كنت؟‏‏

350
00:25:34,950 --> 00:25:36,910
‏‏‏- لسنا وحدنا.‏
‏‏- كيف يمكن أن يكون هذا معقولاً؟‏‏

351
00:25:37,118 --> 00:25:38,119
‏‏ماذا حدث لتعويذة الحدود؟‏‏

352
00:25:38,286 --> 00:25:39,955
‏‏إنها تعمل عندما تحاولين إبعاد مصاص دماء.‏‏

353
00:25:40,246 --> 00:25:42,373
‏‏يبدو هذا أمراً مختلفاً.‏‏

354
00:25:50,548 --> 00:25:52,092
‏‏هذه أرض مقدسة.‏‏

355
00:25:52,801 --> 00:25:55,637
‏‏‏ديار سحرة "نيو أورلينز" التسعة.‏
‏‏كل ما تحتاجين إليه لتفعلي ما تريدين.‏‏

356
00:26:03,144 --> 00:26:05,313
‏‏سأعطيك تخميناً واحداً لسبب وجودهن هنا.‏‏

357
00:26:08,233 --> 00:26:11,111
‏‏‏"كامي"، إما سيقتلنك‏
‏‏أو سيقتلك "كلاوس" لخسارة ذلك الشيء.‏‏

358
00:26:11,319 --> 00:26:13,154
‏‏‏- عليك الرحيل.‏
‏‏- لا. ماذا عنك؟‏‏

359
00:26:13,989 --> 00:26:15,741
‏‏اذهبي. اركضي. الآن.‏‏

360
00:26:37,763 --> 00:26:39,097
‏‏من أنت؟‏‏

361
00:26:40,181 --> 00:26:41,432
‏‏هل يهم هذا حقاً؟‏‏

362
00:26:42,600 --> 00:26:44,770
‏‏تعرفين ما الذي أتيت لأجله.‏‏

363
00:26:45,937 --> 00:26:47,147
‏‏أعطيني إياها.‏‏

364
00:26:52,193 --> 00:26:54,362
‏‏لن أطلب هذا مرتين.‏‏

365
00:27:04,164 --> 00:27:06,667
‏‏لديك قدرة عالية على تحمل الألم.‏‏

366
00:27:07,167 --> 00:27:08,794
‏‏لنر مدى قوتها!‏‏

367
00:27:13,298 --> 00:27:14,507
‏‏لا!‏‏

368
00:28:04,933 --> 00:28:07,227
‏‏كانت هذه المغامرة الصغيرة لطيفة جداً.‏‏

369
00:28:07,518 --> 00:28:10,355
‏‏"مارسيل"، لم لا تخرج؟ أعطني الميثاق.‏‏

370
00:28:11,272 --> 00:28:13,524
‏‏لا. لا، أنا مرتاح حيث أنا.‏‏

371
00:28:13,691 --> 00:28:17,445
‏‏لدي حوالي ٣ دقائق لأصبح القائد الجديد.‏‏

372
00:28:18,113 --> 00:28:20,949
‏‏حتى ذلك الوقت، حظاً سعيداً بالعثور علي.‏‏

373
00:28:21,366 --> 00:28:22,909
‏‏انظر خارجاً.‏‏

374
00:28:33,628 --> 00:28:37,048
‏‏ليس من الصعب تتبع أعدائك‏‏
‏‏عندما تكون شقيقتك ساحرة.‏‏

375
00:28:37,298 --> 00:28:40,426
‏‏‏في هذه الحالة، حظاً سعيداً‏
‏‏في الدخول من دون دعوة.‏‏

376
00:28:40,635 --> 00:28:42,595
‏‏‏إن كنت تظن أنني لن أحرق هذا المكان‏
‏‏ليصبح رماداً،‏‏

377
00:28:42,804 --> 00:28:44,222
‏‏فأنت مخطئ للغاية.‏‏

378
00:28:44,430 --> 00:28:46,892
‏‏هذا ليس متحضراً جداً، أليس كذلك؟‏‏

379
00:28:48,894 --> 00:28:51,396
‏‏اخرج. الآن.‏‏

380
00:29:07,120 --> 00:29:09,622
‏‏"إيلايجا"، أرجوك، ادخل.‏‏

381
00:29:32,103 --> 00:29:34,105
‏‏تدركين أن هذا من صنعك.‏‏

382
00:29:34,314 --> 00:29:37,776
‏‏‏محاولتك للتلاعب بي‏
‏‏وصلت مباشرة إلى أيدي أعدائنا...‏‏

383
00:29:37,984 --> 00:29:39,485
‏‏‏- وقلت إنني آسفة.‏
‏‏- اعتذاراتك‏‏

384
00:29:39,694 --> 00:29:41,822
‏‏‏- لن تعيد ما فقدناه.‏
‏‏- اخرس إذن.‏‏

385
00:29:42,030 --> 00:29:44,157
‏‏ودع "فنسنت" يتعقب تلك الساحرة!‏‏

386
00:29:48,619 --> 00:29:49,704
‏‏إلى أين تعتقد أنك ذاهب؟‏‏

387
00:29:49,955 --> 00:29:52,665
‏‏‏أريد العثور عليها بقدر ما تريد ذلك أنت‏
‏‏لكنني لا أستطيع التركيز.‏‏

388
00:29:52,874 --> 00:29:54,459
‏‏ليس مع هذه المشاحنات الفارغة.‏‏

389
00:29:54,667 --> 00:29:57,963
‏‏‏حسناً، إذن، بكل الوسائل، أرجوك.‏
‏‏اذهب ونفذ مهمتك.‏‏

390
00:29:58,338 --> 00:30:00,966
‏‏بينما أنت، لن تغيبي عن ناظري!‏‏

391
00:30:06,679 --> 00:30:08,306
‏‏إنه منتصف الليل يا "إيلايجا". الوقت يمر.‏‏

392
00:30:08,514 --> 00:30:10,475
‏‏وفقاً لقوانينا، انتهت المسابقة.‏‏

393
00:30:10,683 --> 00:30:12,185
‏‏أعتقد أن هذا يجعلني الفائز.‏‏

394
00:30:13,186 --> 00:30:14,479
‏‏هذا سخيف.‏‏

395
00:30:14,980 --> 00:30:16,815
‏‏لم تكن مسابقة، كان اجتياحاً.‏‏

396
00:30:17,273 --> 00:30:20,193
‏‏لا، وجدت بعض الوقت لقراءة ميثاقك.‏‏

397
00:30:20,526 --> 00:30:23,154
‏‏‏لم يكن المقصود مطلقاً‏
‏‏أن يكون "لودوم ريغال" قتالاً بالأيدي.‏‏

398
00:30:24,530 --> 00:30:29,494
‏‏‏"يتواجه القادة الطموحين‏
‏‏في مسابقة تتطلب البراعة."‏‏

399
00:30:30,203 --> 00:30:31,496
‏‏لماذا؟‏‏

400
00:30:32,163 --> 00:30:35,333
‏‏‏لأنك تريدين قائداً يستخدم عقله‏
‏‏أكثر من عضلاته.‏‏

401
00:30:35,541 --> 00:30:37,002
‏‏السبب في أنني غلبتكم جميعكم‏‏

402
00:30:37,168 --> 00:30:40,171
‏‏هو لأنني أعرف كل كبيرة وصغيرة في الحي.‏‏

403
00:30:40,505 --> 00:30:43,884
‏‏‏الأنفاق تحت الأرض،‏
‏‏والممرات السرية بين الممتلكات.‏‏

404
00:30:44,175 --> 00:30:48,221
‏‏‏وبما أنني ساحر جداً،‏
‏‏أتلقى دعوات إلى كل مكان.‏‏

405
00:30:57,856 --> 00:31:00,650
‏‏إن قتلتني، فإنك تنتهك ميثاقك الخاص.‏‏

406
00:31:01,734 --> 00:31:04,695
‏‏لن يطبق أحد مبادئك إن لم تطبقها بنفسك.‏‏

407
00:31:05,738 --> 00:31:08,199
‏‏إنه على حق يا "إيلايجا". دعه يذهب.‏‏

408
00:31:23,506 --> 00:31:25,758
‏‏أنا لست الأقوى هنا.‏‏

409
00:31:27,886 --> 00:31:29,595
‏‏لكنني فزت باللعبة.‏‏

410
00:31:31,097 --> 00:31:33,558
‏‏كنت أراقب عائلة "ميكالسون" طيلة حياتي.‏‏

411
00:31:34,267 --> 00:31:36,561
‏‏درستهم مذ كنت ولداً.‏‏

412
00:31:36,895 --> 00:31:40,731
‏‏‏بهذه الطريقة أبعدتهم عن "نيو أورلينز"‏
‏‏في المقام الأول.‏‏

413
00:31:40,941 --> 00:31:44,903
‏‏‏أعدت بناء هذه المدينة على صورتي،‏
‏‏وتحت قواعدي!‏‏

414
00:31:45,361 --> 00:31:48,949
‏‏‏عرضت التحالفات على كل أصدقائي‏
‏‏وتخلصت من الباقين.‏‏

415
00:31:49,615 --> 00:31:52,785
‏‏هذه مدينتي لأنني أخذتها!‏‏

416
00:31:53,954 --> 00:31:56,289
‏‏هذا ما يفعله القائد!‏‏

417
00:32:00,585 --> 00:32:03,629
‏‏إن كانت تلك النبوءة التي تخاف منها ستتحقق،‏‏

418
00:32:03,922 --> 00:32:05,715
‏‏فستتحقق هنا.‏‏

419
00:32:05,966 --> 00:32:07,258
‏‏في شوارعي.‏‏

420
00:32:07,968 --> 00:32:10,971
‏‏وإن كنا سنمنعها من قتلنا جميعاً،‏‏

421
00:32:11,804 --> 00:32:13,974
‏‏من هو أفضل مني كقائد؟‏‏

422
00:32:14,390 --> 00:32:16,726
‏‏‏- هذا سخيف.‏
‏‏- فاز "مارسيل".‏‏

423
00:32:17,936 --> 00:32:20,730
‏‏من الأفضل أن نقف إلى جانبه ونقاتل لنحيا‏‏

424
00:32:20,939 --> 00:32:25,318
‏‏‏بدلاً من الوقوف إلى جانبك ونكون أكثر بقليل‏
‏‏من عنصر ثانوي.‏‏

425
00:32:30,740 --> 00:32:32,993
‏‏إلى قائد "ستريكس" الجديد،‏‏

426
00:32:34,327 --> 00:32:35,954
‏‏"مارسيل جيرارد".‏‏

427
00:32:44,504 --> 00:32:45,838
‏‏فيم كنت تفكرين؟‏‏

428
00:32:46,089 --> 00:32:48,341
‏‏‏هل خطر في بالك الخطر الكبير‏
‏‏الذي وضعت نفسك فيه؟‏‏

429
00:32:48,591 --> 00:32:50,635
‏‏‏- كدت تقتلين.‏
‏‏- كنت لأقتل.‏‏

430
00:32:50,801 --> 00:32:52,303
‏‏الحمد لله، كانت لدي أشيائي الداكنة.‏‏

431
00:32:53,096 --> 00:32:55,181
‏‏مقدار الضعف الذي تشعر به يا "كلاوس"،‏‏

432
00:32:55,473 --> 00:32:56,474
‏‏ذلك ما أتعامل معه طيلة الوقت.‏‏

433
00:32:56,641 --> 00:32:58,809
‏‏لماذا تعتقد أنني يائسة للغاية لأحمي نفسي؟‏‏

434
00:32:59,019 --> 00:33:02,188
‏‏‏- لو أعطيتني ما طلبته وحسب...‏
‏‏- لا تلقي اللوم علي!‏‏

435
00:33:03,523 --> 00:33:05,650
‏‏أخذت مخاطرة محسوبة، نعم.‏‏

436
00:33:05,858 --> 00:33:07,818
‏‏هل انفجرت في وجهي؟ نعم.‏‏

437
00:33:08,028 --> 00:33:11,031
‏‏وأنا آسفة. حقاً.‏‏

438
00:33:11,364 --> 00:33:14,200
‏‏لكن استمعت إلي وحسب، لما كنا هنا الآن.‏‏

439
00:33:14,534 --> 00:33:16,036
‏‏إنه القصة نفسها معك يا "كلاوس".‏‏

440
00:33:16,327 --> 00:33:18,704
‏‏على مدى ألف سنة، أنت تسيطر، وأنت تتلاعب،‏‏

441
00:33:18,954 --> 00:33:20,831
‏‏تفعل كل ما تحتاج إلى فعله لتنال ما تريد.‏‏

442
00:33:21,041 --> 00:33:22,625
‏‏وأنا لن أصبح جزءاً منه بعد الآن.‏‏

443
00:33:22,833 --> 00:33:24,669
‏‏لا أبالي كم المخاطرة كبيرة!‏‏

444
00:33:24,877 --> 00:33:26,379
‏‏أجيبي على الهاتف، هلا تفعلين؟‏‏

445
00:33:27,463 --> 00:33:28,506
‏‏ماذا؟‏‏

446
00:33:28,673 --> 00:33:29,882
‏‏"كامي"، عليك الإصغاء إلي.‏‏

447
00:33:30,133 --> 00:33:31,801
‏‏إحدى ساحرات "ستريكس" تعرف مكانك‏‏

448
00:33:32,010 --> 00:33:33,219
‏‏وتعرف أنك تمتلكين البلوط الأبيض.‏‏

449
00:33:33,678 --> 00:33:35,013
‏‏تأخرت قليلاً أيتها الفتاة.‏‏

450
00:33:35,221 --> 00:33:37,390
‏‏‏سبق أن أخذته، ما يعني، على ما أعتقد،‏
‏‏أن ال"ستريكس" يمتلكونها.‏‏

451
00:33:37,640 --> 00:33:38,724
‏‏لا، أنت لا تفهمين.‏‏

452
00:33:38,974 --> 00:33:41,227
‏‏‏عندما دخلت إلى رأسي،‏
‏‏دخلت أنا أيضاً إلى رأسها.‏‏

453
00:33:41,477 --> 00:33:43,229
‏‏إنها لا تعمل لصالح ال"ستريكس".‏‏

454
00:33:53,364 --> 00:33:55,366
‏‏إذن، أعتقد أن الأمر سار على ما يرام؟‏‏

455
00:34:00,663 --> 00:34:01,706
‏‏حسناً...‏‏

456
00:34:01,914 --> 00:34:04,375
‏‏الكثير من العناء من أجل حلية صغيرة.‏‏

457
00:34:05,085 --> 00:34:07,545
‏‏‏تعرفين، أنا سعيدة جداً‏
‏‏لأنني أستطيع الاعتماد عليك.‏‏

458
00:34:07,753 --> 00:34:09,214
‏‏اسحققت أكثر من جائزتك.‏‏

459
00:34:09,714 --> 00:34:11,757
‏‏والآن ستساعدينني.‏‏

460
00:34:12,217 --> 00:34:14,594
‏‏حرريني من عبوديتي الدائمة لل"ستريكس".‏‏

461
00:34:15,053 --> 00:34:17,430
‏‏نعم. سأنهي الأمر على الفور.‏‏

462
00:34:44,374 --> 00:34:46,251
‏‏كان عليك أن تضرب يدك عبر صدري.‏‏

463
00:34:46,542 --> 00:34:48,086
‏‏حباً...‏‏

464
00:34:48,753 --> 00:34:50,796
‏‏"مارسيل"، كنت في شخصية.‏‏

465
00:34:51,089 --> 00:34:52,423
‏‏أخذتني اللحظة.‏‏

466
00:34:52,632 --> 00:34:57,470
‏‏‏عدا عن ذلك، بين المسابقة السخيفة‏
‏‏وأدائك المحترف.‏‏

467
00:34:57,720 --> 00:34:58,763
‏‏شكراً.‏‏

468
00:34:58,929 --> 00:35:01,557
‏‏‏تم إلهاؤهم بطريقة جميلة‏
‏‏عن موضوع البلوط الأبيض.‏‏

469
00:35:01,766 --> 00:35:04,435
‏‏إذن، نخب "بوباه العظيم" الجديد.‏‏

470
00:35:04,727 --> 00:35:05,811
‏‏صحيح.‏‏

471
00:35:06,061 --> 00:35:07,938
‏‏ما يوصلني في الواقع إلى نقطتي التالية.‏‏

472
00:35:08,106 --> 00:35:10,816
‏‏‏حتى وإن كنت أستطيع السيطرة على أصدقائك،‏
‏‏ماذا عن أعدائك؟‏‏

473
00:35:11,066 --> 00:35:13,944
‏‏‏إن اندلعت حرب خط التابعين،‏
‏‏سيصبح الحي منطقة حرب.‏‏

474
00:35:14,112 --> 00:35:15,488
‏‏ولدينا الآن سلاح.‏‏

475
00:35:16,281 --> 00:35:18,949
‏‏‏لذا ربما نستطيع إبقاء‏
‏‏هذه النبوءة البائسة عند الخليج.‏‏

476
00:35:19,117 --> 00:35:20,160
‏‏هذا صحيح.‏‏

477
00:35:20,326 --> 00:35:23,163
‏‏‏نقاتل لتعيش، لأنه إن سقط "كلاوس"،‏
‏‏فسأسقط أنا أيضاً،‏‏

478
00:35:23,413 --> 00:35:25,831
‏‏وإن سقطت، فستسقط ال"ستريكس".‏‏

479
00:35:26,081 --> 00:35:29,001
‏‏‏بالتأكيد.‏
‏‏علي أن أبقي هؤلاء المهرجين في الخط.‏‏

480
00:35:37,343 --> 00:35:39,011
‏‏شكراً يا "دافينا".‏‏

481
00:35:39,345 --> 00:35:41,013
‏‏للطفك.‏‏

482
00:35:43,558 --> 00:35:44,809
‏‏كيف وصلت إلى هنا؟‏‏

483
00:35:45,143 --> 00:35:46,894
‏‏لقد كرستني.‏‏

484
00:35:47,312 --> 00:35:50,481
‏‏‏- هل أنت مع الأسلاف؟ مع...‏
‏‏- نعم. مع "كول".‏‏

485
00:35:52,483 --> 00:35:55,110
‏‏ولا تسير الأمور على ما يرام بالنسبة إليه.‏‏

486
00:35:56,904 --> 00:35:58,156
‏‏أيمكنك مساعدته؟‏‏

487
00:35:59,240 --> 00:36:02,493
‏‏‏عليك أن تساعديه.‏
‏‏أنت الوحيدة التي تستطيع ذلك.‏‏

488
00:36:04,412 --> 00:36:07,998
‏‏سحر سحرتنا أسود وثمنه غال جداً.‏‏

489
00:36:08,249 --> 00:36:10,918
‏‏معاً كشقيقتين، نحن قويتان.‏‏

490
00:36:11,252 --> 00:36:14,339
‏‏‏يمكنك استخدام تلك القوة‏
‏‏لمساعدة صديقك "كول".‏‏

491
00:36:15,756 --> 00:36:19,510
‏‏‏وإلا، فستخسريه إلى قدر‏
‏‏أسوأ بكثير من الموت.‏‏

492
00:36:36,444 --> 00:36:39,947
‏‏‏قتلت العديد من الأشخاص‏
‏‏لأقل بكثير مما فعلت.‏‏

493
00:36:40,198 --> 00:36:41,699
‏‏ماذا تريدني أن أقول يا "كلاوس"؟‏‏

494
00:36:41,949 --> 00:36:43,033
‏‏شكراً لك لعدم قتلي.‏‏

495
00:36:43,284 --> 00:36:46,621
‏‏أنت في خضم تحول. لا يمكنك أن تفهمي.‏‏

496
00:36:46,829 --> 00:36:48,873
‏‏الأمر الذي أضعف حكمك بشكل واضح.‏‏

497
00:36:49,123 --> 00:36:51,334
‏‏قد لا أعرف حتى الآن من أنا أو ما أنا‏‏

498
00:36:51,542 --> 00:36:56,881
‏‏‏لكنني أعرف أنني لن أعيش مطلقاً‏
‏‏في خوف من أحد. أبداً.‏‏

499
00:37:02,470 --> 00:37:04,472
‏‏كان بإمكانك أن تثقي بي.‏‏

500
00:37:05,806 --> 00:37:07,057
‏‏"كلاوس".‏‏

501
00:37:11,479 --> 00:37:13,356
‏‏الرأس الذي يحمل التاج ثقيل.‏‏

502
00:37:15,566 --> 00:37:17,902
‏‏لا فكرة لديك من أين تبدأ، أليس كذلك؟‏‏

503
00:37:18,152 --> 00:37:19,737
‏‏لست غريباً عن إدارة الأمور.‏‏

504
00:37:19,987 --> 00:37:21,906
‏‏كنت أفعل هذا من فترة طويلة.‏‏

505
00:37:22,072 --> 00:37:23,574
‏‏خذي أو أعطي استراحة أو استراحتين.‏‏

506
00:37:24,992 --> 00:37:28,496
‏‏‏أول شيء أود القيام به هو التأكد‏
‏‏من أنني أعرف من يقف إلى جانبي.‏‏

507
00:37:31,165 --> 00:37:32,917
‏‏المشكلة، كما أراها، بسيطة.‏‏

508
00:37:33,167 --> 00:37:35,420
‏‏تتكون ال"ستريكس" من خط تابعين واحد.‏‏

509
00:37:35,670 --> 00:37:38,589
‏‏والآن ستتم قيادتنا من مصاص دماء من آخر.‏‏

510
00:37:38,756 --> 00:37:40,591
‏‏بغض النظر عن التمييز،‏‏

511
00:37:40,758 --> 00:37:43,344
‏‏جميع حيواتنا مرتبطة بالذين خلقونا،‏‏

512
00:37:43,594 --> 00:37:46,764
‏‏وإن تحققت هذه النبوءة نهلك جميعنا.‏‏

513
00:37:47,014 --> 00:37:50,017
‏‏كقائد، كيف ستقود هذا التهديد؟‏‏

514
00:37:52,687 --> 00:37:55,022
‏‏لا تذهبين إلى الحرب من دون توجه حكيم.‏‏

515
00:37:55,273 --> 00:37:57,567
‏‏يعتمد النصر على تعيين عدة مستشارين.‏‏

516
00:37:57,775 --> 00:37:58,859
‏‏وبالنظرة التي في عينيك،‏‏

517
00:37:59,068 --> 00:38:00,945
‏‏يبدو أن لديك بعض النصائح لتقدميها.‏‏

518
00:38:02,863 --> 00:38:04,114
‏‏لذا،‏‏

519
00:38:04,865 --> 00:38:06,033
‏‏قوليها.‏‏

520
00:38:06,241 --> 00:38:09,620
‏‏منذ فترة ليست ببعيدة، طورنا خطة طوارئ.‏‏

521
00:38:11,622 --> 00:38:14,542
‏‏لهذا السبب جندت "دافينا كلير".‏‏

522
00:38:15,042 --> 00:38:17,545
‏‏مع الساحرات المناسبات، والتعويذة المناسبة،‏‏

523
00:38:17,753 --> 00:38:19,630
‏‏والعميل الملزم المحدد،‏‏

524
00:38:19,880 --> 00:38:22,550
‏‏هناك طريقة لقطع رابطنا بتابعينا.‏‏

525
00:38:22,800 --> 00:38:25,135
‏‏‏ما يجعلنا أحراراً‏
‏‏من عائلة "ميكالسون" إلى الأبد.‏‏

526
00:38:25,386 --> 00:38:28,389
‏‏‏عندها، وعندها فقط،‏
‏‏سيكون لدينا استقلالنا الكامل.‏‏

527
00:38:28,639 --> 00:38:32,643
‏‏"دافينا" عنيدة، لكنها ستستمع إليك.‏‏

528
00:38:34,228 --> 00:38:38,816
‏‏‏إذن، ما رأيك؟‏
‏‏هل ستقود ال"ستريكس" إلى الحرية؟‏‏

529
00:38:47,450 --> 00:38:50,453
‏‏‏أعتقد أنه ليس لدى "فريا" حظاً‏
‏‏بالعثور على تلك الساحرة.‏‏

530
00:38:50,828 --> 00:38:54,749
‏‏‏ليس في الدقائق السبع بعد من سؤالك الأخير‏
‏‏يا "نيكلاوس"، لا.‏‏

531
00:38:56,917 --> 00:38:58,669
‏‏تورط "أورورا" يغير كل شيء.‏‏

532
00:38:58,961 --> 00:39:01,506
‏‏‏لو كانت ال"ستريكس" تملك البلوط،‏
‏‏لكنا على الأقل متأكدين‏‏

533
00:39:01,756 --> 00:39:04,342
‏‏‏من أنك لست الهدف‏
‏‏لكن بما أن السلاح في يدي "أورورا"،‏‏

534
00:39:04,675 --> 00:39:06,677
‏‏أتساءل أي منا ستحاول قتله أولاً.‏‏

535
00:39:07,512 --> 00:39:10,681
‏‏أنت فطرت قلبها، وأنا كسرت عقلها.‏‏

536
00:39:11,015 --> 00:39:16,103
‏‏‏أفترض أن كلانا نتشارك خطيئة‏
‏‏دفن "تريستان" غير الوقور في البحر.‏‏

537
00:39:18,188 --> 00:39:21,609
‏‏‏من الطبيعي أننا نحن من نشكل تهديداً‏
‏‏للمقربين منا.‏‏

538
00:39:21,942 --> 00:39:24,987
‏‏إنه شعور غريب. الأدوار معكوسة.‏‏

539
00:39:26,280 --> 00:39:28,366
‏‏لطالما أبديت سخرية بغيضة.‏‏

540
00:39:52,139 --> 00:39:54,058
‏‏أنهيت آخر رصاصة.‏‏

541
00:40:02,232 --> 00:40:03,317
‏‏رائع.‏‏

542
00:40:03,526 --> 00:40:04,985
‏‏إن كنت لا تمانعين سؤالي،‏‏

543
00:40:05,319 --> 00:40:07,655
‏‏‏أي حيوان تهدفين لاصطياده‏
‏‏برصاصات مصنوعة من الخشب؟‏‏

544
00:40:08,489 --> 00:40:10,700
‏‏إنه ليس حيواناً على الإطلاق يا عزيزي.‏‏

545
00:40:11,033 --> 00:40:12,367
‏‏إنه وحش.‏‏

546
00:40:14,036 --> 00:40:15,913
‏‏عائلة كاملة من الوحوش.‏‏

