﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:06,881
‏‏يمكنني رؤية لماذا أُعجب بك شقيقي.‏‏

2
00:00:07,924 --> 00:00:09,342
‏‏إنك من النوع القوي والصامت.‏‏

3
00:00:10,427 --> 00:00:13,012
‏‏هذا ليس صمتاً يا "أورورا". إنه صبر.‏‏

4
00:00:13,221 --> 00:00:16,391
‏‏أعطيني ما في يدك وسأمنحك ما تريدين.‏‏

5
00:00:17,350 --> 00:00:20,520
‏‏لكنك ترين يا "آيا"، لدي ما أريده.‏‏

6
00:00:21,354 --> 00:00:23,106
‏‏سلاح يمكن أن يقتل من يستحيل قتله‏‏

7
00:00:23,356 --> 00:00:26,776
‏‏الذي جعلوني أعاني منه.‏‏

8
00:00:27,027 --> 00:00:30,447
‏‏للأسف، "إيلايجا" هو أحد أهدافك، وهو تابعي.‏‏

9
00:00:30,697 --> 00:00:32,282
‏‏إن قتلته، فسأموت أنا أيضاً.‏‏

10
00:00:32,865 --> 00:00:36,369
‏‏‏كما قد يموت شقيقي الذي يغرق إلى الأبد‏
‏‏في قعر المحيط.‏‏

11
00:00:36,619 --> 00:00:38,913
‏‏‏قتل "إيلايجا" هو الرحمة الوحيدة‏
‏‏التي يمكنني أن أقدمها له يا آيا".‏‏

12
00:00:40,582 --> 00:00:42,375
‏‏لكن ماذا لو كانت هناك طريقة أخرى؟‏‏

13
00:00:44,043 --> 00:00:47,380
‏‏‏ساعديني على قطع الصلة‏
‏‏بين "الأصليين" وخطوط تابعينهم...‏‏

14
00:00:49,882 --> 00:00:51,551
‏‏وربما قد أريك إياها.‏‏

15
00:00:56,723 --> 00:01:00,810
‏‏‏تعرفين يا "آيا"، عندما ينتهي كل هذا،‏
‏‏علينا أن نكون صديقتين أفضل.‏‏

16
00:01:01,061 --> 00:01:03,980
‏‏‏عندما ينتهي هذا،‏
‏‏يمكننا أن نكون أي شيء نريده.‏‏

17
00:01:05,065 --> 00:01:09,069
‏‏تعالي الآن وتمددي هنا.‏‏

18
00:01:10,237 --> 00:01:11,738
‏‏سترشدك "سنتيا".‏‏

19
00:01:17,410 --> 00:01:19,246
‏‏من الأفضل أن ينجح الأمر.‏‏

20
00:01:21,789 --> 00:01:23,083
‏‏أغمضي عينيك.‏‏

21
00:01:35,762 --> 00:01:37,430
‏‏‏- "تريستان"!‏
‏‏- شقيقتي.‏‏

22
00:01:39,432 --> 00:01:40,683
‏‏اشتقت إليك.‏‏

23
00:01:50,360 --> 00:01:53,155
{\an8}‏‏أنا آسفة جداً يا "تريستان". لقد خذلتك.‏‏

24
00:01:53,738 --> 00:01:56,073
{\an8}‏‏لا بأس يا عزيزتي، لا بأس.‏‏

25
00:01:56,408 --> 00:02:00,870
{\an8}‏‏كانت ظروفي أكثر من مريعة، لكن لاح ضوء.‏‏

26
00:02:01,621 --> 00:02:05,542
{\an8}‏‏‏لم تتخلى "آيا" عني.‏
‏‏صنع سحرتها هذا المكان.‏‏

27
00:02:05,917 --> 00:02:07,210
{\an8}‏‏وجذبوا عقلي إلى هنا.‏‏

28
00:02:07,419 --> 00:02:13,383
{\an8}‏‏‏على الرغم من أن جسدي يغرق،‏
‏‏يمكنني هنا أن أقرأ، وأعزف الموسيقى وأراك.‏‏

29
00:02:16,010 --> 00:02:21,349
{\an8}‏‏‏"تريستان"، إن كان علي حرق العالم‏
‏‏لتفريغ المحيطات،‏‏

30
00:02:22,475 --> 00:02:24,227
{\an8}‏‏سأجدك.‏‏

31
00:02:25,978 --> 00:02:27,480
{\an8}‏‏لا شك لدي بهذا.‏‏

32
00:02:32,277 --> 00:02:35,155
{\an8}‏‏‏لكن أولاً، لدي عرض صغير لك‏
‏‏في المتجر اليوم.‏‏

33
00:02:35,488 --> 00:02:39,033
{\an8}‏‏كوميديا أو دراما بحسب شخصيتك.‏‏

34
00:02:41,578 --> 00:02:44,706
{\an8}‏‏وسنجلس أنا وأنت في الصف الأمامي.‏‏

35
00:02:49,919 --> 00:02:53,673
{\an8}‏‏طعنت "ربيكا"... وتخبرني بذلك الآن وحسب.‏‏

36
00:02:53,881 --> 00:02:56,175
{\an8}‏‏ضحت بنفسها لتحمينا.‏‏

37
00:02:56,468 --> 00:02:58,720
{\an8}‏‏ولأحميها، أخبرت "نيكلاوس" وأخبرك.‏‏

38
00:03:00,096 --> 00:03:02,849
{\an8}‏‏‏لا أحد كان ليعرف مكان وجود "ربيكا"‏
‏‏لو قتلتني "أورورا".‏‏

39
00:03:03,891 --> 00:03:07,479
{\an8}‏‏‏تقول النبوءة إنكم أنتم الثلاثة ستُقتلون‏
‏‏من قبل صديق، وأحد أفراد العائلة وعدو.‏‏

40
00:03:07,687 --> 00:03:10,523
{\an8}‏‏‏سقطت "ربيكا" من قبل العائلة‏
‏‏ويتبقى الصديق والعدو.‏‏

41
00:03:10,857 --> 00:03:12,400
{\an8}‏‏أنت و"كلاوس" لديكما أعداء كثر.‏‏

42
00:03:12,609 --> 00:03:13,818
{\an8}‏‏عدو أو اثنان فقط.‏‏

43
00:03:14,026 --> 00:03:15,278
{\an8}‏‏الحمد لله ليس لدينا الكثير من الأصدقاء.‏‏

44
00:03:17,029 --> 00:03:20,575
{\an8}‏‏"فريا"، هذا "ستيفان سلفاتور"، صديق قديم.‏‏

45
00:03:21,493 --> 00:03:23,703
{\an8}‏‏إنه أحد تابعي الانتشاريين. قصة طويلة.‏‏

46
00:03:23,911 --> 00:03:28,040
{\an8}‏‏‏"ستيفان"، هذه "فريا"،‏
‏‏شقيقتي الكبرى الجديدة، قصة طويلة أيضاً.‏‏

47
00:03:28,666 --> 00:03:29,917
{\an8}‏‏يحتاج "ستيفان" إلى خدمة.‏‏

48
00:03:30,252 --> 00:03:32,128
{\an8}‏‏أنت "صديق" قديم، أليس كذلك؟‏‏

49
00:03:33,087 --> 00:03:35,715
{\an8}‏‏يعتمد هذا نوعاً ما على تعريفك.‏‏

50
00:03:46,017 --> 00:03:48,353
{\an8}‏‏‏هل حصلت على كل ما تريدين‏
‏‏لقطع رابط التابعين؟‏‏

51
00:03:48,895 --> 00:03:52,649
{\an8}‏‏‏تقريباً. تحضر "آيا" ما تبقى.‏
‏‏علي أن أكون جاهزة عند شروق الشمس.‏‏

52
00:03:54,734 --> 00:03:56,736
{\an8}‏‏ستسير الأمور على ما يرام. أعدك.‏‏

53
00:03:58,571 --> 00:04:00,365
‏‏قد تشعر ببعض الدفء عندما تبدأ التعويذة‏‏

54
00:04:00,573 --> 00:04:02,074
‏‏لكن سيختفي عندما ينقطع الرابط.‏‏

55
00:04:05,202 --> 00:04:06,579
‏‏أعرف هذا الوجه.‏‏

56
00:04:07,163 --> 00:04:10,166
‏‏‏تعويذة مجنونة. قلوب بديلة،‏
‏‏وسحرة مخيفون يساعدونك.‏‏

57
00:04:10,375 --> 00:04:12,585
‏‏ماذا لو كان الدفء هو آخر شيء أشعر به.‏‏

58
00:04:13,420 --> 00:04:16,548
‏‏‏- سأكون حذرة.‏
‏‏- فهمت ذلك. وأنا لعبة.‏‏

59
00:04:16,798 --> 00:04:18,883
‏‏لكننا في وضع صعب مع عائلة "ميكالسون".‏‏

60
00:04:19,091 --> 00:04:20,260
‏‏أعني، ليس قلب أي إنسان وحسب.‏‏

61
00:04:20,468 --> 00:04:22,304
‏‏كان "جاكسون" صديقاً لهم ولنا أيضاً.‏‏

62
00:04:23,095 --> 00:04:26,933
‏‏‏أعرف يا "مارسيل".‏
‏‏وأعرف أنها محاولة محفوفة بالمخاطر.‏‏

63
00:04:27,141 --> 00:04:30,603
‏‏‏لكن إن لم أنقذك، فلن أستطيع إنقاذ "جوش"‏
‏‏ولا أستطيع إنقاذ "كول".‏‏

64
00:04:30,978 --> 00:04:33,773
‏‏لن أتمكن من مسامحة نفسي إن حدث شيء لكم.‏‏

65
00:04:42,615 --> 00:04:46,703
‏‏‏إذن... مجرد كشف كامل.‏
‏‏واعدت شقيقتك ذات مرة.‏‏

66
00:04:48,913 --> 00:04:54,586
‏‏مع أنها تبدو قصة رائعة، لنعد إلى جرحك.‏‏

67
00:04:55,252 --> 00:04:59,299
‏‏‏طعنتك صيادة مصاصي دماء صوفية‏
‏‏بسيفها السحري،‏‏

68
00:04:59,632 --> 00:05:02,302
‏‏"كلاوس" قتلها، لكن يا للمفاجأة...‏‏

69
00:05:02,510 --> 00:05:03,761
‏‏إنها تتجدد.‏‏

70
00:05:04,261 --> 00:05:06,013
‏‏ولن ترتاح حتى تموت.‏‏

71
00:05:06,263 --> 00:05:09,976
‏‏‏صحيح. ومهما ابتعدت في الهرب،‏
‏‏يضيء هذا الجرح كمنارة،‏‏

72
00:05:10,602 --> 00:05:12,479
‏‏ويجذبها إلي.‏‏

73
00:05:12,687 --> 00:05:15,147
‏‏‏لذا أعتقد أنه يمكنك القول‏
‏‏إنه كان أسبوعاً صعباً.‏‏

74
00:05:15,565 --> 00:05:19,235
‏‏‏لا يمكنني شفاء الجرح،‏
‏‏لكن هذا الملصق سيقنع إشارته.‏‏

75
00:05:19,444 --> 00:05:20,987
‏‏لن تعرف "راينا كروز" مكانك.‏‏

76
00:05:21,321 --> 00:05:23,823
‏‏دع ذلك يجف وحسب وستكمل طريقك.‏‏

77
00:05:25,783 --> 00:05:28,495
‏‏‏ليس الأمر أنني كنت أتوقع استعراضاً‏
‏‏أو ما شابه،‏‏

78
00:05:28,703 --> 00:05:32,164
‏‏لكن لماذا يتحرق الجميع لأغادر.‏‏

79
00:05:33,165 --> 00:05:34,667
‏‏ليس "ستيفان سلفاتور" المشكلة،‏‏

80
00:05:35,167 --> 00:05:37,379
‏‏لكن إن كنت مصمماً لتجد عدواً بين أصدقاء‏‏

81
00:05:37,587 --> 00:05:38,838
‏‏إذن، لا تنظر إلى أبعد من "مارسيل".‏‏

82
00:05:39,046 --> 00:05:42,467
‏‏‏في النهاية، ألم يسرق قلب "جاكسون"‏
‏‏ويسلمه للأشخاص‏‏

83
00:05:42,675 --> 00:05:43,760
‏‏العازمين على إلحاق الأذى بنا؟‏‏

84
00:05:43,968 --> 00:05:45,595
‏‏"مارسيلوس" هو أقل متاعبنا.‏‏

85
00:05:45,803 --> 00:05:47,597
‏‏ما الذي يزعج عائلة "ميكالسون"؟‏‏

86
00:05:47,805 --> 00:05:52,685
‏‏‏لنر. هناك مجتمع "إيلايجا" السري للغاية‏
‏‏من السحرة القدامى...‏‏

87
00:05:52,977 --> 00:05:55,980
‏‏‏ستظل طائفة "سستريكس" تطالب بقلب "هايلي"‏
‏‏إن لم يكن ل"مارسيل".‏‏

88
00:05:56,188 --> 00:05:59,484
‏‏‏أحد أفرادها الأكثر حماسة،‏
‏‏حب قديم ل"إيلايجا"،‏‏

89
00:05:59,692 --> 00:06:02,445
‏‏تحاول إبطال تعويذة والدتي الأكثر قوة.‏‏

90
00:06:02,862 --> 00:06:05,657
‏‏‏والآن، "آيا" وعصابتها أحرار‏
‏‏لكسر خط التابعين.‏‏

91
00:06:05,865 --> 00:06:08,743
‏‏‏لقد صنعنا العديد من الأعداء المتألقين‏
‏‏على مر السنين يا أخي.‏‏

92
00:06:09,035 --> 00:06:12,705
‏‏‏لكن إن قطعوا رابطهم بنا،‏
‏‏سيأتون جميعهم لقطع رؤوسنا.‏‏

93
00:06:12,914 --> 00:06:13,998
‏‏ليس من دون البلوط الأبيض.‏‏

94
00:06:14,165 --> 00:06:15,417
‏‏لدى "أورورا" آخر حبة منه.‏‏

95
00:06:15,667 --> 00:06:16,918
‏‏إذن هي أول من سيموت.‏‏

96
00:06:17,710 --> 00:06:23,633
‏‏‏قلت لي مرة إنك أردت استخدام رأسها موطئاً.‏
‏‏لم الانتظار؟‏‏

97
00:06:27,429 --> 00:06:28,680
‏‏"هايلي".‏‏

98
00:06:30,723 --> 00:06:34,101
‏‏نعم. فهمت.‏‏

99
00:06:35,562 --> 00:06:38,981
‏‏إنهم "ذئاب كريستن". وجدوا "أورورا".‏‏

100
00:06:39,273 --> 00:06:45,780
‏‏‏فناء "تشارلز"‏
‏‏تأسس في العام ١٩١٣‏‏

101
00:06:54,706 --> 00:06:55,957
{\an8}‏‏مكتب البريد‏‏

102
00:07:53,556 --> 00:07:54,807
‏‏"لوسيان".‏‏

103
00:08:06,653 --> 00:08:07,904
‏‏مرحباً أيها السادة.‏‏

104
00:08:08,821 --> 00:08:12,241
‏‏‏خططت أن آخذ رأساً مختلفاً الليلة،‏
‏‏لكن رأسك يفي بالغرض.‏‏

105
00:08:14,827 --> 00:08:18,956
‏‏‏بدأت أسأم كثيراً‏
‏‏من رؤية هذا السلاح الخسيس مشهراً نحوي.‏‏

106
00:08:22,710 --> 00:08:24,420
‏‏دُمر الخالق بواسطة خلقه.‏‏

107
00:08:24,629 --> 00:08:27,799
‏‏‏أفترض أن هناك شعراً في ذلك،‏
‏‏أليس كذلك يا "نيكلاوس"؟‏‏

108
00:08:33,262 --> 00:08:36,390
‏‏أخرجي "كلاوس" من هنا.‏‏

109
00:08:41,103 --> 00:08:42,980
‏‏أطلقي علي النار وستموتين.‏‏

110
00:08:43,189 --> 00:08:45,441
‏‏صحيح. حتى الآن.‏‏

111
00:09:03,334 --> 00:09:04,586
‏‏ما هذا؟‏‏

112
00:09:10,758 --> 00:09:15,179
‏‏‏"نيك". يا لهذه الوجوه المضحكة التي تصنعها‏
‏‏عندما يفاجئك أحدهم.‏‏

113
00:09:17,264 --> 00:09:20,810
‏‏أنا سعيد لرؤيتكما مجدداً، خاصة اليوم.‏‏

114
00:09:23,730 --> 00:09:24,981
‏‏كيف وصلنا إلى هنا؟‏‏

115
00:09:26,148 --> 00:09:29,569
‏‏‏أعرف الإجابة عن هذا السؤال.‏
‏‏إنه سحر تمثيلي.‏‏

116
00:09:30,069 --> 00:09:32,572
‏‏شيء في الغرفة يمثل كل واحد منا.‏‏

117
00:09:33,155 --> 00:09:35,908
‏‏‏على ما يبدو، هذا ما سمح ل"آيا"‏
‏‏بجرك إلى‏‏

118
00:09:36,117 --> 00:09:38,077
‏‏غرفة الصيد هذه التي صنعتها لي.‏‏

119
00:09:38,285 --> 00:09:41,413
‏‏رائع. إن وجدنا ما يمثلنا، نصبح أحراراً.‏‏

120
00:09:41,664 --> 00:09:46,293
‏‏‏يمكنك بالتأكيد المحاولة،‏
‏‏لكن حتى ذلك الحين، يعد رجالي ال"ستريكس"‏‏

121
00:09:46,543 --> 00:09:48,963
‏‏تعويذة ليس لها مثيلاً في التاريخ.‏‏

122
00:09:50,131 --> 00:09:54,636
‏‏سنقطع الرابط الذي يربط حياتكم بحياتنا.‏‏

123
00:09:54,844 --> 00:09:56,095
‏‏هل نحن مرتبطين الآن؟‏‏

124
00:09:57,096 --> 00:10:00,474
‏‏‏يحاول "نابوليون" من الدرجة الثانية‏
‏‏أن يترك بصمته على العالم‏‏

125
00:10:00,683 --> 00:10:02,351
‏‏مع تلك المخالب الصغيرة القذرة.‏‏

126
00:10:03,144 --> 00:10:06,939
‏‏‏حتى ولو كان الأمر كذلك، ففي النهاية،‏
‏‏لم يتبق له شيئاً سوى ندبات فشله.‏‏

127
00:10:07,189 --> 00:10:11,986
‏‏‏اطمئن. سينجح.‏
‏‏قربياً لن تعود أقدارنا مرتبطة بكم.‏‏

128
00:10:12,278 --> 00:10:15,406
‏‏وحالما يحدث هذا، وبينما تبقى أجسادكم عاجزة‏‏

129
00:10:15,615 --> 00:10:17,283
‏‏وتبقى عقولكم هنا،‏‏

130
00:10:17,617 --> 00:10:20,452
‏‏‏ستستخدم "آيا" رصاصة البلوط الأبيض التي لدي‏
‏‏لتحقق النبوءة.‏‏

131
00:10:22,204 --> 00:10:25,750
‏‏إذن، أترى، اليوم تموت.‏‏

132
00:10:25,958 --> 00:10:29,796
‏‏وبما أن خطوط أتباعك انقطع منك، ستموت وحدك.‏‏

133
00:10:31,213 --> 00:10:35,009
‏‏حتى ذلك الوقت كيف سنمضي الوقت؟‏‏

134
00:11:13,505 --> 00:11:18,510
‏‏‏يا إلهي. ربما اقتربت كثيراً‏
‏‏مما يمثلني هنا؟‏‏

135
00:11:19,011 --> 00:11:22,724
‏‏أتعني السيوف؟ بالكاد يا عزيزي.‏‏

136
00:11:23,224 --> 00:11:26,143
‏‏مع أنه بين تحفة فنية فرعية وبقايا متكسرة،‏‏

137
00:11:26,352 --> 00:11:29,605
‏‏‏أفترض أنك ستختار السيوف، أليس كذلك؟‏
‏‏هل تشعر بالحرمان المطلق؟‏‏

138
00:11:32,149 --> 00:11:33,985
‏‏ربما لا نستطيع إيذاء بعضنا هنا،‏‏

139
00:11:34,193 --> 00:11:37,905
‏‏لكن عندما أتحرر، سأقطعك إلى نصفين.‏‏

140
00:11:40,032 --> 00:11:41,283
‏‏كيف حال "كامي"؟‏‏

141
00:11:46,497 --> 00:11:48,750
‏‏من قال إننا لا نستطيع إيذاء بعضنا هنا؟‏‏

142
00:11:52,795 --> 00:11:56,382
‏‏دعني أخمن. أنا رقعة الشطرنج.‏‏

143
00:11:56,715 --> 00:12:01,053
‏‏‏ليس تماماً. لكن من صمم هذه الغرفة‏
‏‏يعرفك معرفة وثيقة.‏‏

144
00:12:02,596 --> 00:12:05,516
‏‏لذا عليك أن تسأل نفسك، كيف تراك "آيا"؟‏‏

145
00:12:05,724 --> 00:12:08,435
‏‏تدرك أنني هنا لأن جماعتي تحبني.‏‏

146
00:12:08,644 --> 00:12:10,855
‏‏‏بينما أنت هنا‏
‏‏لأن أولئك الناس أنفسهم يكرهونك.‏‏

147
00:12:11,688 --> 00:12:15,276
‏‏أنت أوصلتهم إلى هذا. سجن من صنع يديك.‏‏

148
00:12:15,777 --> 00:12:19,238
‏‏‏مكبلاً إلى حياتك البائسة‏
‏‏منذ اللحظة التي أتبعتك.‏‏

149
00:12:20,072 --> 00:12:22,574
‏‏تماماً. نحن أولادكم.‏‏

150
00:12:22,909 --> 00:12:26,037
‏‏‏أتينا إليكم وتوسلنا إليكم‏
‏‏أن تسجنوا أنفسكم‏‏

151
00:12:26,245 --> 00:12:27,872
‏‏حتى مرت أرملة النبوءة،‏‏

152
00:12:28,080 --> 00:12:31,125
‏‏لنحمل لمرة واحدة عبء أننا من خلقناكم.‏‏

153
00:12:31,333 --> 00:12:34,336
‏‏هل تمانع أن توفر علي الخطاب الأبوي المرهق؟‏‏

154
00:12:35,587 --> 00:12:37,965
‏‏أنا ممتن تقريباً‏‏

155
00:12:38,424 --> 00:12:41,635
‏‏للمئة سنة الغريبة التي أمضيتها مرغماً‏‏

156
00:12:42,344 --> 00:12:43,595
‏‏على أن أكون أنت.‏‏

157
00:12:43,805 --> 00:12:45,139
‏‏لقد علمتني الكثير.‏‏

158
00:12:45,389 --> 00:12:48,767
‏‏‏لكن لا شيء أكثر أهمية‏
‏‏من كيفية ألا أكون أنت.‏‏

159
00:12:48,976 --> 00:12:51,770
‏‏حيث تخون، أثبت إخلاصي.‏‏

160
00:12:51,979 --> 00:12:54,690
‏‏حيث تهجر، أبقى.‏‏

161
00:12:54,941 --> 00:12:58,735
‏‏‏ويجب أن تجد فارساً أو فارسين في درع لامع‏
‏‏غبيان بما يكفي‏‏

162
00:12:58,945 --> 00:13:00,196
‏‏ليقاتلا من أجلك...‏‏

163
00:13:03,825 --> 00:13:05,742
‏‏سيموتان إلى جانبك تماماً.‏‏

164
00:13:11,123 --> 00:13:14,836
‏‏‏لم تكن لدي أدنى فكرة‏
‏‏أن "آيا" كانت ستقتل "كلاوس" و"إيلايجا".‏‏

165
00:13:15,086 --> 00:13:18,172
‏‏وعدا عن ذلك، لماذا سنثق فجأة بهذا الرجل؟‏‏

166
00:13:18,380 --> 00:13:20,967
‏‏‏إنه هو من هرب مع "أورورا"‏
‏‏عندما سنحت له أول فرصة.‏‏

167
00:13:21,175 --> 00:13:23,302
‏‏لا يمكنك أن تلوم رجلاً لاتباع قلبه.‏‏

168
00:13:23,635 --> 00:13:26,097
‏‏‏وفي اللحظة التي بدأت فيها تهذي‏
‏‏بشأن إطلاق البلوط الأبيض على "كلاوس"،‏‏

169
00:13:26,305 --> 00:13:28,765
‏‏قيلت كلمات، قلوب منفطرة، وعروق ناضبة.‏‏

170
00:13:29,141 --> 00:13:30,434
‏‏أنت من يتحدث عن الثقة.‏‏

171
00:13:30,726 --> 00:13:32,979
‏‏من سلم قلب زوجي الميت‏‏

172
00:13:33,145 --> 00:13:34,313
‏‏إلى الأشخاص الذين ساعدوا في قتله؟‏‏

173
00:13:34,480 --> 00:13:36,148
‏‏اشتريت حياتك بذلك القلب.‏‏

174
00:13:36,607 --> 00:13:38,109
‏‏لكن مهلاً، أنت استدعيتني إلى هنا،‏‏

175
00:13:38,317 --> 00:13:40,152
‏‏‏لذا إن كانت لديك خطة أخرى،‏
‏‏لنسمعها من فضلك.‏‏

176
00:13:40,319 --> 00:13:41,487
‏‏الأمر بسيط.‏‏

177
00:13:41,653 --> 00:13:44,823
‏‏‏نقتحم منزل السحرة ونوقف ال"ستريكس"‏
‏‏عن إتمام تعويذة قطع التتبع.‏‏

178
00:13:45,116 --> 00:13:46,158
‏‏انتهى.‏‏

179
00:13:46,325 --> 00:13:49,828
‏‏‏حسناً، من السهل عليك أن تقولي ذلك،‏
‏‏لست تابعة إلى أي شخص، صحيح؟‏‏

180
00:13:49,996 --> 00:13:53,249
‏‏‏لا يتعلق الأمر بقطع التتبع وحسب.‏
‏‏علينا أن نوقف عملية إعدام.‏‏

181
00:13:56,002 --> 00:13:57,128
‏‏عم تتحدث؟‏‏

182
00:13:57,336 --> 00:13:59,338
‏‏ساحرة شابة متيمة تحمل قلباً وصيفاً‏‏

183
00:13:59,588 --> 00:14:02,008
‏‏ستقطع بطريقة ما رابط التابعين؟‏‏

184
00:14:02,174 --> 00:14:05,677
‏‏‏أنا آسف، لكن حبيبتك "دافينا" تواجه المصاعب‏
‏‏و"آيا" تعرف ذلك.‏‏

185
00:14:05,844 --> 00:14:08,805
‏‏‏ستدع "دافينا" تقطع تتابع الشقيقين،‏
‏‏ثم تختبر نجاح التعويذة‏‏

186
00:14:09,015 --> 00:14:11,767
‏‏‏عبر إطلاق رصاصة البلوط الأبيض‏
‏‏على قلب "كلاوس".‏‏

187
00:14:12,684 --> 00:14:15,521
‏‏‏إنه فوز في كلتي الحالتين بالنسبة إليها.‏
‏‏إن عشت يا "مارسيل"، ستفوز.‏‏

188
00:14:15,687 --> 00:14:18,357
‏‏‏وإن لم تعش، تكون على الأقل‏
‏‏أزالت خط التابعين المنافس.‏‏

189
00:14:19,483 --> 00:14:20,609
‏‏بمن فيهم أنا.‏‏

190
00:14:20,817 --> 00:14:25,865
‏‏‏قالت ساحرة نبوءتها إنها رأت "كلاوس" يموت‏
‏‏وخط تابعيه يحترق تماماً.‏‏

191
00:14:26,532 --> 00:14:32,121
‏‏‏شاهدتنا نسقط. شاهدتنا نحترق.‏
‏‏كل روح حولها "كلاوس".‏‏

192
00:14:32,872 --> 00:14:36,667
‏‏‏عندما تختبر "آيا" تلك التعويذة،‏
‏‏سيسقط "كلاوس" في كلتي الحالتين.‏‏

193
00:14:37,459 --> 00:14:42,798
‏‏‏وإن أخفقت "دافينا"، كما سيحصل على الأرجح،‏
‏‏سنموت كلانا أيضاً.‏‏

194
00:14:43,215 --> 00:14:44,466
‏‏في الواقع...‏‏

195
00:14:46,510 --> 00:14:48,220
‏‏هذا ما سيحدث لنا نحن الثلاثة.‏‏

196
00:14:56,645 --> 00:14:57,897
‏‏أتعرف شيئاً يا "نيك"؟‏‏

197
00:15:00,149 --> 00:15:02,068
‏‏ربما هذه هي القطعة التي تمثلك هنا.‏‏

198
00:15:07,739 --> 00:15:10,867
‏‏‏تتخيل نفسك كثيراً أنك الفارس الأبيض،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

199
00:15:11,077 --> 00:15:13,329
‏‏‏حتى أنك نحت فارساً على البلوط الأبيض‏
‏‏عندما كنت صغيراً.‏‏

200
00:15:13,537 --> 00:15:16,582
‏‏‏تلك التي حولتها إلى رصاصات‏
‏‏لتدفنها في قلب شقيقي.‏‏

201
00:15:18,334 --> 00:15:21,378
‏‏كما قلت. هناك أكثر من طريقة واحدة لأؤذيك.‏‏

202
00:15:22,338 --> 00:15:25,591
‏‏‏أحب أن أرى كم تعمل جاهداً‏
‏‏لتنقذ القلة التي لا تزال تهتم لأمرك.‏‏

203
00:15:26,258 --> 00:15:27,927
‏‏"إيلايجا"، "كامي"...‏‏

204
00:15:30,679 --> 00:15:31,931
‏‏إنها قائمة قصيرة جداً.‏‏

205
00:15:34,850 --> 00:15:37,853
‏‏اذكري اسمها مرة أخرى وستندمين.‏‏

206
00:15:39,563 --> 00:15:42,274
‏‏الفارس الأبيض بالتأكيد.‏‏

207
00:15:42,524 --> 00:15:45,277
‏‏لكن ألا تدعي أيضاً أنك ملك يا عزيزي؟‏‏

208
00:15:46,445 --> 00:15:50,449
‏‏نعم. هذا ملائم أكثر.‏‏

209
00:15:51,117 --> 00:15:54,286
‏‏‏ومع ذلك الملك هو أعظم وأضعف قطعة‏
‏‏في الداخل.‏‏

210
00:15:54,954 --> 00:15:58,124
‏‏إنه يتخبط حالما يهجره جميع المدافعين عنه.‏‏

211
00:15:58,290 --> 00:16:01,043
‏‏‏تماماً كما سيحصل لك‏
‏‏عندما ينقطع رابط التابعين.‏‏

212
00:16:01,252 --> 00:16:02,461
‏‏عندما تنقطع سلاسلهم،‏‏

213
00:16:02,962 --> 00:16:06,132
‏‏‏سيطالبون صارخين بقطعة من البلوط الأبيض‏
‏‏ليغرزوها في قلبك.‏‏

214
00:16:12,054 --> 00:16:13,930
‏‏‏مهلاً، أنت لا تعتقد حقاً‏
‏‏أنهم سيقاتلون من أجلك‏‏

215
00:16:14,140 --> 00:16:15,391
‏‏لأنهم يحبونك، أليس كذلك؟‏‏

216
00:16:17,726 --> 00:16:19,603
‏‏عليهم ذلك يا "نيك".‏‏

217
00:16:22,148 --> 00:16:23,815
‏‏أنت عبئهم الأبدي.‏‏

218
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
‏‏‏يمكننا استخدام أحد هذه الأنفاق‏
‏‏لنتسلل إلى الغرفة الخلفية.‏‏

219
00:16:34,410 --> 00:16:37,079
‏‏‏ماذا؟ هل تخشى أن توسخ قليلاً‏
‏‏حذاءك الذي يبلغ ثمنه ألف دولار؟‏‏

220
00:16:37,288 --> 00:16:38,914
‏‏في الواقع، سأقوم بمعظم عمليات رفع الأحمال‏‏

221
00:16:39,123 --> 00:16:42,126
‏‏‏بما أن عمر مصاصي الدماء‏
‏‏الذين نواجههم يبلغ سبع مرات عمرك؟‏‏

222
00:16:42,501 --> 00:16:44,336
‏‏أهذه أفضل مساعدة يمكننا تلقيها حقاً؟‏‏

223
00:16:47,798 --> 00:16:49,925
‏‏لا يهم. لن نستعيد أجسادهم.‏‏

224
00:16:50,342 --> 00:16:53,845
‏‏‏يطير أفراد ال"ستريكس" من جميع أنحاء العالم‏
‏‏إلى هنا ليتأكدوا من نجاح التعويذة،‏‏

225
00:16:54,013 --> 00:16:55,681
‏‏إنهم يحرسون كل المداخل والمخارج.‏‏

226
00:16:55,847 --> 00:17:00,019
‏‏‏أنت قائدهم. اطلب اجتماعاً، ونظم انسحاباً.‏
‏‏أصدر لهم أمراً ليتوقفوا.‏‏

227
00:17:00,186 --> 00:17:03,814
‏‏‏لا، لا، لا. إن فعلت هذا،‏
‏‏لن يكون لدى "آيا" مشكلة في تنفيذ انقلاب.‏‏

228
00:17:04,148 --> 00:17:06,858
‏‏‏رائع. أعتقد أنه يجدر بي أنا‏
‏‏أن أضع خطة كبيرة إذن.‏‏

229
00:17:07,651 --> 00:17:08,860
‏‏لا حاجة لذلك يا "لوسيان".‏‏

230
00:17:09,861 --> 00:17:12,281
‏‏‏وجدت "فريا" طريقة‏
‏‏لإخراج الفتيان من الغرفة.‏‏

231
00:17:12,698 --> 00:17:15,034
‏‏تحتاج إلى مصدر طاقة قوي بما يكفي وحسب.‏‏

232
00:17:15,367 --> 00:17:18,370
‏‏قد أقود "فين"، لكنه مع ترك شقيقينا يهلكان‏‏

233
00:17:18,537 --> 00:17:20,831
‏‏لذا سأقود "لوسيان".‏‏

234
00:17:21,040 --> 00:17:23,292
‏‏‏كلما كان مصاص الدماء كبيراً في السن،‏
‏‏تكون البطارية أفضل.‏‏

235
00:17:23,500 --> 00:17:25,711
‏‏‏سنؤمن لها بعض الوقت،‏
‏‏ونشغل جماعة ال"ستريكس".‏‏

236
00:17:25,877 --> 00:17:29,131
‏‏‏مهلاً، تريدونني هنا‏
‏‏أمسك بيدي الشقيقة المهملة بينما تأخذون‏‏

237
00:17:29,340 --> 00:17:32,218
‏‏‏الفتيين وتوقفان ال"ستريكس"؟‏
‏‏لا بد أنكم تمز...‏‏

238
00:17:36,055 --> 00:17:37,389
‏‏كان هذا مدهشاً.‏‏

239
00:17:37,639 --> 00:17:39,391
‏‏أعمل بشكل أفضل في السكون.‏‏

240
00:17:39,558 --> 00:17:43,895
‏‏‏مهلاً، الخطة إذن هي أننا نحن الثلاثة‏
‏‏سنجعل ١٠٠ من أقدم‏‏

241
00:17:44,146 --> 00:17:46,732
‏‏مصاصي الدماء في العالم "منشغلين"؟‏‏

242
00:17:48,400 --> 00:17:50,236
‏‏قد تكون هناك طريقة أخرى...‏‏

243
00:17:51,528 --> 00:17:53,739
‏‏‏كل ما عليك فعله‏
‏‏هو اصطحابنا إلى الباب الأمامي.‏‏

244
00:18:04,333 --> 00:18:05,667
‏‏هل اقتربنا؟‏‏

245
00:18:08,670 --> 00:18:09,921
‏‏بضع دقائق إضافية.‏‏

246
00:18:13,842 --> 00:18:15,094
‏‏إنه طفلة جميل.‏‏

247
00:18:15,719 --> 00:18:17,929
‏‏نعم. إنها كذلك.‏‏

248
00:18:19,848 --> 00:18:21,100
‏‏أهي سبب وجودك هنا؟‏‏

249
00:18:22,101 --> 00:18:25,354
‏‏‏في صندوق سيارة مع غريب،‏
‏‏تذهبين إلى معركة قد لا نربحها؟‏‏

250
00:18:26,188 --> 00:18:28,107
‏‏ليست السبب الوحيد، لكن نعم.‏‏

251
00:18:30,442 --> 00:18:33,737
‏‏ربما لا أريدها أن تكبر من دون والد وحسب.‏‏

252
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
‏‏‏أعتقد أن هذا يعتمد على الوالد.‏
‏‏لم أكن لأنجح من دون والدي.‏‏

253
00:18:41,412 --> 00:18:44,080
‏‏‏لو لم يكن من أجل شقيقي،‏
‏‏لما كنت ربما عشت لأكون ذلك الرجل.‏‏

254
00:18:44,290 --> 00:18:49,295
‏‏‏إذن، لقد وقف إلى جانبك،‏
‏‏والآن تخاطر بحياتك من أجله؟‏‏

255
00:18:49,878 --> 00:18:52,131
‏‏نعم. شيء كهذا.‏‏

256
00:18:55,634 --> 00:18:59,596
‏‏‏لم أفهم الأخوة مطلقاً‏
‏‏حتى التقيت ب"كلاوس" و"إيلايجا".‏‏

257
00:19:00,639 --> 00:19:02,808
‏‏‏لقد أساءا إلى بعضهما‏
‏‏أكثر من أي شخص، لكن...‏‏

258
00:19:03,809 --> 00:19:07,396
‏‏‏إنما متوحشان‏
‏‏عندما يتعلق الأمر بحماية بعضهما البعض.‏‏

259
00:19:08,480 --> 00:19:10,482
‏‏والأشخاص الذين يهتمان لأمرهم؟‏‏

260
00:19:13,402 --> 00:19:14,903
‏‏إذن، بصورة من تحتفظ؟‏‏

261
00:19:19,741 --> 00:19:23,162
‏‏"كارولاين".‏‏

262
00:19:24,288 --> 00:19:26,332
‏‏كان "كلاوس" يكن لها المشاعر.‏‏

263
00:19:26,498 --> 00:19:27,499
‏‏نعم.‏‏

264
00:19:27,666 --> 00:19:29,793
‏‏وأنا متأكدة من أنني قطعت عنقها مرة.‏‏

265
00:19:30,001 --> 00:19:34,965
‏‏‏نعم، لقد أصبحت قوية منذ ذلك الحين.‏
‏‏لا أعتقد أنك قد تربحين الجولة الثانية.‏‏

266
00:19:35,174 --> 00:19:37,843
‏‏وهي أيضاً في خط التابعين ل"كلاوس".‏‏

267
00:19:38,510 --> 00:19:40,262
‏‏أهي سبب وجودك هنا؟‏‏

268
00:19:42,681 --> 00:19:46,352
‏‏‏في صندوق سيارة مع غريبو‏
‏‏تذهب إلى معركة قد لا نربحها؟‏‏

269
00:19:47,018 --> 00:19:48,479
‏‏أعتقد أن كلانا لدينا أسبابنا.‏‏

270
00:20:31,897 --> 00:20:33,565
‏‏يا إلهي.‏‏

271
00:20:33,899 --> 00:20:35,191
‏‏انظرا إليكما.‏‏

272
00:20:36,235 --> 00:20:38,069
‏‏كيف يمكن لامرأة أن تحب أياً منكما؟‏‏

273
00:20:38,362 --> 00:20:40,030
‏‏حتى وإن كانت تستطيع ابتلاع كل غدركما،‏‏

274
00:20:40,239 --> 00:20:41,407
‏‏تُركت لمواجهة شقيقك.‏‏

275
00:20:41,573 --> 00:20:44,243
‏‏‏وها قد بدأنا مجدداً‏
‏‏بنفس النغمة التي كنت تنشديها‏‏

276
00:20:44,493 --> 00:20:48,163
‏‏منذ أن أتيت إلى البلدة.‏‏
‏‏"كيف دمر ’إيلايجا‘ حبنا."‏‏

277
00:20:48,914 --> 00:20:50,165
‏‏أتحدث عن كليكما.‏‏

278
00:20:50,916 --> 00:20:54,836
‏‏‏ألم تسرق "آيا" من "إيلايجا" عندما أجبرته‏
‏‏على التخلي عن ال"ستريكس" الوفي له.‏‏

279
00:20:55,254 --> 00:20:56,922
‏‏تماماً كما سرقك مني؟‏‏

280
00:20:57,256 --> 00:20:59,425
‏‏كله باسم "دائماً وإلى  الأبد"،‏‏

281
00:20:59,591 --> 00:21:04,555
‏‏‏مفهوم سخيف‏
‏‏يؤمن لكليكما قضاء خلودكما بمفردكما.‏‏

282
00:21:14,105 --> 00:21:15,607
‏‏يبدو أنني وجدت موضوعاً يغضبك.‏‏

283
00:21:16,775 --> 00:21:20,362
‏‏‏أخبريني شيئاً يا "أورورا"،‏
‏‏هل التقيت بشقيقك "تريستان"؟‏‏

284
00:21:22,281 --> 00:21:25,451
‏‏‏بين الخداع والانتهاكات الواسعة،‏
‏‏قام دائماً، وتكراراً،‏‏

285
00:21:26,493 --> 00:21:28,244
‏‏بعزلك وهجرك.‏‏

286
00:21:28,454 --> 00:21:32,082
‏‏بالطبع، إنه مدرك بكل أسف‏‏
‏‏لشيء عرفناه طوال الوقت.‏‏

287
00:21:32,291 --> 00:21:38,797
‏‏‏إنك طفلة مختلة ومثيرة للسخرية‏
‏‏لا يمكن تركها من دون مراقبة.‏‏

288
00:21:39,130 --> 00:21:42,676
‏‏أعتقد أن أكبر رحمة أسديتها لشقيقي كانت...‏‏

289
00:21:43,302 --> 00:21:45,637
‏‏إرغامك على هجره.‏‏

290
00:21:49,099 --> 00:21:55,063
‏‏‏وها نحن، بعد ١٠ قرون،‏
‏‏وصل إلى تلك النتيجة بنفسه.‏‏

291
00:21:58,274 --> 00:22:02,028
‏‏‏انظري إلى هذا.‏
‏‏يبدو أنني وجدت موضوعاً يغضبك.‏‏

292
00:22:18,837 --> 00:22:19,838
‏‏هل من مشاكل؟‏‏

293
00:22:20,005 --> 00:22:22,591
‏‏لا، نكاد نصل.‏‏

294
00:22:23,384 --> 00:22:25,010
‏‏بعد اليوم، لن يثقل تهور أحدهم‏‏

295
00:22:25,218 --> 00:22:27,804
‏‏أكتاف تابعيه.‏‏

296
00:22:29,347 --> 00:22:31,016
‏‏آلاف مصاصي الدماء حول العالم‏‏

297
00:22:31,224 --> 00:22:33,477
‏‏سيتحررون من طغيان "الأصليين".‏‏

298
00:22:39,775 --> 00:22:43,695
‏‏‏أنا سعيدة حقاً لأنك هنا يا "مارسيل".‏
‏‏ابق قريباً بينما يحدث هذا.‏‏

299
00:22:46,573 --> 00:22:47,824
‏‏لن أذهب إلى أي مكان.‏‏

300
00:23:06,552 --> 00:23:07,803
‏‏هل علمت؟‏‏

301
00:23:08,637 --> 00:23:10,346
‏‏‏- "علمت" ماذا؟‏
‏‏- أنها ستقتلهم.‏‏

302
00:23:11,181 --> 00:23:14,392
‏‏‏"كلاوس" أولاً،‏
‏‏وإن تأكد أن خط التابعين انقطع،‏‏

303
00:23:15,477 --> 00:23:16,937
‏‏لن يبقى "إيلايجا" وقتاً أطول.‏‏

304
00:23:18,564 --> 00:23:19,815
‏‏لم أعرف ذلك.‏‏

305
00:23:21,107 --> 00:23:22,651
‏‏لكن هل يغير ذلك أي شيء؟‏‏

306
00:23:22,859 --> 00:23:27,739
‏‏‏إن لم ينجح هذا، وأطلقت "آيا" رصاصة‏
‏‏على قلب "كلاوس"، فسأموت.‏‏

307
00:23:30,701 --> 00:23:31,952
‏‏ويموت "جوش".‏‏

308
00:23:35,539 --> 00:23:36,957
‏‏أنت لا تعتقد أنني أستطيع القيام بذلك.‏‏

309
00:23:37,499 --> 00:23:40,335
‏‏‏إنها مخاطرة كبيرة.‏
‏‏وفي كلتي الحالتين، سيموت "كلاوس".‏‏

310
00:23:40,877 --> 00:23:44,089
‏‏حبيبك، وشقيق "كول". تابعي.‏‏

311
00:23:44,297 --> 00:23:47,718
‏‏فهمت. أنقذك "كلاوس" كما أنقذتني.‏‏

312
00:23:48,760 --> 00:23:50,762
‏‏تعتقد أنك تدين له لكنك لا تدين له.‏‏

313
00:23:52,430 --> 00:23:56,392
‏‏‏أخذ أكثر بكثير مما أعطى.‏
‏‏منك، ومني ومن "كول".‏‏

314
00:23:56,768 --> 00:23:58,019
‏‏حاز على دوره.‏‏

315
00:23:58,687 --> 00:24:00,981
‏‏‏قبل سنتين، طلبت مني إيجاد طريقة‏
‏‏لقطع رابط التابعين‏‏

316
00:24:01,189 --> 00:24:03,066
‏‏لأنك أردت قتل "كلاوس".‏‏

317
00:24:04,818 --> 00:24:07,779
‏‏‏أقسمت لك أنني قد أجد طريقة لأقوم بذلك،‏
‏‏والآن، لدي الطريقة.‏‏

318
00:24:08,947 --> 00:24:10,198
‏‏وثقت بي حينها.‏‏

319
00:24:10,532 --> 00:24:13,451
‏‏تغيرت الظروف. اتفقنا؟ الأمور مختلفة الآن.‏‏

320
00:24:13,660 --> 00:24:16,162
‏‏لا. لطالما حمينا بعضنا.‏‏

321
00:24:18,624 --> 00:24:20,584
‏‏عندما نبذتني، كنت غاضبة.‏‏

322
00:24:21,543 --> 00:24:23,962
‏‏لكن الآن؟ فهمت.‏‏

323
00:24:25,213 --> 00:24:27,173
‏‏ستحميني دائماً، مهما كلف الأمر.‏‏

324
00:24:28,424 --> 00:24:30,343
‏‏حتى ولو كرهتك لذلك.‏‏

325
00:24:34,055 --> 00:24:36,933
‏‏تستحق أن تتحرر من "كلاوس".‏‏

326
00:24:38,309 --> 00:24:39,561
‏‏جميعنا نستحق ذلك.‏‏

327
00:24:41,437 --> 00:24:43,439
‏‏لا يمكنني القيام بذلك إن لم تثق بي.‏‏

328
00:24:43,649 --> 00:24:45,776
‏‏أنا خائفة يا "مارسيل".‏‏

329
00:24:48,028 --> 00:24:49,655
‏‏وأنت العائلة الوحيدة التي لدي.‏‏

330
00:24:53,742 --> 00:24:56,662
‏‏‏هل نحن في هذا معاً؟‏
‏‏لأنه إن كان الأمر كذلك، يمكنني القيام به.‏‏

331
00:24:58,872 --> 00:25:01,416
‏‏ما من شك، ما من تردد. يمكنني القيام بذلك.‏‏

332
00:25:28,359 --> 00:25:29,611
‏‏حان الوقت.‏‏

333
00:25:30,528 --> 00:25:34,866
‏‏‏اسمعي، أعلم أننا لا نعرف بعضنا حقاً‏
‏‏لكن حياتي‏‏

334
00:25:35,826 --> 00:25:39,537
‏‏‏هي نوعاً ما بين يديك، لذا...‏
‏‏لنجعل الأمر يستحق.‏‏

335
00:25:58,473 --> 00:25:59,725
‏‏أنا جاهزة.‏‏

336
00:26:01,893 --> 00:26:03,561
‏‏هل أنت متأكدة؟ خذي وقتك.‏‏

337
00:26:04,562 --> 00:26:06,189
‏‏إن كانت الفتاة جاهزة، فهي جاهزة.‏‏

338
00:26:15,406 --> 00:26:17,408
‏‏انتظرنا جميعنا بما يكفي لهذا.‏‏

339
00:26:25,917 --> 00:26:28,920
‏‏‏سيربط القلب غير التابع‏
‏‏سحر الأخوات بهذه المياه.‏‏

340
00:26:31,422 --> 00:26:33,759
‏‏عندما يمتلئ الحوض بدماء "ميكالسون"،‏‏

341
00:26:34,009 --> 00:26:35,260
‏‏يمكنني قطع رابط التابعين.‏‏

342
00:26:44,770 --> 00:26:46,897
‏‏هل كان عليك أن تقيديني؟‏‏

343
00:26:47,105 --> 00:26:48,398
‏‏سيؤلم هذا.‏‏

344
00:26:49,607 --> 00:26:50,901
‏‏أريدك ألا تتحرك.‏‏

345
00:26:51,943 --> 00:26:54,780
‏‏أنت ساحرة سوداء يا "فريا ميكالسون".‏‏

346
00:26:55,947 --> 00:26:57,783
‏‏حبال فيرفاين، تعويذات ثاقبة.‏‏

347
00:26:58,033 --> 00:27:00,952
‏‏‏احصلي على نبيذ "بينوت" ونزل رخيص‏
‏‏وستحظين ببدايات علاقة عاطفية.‏‏

348
00:27:01,411 --> 00:27:03,288
‏‏قد يكون عليك أن تنجو من هذا أولاً.‏‏

349
00:27:04,706 --> 00:27:06,124
‏‏أترى، هناك مرساة‏‏

350
00:27:06,792 --> 00:27:10,461
‏‏تحجز شقيقي في الداخل، شيء تمثيلي.‏‏

351
00:27:10,754 --> 00:27:11,963
‏‏لهذا لا يستطيعان الخروج.‏‏

352
00:27:13,298 --> 00:27:15,300
‏‏لكنني سأقتحم هذا السجن العقلي الصغير‏‏

353
00:27:15,591 --> 00:27:16,927
‏‏وأحطمه من الداخل.‏‏

354
00:27:17,135 --> 00:27:20,638
‏‏وسيتنفد هذا معظم طاقتي، وربما كل طاقتك.‏‏

355
00:27:21,556 --> 00:27:23,934
‏‏‏عزيزتي، لم تكن قدرتي‏
‏‏على التحمل يوماً مشكلة.‏‏

356
00:27:24,976 --> 00:27:26,269
‏‏هيا. قومي بذلك.‏‏

357
00:27:26,728 --> 00:27:29,314
‏‏سأبقى مقيداً على حافة مقعدي حتى عودتك.‏‏

358
00:27:54,672 --> 00:27:59,177
‏‏بسرعة. جد لي ما يمثلك في الداخل.‏‏

359
00:28:05,183 --> 00:28:06,476
‏‏"نيكلاوس".‏‏

360
00:28:08,353 --> 00:28:09,645
‏‏"نيكلاوس".‏‏

361
00:28:21,116 --> 00:28:22,993
‏‏يا إلهي. إنه يبدأ.‏‏

362
00:28:41,845 --> 00:28:44,180
‏‏"آيا". قد تكون لدينا مشكلة.‏‏

363
00:28:51,062 --> 00:28:54,149
‏‏‏أريدك أن تركز.‏
‏‏أرني ما الذي يمثلك لأتمكن من إخراجك.‏‏

364
00:28:55,150 --> 00:28:56,234
‏‏الملوك.‏‏

365
00:28:56,401 --> 00:28:57,693
‏‏الفرسان.‏‏

366
00:29:01,823 --> 00:29:04,575
‏‏‏إن فقدت الاتصال، أرسل رجالاً‏
‏‏إلى البوابة الأمامية للتحقق من...‏‏

367
00:29:20,258 --> 00:29:22,427
‏‏حسناً، إن لم تكن "راينا كروز".‏‏

368
00:29:29,684 --> 00:29:32,062
‏‏أيها؟ الملوك أم الفرسان؟‏‏

369
00:29:32,270 --> 00:29:33,939
‏‏علينا أن نقرر الآن.‏‏

370
00:29:43,782 --> 00:29:44,783
‏‏"مارسيل"!‏‏

371
00:29:44,950 --> 00:29:47,953
‏‏‏أنا آسف يا "دي".‏
‏‏علينا أن نخرجهم من تلك المياه الآن.‏‏

372
00:29:48,619 --> 00:29:50,455
‏‏لا!‏‏

373
00:29:52,290 --> 00:29:57,295
‏‏‏كم هذا مثالي. حتى في هذه الساعة الحاسمة‏
‏‏يعميك جهلك.‏‏

374
00:29:58,129 --> 00:30:00,298
‏‏حتى ولو لم تتعلم من خطاياك،‏‏

375
00:30:01,716 --> 00:30:06,096
‏‏على الأقل ستموت بسببها وعلي أن أشاهد.‏‏

376
00:30:09,808 --> 00:30:16,314
‏‏‏خذي الملكات. النساء اللواتي خنهن تمثلننا.‏
‏‏"أورورا"، "آيا"...‏‏

377
00:30:36,792 --> 00:30:38,169
‏‏"دافينا"، توقفي!‏‏

378
00:30:55,478 --> 00:30:57,981
‏‏حظيت بوقتك!‏‏

379
00:31:04,195 --> 00:31:06,614
‏‏لا. تقطع "دافينا" الرابط.‏‏

380
00:31:50,158 --> 00:31:51,409
‏‏شعرت أنهم يرحلون.‏‏

381
00:31:54,370 --> 00:31:57,248
‏‏انكسر خط تابعي.‏‏

382
00:32:14,099 --> 00:32:18,603
‏‏‏إذن، سنبقى مرتبطين أنت وأنا.‏
‏‏بالرغم من كل ما فعلته.‏‏

383
00:32:23,858 --> 00:32:25,944
‏‏لا يمكنني أن أدعك تؤذين عائلتي.‏‏

384
00:32:29,447 --> 00:32:31,616
‏‏ولا يمكنك أن تؤذيني أكثر مما سبق وآذيتني.‏‏

385
00:32:36,787 --> 00:32:39,124
‏‏وقفت إلى جانبك يا "إيلايجا".‏‏

386
00:32:40,291 --> 00:32:43,294
‏‏‏كنا جميعاً مستعدين للموت من أجلك،‏
‏‏وكيف كافأتنا؟‏‏

387
00:32:44,254 --> 00:32:47,257
‏‏بالخيانة، والهجر.‏‏

388
00:32:47,465 --> 00:32:48,758
‏‏لم تكوني متروكة.‏‏

389
00:32:49,968 --> 00:32:52,637
‏‏نعم، خذلتك.‏‏

390
00:32:55,431 --> 00:32:57,100
‏‏لهذا، لن أسامح نفسي مطلقاً.‏‏

391
00:32:59,810 --> 00:33:01,104
‏‏لا يمكنني أن أسامح...‏‏

392
00:33:06,651 --> 00:33:07,902
‏‏هذا.‏‏

393
00:33:10,280 --> 00:33:15,826
‏‏‏إن كانت حياتك مقيدة برجل‏
‏‏تخلى عنك رغم تفانيك،‏‏

394
00:33:17,328 --> 00:33:19,455
‏‏أي هيار لديك سوى أن تتحرر؟‏‏

395
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
‏‏لذا...‏‏

396
00:33:24,335 --> 00:33:25,628
‏‏أنه هذا.‏‏

397
00:33:47,983 --> 00:33:50,445
‏‏أنهه يا "إيلايجا"!‏‏

398
00:33:52,447 --> 00:33:56,367
‏‏‏أو سآخذ ذلك المسدس وأقتلك‏
‏‏لأكون حرة أخيراً وحسب.‏‏

399
00:33:59,204 --> 00:34:03,374
‏‏‏تلك هي رحمة أكبر‏
‏‏مما نالها "جاكسون" على الإطلاق.‏‏

400
00:34:27,898 --> 00:34:28,899
‏‏أخي...‏‏

401
00:34:29,067 --> 00:34:32,403
‏‏‏السحرة... كل شيء ينهار.‏
‏‏ليس لدينا وقت طويل.‏‏

402
00:34:32,612 --> 00:34:36,031
‏‏لا. لا. لا.‏‏

403
00:34:37,075 --> 00:34:40,745
‏‏‏"أورورا"، هذا غريب جداً،‏
‏‏أمضينا أبدية معاً، ولا يزال هناك،‏‏

404
00:34:40,911 --> 00:34:42,413
‏‏الكثير ليُقال.‏‏

405
00:34:44,707 --> 00:34:47,543
‏‏‏لا يمكنني فقدانك مجدداً يا "تريستان".‏
‏‏لن أفقدك مجدداً!‏‏

406
00:34:47,752 --> 00:34:49,212
‏‏أنا آسف.‏‏

407
00:34:50,921 --> 00:34:52,132
‏‏أحبك.‏‏

408
00:34:53,466 --> 00:34:54,759
‏‏لا!‏‏

409
00:34:56,594 --> 00:34:59,097
‏‏لا! لا.‏‏

410
00:35:05,228 --> 00:35:06,437
‏‏لا!‏‏

411
00:35:13,944 --> 00:35:16,281
‏‏عوداً حميداً إلى العالم الحقيقي يا حبي.‏‏

412
00:35:16,447 --> 00:35:20,118
‏‏‏اعتقدت أنه علينا مراجعة حديثنا بشأن‏
‏‏ما يؤلم وما لا يؤلم.‏‏

413
00:35:26,791 --> 00:35:28,751
‏‏مجاملة من شقيقتي العزيزة.‏‏

414
00:35:29,960 --> 00:35:30,961
‏‏ماذا تفعل؟‏‏

415
00:35:31,129 --> 00:35:34,299
‏‏جعلتني أدرك اليوم أي وحش كنته،‏‏

416
00:35:34,799 --> 00:35:38,969
‏‏‏وأنا آسف لأنني لم أفعل هذا‏
‏‏في وقت مبكر أكثر.‏‏

417
00:35:42,640 --> 00:35:44,099
‏‏لا يمكنك أن تتركني هنا وحسب.‏‏

418
00:35:45,435 --> 00:35:48,604
‏‏‏كانت لدي الفكرة الصحيحة‏
‏‏عندما وضعت صورتك في الطوب.‏‏

419
00:35:48,813 --> 00:35:51,482
‏‏مكانك هو وراء الجدران.‏‏

420
00:35:51,816 --> 00:35:55,653
‏‏‏لا، لا تفعل ذلك. اقتلني وحسب.‏
‏‏ارجوك يا "نيك"، اقتلني وحسب.‏‏

421
00:35:55,820 --> 00:35:57,112
‏‏لا أعتقد ذلك.‏‏

422
00:35:57,488 --> 00:36:01,701
‏‏‏ليس والشخص الوحيد الذي يحبك‏
‏‏يتعفن في قعر المحيط.‏‏

423
00:36:02,327 --> 00:36:05,621
‏‏‏لن أمنحك الرحمة.‏
‏‏لذا بينما تأكله الأسماك...‏‏

424
00:36:05,830 --> 00:36:06,831
‏‏لا...‏‏

425
00:36:06,997 --> 00:36:13,338
‏‏‏وتأكلك الديدان، اعرفي وحسب‏
‏‏أنني أنا من سلبتك كل شيء.‏‏

426
00:36:23,181 --> 00:36:24,474
‏‏أين أغراضي؟‏‏

427
00:36:25,140 --> 00:36:26,351
‏‏حقيبتك هناك.‏‏

428
00:36:28,186 --> 00:36:29,187
‏‏تصورت بعد الذي فعلته،‏‏

429
00:36:29,354 --> 00:36:32,022
‏‏‏من الأفضل أن أخرجك‏
‏‏قبل أن تعود عائلة "ميكالسون" لتؤذيك.‏‏

430
00:36:32,815 --> 00:36:36,068
‏‏‏أتعني كما أذيتني؟‏
‏‏طلبت منك أن تقوم بأمر واحد من أجلي.‏‏

431
00:36:37,403 --> 00:36:42,408
‏‏‏أن تؤمن بي. أن تختار جانبي.‏
‏‏طلبت منك أن تختارني.‏‏

432
00:36:44,577 --> 00:36:45,870
‏‏لكنك لم تفعل.‏‏

433
00:36:46,871 --> 00:36:50,333
‏‏‏مهلاً يا "دي". استمعي إلي.‏
‏‏مهلاً. استمعي.‏‏

434
00:36:51,417 --> 00:36:53,336
‏‏أنا دائماً إلى جانبك، اتفقنا؟‏‏

435
00:36:53,544 --> 00:36:57,590
‏‏‏أنا أدعمك دائماً.‏
‏‏لكن أحيانا الأشياء التي تريدينها،‏‏

436
00:36:57,882 --> 00:36:59,717
‏‏‏لا تستحق الثمن الذي عليك دفعه‏
‏‏للحصول عليها.‏‏

437
00:37:00,510 --> 00:37:03,554
‏‏حقاً؟ استمر بقول هذا لنفسك.‏‏

438
00:37:06,015 --> 00:37:07,725
‏‏استمتع بحريتك.‏‏

439
00:37:15,400 --> 00:37:19,069
‏‏إذن، نجحت التعويذة. لقد نجونا.‏‏

440
00:37:19,695 --> 00:37:21,739
‏‏أنقذتك وأنقذتني.‏‏

441
00:37:23,574 --> 00:37:25,075
‏‏من المضحك كيف ينجح هذا، أليس كذلك؟‏‏

442
00:37:26,911 --> 00:37:28,954
‏‏سأكون سعيداً أن أدع هذا يكون النهاية.‏‏

443
00:37:29,539 --> 00:37:31,791
‏‏‏هل أنا متفاءل جداً في التفكير‏
‏‏في أننا لن نرى بعضنا مجدداً؟‏‏

444
00:37:32,041 --> 00:37:34,585
‏‏هذا يعتمد. هل ستقوم بالأمر الصائب؟‏‏

445
00:37:35,085 --> 00:37:37,588
‏‏مع من؟ أفترض أنك لا تعني شقيقي.‏‏

446
00:37:38,923 --> 00:37:40,132
‏‏معها.‏‏

447
00:37:46,764 --> 00:37:47,973
‏‏أحبها.‏‏

448
00:37:48,933 --> 00:37:50,435
‏‏أعرف أنك لعلت ذلك أنت أيضاً ذات مرة.‏‏

449
00:37:52,270 --> 00:37:54,104
‏‏أعدك، سأحسن التصرف معها.‏‏

450
00:37:59,277 --> 00:38:00,903
‏‏شكراً.‏‏

451
00:38:08,619 --> 00:38:13,123
‏‏هناك شخص آخر عليك شكره.‏‏

452
00:38:13,666 --> 00:38:15,793
‏‏‏كان على "مارسيل" أن يقاتل من أجلي.‏
‏‏لكي ينجو.‏‏

453
00:38:16,126 --> 00:38:17,462
‏‏أتكلم عن "هايلي".‏‏

454
00:38:18,671 --> 00:38:20,298
‏‏لسبب ما تهتم لأمرك.‏‏

455
00:38:21,924 --> 00:38:23,133
‏‏ما يكفي لتخاطر بحياتها.‏‏

456
00:38:24,427 --> 00:38:27,137
‏‏اعمل بنصيحتك، أحسن التصرف معها.‏‏

457
00:38:35,270 --> 00:38:36,481
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

458
00:38:37,940 --> 00:38:39,149
‏‏لم أشعر بأنني بحال أفضل.‏‏

459
00:38:41,986 --> 00:38:47,367
‏‏اعتن بنفسك، يا صديقي القديم.‏‏

460
00:38:57,710 --> 00:38:59,337
‏‏ما خطبي؟‏‏

461
00:38:59,504 --> 00:39:02,673
‏‏نزفت كمية هائلة من الطاقة الصوفية.‏‏

462
00:39:02,882 --> 00:39:04,550
‏‏ما يكفي لخلق طاقة سحرية.‏‏

463
00:39:05,718 --> 00:39:07,845
‏‏‏إنه شيء يمكن لليلة جيدة‏
‏‏من الراحة أن تشفيه.‏‏

464
00:39:09,347 --> 00:39:10,681
‏‏إلى أين ذهبت الطاقة؟‏‏

465
00:39:35,039 --> 00:39:37,708
‏‏دماء الشقيقين، ورماد أمواتهم.‏‏

466
00:39:43,714 --> 00:39:46,551
‏‏دماء الشقيقين، ورماد أمواتهم.‏‏

467
00:40:14,244 --> 00:40:16,914
‏‏لم أشك بك للحظة يا "دافينا كلير".‏‏

