﻿1
00:00:19,352 --> 00:00:22,105
‏‏أتجمع تذكارات من جميع ضحاياك؟‏‏

2
00:00:22,355 --> 00:00:24,399
‏‏رسائل إلى أحبابهم، لأكون دقيقاً.‏‏

3
00:00:24,607 --> 00:00:25,608
‏‏كانت مرحلة.‏‏

4
00:00:25,775 --> 00:00:28,445
‏‏‏مرحلة اضطررنا فيها‏
‏‏إلى تعلم نوع آخر من السرية.‏‏

5
00:00:29,029 --> 00:00:31,489
‏‏‏مع مرور الوقت،‏
‏‏ازداد أعداء "نيكلاوس" كثيراً‏‏

6
00:00:31,698 --> 00:00:35,118
‏‏‏ولم يكن لدينا خيار‏
‏‏سوى الانسحاب بدهاء من العالم.‏‏

7
00:00:35,993 --> 00:00:37,245
‏‏ومن ثم...‏‏

8
00:00:38,413 --> 00:00:40,332
‏‏لا أصف بالتحديد وجودنا‏‏

9
00:00:40,540 --> 00:00:42,834
‏‏‏في هذه المدينة بالسري،‏
‏‏ألا توافقني الرأي يا "نيكلاوس"؟‏‏

10
00:00:43,042 --> 00:00:45,128
‏‏جميعنا رأينا البلوط الأبيض مدمراً.‏‏

11
00:00:45,962 --> 00:00:48,005
‏‏كما أن هذه المدينة كانت تعج بمصاصي الدماء،‏‏

12
00:00:48,215 --> 00:00:50,675
‏‏‏لم يكن لديهم خيار سوى حمايتي‏
‏‏من أعداء محتملين.‏‏

13
00:00:51,008 --> 00:00:53,428
‏‏‏لو كنت لأموت، كانوا ليموتون معي،‏
‏‏ما كنت سأكون بأمان أكثر.‏‏

14
00:00:54,596 --> 00:00:56,306
‏‏والآن ألغيت رابطتي مع تابعي.‏‏

15
00:00:57,224 --> 00:01:00,352
‏‏‏وسيهاجمني أولئك الأعداء أنفسهم‏
‏‏بشكل غير مسبوق.‏‏

16
00:01:00,560 --> 00:01:02,979
‏‏لقد مضت بضعة أيام فقط على إلغاء الرابطة.‏‏

17
00:01:03,188 --> 00:01:05,315
‏‏‏أيجب أن تستعجل الشعور بالفزع‏
‏‏المسبب للعجز منذ الآن؟‏‏

18
00:01:05,565 --> 00:01:07,775
‏‏‏- هذا إعداد رئيسي.‏
‏‏- ولسبب وجيه.‏‏

19
00:01:08,025 --> 00:01:10,237
‏‏إن كان في ذلك أي عزاء لك يا "نيكلاوس"،‏‏

20
00:01:10,528 --> 00:01:13,198
‏‏‏فقد نهبنا ممتلكات "آيا"،‏
‏‏وأحرقنا منطقة صيد "أورورا"،‏‏

21
00:01:13,406 --> 00:01:16,033
‏‏وأزلنا جميع شظايا البلوط الأبيض بالكامل.‏‏

22
00:01:16,451 --> 00:01:20,622
‏‏‏- سأكون مجنوناً لأصدق ذلك.‏
‏‏- ربما يجب أن تقابل طبيباً نفسياً.‏‏

23
00:01:31,383 --> 00:01:32,925
‏‏"جميع الشظايا؟"‏‏

24
00:01:34,427 --> 00:01:35,678
‏‏هل أنت متأكد؟‏‏

25
00:01:44,979 --> 00:01:47,482
{\an8}‏‏بربك، الدفاع. أبقي يديك مرفوعتين.‏‏

26
00:01:48,150 --> 00:01:50,443
{\an8}‏‏‏مرفوعتين؟ أنا أطول من "أورورا"‏
‏‏بنحو ٣٠ سم على الأقل.‏‏

27
00:01:50,777 --> 00:01:52,779
{\an8}‏‏ولا يعني هذا أنه سيمنعها من إبراحي ضرباً.‏‏

28
00:01:53,946 --> 00:01:56,324
{\an8}‏‏"أورورا"؟ ظننت أن "كلاوس" تولى أمرها.‏‏

29
00:01:56,741 --> 00:01:57,784
{\an8}‏‏حسب قول "هايلي"، قال‏‏

30
00:01:57,950 --> 00:01:59,577
{\an8}‏‏إنه ألحق بها مصيراً أسوأ من الموت.‏‏

31
00:02:00,120 --> 00:02:01,621
{\an8}‏‏أي، إنها ليست ميتة.‏‏

32
00:02:01,829 --> 00:02:04,957
{\an8}‏‏وهذا يعني أنني بورطة، عاجلاً أم آجلاً.‏‏

33
00:02:05,833 --> 00:02:09,337
{\an8}‏‏‏سلمتني وهي تظن أن ذلك‏
‏‏سيجعل "كلاوس" يعود إليها راكضاً.‏‏

34
00:02:09,546 --> 00:02:13,007
{\an8}‏‏‏لكنه لم يفعل ذلك، لذا عندما ستخرج‏
‏‏من المكان الذي تجثم فيه،‏‏

35
00:02:13,383 --> 00:02:16,386
{\an8}‏‏سيكون انتزاع قلبي أول أولوياتها.‏‏

36
00:02:17,137 --> 00:02:18,388
{\an8}‏‏تريثي.‏‏

37
00:02:23,351 --> 00:02:24,769
{\an8}‏‏ظننته سيقتلع رأسها.‏‏

38
00:02:26,146 --> 00:02:27,397
{\an8}‏‏لكنه لم يفعل ذلك.‏‏

39
00:02:30,275 --> 00:02:32,109
{\an8}‏‏أتخشين من أنها ستتعقبك إذاً؟‏‏

40
00:02:32,319 --> 00:02:34,070
{\an8}‏‏أم من وجود سبب لعدم قتل "كلاوس" لها؟‏‏

41
00:02:38,491 --> 00:02:41,369
{\an8}‏‏أم يمكننا أن نصمت، ونستمر بضرب الأشياء.‏‏

42
00:02:42,954 --> 00:02:44,997
‏‏أفضل أن نستخدم كلماتنا.‏‏

43
00:02:48,668 --> 00:02:51,254
{\an8}‏‏لدي بضعة أمور أود مناقشتها مع "كاميل".‏‏

44
00:02:52,297 --> 00:02:54,173
{\an8}‏‏أمور ذات طبيعة شخصية.‏‏

45
00:02:55,132 --> 00:02:58,761
{\an8}‏‏ستُناقش ضمن حدود مهنية مناسبة، بالطبع.‏‏

46
00:03:00,597 --> 00:03:01,848
{\an8}‏‏هلا نفعل ذلك؟‏‏

47
00:03:15,237 --> 00:03:16,988
{\an8}‏‏أنت نائم منذ ٣ أيام.‏‏

48
00:03:17,322 --> 00:03:19,907
{\an8}‏‏‏الانبعاث من رماد يستهلك الكثير‏
‏‏من طاقة المرء.‏‏

49
00:03:24,329 --> 00:03:26,956
{\an8}‏‏لا تدرين كم أرغب في تقبيلك الآن.‏‏

50
00:03:28,250 --> 00:03:29,584
‏‏ما الذي يمنعك؟‏‏

51
00:03:30,793 --> 00:03:33,212
‏‏يمكنني تحمل الحرارة...‏‏

52
00:03:36,048 --> 00:03:37,550
‏‏إن عنى ذلك أنه يمكنني تقبيلك،‏‏

53
00:03:38,009 --> 00:03:41,388
{\an8}‏‏‏لكن السماح باحتراق الكنيسة تماماً‏
‏‏قد يُعتبر تدنيساً.‏‏

54
00:03:41,638 --> 00:03:42,930
{\an8}‏‏لكنك كنت ساحراً.‏‏

55
00:03:43,223 --> 00:03:46,726
{\an8}‏‏‏التعويذة التي استخدمتها أعادتني‏
‏‏كما كنت عندما مت في هذا الجسد.‏‏

56
00:03:49,562 --> 00:03:52,857
{\an8}‏‏‏لقد سمعت القصص يا "كول".‏
‏‏عندما كنت مصاص دماء، كنت...‏‏

57
00:03:53,065 --> 00:03:54,317
‏‏مهووساً مضطرب العقل.‏‏

58
00:03:57,111 --> 00:03:58,363
‏‏لكن لم تكوني لي.‏‏

59
00:03:59,071 --> 00:04:00,865
‏‏وأنت تستحقين أن يكون المرء جيداً من أجلك.‏‏

60
00:04:03,117 --> 00:04:04,744
{\an8}‏‏أعدك أنه يمكنك الوثوق بي.‏‏

61
00:04:18,925 --> 00:04:22,887
‏‏‏بمجازفة أن أبدو صريحاً جداً،‏
‏‏أريدك أن ترتدي خاتماً في هذا الأصبع.‏‏

62
00:04:24,096 --> 00:04:25,932
‏‏لم شمل عائلي أمر سليم.‏‏

63
00:04:28,268 --> 00:04:29,561
‏‏بخصوص عائلتك يا "كول"...‏‏

64
00:04:32,772 --> 00:04:34,774
‏‏أنا واثقة من أن "كلاوس" يريد موتي.‏‏

65
00:04:43,325 --> 00:04:44,576
‏‏صباح الخير.‏‏

66
00:04:47,579 --> 00:04:48,871
‏‏دم من زمرة أو سلبي وتاكيلا،‏‏

67
00:04:49,080 --> 00:04:50,790
‏‏‏لأنك عندما تستيقظ‏
‏‏تحدث جميع الأمور الخاطئة.‏‏

68
00:04:52,292 --> 00:04:55,753
‏‏يبدو أن حفلة رائعة فاتتني. في عليتي.‏‏

69
00:04:56,170 --> 00:04:58,798
‏‏لا يحتفل المرء كل ليلة‏‏

70
00:04:59,299 --> 00:05:02,844
‏‏‏بإلغاء رابطته الخارقة بمعتوه قاتل‏
‏‏بواسطة تعويذة دم.‏‏

71
00:05:03,720 --> 00:05:05,012
‏‏قال هذا، من دون سخرية.‏‏

72
00:05:05,221 --> 00:05:07,139
‏‏‏أجل، لم تكن حفلة‏
‏‏في مركز طائفة "ستريكس" الرئيسي.‏‏

73
00:05:07,390 --> 00:05:09,642
‏‏‏ربما تحررنا من "كلاوس"،‏
‏‏لكنهم مرتبطون مع "إيلايجا".‏‏

74
00:05:10,810 --> 00:05:12,687
‏‏إلى متى يتعين أن نهتم بأمر طائفة "ستريكس"؟‏‏

75
00:05:13,020 --> 00:05:14,439
‏‏لقد قمت بدور القائد السري،‏‏

76
00:05:14,647 --> 00:05:16,483
‏‏فلم لا تخرجهم من المدينة بموسيقى مزمارك؟‏‏

77
00:05:16,899 --> 00:05:20,737
‏‏‏طائفة "ستريكس" تتناقص، لذا نعود‏
‏‏إلى عمل شرطة "نيو أورلينز" كالمعتاد.‏‏

78
00:05:20,987 --> 00:05:23,323
‏‏أخشى أن خططنا للإجلاء قد أُرجأت.‏‏

79
00:05:24,741 --> 00:05:27,034
‏‏‏ثلاثة أشخاص من دائرتنا‏
‏‏ذات أرفع مستوى مفقودون‏‏

80
00:05:27,243 --> 00:05:28,995
‏‏بما فيهم "فوكودا" و"بايلي" و"فلين".‏‏

81
00:05:29,286 --> 00:05:31,623
‏‏في أعقاب موت "آيا"، يمكنك فهم قلقنا.‏‏

82
00:05:32,081 --> 00:05:33,833
‏‏مع أنك لا تبدو أنك تشاركنا إياه.‏‏

83
00:05:36,753 --> 00:05:40,047
‏‏أخبرني، كيف تعاقب طائفة "ستريكس" العصيان؟‏‏

84
00:05:43,050 --> 00:05:44,343
‏‏أم يجب أن نبحث في الميثاق؟‏‏

85
00:05:46,429 --> 00:05:49,306
‏‏‏حسناً إذاً، لنذهب لرؤية إن كان بإمكاننا‏
‏‏إيجاد أصدقائنا المفقودين.‏‏

86
00:05:52,519 --> 00:05:54,020
‏‏‏"آيا علي رشيد"‏
‏‏"تاكاهاشي فوكودا"‏‏

87
00:05:54,228 --> 00:05:55,897
‏‏‏"آرثر بايلي"‏
‏‏"كايدنس فلين"‏‏

88
00:05:59,692 --> 00:06:01,152
‏‏ظننتك في البايو.‏‏

89
00:06:02,695 --> 00:06:05,407
‏‏‏أتيت إلى المنزل لأطعم "هوب"،‏
‏‏وأجعلها تنال قيلولة.‏‏

90
00:06:05,740 --> 00:06:07,409
‏‏‏- سأخرج سريعاً.‏
‏‏- توقفي.‏‏

91
00:06:08,576 --> 00:06:09,827
‏‏ما هذا؟‏‏

92
00:06:11,579 --> 00:06:14,541
‏‏لا شيء. ربما بسبب شوكة.‏‏

93
00:06:16,668 --> 00:06:18,586
‏‏‏تقضين كثيراً من الوقت‏
‏‏مع "مذؤوبي الهلال" مؤخراً.‏‏

94
00:06:19,253 --> 00:06:21,589
‏‏إنهم بحاجة إلي. منذ أمر "جاكسون"...‏‏

95
00:06:27,470 --> 00:06:29,722
‏‏‏- أتحتاج إلى شيء يا "إيلايجا"؟‏
‏‏- أتيت لأتفقد "هوب".‏‏

96
00:06:30,557 --> 00:06:32,475
‏‏"نيكلاوس" مشغول بكل شيء.‏‏

97
00:06:33,017 --> 00:06:35,019
‏‏ربما هو محق بشعوره بالذعر.‏‏

98
00:06:35,269 --> 00:06:37,313
‏‏يبدو أنه كل مرة نستطيع أن نرتاح فيها،‏‏

99
00:06:37,522 --> 00:06:38,773
‏‏ينتهي المطاف بموت أحد ما.‏‏

100
00:06:40,107 --> 00:06:41,943
‏‏ستنام لساعة أخرى.‏‏

101
00:06:42,610 --> 00:06:44,111
‏‏‏- أتمانع؟‏
‏‏- لا بالطبع.‏‏

102
00:06:44,529 --> 00:06:45,863
‏‏شكراً لك.‏‏

103
00:06:59,085 --> 00:07:00,795
‏‏لا يمكننا إثبات أن كل البلوط الأبيض دُمر،‏‏

104
00:07:01,087 --> 00:07:03,965
‏‏‏ولا يمكنك العيش بخوف من شيء‏
‏‏قد لا يكون موجوداً.‏‏

105
00:07:08,094 --> 00:07:10,054
‏‏أكره الشعور بالعجز.‏‏

106
00:07:11,639 --> 00:07:12,724
‏‏قبل عدة عقود،‏‏

107
00:07:12,932 --> 00:07:15,518
‏‏في خضم مطاردته المتواصلة لي،‏‏

108
00:07:15,977 --> 00:07:17,479
‏‏اختفى "مايكل" من دون أثر.‏‏

109
00:07:17,687 --> 00:07:19,188
‏‏لم تستطع أية ساحرة معرفة مكانه.‏‏

110
00:07:19,396 --> 00:07:22,316
‏‏وعشت، بالطبع، وكأنه يتربص بي عند كل زاوية‏‏

111
00:07:22,567 --> 00:07:25,236
‏‏إلى أن اختفيت أنا أيضاً ذات يوم.‏‏

112
00:07:25,695 --> 00:07:28,239
‏‏قطعت جميع صلاتي واختفيت.‏‏

113
00:07:28,823 --> 00:07:30,032
‏‏و"إيلايجا"؟‏‏

114
00:07:30,241 --> 00:07:32,660
‏‏قلت له إنني قد أتخلص من جثث أشقائنا.‏‏

115
00:07:32,869 --> 00:07:35,872
‏‏سأبخس ما فعلت حقه بتسميته انسلاخاً.‏‏

116
00:07:38,415 --> 00:07:41,669
‏‏لكنك لا تود أن تكون ذاك الرجل مجدداً.‏‏

117
00:07:43,921 --> 00:07:45,507
‏‏لدي أكثر لأخسره الآن.‏‏

118
00:07:47,759 --> 00:07:49,426
‏‏لا يمكنني أن أكون معالجتك بعد الآن.‏‏

119
00:07:51,471 --> 00:07:54,098
‏‏أتخشين أن يجعلك مص الدماء أقل حنكة؟‏‏

120
00:07:54,306 --> 00:07:56,058
‏‏‏- لأنه، بصدق...‏
‏‏- لا يمكنني نصحك‏‏

121
00:07:56,267 --> 00:07:58,520
‏‏‏بالتخلي عن ارتيابك‏
‏‏بينما أعاني نفسي من الارتياب.‏‏

122
00:08:00,480 --> 00:08:01,856
‏‏تركت "أورورا" حية.‏‏

123
00:08:02,524 --> 00:08:04,609
‏‏أرغمتني على ذبح نفسي وتركتها تعيش.‏‏

124
00:08:04,817 --> 00:08:06,193
‏‏في عذاب لا ينتهي.‏‏

125
00:08:06,443 --> 00:08:07,487
‏‏يا "كاميل"، أنت سبب‏‏

126
00:08:07,695 --> 00:08:09,781
‏‏عدم منحي لها رحمة موت سريع.‏‏

127
00:08:11,448 --> 00:08:14,285
‏‏يتعين أن تعاني على ما سرقته منك.‏‏

128
00:08:15,828 --> 00:08:17,705
‏‏أنا منسجمة مع ذاتي الحالية يا "كلاوس".‏‏

129
00:08:18,748 --> 00:08:21,208
‏‏أعتقد أنك أكثر اهتماماً بما سرقته منك.‏‏

130
00:08:48,485 --> 00:08:50,905
‏‏كان هو. كان "غاسبار كورتيز".‏‏

131
00:08:51,363 --> 00:08:53,908
‏‏أفترض أنه شخص من صندوق رسائلك.‏‏

132
00:08:54,158 --> 00:08:56,410
‏‏الابن الأصغر لعائلة أمراء حرب حقيرين معينة‏‏

133
00:08:56,619 --> 00:08:58,287
‏‏تعاملت معه في القرن السابع عشر.‏‏

134
00:08:58,495 --> 00:09:00,497
‏‏ألم يحرقوا حظيرة خنازير الفلسطيني بالكامل؟‏‏

135
00:09:00,707 --> 00:09:01,958
‏‏حظيرة خنازير؟‏‏

136
00:09:02,374 --> 00:09:04,376
‏‏كانت "بيلاغا" معتزل الفنان المفضل لي.‏‏

137
00:09:04,711 --> 00:09:08,172
‏‏‏تعين أن يدفع أحد ثمن ذلك‏
‏‏فقتلت والد "غاسبار" المتوحش.‏‏

138
00:09:08,464 --> 00:09:09,549
‏‏ومن ثم؟‏‏

139
00:09:09,757 --> 00:09:11,467
‏‏‏- وواحد أو اثنين...‏
‏‏- بل خمسة.‏‏

140
00:09:11,718 --> 00:09:13,469
‏‏خمسة من أخوته المتعطشين للدماء.‏‏

141
00:09:13,678 --> 00:09:15,555
‏‏‏- لا تنس العشيقة.‏
‏‏- كانت تلك حادثة.‏‏

142
00:09:15,763 --> 00:09:17,514
‏‏المهم هو أن "غاسبار" كان هامشياً.‏‏

143
00:09:17,724 --> 00:09:20,476
‏‏حتى غدا مصاص دماء، عازم بشدة على اصطيادي.‏‏

144
00:09:28,067 --> 00:09:29,318
‏‏شكراً لك.‏‏

145
00:09:30,402 --> 00:09:32,363
‏‏هلا تتأكد من الاعتناء بأمر صديقاتي؟‏‏

146
00:09:36,283 --> 00:09:38,911
‏‏‏إنه منحرف ماكر،‏
‏‏يُعرف بأنه يرغم جحافل الضعفاء‏‏

147
00:09:39,120 --> 00:09:40,371
‏‏لمساعدته على تنفيذ مهامه.‏‏

148
00:09:45,877 --> 00:09:48,755
‏‏هذا ما كان يثير قلقي بالتحديد.‏‏

149
00:09:52,634 --> 00:09:55,720
‏‏أن يتسلل جميع أنواع الشياطين من شقوقهم‏‏

150
00:09:55,928 --> 00:09:57,179
‏‏لمهاجمتي.‏‏

151
00:10:02,101 --> 00:10:03,352
‏‏بمناسبة الحديث عنهم.‏‏

152
00:10:06,981 --> 00:10:09,150
‏‏من الغباء أن تأتي إلى هنا لوحدك.‏‏

153
00:10:15,865 --> 00:10:17,324
‏‏لم تأت لوحدها يا أخي.‏‏

154
00:10:22,955 --> 00:10:25,541
‏‏يا "نيك"، أعني أنك تعقبت فتاتي.‏‏

155
00:10:26,000 --> 00:10:28,127
‏‏‏- هذا غير معقول.‏
‏‏- إنه "كول".‏‏

156
00:10:28,335 --> 00:10:30,630
‏‏‏عندما ألغيت رابطة تبعيتك،‏
‏‏حدثت موجة من الطاقة.‏‏

157
00:10:31,088 --> 00:10:32,715
‏‏سرقت السحر المركز.‏‏

158
00:10:32,965 --> 00:10:34,508
‏‏وأعدت أخيك من الموت.‏‏

159
00:10:34,717 --> 00:10:36,385
‏‏يجب أن تشكرونها، فعلاً.‏‏

160
00:10:56,280 --> 00:10:57,782
‏‏مرحباً يا "إيلايجا".‏‏

161
00:10:58,825 --> 00:11:00,201
‏‏لم تكبر يوماً واحداً.‏‏

162
00:11:03,871 --> 00:11:05,206
‏‏وأنت...‏‏

163
00:11:05,998 --> 00:11:07,249
‏‏"فريا".‏‏

164
00:11:08,250 --> 00:11:10,795
‏‏صحيح. الأخت الأكبر الضائعة منذ زمن بعيد.‏‏

165
00:11:11,838 --> 00:11:13,630
‏‏‏بمناسبة الحديث عن التحولات‏
‏‏في شجرة عائلتنا،‏‏

166
00:11:13,840 --> 00:11:15,257
‏‏أين قد تكون "ربيكا"؟‏‏

167
00:11:16,008 --> 00:11:17,551
‏‏إنها قصة طويلة.‏‏

168
00:11:18,344 --> 00:11:21,555
‏‏‏ومخصصة للعائلة.‏
‏‏تستطيع "دافينا" الخروج لوحدها.‏‏

169
00:11:22,056 --> 00:11:23,474
‏‏‏- هل أنت...‏
‏‏- كالمعتاد،‏‏

170
00:11:23,682 --> 00:11:25,309
‏‏تواجه عائلتنا تهديدات عديدة.‏‏

171
00:11:25,517 --> 00:11:27,519
‏‏كلما أسرعتم في التعرف عليها، كان ذلك أفضل.‏‏

172
00:11:27,729 --> 00:11:30,397
‏‏‏- لا أريدك أن تتلهى...‏
‏‏- بوجود "دافينا"؟‏‏

173
00:11:30,815 --> 00:11:32,358
‏‏إن تمكنت من إخراج رأسك من...‏‏

174
00:11:32,566 --> 00:11:35,569
‏‏لا بأس يا "كول". سأذهب.‏‏

175
00:11:37,613 --> 00:11:38,906
‏‏"دافينا"...‏‏

176
00:11:41,993 --> 00:11:43,995
‏‏‏- يمكنك تعويضي عن ذلك.‏
‏‏- وسأفعل.‏‏

177
00:11:45,371 --> 00:11:48,499
‏‏‏أزيلي الغبار عن فستانك الفاخر.‏
‏‏لأننا سنذهب للرقص هذا المساء.‏‏

178
00:11:49,083 --> 00:11:50,334
‏‏حسناً.‏‏

179
00:12:02,096 --> 00:12:03,890
‏‏"سانت جيمس"‏‏

180
00:12:08,727 --> 00:12:11,773
‏‏‏كنت سأعرض عليك شراباً،‏
‏‏لكن أرى أنك خدمت نفسك.‏‏

181
00:12:12,564 --> 00:12:14,108
‏‏سأترك إكرامية كبيرة.‏‏

182
00:12:15,026 --> 00:12:16,277
‏‏أريد معروفاً.‏‏

183
00:12:16,485 --> 00:12:19,947
‏‏‏نحتاج إلى التأكد تماماً من عدم بقاء شظية‏
‏‏من ذاك البلوط الأبيض.‏‏

184
00:12:20,697 --> 00:12:22,616
‏‏‏- دع أفضل رجالك يتولون الأمر.‏
‏‏- لن يحدث هذا.‏‏

185
00:12:22,992 --> 00:12:24,869
‏‏أفضل رجالي؟ "فوكودا" و"بايلي"؟‏‏

186
00:12:25,119 --> 00:12:27,204
‏‏فُقدوا أثناء تأدية الواجب قبل ٣ ساعات.‏‏

187
00:12:27,454 --> 00:12:29,832
‏‏‏ولدي انطباع أن أمر طائفة "ستريكس"‏
‏‏للقيام بأي شيء‏‏

188
00:12:30,041 --> 00:12:31,250
‏‏عد عن إيجاد رجالهم المفقودين‏‏

189
00:12:31,458 --> 00:12:33,294
‏‏سيكون سيئاً جداً على صحتي.‏‏

190
00:12:33,585 --> 00:12:36,130
‏‏إنه سيئ على صحة الجميع. ألديك أية أدلة؟‏‏

191
00:12:36,798 --> 00:12:38,841
‏‏‏المدينة مليئة بالناس الذين يودون‏
‏‏خروج "ستريكس".‏‏

192
00:12:39,842 --> 00:12:41,135
‏‏لسبب وجيه.‏‏

193
00:12:44,180 --> 00:12:46,933
‏‏‏اقتل المجرم قبل أن يحرقوا المدينة‏
‏‏عن بكرة أبيها.‏‏

194
00:13:01,322 --> 00:13:03,324
‏‏‏- هل أنت "فينسينت غريفيث"؟‏
‏‏- مرحباً.‏‏

195
00:13:04,075 --> 00:13:05,659
‏‏كنت أبحث عنك.‏‏

196
00:13:08,454 --> 00:13:10,497
‏‏يُطلب حضورك في حانة "روسو" حالاً.‏‏

197
00:13:10,706 --> 00:13:11,958
‏‏حالاً؟‏‏

198
00:13:12,834 --> 00:13:14,085
‏‏من أعطاك هذه؟‏‏

199
00:13:15,711 --> 00:13:18,840
‏‏‏لن أذهب معك إلى أي مكان‏
‏‏حتى تخبرني عن ماهية الأمر.‏‏

200
00:13:22,844 --> 00:13:24,095
‏‏لا!‏‏

201
00:13:39,818 --> 00:13:41,946
‏‏يا له من ترحيب بعودتك إلى المنزل.‏‏

202
00:13:42,738 --> 00:13:44,240
‏‏تحت رحمة "نيكلاوس" بالفعل،‏‏

203
00:13:44,448 --> 00:13:47,201
‏‏‏وفي الوقت المناسب لمساعدة بقيتنا‏
‏‏على حل المشاكل التي سببها.‏‏

204
00:13:48,660 --> 00:13:50,329
‏‏أتفتقد إلى الموت، بعد؟‏‏

205
00:13:50,704 --> 00:13:53,207
‏‏‏استمر بأنينك المتواصل‏
‏‏وأنا واثق من أنه سيفعل ذلك.‏‏

206
00:13:54,166 --> 00:13:55,417
‏‏تفضل.‏‏

207
00:13:56,752 --> 00:13:58,462
‏‏لقد أرغمت مدبرة المنزل.‏‏

208
00:14:00,882 --> 00:14:02,549
‏‏في المرة القادمة، كيس دم سيكفي.‏‏

209
00:14:03,009 --> 00:14:04,676
‏‏أود الابتعاد عن الدم الطازج.‏‏

210
00:14:05,636 --> 00:14:07,804
‏‏أتحاول أن تكون رجلاً أفضل من أجل عشيقتك؟‏‏

211
00:14:08,764 --> 00:14:10,432
‏‏أفضل أن أكون مع تلك العشيقة،‏‏

212
00:14:10,724 --> 00:14:13,560
‏‏لكن بما أن أعدائك عادوا طالبين الانتقام،‏‏

213
00:14:14,103 --> 00:14:17,064
‏‏‏أفترض أنهم يجب أن يُقتلوا.‏
‏‏لذا ذكرني، من كان "كورتيز" ذاك؟‏‏

214
00:14:17,398 --> 00:14:19,108
‏‏دمرت عائلته "بيلاغا".‏‏

215
00:14:19,901 --> 00:14:21,861
‏‏كان ذلك المكان بغيضاً.‏‏

216
00:14:22,528 --> 00:14:24,071
‏‏‏- شكراً لك يا "كول".‏
‏‏- لا يوجد ذوق.‏‏

217
00:14:24,864 --> 00:14:26,991
‏‏‏- لدى كليكما.‏
‏‏- حسناً، اهدأ.‏‏

218
00:14:27,867 --> 00:14:29,618
‏‏أعرف كيف تجد أعدائك بالضبط.‏‏

219
00:14:29,911 --> 00:14:31,370
‏‏طالما أن أختنا الجديدة لا تغضب مني‏‏

220
00:14:31,578 --> 00:14:32,829
‏‏لتعليمها تعويذة سريعة.‏‏

221
00:14:33,622 --> 00:14:34,957
‏‏أتمانع إن أحرقت هذه؟‏‏

222
00:14:56,312 --> 00:14:58,272
‏‏أفضل الصمت المطبق عندما أتناول الطعام.‏‏

223
00:14:59,773 --> 00:15:01,025
‏‏فهذا يساعدني على التفكير.‏‏

224
00:15:02,526 --> 00:15:04,653
‏‏وأظن أنك لابد أن تكون "فينسينت غريفيث".‏‏

225
00:15:06,113 --> 00:15:07,614
‏‏وصي "نيو أورلينز".‏‏

226
00:15:08,991 --> 00:15:11,827
‏‏‏ولابد أنك المعتوه الذي أرغم أحداً‏
‏‏على الموت بين ذراعي.‏‏

227
00:15:12,703 --> 00:15:14,914
‏‏أمر شبيه بهذا لن يحدث في مدينتي.‏‏

228
00:15:16,457 --> 00:15:18,042
‏‏سأستمتع حقاً بقتلك.‏‏

229
00:15:26,842 --> 00:15:28,510
‏‏عرفت إنك ستكون صعباً.‏‏

230
00:15:29,553 --> 00:15:32,264
‏‏لهذا أرغمت هؤلاء الرجال على قتل زملائهم.‏‏

231
00:15:33,307 --> 00:15:35,059
‏‏تمكنك رؤية كيف لهذا أن يغدو حمام دم، صحيح؟‏‏

232
00:15:36,852 --> 00:15:38,980
‏‏أجل. ماذا تريد؟‏‏

233
00:15:41,023 --> 00:15:43,067
‏‏أبحث عن شيء ضاع في هذه المدينة،‏‏

234
00:15:43,317 --> 00:15:45,652
‏‏وأراهن أن أسلافك السحرة يعرفون مكانه.‏‏

235
00:15:46,445 --> 00:15:49,656
‏‏وبما أنك الوصي، ستطلب منهم أن يجدوه لي.‏‏

236
00:15:54,828 --> 00:15:56,372
‏‏ألم يرها أحد تُختطف؟‏‏

237
00:15:56,663 --> 00:16:01,085
‏‏‏اذهب إلى جميع فنادقهم، وخذ أغراضهم.‏
‏‏لا أحد يسافر لوحده.‏‏

238
00:16:02,044 --> 00:16:04,588
‏‏‏لعلمك، هناك فتاة لا تزال نائمة‏
‏‏على أرض حمامك.‏‏

239
00:16:04,796 --> 00:16:06,882
‏‏‏لم أتمكن من إيقاظها.‏
‏‏إنها تبدو مسالمة جداً.‏‏

240
00:16:07,341 --> 00:16:08,425
‏‏"جوش".‏‏

241
00:16:08,634 --> 00:16:11,387
‏‏‏فقد عضو آخر من طائفة "ستريكس"‏
‏‏وأريد معروفاً من "دافينا".‏‏

242
00:16:11,595 --> 00:16:14,098
‏‏لست الشخص المفضل لها حالياً، لذا...‏‏

243
00:16:14,890 --> 00:16:17,518
‏‏‏- أهذا معروف لك أم لطائفة "ستريكس"؟‏
‏‏- ليس الأمر بهذه البساطة.‏‏

244
00:16:19,270 --> 00:16:22,314
‏‏‏أعلم أنه كانت لديك أسبابك للانضمام،‏
‏‏لكن لا أقصد الإساءة،‏‏

245
00:16:22,731 --> 00:16:24,358
‏‏بدأت أظن أنك لست متخفياً بعد الآن.‏‏

246
00:16:25,442 --> 00:16:27,528
‏‏يشعر المرء بأنك من الطائفة.‏‏

247
00:16:28,195 --> 00:16:30,822
‏‏‏حالما تدخلها، الطريقة الوحيدة للخروج‏
‏‏من "ستريكس" هي الموت‏‏

248
00:16:31,032 --> 00:16:33,617
‏‏لذا لا يمكنني تركها ببساطة.‏‏

249
00:16:35,494 --> 00:16:37,371
‏‏هل ستساعدني أم لا؟‏‏

250
00:16:41,958 --> 00:16:44,711
‏‏‏لتوثيق الأمر، سأحضر تعويذة معرفة الموقع‏
‏‏لأنك طلبتها وحسب.‏‏

251
00:16:45,004 --> 00:16:47,631
‏‏‏أعلم أن "مارسيل"‏
‏‏كان والداً غائباً تماماً مؤخراً،‏‏

252
00:16:48,507 --> 00:16:49,800
‏‏لكن يعود ليساعد دوماً في النهاية.‏‏

253
00:16:50,342 --> 00:16:51,593
‏‏كما آمل.‏‏

254
00:16:54,763 --> 00:16:56,015
‏‏ألديك موعد غرامي الليلة؟‏‏

255
00:16:57,141 --> 00:16:58,392
‏‏إن جاء.‏‏

256
00:17:00,394 --> 00:17:01,978
‏‏قضى "كول" اليوم مع عائلته.‏‏

257
00:17:02,646 --> 00:17:03,897
‏‏إنه مصاص دماء مجدداً.‏‏

258
00:17:04,440 --> 00:17:06,025
‏‏مصاص دماء أصلي.‏‏

259
00:17:06,400 --> 00:17:09,445
‏‏‏أظن أنه عندما كان ميتاً، كان من السهل‏
‏‏نسيان أنه كان من آل "ميكالسون"‏‏

260
00:17:10,654 --> 00:17:13,240
‏‏لكن مشاهدته بطريقة انسجامه معهم جميعاً...‏‏

261
00:17:14,575 --> 00:17:15,742
‏‏فالأمر غريب جداً.‏‏

262
00:17:15,951 --> 00:17:17,911
‏‏إن تعلمت شيئاً في السنة الماضية،‏‏

263
00:17:18,370 --> 00:17:21,457
‏‏فهو أنه لا يهم ما هو، بل من هو وحسب.‏‏

264
00:17:23,084 --> 00:17:25,627
‏‏لذا، من هو؟‏‏

265
00:17:29,381 --> 00:17:30,757
‏‏لا أزال أكتشف ذلك.‏‏

266
00:17:45,231 --> 00:17:48,484
‏‏‏الأنباء الجيدة هي‏
‏‏أنني وجدت أصدقاء "مارسيل".‏‏

267
00:17:49,235 --> 00:17:50,611
‏‏والأنباء السيئة هي أنهم أموات.‏‏

268
00:17:52,821 --> 00:17:55,157
‏‏مزج رماد هذه الرسائل مع دمك يا "نيك"،‏‏

269
00:17:55,366 --> 00:17:57,118
‏‏سيرينا مكان أعدائك.‏‏

270
00:18:19,348 --> 00:18:20,682
‏‏مع شعور الآن.‏‏

271
00:18:38,367 --> 00:18:39,618
‏‏‏"الصين"‏
‏‏"الهند"‏‏

272
00:18:44,540 --> 00:18:46,292
‏‏شاهد أعظم إنجازاتك يا "كلاوس".‏‏

273
00:18:48,419 --> 00:18:49,628
‏‏في جميع أنحاء العالم.‏‏

274
00:18:51,380 --> 00:18:52,631
‏‏لكن يوجد عدو واحد وحسب هنا.‏‏

275
00:18:53,382 --> 00:18:57,303
‏‏‏مما يعني أن فيلق الأعداء‏
‏‏الذين كنت قلقاً منهم جيش من رجل واحد.‏‏

276
00:19:07,771 --> 00:19:08,980
‏‏"جايمي"؟‏‏

277
00:19:10,232 --> 00:19:11,483
‏‏"جايمي"؟‏‏

278
00:19:16,280 --> 00:19:17,489
‏‏ماذا...‏‏

279
00:19:18,657 --> 00:19:21,117
‏‏‏إزعاجه سينتهي بشكل سيئ‏
‏‏لجميع الموجودين هنا.‏‏

280
00:19:21,827 --> 00:19:24,246
‏‏‏أفهم أنك الشخص الذي سبب الفوضى‏
‏‏في صالة الرياضة.‏‏

281
00:19:27,999 --> 00:19:29,501
‏‏أنت مصاصة دماء.‏‏

282
00:19:31,002 --> 00:19:34,173
‏‏‏ربما لا يمكنني إرغامك، لكن لدي طرق أخرى‏
‏‏لجعلك تقومين بما أريده.‏‏

283
00:19:37,759 --> 00:19:40,846
‏‏‏لا يود هؤلاء الرجال قتل أصدقائهم،‏
‏‏وإن أحسنت التصرف فلن يضطروا لقتلهم.‏‏

284
00:19:48,520 --> 00:19:49,771
‏‏لا تقحمها في الأمر.‏‏

285
00:19:50,021 --> 00:19:51,982
‏‏‏سأسر بإطلاق سراحكما معاً‏
‏‏عندما أجد ما أبحث عنه.‏‏

286
00:19:52,191 --> 00:19:54,276
‏‏‏سأجد البلوط الأبيض لك يا رجل.‏
‏‏اتركها وشأنها وحسب.‏‏

287
00:20:01,533 --> 00:20:03,869
‏‏من المؤكد أن هذا صديقك "غاسبار كورتيز".‏‏

288
00:20:04,286 --> 00:20:05,537
‏‏"نيو أورلينز"‏‏

289
00:20:07,539 --> 00:20:09,708
‏‏‏"كامي"‏
‏‏مشكلة. حانة "روسو".‏‏

290
00:20:21,387 --> 00:20:22,721
‏‏هل رأيت البلوط الأبيض؟‏‏

291
00:20:22,888 --> 00:20:25,557
‏‏"أورورا" خبأته لكن لا يقول الأسلاف أين.‏‏

292
00:20:27,058 --> 00:20:28,560
‏‏لكنه موجود.‏‏

293
00:20:30,896 --> 00:20:33,189
‏‏اسمع يا رجل، لن يساعدوك.‏‏

294
00:20:34,733 --> 00:20:36,067
‏‏اسألهم مجدداً.‏‏

295
00:20:37,569 --> 00:20:40,071
‏‏هذه المرة، أقترح بشدة ألا تقبل برفضهم.‏‏

296
00:20:59,174 --> 00:21:02,261
‏‏‏ذهبت إلى سلة المهملات الخاطئة.‏
‏‏ليس لدي شيء أفضل أقوم به، بالطبع.‏‏

297
00:21:07,433 --> 00:21:09,393
‏‏وجدت "دافينا" عضو "ستريكس" الضائع.‏‏

298
00:21:11,353 --> 00:21:12,938
‏‏عضات ذئب.‏‏

299
00:21:13,605 --> 00:21:15,732
‏‏عُذبوا ثم مُزقوا إرباً.‏‏

300
00:21:16,608 --> 00:21:20,404
‏‏‏قُتل "جاكسون" على مقربة‏
‏‏من هنا يا "إيلايجا".‏‏

301
00:21:24,283 --> 00:21:27,202
‏‏لا تزال طائفة "ستريكس" تريد قتل القاتل.‏‏

302
00:21:31,122 --> 00:21:32,791
‏‏أحرق الجثث.‏‏

303
00:21:52,268 --> 00:21:53,645
‏‏"هايلي"!‏‏

304
00:21:54,730 --> 00:21:56,272
‏‏ما الذي تظنين أنك تفعلينه؟‏‏

305
00:22:15,751 --> 00:22:17,336
‏‏لن تحصل على ما تريده إن مات.‏‏

306
00:22:17,586 --> 00:22:21,757
‏‏‏اصمتي. نفد صبري يا "فينسينت".‏
‏‏أين البلوط الأبيض؟‏‏

307
00:22:28,472 --> 00:22:30,015
‏‏"كورتيز"!‏‏

308
00:22:33,351 --> 00:22:35,145
‏‏مرحباً بك في "نيو أورلينز".‏‏

309
00:22:36,354 --> 00:22:37,856
‏‏لم أرك منذ وقت طويل.‏‏

310
00:22:38,524 --> 00:22:40,817
‏‏لقد قطعت كل هذه المسافة، لابد أنك متعب.‏‏

311
00:22:41,527 --> 00:22:43,529
‏‏رجاءً، اسمح لي بإراحتك.‏‏

312
00:22:44,112 --> 00:22:45,363
‏‏"كلاوس".‏‏

313
00:22:45,656 --> 00:22:48,033
‏‏‏حاول القيام بشيء يا "نيكلاوس"،‏
‏‏وسيموت الجميع هنا.‏‏

314
00:22:49,701 --> 00:22:53,539
‏‏‏أو يمكنك انتظارنا جميعاً لمعرفة‏
‏‏مكان البلوط الأبيض.‏‏

315
00:22:54,289 --> 00:22:58,334
‏‏الخيار لك. وسأفوز بكلتا الحالتين.‏‏

316
00:23:04,215 --> 00:23:05,634
‏‏لذا هكذا سيحدث الأمر،‏‏

317
00:23:06,635 --> 00:23:07,886
‏‏سيعيش الجميع...‏‏

318
00:23:09,137 --> 00:23:10,722
‏‏عندما تتركني أذهب.‏‏

319
00:23:10,889 --> 00:23:15,060
‏‏‏أتتوقع أن أتركك تعيش‏
‏‏وأنا أعرف أنك تنشد البلوط الأبيض؟‏‏

320
00:23:17,228 --> 00:23:20,649
‏‏‏من المؤسف كيف يغدو بعض مصاصي الدماء‏
‏‏أغبياء مع تقدمهم في السن.‏‏

321
00:23:21,900 --> 00:23:23,569
‏‏سيكون قتلك رحمة.‏‏

322
00:23:24,319 --> 00:23:26,572
‏‏اقتلني وسيتحول هذا المطعم الظريف إلى مسلخ.‏‏

323
00:23:26,988 --> 00:23:30,200
‏‏‏مما يسلط الضوء على نشاطات مدينتك‏
‏‏الأكثر إثارة للاشمئزاز.‏‏

324
00:23:32,368 --> 00:23:33,579
‏‏لعلمك...‏‏

325
00:23:35,664 --> 00:23:38,584
‏‏أحببت "بيلاغا" حقاً.‏‏

326
00:23:39,084 --> 00:23:40,794
‏‏"كلاوس". لا!‏‏

327
00:23:47,425 --> 00:23:49,260
‏‏لا.‏‏

328
00:23:51,597 --> 00:23:54,099
‏‏‏- ستكون بخير، اشرب هذا وحسب.‏
‏‏- لن يفيد هذا.‏‏

329
00:23:54,307 --> 00:23:55,642
‏‏هيا.‏‏

330
00:23:56,226 --> 00:23:57,478
‏‏"كاميل".‏‏

331
00:24:31,344 --> 00:24:32,470
‏‏يجب أن يتوقف هذا.‏‏

332
00:24:32,679 --> 00:24:34,890
‏‏لماذا تدافع عن هؤلاء الناس يا "إيلايجا"؟‏‏

333
00:24:35,098 --> 00:24:38,810
‏‏‏هذا صحيح، لأنهم الوحيدون الذين يمكنهم‏
‏‏حمايتك من البلوط الأبيض.‏‏

334
00:24:39,019 --> 00:24:41,146
‏‏خمن ماذا؟ لا أحتاج إلى حمايتهم.‏‏

335
00:24:44,315 --> 00:24:45,609
‏‏هذه قائمة،‏‏

336
00:24:46,359 --> 00:24:48,695
‏‏‏بأسماء جميع أعضاء "ستريكس"‏
‏‏الذين هاجموني وزوجي.‏‏

337
00:24:49,070 --> 00:24:52,991
‏‏‏المسؤولين عن إعدامه‏
‏‏الذي أُرغمت على مشاهدته...‏‏

338
00:24:53,199 --> 00:24:55,368
‏‏‏ستعتبر طائفة "ستريكس" هذا‏
‏‏عملاً حربياً يا "هايلي".‏‏

339
00:24:55,577 --> 00:24:57,954
‏‏أتوسل إليك أن تفكري في ابنتك.‏‏

340
00:25:00,081 --> 00:25:03,501
‏‏لا تستخدم "هوب" لمحاولة كبحي يا "إيلايجا".‏‏

341
00:25:03,794 --> 00:25:05,546
‏‏لقد خاطرت من أجلك،‏‏

342
00:25:05,879 --> 00:25:10,425
‏‏‏حان الوقت لأقوم بعمل يوفي "جاكسون" حقه.‏
‏‏أنا آسفة إن كان ذلك يزعجك.‏‏

343
00:25:18,725 --> 00:25:20,561
‏‏أقدر صبرك.‏‏

344
00:25:21,436 --> 00:25:22,729
‏‏بما أن ضحاياك قد ذهبوا،‏‏

345
00:25:22,938 --> 00:25:25,273
‏‏وأرغمتهم على عدم تذكر شيء من هذه الليلة،‏‏

346
00:25:25,523 --> 00:25:29,570
‏‏‏يمكننا أن نأخذ الوقت اللازم‏
‏‏لتعويض ما فاتنا.‏‏

347
00:25:40,872 --> 00:25:45,418
‏‏لذا قبل أن أنهيك، لدي سؤال واحد صغير...‏‏

348
00:25:47,921 --> 00:25:50,591
‏‏كيف عرفت بأمر البلوط الأبيض؟‏‏

349
00:25:56,054 --> 00:25:58,139
‏‏‏لا يوجد نقص في عدد‏
‏‏مصاصي الدماء الذين يكرهونك.‏‏

350
00:25:58,556 --> 00:26:01,685
‏‏‏خلال السنين،‏
‏‏وجدنا طرقاً للاستمرار بالتواصل.‏‏

351
00:26:02,518 --> 00:26:06,106
‏‏تطور العالم وغدت تلك الاتصالات أسهل...‏‏

352
00:26:09,317 --> 00:26:10,568
‏‏وأقوى...‏‏

353
00:26:11,862 --> 00:26:13,529
‏‏وفورية.‏‏

354
00:26:14,280 --> 00:26:16,532
‏‏بدأ الأمر كإشاعة على منتدى نقاش خاص.‏‏

355
00:26:19,452 --> 00:26:21,997
‏‏الآن أكدت الحقيقة للجميع.‏‏

356
00:26:23,289 --> 00:26:25,959
‏‏لذا تفضل، اقتلني.‏‏

357
00:26:26,752 --> 00:26:29,420
‏‏لكن سأموت سعيداً للغاية.‏‏

358
00:26:34,092 --> 00:26:36,803
‏‏التابعون قادمون يا "نيكلاوس".‏‏

359
00:26:37,303 --> 00:26:38,639
‏‏الأمر لا يتوقف.‏‏

360
00:26:39,555 --> 00:26:40,807
‏‏أبداً.‏‏

361
00:26:41,683 --> 00:26:44,770
‏‏سيدمرون كل ما تحبه.‏‏

362
00:26:47,313 --> 00:26:50,150
‏‏ثم سيستخدمون البلوط الأبيض لقتلك.‏‏

363
00:26:50,608 --> 00:26:54,404
‏‏وفي النهاية، ستنال الانتقام الذي تستحقه.‏‏

364
00:27:03,121 --> 00:27:05,581
‏‏لذا قد يكون هذا جزء من أعدائك المحتملين.‏‏

365
00:27:06,332 --> 00:27:09,044
‏‏‏بإدراك متأخر،‏
‏‏بإمكانك أن تكون ألطف مع الناس.‏‏

366
00:27:09,502 --> 00:27:11,212
‏‏أو على الأقل الناجين الأقل الباقين.‏‏

367
00:27:12,088 --> 00:27:13,757
‏‏لا نعرف جميع دوافعهم.‏‏

368
00:27:14,007 --> 00:27:16,509
‏‏‏قد يرغب نصف أولئك الناس‏
‏‏في إطلاق رصاصة على قلبك،‏‏

369
00:27:16,802 --> 00:27:18,553
‏‏وإنهاء حرب التابعين بضغطة على الزناد.‏‏

370
00:27:18,762 --> 00:27:20,638
‏‏لدي جيش مكرس للحفاظ على حياتي.‏‏

371
00:27:21,139 --> 00:27:22,974
‏‏الوحيدون الذين يهتمون بحمايتك...‏‏

372
00:27:24,350 --> 00:27:25,977
‏‏يقفون في هذه الغرفة.‏‏

373
00:27:27,520 --> 00:27:29,981
‏‏‏كما تعلم جيداً يا "نيكلاوس"،‏
‏‏توجد طريقة أخرى.‏‏

374
00:27:35,987 --> 00:27:37,280
‏‏هل ستهرب؟‏‏

375
00:27:41,284 --> 00:27:43,328
‏‏كان هناك وقت كان فيه اسم "كلاوس ميكالسون"‏‏

376
00:27:43,536 --> 00:27:44,705
‏‏أكثر بقليل من إشاعة.‏‏

377
00:27:44,913 --> 00:27:47,958
‏‏شخص غامض يدب الذعر‏‏

378
00:27:48,166 --> 00:27:49,751
‏‏في كل من يسمع همساً عنه.‏‏

379
00:27:50,251 --> 00:27:53,755
‏‏أنا لا أهرب يا أختي.‏‏

380
00:27:54,715 --> 00:27:56,007
‏‏بل أختفي.‏‏

381
00:27:59,385 --> 00:28:00,971
‏‏والليلة، ثلاثتكم...‏‏

382
00:28:03,181 --> 00:28:04,808
‏‏ستجعلون ذلك ممكناً.‏‏

383
00:28:09,479 --> 00:28:12,107
‏‏"غاسبار كورتيز". من تابعي "كلاوس".‏‏

384
00:28:13,191 --> 00:28:14,359
‏‏لقد صلبناه مرة.‏‏

385
00:28:14,567 --> 00:28:16,402
‏‏خلال الأيام الأولى من حرب سلالات التابعين.‏‏

386
00:28:17,570 --> 00:28:19,906
‏‏من الواضح أن الهدنة بين السلالتين انتهت.‏‏

387
00:28:20,156 --> 00:28:22,242
‏‏لسوء الحظ، قبل أن أصل إليه، كان هناك،‏‏

388
00:28:22,575 --> 00:28:24,202
‏‏عدة ضحايا آخرين من "ستريكس".‏‏

389
00:28:40,010 --> 00:28:41,469
‏‏أحرق "كورتيز" الجثث.‏‏

390
00:28:41,762 --> 00:28:45,181
‏‏‏لكنه حصل على ما يريده.‏
‏‏ولن يزعج سلالة تابعيك بعد الآن.‏‏

391
00:28:46,641 --> 00:28:48,518
‏‏لذا تابع، واجعل هذا محوراً للصاحين.‏‏

392
00:28:48,935 --> 00:28:50,270
‏‏لكن قبل أن نحزن،‏‏

393
00:28:50,812 --> 00:28:53,439
‏‏‏تذكر أنه لم يكن الشخص الوحيد‏
‏‏الذي أراد قتلك.‏‏

394
00:28:54,274 --> 00:28:57,068
‏‏‏صحيح، تفيد الإشاعات بأن مصاصي الدماء‏
‏‏يأتون من كل مكان،‏‏

395
00:28:57,277 --> 00:28:59,070
‏‏بحثاً عن آخر قطع البلوط الأبيض.‏‏

396
00:28:59,279 --> 00:29:01,865
‏‏‏لذا، أن كنتما تريدان‏
‏‏حماية سلالتي تابعيكما،‏‏

397
00:29:02,282 --> 00:29:04,951
‏‏نحتاج إلى معرفة أن الأمر لم ينته.‏‏

398
00:29:06,369 --> 00:29:07,829
‏‏بل بدأ للتو.‏‏

399
00:29:18,423 --> 00:29:21,134
‏‏سنجعل "نيك" ينزف ويقطر دمه في ذاك الكأس.‏‏

400
00:29:21,467 --> 00:29:23,762
‏‏ونضيف بعض الدفلى وريشة بومة مرقطة،‏‏

401
00:29:23,970 --> 00:29:25,806
‏‏سأعطيك التعويذة، وسنكون جاهزين.‏‏

402
00:29:26,139 --> 00:29:27,432
‏‏رائع.‏‏

403
00:29:28,308 --> 00:29:29,600
‏‏هل صنعت هذه التعويذة؟‏‏

404
00:29:29,851 --> 00:29:32,270
‏‏لا يوجد سحر على هذا الكوكب لم أدرسه.‏‏

405
00:29:32,771 --> 00:29:34,439
‏‏لكننا كلانا نعلم أنك تعلمين ذلك.‏‏

406
00:29:40,570 --> 00:29:42,280
‏‏أنت وأنا تقابلنا قبل قرن، أليس كذلك؟‏‏

407
00:29:42,488 --> 00:29:45,366
‏‏‏كنت الساحرة الوحيدة في المدينة‏
‏‏التي لم أستطع سحرها لتنفذ أوامري.‏‏

408
00:29:45,826 --> 00:29:48,161
‏‏بصراحة، ظننت أنك تحبين السيدات.‏‏

409
00:29:49,788 --> 00:29:53,333
‏‏‏هل لأن هذا هو السبب الوحيد‏
‏‏لعدم إعجاب امرأة بشدة بك؟‏‏

410
00:29:53,749 --> 00:29:58,088
‏‏‏إما هذا، أو أنك أختي الأكبر الضائعة‏
‏‏منذ زمن بعيد، وغير الميتة.‏‏

411
00:29:59,297 --> 00:30:00,548
‏‏سررت بعودتك.‏‏

412
00:30:00,841 --> 00:30:04,010
‏‏‏يجب أن تعلم أن "ربيكا"‏
‏‏حافظت على وعدها بالقتال من أجلك،‏‏

413
00:30:04,510 --> 00:30:05,761
‏‏قبل اللعنة.‏‏

414
00:30:06,179 --> 00:30:09,640
‏‏‏أفترض أننا جميعاً محظوظون‏
‏‏لأن "دافينا" لم تتخل قط عنك.‏‏

415
00:30:14,896 --> 00:30:16,647
‏‏لقد أوفتني حقي، أليس كذلك؟‏‏

416
00:30:19,150 --> 00:30:20,861
‏‏والآن يجب أن أوفيها حقها.‏‏

417
00:30:21,777 --> 00:30:23,488
‏‏أتمانعين إن دونت التعويذة؟‏‏

418
00:30:26,825 --> 00:30:28,576
‏‏يتعين أن أذهب إلى مكان ما.‏‏

419
00:30:36,042 --> 00:30:37,293
‏‏هل مات "كورتيز"؟‏‏

420
00:30:38,711 --> 00:30:39,963
‏‏أجل.‏‏

421
00:30:40,796 --> 00:30:43,466
‏‏أعلم أنك لست مسرورة بخصوص مقتل الأبرياء.‏‏

422
00:30:43,716 --> 00:30:46,302
‏‏‏- آسف لأنك اضطررت إلى رؤية ذلك.‏
‏‏- فهمت.‏‏

423
00:30:47,929 --> 00:30:50,932
‏‏قُتل ٣ أشخاص لإنقاذ ٣٠ شخصاً.‏‏

424
00:30:55,228 --> 00:30:57,188
‏‏رأيت تقتل من قبل يا "كلاوس".‏‏

425
00:30:59,107 --> 00:31:01,734
‏‏هل توقعتني أن أنهار وحسب؟‏‏

426
00:31:03,528 --> 00:31:04,905
‏‏لست تلك الفتاة بعد الآن.‏‏

427
00:31:06,197 --> 00:31:09,200
‏‏‏قلت في الصباح إن "أورورا"‏
‏‏سرقت شيئاً مني، كنت محقاً.‏‏

428
00:31:09,409 --> 00:31:12,578
‏‏‏حولتك "أورورا" لأنه‏
‏‏في تفكيرها المحير الغريب،‏‏

429
00:31:12,913 --> 00:31:15,415
‏‏اعتقدت أن مشاعري نحوك ستضعُف.‏‏

430
00:31:21,254 --> 00:31:22,505
‏‏كانت مخطئة.‏‏

431
00:31:28,428 --> 00:31:29,679
‏‏لم تكن مخطئة.‏‏

432
00:31:32,598 --> 00:31:34,600
‏‏ربما لم تتغير مشاعرك لكن مشاعري تغيرت.‏‏

433
00:31:39,605 --> 00:31:42,943
‏‏كنت أكذب على نفسي بمحاولة صمودي.‏‏

434
00:31:43,443 --> 00:31:46,071
‏‏لكن الجزء الذي أحبك مني،‏‏

435
00:31:46,446 --> 00:31:50,116
‏‏والجزء الذي آمل في خلاصك،‏‏

436
00:31:50,658 --> 00:31:51,910
‏‏كان بشرياً.‏‏

437
00:31:53,954 --> 00:31:55,496
‏‏وقد تلاشى.‏‏

438
00:31:57,748 --> 00:31:59,000
‏‏أنا آسفة.‏‏

439
00:32:31,157 --> 00:32:32,700
‏‏هل أمور عائلتك جميعها بخير؟‏‏

440
00:32:33,409 --> 00:32:35,411
‏‏‏- لا بالطبع.‏
‏‏- ألا يحتاجون إليك؟‏‏

441
00:32:37,038 --> 00:32:38,289
‏‏للغاية.‏‏

442
00:32:38,914 --> 00:32:40,583
‏‏لكنهم سيكونون بخير حالياً.‏‏

443
00:32:44,963 --> 00:32:48,216
‏‏وفي هذه الأثناء، أفضل أن أكون هنا معك.‏‏

444
00:33:28,048 --> 00:33:29,382
‏‏أحبك يا "إيلايجا".‏‏

445
00:33:30,841 --> 00:33:32,218
‏‏لطالما أحببتك.‏‏

446
00:33:33,719 --> 00:33:35,055
‏‏وعرف "جاكسون" ذلك.‏‏

447
00:33:37,890 --> 00:33:39,642
‏‏ومات وهو يحبني بالرغم من ذلك.‏‏

448
00:33:42,353 --> 00:33:44,064
‏‏والآن، كلما نظرت إليك،‏‏

449
00:33:45,023 --> 00:33:46,607
‏‏أشعر بوجوده،‏‏

450
00:33:47,233 --> 00:33:49,110
‏‏وبأنني أجرح مشاعره مجدداً.‏‏

451
00:33:52,488 --> 00:33:53,948
‏‏لقد مات بسببي.‏‏

452
00:33:56,576 --> 00:33:58,244
‏‏لذا بدافع احترامي له،‏‏

453
00:34:01,039 --> 00:34:02,457
‏‏يتعين أن أنساك.‏‏

454
00:34:11,799 --> 00:34:13,551
‏‏يبدو هذا الأمر الصحيح الذي يتعين فعله.‏‏

455
00:34:16,471 --> 00:34:18,348
‏‏مع أنني حاولت ذلك بنفسي...‏‏

456
00:34:20,350 --> 00:34:21,684
‏‏إلا أنه لم ينجح.‏‏

457
00:34:51,422 --> 00:34:54,509
‏‏‏- أنت علمتني ذلك.‏
‏‏- سأفتقد السحر.‏‏

458
00:34:57,052 --> 00:34:59,847
‏‏لكن الليلة، سررت بعودتي.‏‏

459
00:35:12,527 --> 00:35:13,819
‏‏أتمكنك السيطرة عليه؟‏‏

460
00:35:14,987 --> 00:35:16,322
‏‏الجوع؟‏‏

461
00:35:18,408 --> 00:35:19,659
‏‏تمكنني السيطرة عليه.‏‏

462
00:35:19,950 --> 00:35:22,287
‏‏‏ولم يكن السحر‏
‏‏هو ما جعلني أفضل حالاً يا "دافينا".‏‏

463
00:35:25,373 --> 00:35:26,624
‏‏بل أنت.‏‏

464
00:35:29,419 --> 00:35:30,711
‏‏وأما بالنسبة إلى السحر...‏‏

465
00:35:31,754 --> 00:35:33,131
‏‏إن شعرت مرة برغبة،‏‏

466
00:35:34,590 --> 00:35:35,841
‏‏فهناك طرق أخرى.‏‏

467
00:35:37,552 --> 00:35:39,429
‏‏لا يتعين عليك ممارسة السحر للشعور به.‏‏

468
00:35:55,903 --> 00:35:59,490
‏‏"دافينا كلير". أنت أفضل ما بكوني حياً.‏‏

469
00:36:01,909 --> 00:36:03,911
‏‏إن لم تعني ما قلتيه له فلم قلتيه؟‏‏

470
00:36:05,996 --> 00:36:07,790
‏‏"كلاوس" يقتل الناس طوال الوقت.‏‏

471
00:36:08,333 --> 00:36:10,251
‏‏لأسباب منطقية وغير منطقية.‏‏

472
00:36:10,543 --> 00:36:13,546
‏‏‏يعلم ما يحدث عندما يُترك الأعداء‏
‏‏لتتفاقم كراهيتهم،‏‏

473
00:36:13,796 --> 00:36:15,047
‏‏واليوم دليل على ذلك.‏‏

474
00:36:16,174 --> 00:36:17,592
‏‏لكنه لم يقدر على قتل "أورورا".‏‏

475
00:36:19,552 --> 00:36:21,721
‏‏‏- تظنين أنه لا يزال يحبها.‏
‏‏- لست متأكدة.‏‏

476
00:36:24,390 --> 00:36:26,559
‏‏‏اعتدت أن أظن أنه يستطيع حمايتي‏
‏‏من أي شخص حتى ظهرت.‏‏

477
00:36:27,227 --> 00:36:30,855
‏‏حسناً، أنت قوية. تستطيعين حماية نفسك.‏‏

478
00:36:31,897 --> 00:36:33,148
‏‏يتعين علي ذلك.‏‏

479
00:36:34,359 --> 00:36:36,861
‏‏‏إن علمنا التاريخ شيئاً،‏
‏‏فهو أن "أورورا" ستعود.‏‏

480
00:36:37,820 --> 00:36:40,448
‏‏سوف تخرج وستأتي لتنال مني.‏‏

481
00:36:41,366 --> 00:36:44,702
‏‏‏وعندها لا يمكنني التساؤل‏
‏‏عمن يحبها "كلاوس" أو لا يحبها.‏‏

482
00:36:44,910 --> 00:36:48,414
‏‏‏لا يمكنني أن أقلق حيال‏
‏‏فيما إن كان سيحميني أو سيقتلها.‏‏

483
00:36:50,583 --> 00:36:54,086
‏‏‏إن لم أرغب في أن أكون ضحية أخرى‏
‏‏فيتعين أن أقتلها بنفسي.‏‏

484
00:36:55,630 --> 00:36:56,922
‏‏إلى اللقاء غداً يا "فينسينت".‏‏

485
00:37:18,903 --> 00:37:20,280
‏‏أهي جاهزة؟‏‏

486
00:37:22,615 --> 00:37:23,658
‏‏أجل.‏‏

487
00:37:23,866 --> 00:37:26,160
‏‏والآن أية ساحرة تحضر تعويذة تحديد الموقع‏‏

488
00:37:26,369 --> 00:37:28,413
‏‏ستظن أنك هنا في "نيو أورلينز".‏‏

489
00:37:28,913 --> 00:37:31,749
‏‏‏بالرغم من كل ضرره،‏
‏‏إلا أن "كول" معلم في حرفته.‏‏

490
00:37:32,417 --> 00:37:34,585
‏‏أجل، اجتذاب المشاكل موطن قوته.‏‏

491
00:37:35,586 --> 00:37:37,046
‏‏هلا تشكره عني؟‏‏

492
00:37:37,713 --> 00:37:40,716
‏‏‏لا تتوقف عن قيادة السيارة‏
‏‏حتى تتأكد تماماً من أنك بأمان.‏‏

493
00:37:42,134 --> 00:37:44,512
‏‏‏لا يتعين أن تذكرني‏
‏‏بالقيمة النفيسة لما أنقله.‏‏

494
00:37:49,892 --> 00:37:52,102
‏‏هلا تحرصين على أن يكون سلوكه جيد يا أختي؟‏‏

495
00:38:57,793 --> 00:39:01,088
‏‏‏- أنا واثق من أنك قلت وداعاً.‏
‏‏- شيء من هذا القبيل.‏‏

496
00:39:02,840 --> 00:39:04,592
‏‏قد نغيب لوقت طويل.‏‏

497
00:39:05,968 --> 00:39:08,262
‏‏يستحق الأمر هذا لإبعاد "هوب" عما سيحدث.‏‏

498
00:39:09,597 --> 00:39:12,725
‏‏كما أنه لم يعد لي ما يهمني هنا.‏‏

499
00:39:15,019 --> 00:39:16,270
‏‏حسناً إذاً،‏‏

500
00:39:16,812 --> 00:39:19,231
‏‏‏ربما لدينا أمور مشتركة‏
‏‏بيننا أكثر مما ظننا.‏‏

501
00:39:34,955 --> 00:39:36,749
‏‏سيكون المكان هادئاً.‏‏

502
00:39:38,376 --> 00:39:39,877
‏‏لا تكوني متأكدة من ذلك.‏‏

503
00:40:27,299 --> 00:40:29,510
‏‏لم يكن لديك أي أمل أبداً يا أخي.‏‏

504
00:40:33,388 --> 00:40:34,974
‏‏لا سيطرة ذاتية.‏‏

505
00:40:35,725 --> 00:40:36,976
‏‏"فين".‏‏

