﻿1
00:00:18,518 --> 00:00:19,811
‏‏وصلت للتو إلى المدينة.‏‏

2
00:00:19,977 --> 00:00:22,855
‏‏ستكون المنافسة على تلك الرصاصة رهيبة.‏‏

3
00:00:23,190 --> 00:00:26,818
‏‏‏يقول العديد من مصاصي الدماء إنهم هم‏
‏‏من سيقتلونه، لكن ليس إن وصلت أولاً.‏‏

4
00:00:27,527 --> 00:00:30,030
‏‏‏انتظرت طويلاً بما يكفي‏
‏‏للانتقام من "كلاوس مايكلسون".‏‏

5
00:00:30,197 --> 00:00:33,158
‏‏إن قُدر لأحد أن يقتله، فسيكون أنا.‏‏

6
00:00:47,214 --> 00:00:50,007
‏‏يا إلهي! حسناً. آسفة.‏‏

7
00:01:23,958 --> 00:01:25,293
‏‏أيها السادة...‏‏

8
00:01:26,085 --> 00:01:29,005
‏‏بربك يا "إيلايجا". اعتقدت أننا اتفقنا.‏‏

9
00:01:30,423 --> 00:01:33,926
‏‏‏كانت حيلة إرغام النادلة على إلقاء‏
‏‏الشراب لمسة بديعة.‏‏

10
00:01:34,761 --> 00:01:37,430
‏‏‏لكنك من أردت إبقاء‏
‏‏جماعة "ستريكس" بغرض التأمين.‏‏

11
00:01:37,597 --> 00:01:39,849
‏‏‏طالما أن لدينا حشود من‏
‏‏أعداء آل "مايكلسون" في المدينة،‏‏

12
00:01:40,016 --> 00:01:41,601
‏‏فما رأيك أن تدعهم يؤدون وظيفتهم؟‏‏

13
00:01:41,768 --> 00:01:45,104
‏‏‏أتعلم يا "مارسيل"،‏
‏‏كنت أتطلع لقضاء بعض الوقت وحدي فحسب.‏‏

14
00:01:45,647 --> 00:01:47,357
‏‏بمجرد تأكدهم أنك في أمان،‏‏

15
00:01:47,524 --> 00:01:50,610
‏‏‏فسيسعدون بمنحك ما تريده‏
‏‏من وقت كي تكون فيه على حريتك.‏‏

16
00:01:50,777 --> 00:01:53,530
‏‏أما الآن، إن بقيت في مكان محدد،‏‏

17
00:01:54,281 --> 00:01:55,948
‏‏فربما يمكنهم تكريس مزيد من طاقتهم‏‏

18
00:01:56,116 --> 00:02:00,036
‏‏لاكتشاف من استولى على رصاصة البلوط الأبيض.‏‏

19
00:02:16,136 --> 00:02:17,387
‏‏أيمكنني مساعدتك؟‏‏

20
00:02:18,221 --> 00:02:20,056
‏‏أظنك ساعدتني بالفعل.‏‏

21
00:02:23,976 --> 00:02:28,231
‏‏‏إن كنت تبحثين عن‏
‏‏هدف سهل، فأنت تبحثين في المكان الخطأ.‏‏

22
00:02:29,649 --> 00:02:31,651
‏‏أتود نصيحة مجانية يا سيد "غريفيث"؟‏‏

23
00:02:33,153 --> 00:02:35,071
‏‏عليك إدراك موقفك حين تكون مهزوماً.‏‏

24
00:02:55,007 --> 00:02:58,595
‏‏توقعت بسالة أكبر من وصي "نيو أورلينز".‏‏

25
00:03:08,062 --> 00:03:09,356
‏‏من تكونين؟‏‏

26
00:03:11,399 --> 00:03:13,025
‏‏أنا مرتزقة فحسب.‏‏

27
00:03:14,110 --> 00:03:16,863
‏‏وللأسف، أنت تعترض طريقي.‏‏

28
00:03:37,049 --> 00:03:38,385
{\an8}‏‏كلا بالطبع.‏‏

29
00:03:38,801 --> 00:03:40,052
{\an8}‏‏عليك التماهي مع الوضع الراهن.‏‏

30
00:03:40,220 --> 00:03:42,805
{\an8}‏‏‏ربما نبدأ بالتخلص من‏
‏‏معطفك البالغ سعره ألف دولار.‏‏

31
00:03:43,390 --> 00:03:46,226
{\an8}‏‏‏أخبريني مجدداً، لم نجول‏
‏‏عبر أماكن إنتاج الميثامفيتامين‏‏

32
00:03:46,393 --> 00:03:50,104
{\an8}‏‏‏عوضاً عن استقلالنا طائرة نفاثة عبر الإرغام‏
‏‏إلى وجهة استوائية بعيدة؟‏‏

33
00:03:50,272 --> 00:03:54,066
{\an8}‏‏‏لست أنا المُطاردة من قبل‏
‏‏جيش من مصاصي الدماء الحانقين.‏‏

34
00:03:54,234 --> 00:03:55,735
{\an8}‏‏هلا أعطيتني المفاتيح؟‏‏

35
00:03:59,739 --> 00:04:00,990
{\an8}‏‏على مقياس من 1 إلى ١٠،‏‏

36
00:04:01,157 --> 00:04:04,827
{\an8}‏‏كم سأمقت خطتك هذه تحديداً؟‏‏

37
00:04:06,078 --> 00:04:07,914
{\an8}‏‏لنقل بمقدار 85 درجة كاملة.‏‏

38
00:04:08,748 --> 00:04:09,916
{\an8}‏‏أم قائدة شاحنات‏‏

39
00:04:10,082 --> 00:04:11,418
{\an8}‏‏جيد.‏‏

40
00:04:13,253 --> 00:04:15,505
{\an8}‏‏لا آبه حتى ولو تحول إلى غيمة دخانية.‏‏

41
00:04:15,672 --> 00:04:18,425
{\an8}‏‏مهمتك هي ملازمة "إيلايجا" كظله، مفهوم؟‏‏

42
00:04:18,591 --> 00:04:20,134
{\an8}‏‏لا تدعه يغيب عن رؤيتك مجدداً.‏‏

43
00:04:20,302 --> 00:04:23,513
{\an8}‏‏أتذكر حين كنت تنهرني بالأوامر هكذا.‏‏

44
00:04:24,264 --> 00:04:26,098
{\an8}‏‏كان هذا عهد الطيش، صحيح؟‏‏

45
00:04:26,266 --> 00:04:29,519
{\an8}‏‏‏تفضل بالدخول يا "جوش"‏
‏‏وتناول شراباً، خذ راحتك.‏‏

46
00:04:29,936 --> 00:04:32,480
{\an8}‏‏أخبرني، كيف أخطأت بحقك هذه المرة؟‏‏

47
00:04:32,647 --> 00:04:35,275
{\an8}‏‏قلت إن "ستريكس" سيرحلون‏‏

48
00:04:35,442 --> 00:04:37,444
{\an8}‏‏بمجرد أن نكتشف من يقتل رجالهم.‏‏

49
00:04:37,610 --> 00:04:39,446
{\an8}‏‏اتضح أني ما زلت بحاجة إليهم.‏‏

50
00:04:39,779 --> 00:04:41,989
{\an8}‏‏‏وفي تلك الأثناء،‏
‏‏ما الذي يُفترض أن أفعله أنا‏‏

51
00:04:42,156 --> 00:04:43,866
{\an8}‏‏وبقية رجالك الجالسين على دكة الاحتياط؟‏‏

52
00:04:44,451 --> 00:04:46,328
{\an8}‏‏غير تدفئة دكة الاحتياط؟‏‏

53
00:04:46,619 --> 00:04:47,704
{\an8}‏‏طريف للغاية.‏‏

54
00:04:48,120 --> 00:04:49,622
{\an8}‏‏ولكن لدي فكرة أفضل.‏‏

55
00:04:49,789 --> 00:04:52,500
{\an8}‏‏ماذا يقول المثل؟ إن عجزت عن هزيمتهم فا...‏‏

56
00:04:53,793 --> 00:04:55,545
{\an8}‏‏أتود الانضمام لجماعة "ستريكس"؟‏‏

57
00:04:57,297 --> 00:04:58,673
{\an8}‏‏هذا لن يحدث.‏‏

58
00:04:58,965 --> 00:05:02,802
{\an8}‏‏‏لكن إن كان قولي سيشعرك بتحسن،‏
‏‏فهم هنا لحماية "إيلايجا" فحسب.‏‏

59
00:05:02,969 --> 00:05:05,805
{\an8}‏‏إذاً، أظن أنهم يعلمون بأمر المزاد القائم.‏‏

60
00:05:09,309 --> 00:05:11,728
{\an8}‏‏على آخر رصاصة بلوط أبيض موجودة؟‏‏

61
00:05:12,186 --> 00:05:16,107
{\an8}‏‏‏مهلاً، أتعني أن جيش‏
‏‏مصاصي الدماء خاصتك لم يخبروك بهذا؟‏‏

62
00:05:16,273 --> 00:05:17,525
{\an8}‏‏يا للعجب.‏‏

63
00:05:18,234 --> 00:05:20,570
{\an8}‏‏هذا عيب مصاصي الدماء القدماء، صحيح؟‏‏

64
00:05:20,737 --> 00:05:21,988
{\an8}‏‏لا ينتبهون للأمور الحديثة،‏‏

65
00:05:22,154 --> 00:05:24,407
{\an8}‏‏بعكسي أنا صديقك المختص بعلوم الحاسوب‏‏

66
00:05:24,574 --> 00:05:26,743
{\an8}‏‏‏والذي سبق أن كتب دراسة‏
‏‏عن شبكة المعلومات الخاصة.‏‏

67
00:05:28,202 --> 00:05:30,372
‏‏أخبرني بخلاصة الأمر يا "زوكربيرغ".‏‏

68
00:05:31,873 --> 00:05:33,708
‏‏صادفت بعض الإشاعات على شبكة المعلومات.‏‏

69
00:05:33,875 --> 00:05:36,127
‏‏تبين أن إحداهن تزعم حيازتها لبلوط أبيض‏‏

70
00:05:36,293 --> 00:05:38,421
‏‏وتعرض بيعه لصاحب العطاء الأعلى.‏‏

71
00:05:38,588 --> 00:05:39,714
‏‏اليوم.‏‏

72
00:05:40,507 --> 00:05:43,050
‏‏‏- قد يكون زائفاً...‏
‏‏- لم أكن لأراهن على ذلك.‏‏

73
00:05:44,761 --> 00:05:47,138
‏‏كانت رصاصة البلوط الأبيض بين يدي،‏‏

74
00:05:47,304 --> 00:05:50,892
‏‏‏من ثم اعتدت علي مصاصة دماء قديمة‏
‏‏بقسوة لأخذها.‏‏

75
00:05:51,809 --> 00:05:54,646
‏‏‏بما أنها مصاصة دماء قديمة،‏
‏‏يذهب فكري لك ولأصدقائك الجدد،‏‏

76
00:05:54,812 --> 00:05:57,565
‏‏لكن يبدو أن تلك ليست ضمن أصدقائك.‏‏

77
00:06:00,777 --> 00:06:02,111
‏‏"فريا".‏‏

78
00:06:02,820 --> 00:06:04,363
‏‏هلا أخبرت فريقك الأمني‏‏

79
00:06:04,531 --> 00:06:06,408
‏‏أنني صديق عزيز وحبيب للأسرة؟‏‏

80
00:06:06,574 --> 00:06:08,451
‏‏لعلك تبالغ بوصف نفسك.‏‏

81
00:06:08,618 --> 00:06:11,328
‏‏لنصفك مؤقتاً بمعرفة ضرورية.‏‏

82
00:06:12,497 --> 00:06:15,041
‏‏‏- أخجلت تواضعي.‏
‏‏- ماذا تريد يا "لوشن"؟‏‏

83
00:06:15,207 --> 00:06:17,043
‏‏ليس السؤال هو ماذا أريد، بل من.‏‏

84
00:06:17,209 --> 00:06:19,336
‏‏أعرف آل "مايكلسون" منذ ألف سنة.‏‏

85
00:06:19,504 --> 00:06:24,091
‏‏‏لكنك يا "فريا" إضافة فريدة‏
‏‏وجديدة ولا حيلة بيدي حيال افتتاني بك.‏‏

86
00:06:26,803 --> 00:06:29,847
‏‏لا تنكري أنك شعرت بشرارة الإعجاب بيننا.‏‏

87
00:06:30,473 --> 00:06:32,475
‏‏الوقت غير مناسب لذلك حقاً.‏‏

88
00:06:33,851 --> 00:06:35,186
‏‏هل أنت واثق؟‏‏

89
00:06:35,352 --> 00:06:37,188
‏‏لقد رأيته بعيني.‏‏

90
00:06:37,564 --> 00:06:40,107
‏‏لابد أن "فين" عاد حين أحيتني "دافينا".‏‏

91
00:06:40,274 --> 00:06:43,194
‏‏كانت التعويذة مرتبطة بدم نسل "مايكلسون".‏‏

92
00:06:43,360 --> 00:06:46,030
‏‏‏إما أن مفعولها شمله‏
‏‏أو أنه وجد وسيلة لسرقتها.‏‏

93
00:06:46,197 --> 00:06:49,116
‏‏على أي حال، الأمر الوحيد الذي يهمني الآن‏‏

94
00:06:49,283 --> 00:06:51,786
‏‏هو إلى أي مدى سأعذبه قبل أن أقتله.‏‏

95
00:06:51,953 --> 00:06:53,996
‏‏‏- اكبح جماحك مؤقتاً يا أخي.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

96
00:06:54,163 --> 00:06:57,625
‏‏‏من الواضح أن "فين" هو من ينشر‏
‏‏الإشاعات عن البلوط الأبيض المفقود.‏‏

97
00:06:57,792 --> 00:07:00,086
‏‏إنه يغري أعداء "نيك" بالخروج من مكامنهم.‏‏

98
00:07:00,252 --> 00:07:02,338
‏‏وكل هذا ضمن وهم انتقامه الممل.‏‏

99
00:07:02,505 --> 00:07:03,756
‏‏أنت مخطئ.‏‏

100
00:07:05,091 --> 00:07:07,469
‏‏تلك الإشاعات بدأت قبل عودة أي منكما.‏‏

101
00:07:07,635 --> 00:07:09,471
‏‏‏- "فين" بريء.‏
‏‏- بريء؟‏‏

102
00:07:11,055 --> 00:07:14,391
‏‏‏عذراً يا حبيبتي،‏
‏‏حاول "فين" قتل بقيتنا أكثر من مرة.‏‏

103
00:07:14,559 --> 00:07:17,437
‏‏‏- إنه عدو لأسرتنا.‏
‏‏- إنه من أسرتنا.‏‏

104
00:07:17,604 --> 00:07:20,982
‏‏‏إن عودة "فين" فرصة لمداواة‏
‏‏الجراح القديمة وإصلاح ما كُسر.‏‏

105
00:07:21,148 --> 00:07:24,360
‏‏إنه لم يسقط مزهرية لعينة. لقد قتلني.‏‏

106
00:07:24,611 --> 00:07:27,739
‏‏‏- تبدين موقنة من كلامك.‏
‏‏- أتنحاز إليها حقاً؟‏‏

107
00:07:29,198 --> 00:07:32,535
‏‏‏لم يبد "فين" لأسرته سوى الاحتقار،‏
‏‏مراراً وتكراراً.‏‏

108
00:07:32,702 --> 00:07:33,995
‏‏لذا أخبريني،‏‏

109
00:07:34,579 --> 00:07:38,124
‏‏لم أنت موقنة هكذا أنه عائد إلينا في سلام؟‏‏

110
00:07:39,125 --> 00:07:40,918
‏‏أختنا تعرفني حق المعرفة.‏‏

111
00:07:42,462 --> 00:07:45,548
‏‏ورغم ذلك، لديكم الحق للتشكيك في نواياي.‏‏

112
00:07:46,340 --> 00:07:49,469
‏‏دعونا نناقش نزاعاتنا الأسرية.‏‏

113
00:07:51,638 --> 00:07:53,598
‏‏أظن أن أوان ذلك قد فات.‏‏

114
00:08:03,941 --> 00:08:07,737
‏‏‏أدرك لم أردت المجيء إلى هنا.‏
‏‏أشعر بالأمان بالفعل.‏‏

115
00:08:09,030 --> 00:08:10,281
‏‏لقد أغلقنا.‏‏

116
00:08:10,948 --> 00:08:12,575
‏‏لا يبدو لي أنكم أغلقتم.‏‏

117
00:08:14,076 --> 00:08:15,411
‏‏بالنسبة لك نحن مغلقين.‏‏

118
00:08:15,912 --> 00:08:18,330
‏‏لعلك لم تلاحظ القبعة.‏‏

119
00:08:18,498 --> 00:08:23,085
‏‏‏سأشرب "البوربن"، إلا إن كان "هوليس"‏
‏‏ما زال يقدم "ضي القمر" الذي يشتهر به؟‏‏

120
00:08:25,129 --> 00:08:26,673
‏‏غير معقول.‏‏

121
00:08:29,341 --> 00:08:30,510
‏‏دع لي هذا الأمر.‏‏

122
00:08:31,010 --> 00:08:34,013
‏‏‏مر وقت طويل منذ أن‏
‏‏رقصت في حانتي يا "هايلي مارشال".‏‏

123
00:08:34,180 --> 00:08:37,016
‏‏مر وقت طويل منذ أن رقصت في أية حانة.‏‏

124
00:08:37,684 --> 00:08:41,604
‏‏‏دخلت بنوعية مختلفة من المتاعب هذه الأيام.‏
‏‏"هوليس"، أعرفك بـ"هوب".‏‏

125
00:08:41,854 --> 00:08:43,355
‏‏انظري إليها.‏‏

126
00:08:46,192 --> 00:08:47,443
‏‏فتى من المدينة، صحيح؟‏‏

127
00:08:49,028 --> 00:08:50,530
‏‏لم أكن لأتوقع ذلك.‏‏

128
00:08:50,697 --> 00:08:54,408
‏‏لا تستهن أبدا بإغواء السباكة الداخلية.‏‏

129
00:08:55,284 --> 00:08:56,911
‏‏"هوليس"، أعرفك بـ"كلاوس".‏‏

130
00:08:58,079 --> 00:09:01,248
‏‏إنه والد ابنتي. إنها قصة طويلة.‏‏

131
00:09:04,544 --> 00:09:07,046
‏‏نحتاج إلى مكان نختبئ فيه وحسب.‏‏

132
00:09:10,717 --> 00:09:12,927
‏‏انتقيت وقتاً عسيراً للغاية علينا هنا.‏‏

133
00:09:13,094 --> 00:09:16,013
‏‏كثير من الناس يهجرون القطيع بالجملة.‏‏

134
00:09:18,600 --> 00:09:24,689
‏‏‏لأجل بطلة لوحة الأسهم المتوجة،‏
‏‏وبطلة شرب أقداح التاكيلا لبحيرة "ويلوبي"،‏‏

135
00:09:25,272 --> 00:09:29,068
‏‏‏كنت آمل فحسب لو كان هناك بضعة أشخاص‏
‏‏إضافيين هنا للترحاب بعودتك على نحو لائق.‏‏

136
00:09:29,235 --> 00:09:31,195
‏‏يا رفاق، استقروا،‏‏

137
00:09:31,779 --> 00:09:35,032
‏‏‏وسأصب شراب "ضي القمر".‏
‏‏ومشروبات الأطفال مجانية.‏‏

138
00:09:41,914 --> 00:09:44,917
‏‏‏يبدو أننا بصدد موقف‏
‏‏يحمل نبأ ساراً ونبأ سيئاً.‏‏

139
00:09:45,084 --> 00:09:47,044
‏‏"مارسيل"، ببساطة لا أملك وقتاً لهذا.‏‏

140
00:09:47,211 --> 00:09:48,379
‏‏لدي مزاد على الرصاصة.‏‏

141
00:09:48,545 --> 00:09:50,923
‏‏من وجدها يعرضها لصاحب العطاء الأعلى،‏‏

142
00:09:51,090 --> 00:09:53,300
‏‏وهم ليسوا قلة.‏‏

143
00:09:53,509 --> 00:09:54,927
‏‏أهذه فكرتك عن النبأ السار؟‏‏

144
00:09:55,094 --> 00:09:56,553
‏‏النبأ السيء هو انتشار الخبر.‏‏

145
00:09:56,721 --> 00:09:58,305
‏‏دب الرعب بين أفراد "ستريكس".‏‏

146
00:09:58,931 --> 00:10:01,267
‏‏وهم بالعادة أناس لا يفزعهم شيء.‏‏

147
00:10:01,433 --> 00:10:03,811
‏‏‏في وجود هذه الرصاصة بالخارج،‏
‏‏فإن نصفهم يودون دفنك حياً.‏‏

148
00:10:03,978 --> 00:10:07,106
‏‏لا يمكنني لومهم، فإن مت، سيهلكون هم أيضاً.‏‏

149
00:10:08,232 --> 00:10:10,902
‏‏‏أخبرهم أن مجمع‏
‏‏"مايكلسون" السكني مؤمن تماماً،‏‏

150
00:10:11,068 --> 00:10:13,946
‏‏ومع وجود قواتهم، فإننا حصينون تماماً.‏‏

151
00:10:14,113 --> 00:10:16,866
‏‏لن يرحل أحد من هنا أو يدخل، مفهوم؟‏‏

152
00:10:17,033 --> 00:10:19,076
‏‏ربما يخمد ذلك أجيج توجسهم.‏‏

153
00:10:19,243 --> 00:10:21,829
‏‏ويمنحني وقتاً كافياً للفوز بذاك المزاد.‏‏

154
00:10:22,121 --> 00:10:24,957
‏‏‏- أو قتل من سيفوز به.‏
‏‏- بالتوفيق يا "مارسيلوس".‏‏

155
00:10:25,166 --> 00:10:26,417
‏‏أرني ضربتك.‏‏

156
00:10:27,001 --> 00:10:29,796
‏‏‏كل هذه الخطوات الجانبية والمراوغة،‏
‏‏حتى أسلوبك القتالي ممل.‏‏

157
00:10:29,962 --> 00:10:32,799
‏‏أتعلم، إنه نقد غريب، بما أن أناقتك وشبابك‏‏

158
00:10:32,965 --> 00:10:36,928
‏‏‏لم يقياك من تلقي هزيمة‏
‏‏نكراء في آخر مواجهة بيننا.‏‏

159
00:10:39,471 --> 00:10:41,641
‏‏ربما علينا تركهما يتعاركان.‏‏

160
00:10:41,808 --> 00:10:43,559
‏‏ففي النهاية، ليس بوسع أحدهما قتل الآخر.‏‏

161
00:10:43,726 --> 00:10:45,061
‏‏تهذبوا.‏‏

162
00:10:46,646 --> 00:10:48,564
‏‏خاصة بما أننا سنبقى محتجزين هنا معاً‏‏

163
00:10:48,731 --> 00:10:50,566
‏‏في المستقبل المنظور.‏‏

164
00:10:52,109 --> 00:10:53,653
‏‏ما الذي يعنيه ذلك؟‏‏

165
00:10:54,153 --> 00:10:56,363
‏‏‏أعتقد أن المصطلح المعني‏
‏‏هو "الإقامة الجبرية بالمنزل".‏‏

166
00:10:57,156 --> 00:11:00,117
‏‏‏"نيكلاوس" ليس هو الوحيد العرضة‏
‏‏لخيالات الانتقام.‏‏

167
00:11:00,284 --> 00:11:02,286
‏‏حالياً، نحن جميعاً عرضة للخطر.‏‏

168
00:11:03,037 --> 00:11:04,163
‏‏لذا...‏‏

169
00:11:05,081 --> 00:11:06,833
‏‏‏بينما يعمل "مارسيل"‏
‏‏على استعادة البلوط الأبيض،‏‏

170
00:11:06,999 --> 00:11:10,002
‏‏فأقترح أن ننبذ كل مواقف العداء هذه.‏‏

171
00:11:10,502 --> 00:11:13,547
‏‏‏دعونا نبدأ بتوثيق‏
‏‏الرباط الأسري على الطراز القديم.‏‏

172
00:11:15,507 --> 00:11:19,678
‏‏‏أنا واثق تماماً أن هذا القدح‏
‏‏لم يُغسل خلال الـ١٠ سنوات الماضية،‏‏

173
00:11:20,054 --> 00:11:23,099
‏‏وهو ما يجعله أنظف شيء في هذا المكان.‏‏

174
00:11:23,265 --> 00:11:25,977
‏‏وها قد بلغت حصتك اليومية من الشكاوى.‏‏

175
00:11:26,143 --> 00:11:28,312
‏‏تهانينا. أنت الأسوأ رسمياً.‏‏

176
00:11:28,479 --> 00:11:31,482
‏‏‏أذكر أنك أنت من طرقت بابي‏
‏‏طالبة الانضمام لهذه الرحلة البرية.‏‏

177
00:11:31,648 --> 00:11:32,942
‏‏لم يجبرك أحد على ذلك.‏‏

178
00:11:33,109 --> 00:11:35,111
‏‏ماذا قلت؟ لا أطيق قضاء يوم آخر‏‏

179
00:11:35,277 --> 00:11:37,529
‏‏أنظر إلى "إيلايجا" بعيون ظبية حزينة؟‏‏

180
00:11:38,197 --> 00:11:39,949
‏‏‏- هذا ليس من شأنك.‏
‏‏- صحيح.‏‏

181
00:11:40,116 --> 00:11:43,911
‏‏إنما هو شأن أخي، وأم ابنتي، وفي بيتي،‏‏

182
00:11:44,078 --> 00:11:45,747
‏‏وأجل في مدينتي.‏‏

183
00:11:46,080 --> 00:11:48,833
‏‏‏يا للغرابة، تقريباً تجعل‏
‏‏الأمر بالكامل متعلقاً بك مجدداً.‏‏

184
00:11:49,000 --> 00:11:50,084
‏‏"هيلز"...‏‏

185
00:11:52,128 --> 00:11:54,213
‏‏إن كنتما تحاولان التواري عن الأنظار،‏‏

186
00:11:54,964 --> 00:11:58,217
‏‏فابدءا بخفض صوت شجاركما العاطفي هذا.‏‏

187
00:11:59,551 --> 00:12:01,095
‏‏هل كل شيء على ما يرام؟‏‏

188
00:12:02,263 --> 00:12:05,557
‏‏‏شخص حاول سرقة محطة‏
‏‏وقود "غاز آند سيف" على الطريق السريع.‏‏

189
00:12:05,808 --> 00:12:07,184
‏‏كانت "كايلا" هناك.‏‏

190
00:12:08,685 --> 00:12:10,772
‏‏سمعت أن السارق لقي مصيراً سيئاً‏‏

191
00:12:10,938 --> 00:12:12,273
‏‏"كايلا ماكينيس"؟‏‏

192
00:12:12,982 --> 00:12:14,316
‏‏أول قتيل لها.‏‏

193
00:12:15,609 --> 00:12:18,362
‏‏‏- مهلاً، أليست بعمر التاسعة؟‏
‏‏- الخامسة عشر.‏‏

194
00:12:18,529 --> 00:12:20,782
‏‏إنها فتاة كنت أتولى مجالستها.‏‏

195
00:12:20,990 --> 00:12:23,534
‏‏آخر مرة رأيتها كانت تلعب بالدمى.‏‏

196
00:12:23,700 --> 00:12:26,829
‏‏والآن قتلت شخصاً ونشطت لعنة المذؤوب.‏‏

197
00:12:27,288 --> 00:12:29,916
‏‏‏- أين هي؟‏
‏‏- سمحت لها الشرطة بالعودة إلى منزلها.‏‏

198
00:12:30,499 --> 00:12:32,919
‏‏إنها تقطن في شاحنة صغيرة عند الجدول.‏‏

199
00:12:35,379 --> 00:12:36,798
‏‏إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‏‏

200
00:12:36,964 --> 00:12:38,966
‏‏"كلاوس"، أذكر حين نشطت لعنتي.‏‏

201
00:12:39,133 --> 00:12:40,551
‏‏الآن، تمر "كايلا" بالأمر نفسه.‏‏

202
00:12:40,717 --> 00:12:43,554
‏‏‏- وكيف تكون تلك مشكلتك؟‏
‏‏- اعتدت رعاية "كايلا"‏‏

203
00:12:43,720 --> 00:12:44,806
‏‏حين كانت أمها تدمن الخمر.‏‏

204
00:12:44,972 --> 00:12:46,808
‏‏‏إن كانت بحاجة إلى أحد لتحادثه،‏
‏‏فهذا هو وقت ذلك.‏‏

205
00:12:46,974 --> 00:12:49,268
‏‏‏في حال إن كنت نسيت،‏
‏‏فيفترض بنا أن نتوارى عن الأنظار.‏‏

206
00:12:49,435 --> 00:12:51,145
‏‏كما أن الوقت غير مناسب لتلعبي دور مستشارة‏‏

207
00:12:51,312 --> 00:12:53,647
‏‏‏- لحفنة من الذئاب الضالين.‏
‏‏- إنها على مقربة من...‏‏

208
00:12:53,815 --> 00:12:56,567
‏‏‏في الواقع، أعتقد أن‏
‏‏هذه التجربة الصغيرة انتهت.‏‏

209
00:12:56,733 --> 00:12:59,611
‏‏آمل أنك استمتعت برحلتك لزقاق الذكريات.‏‏

210
00:12:59,946 --> 00:13:03,449
‏‏لكن حياتي، وحياة ابنتنا، لها الأولوية.‏‏

211
00:13:03,699 --> 00:13:06,077
‏‏وهي حقيقة يبدو أنك غفلت عنها.‏‏

212
00:13:06,285 --> 00:13:08,454
‏‏من الآن فصاعداً سنتصرف على طريقتي.‏‏

213
00:13:12,458 --> 00:13:13,792
‏‏هل تعرف هذا الرجل؟‏‏

214
00:13:13,960 --> 00:13:17,296
‏‏‏عدو عشوائي لـ"كلاوس".‏
‏‏رصده "إيلايجا" في حانة "سانت جيمس".‏‏

215
00:13:18,630 --> 00:13:21,133
‏‏‏إن كان هنا من أجل المزاد،‏
‏‏فلا بد أنهم أرسلوا له حساب ولوج.‏‏

216
00:13:21,300 --> 00:13:23,635
‏‏‏- تفقد مراسلاته وبريده الإلكتروني.‏
‏‏- وجدته.‏‏

217
00:13:24,971 --> 00:13:26,055
‏‏أجل.‏‏

218
00:13:26,222 --> 00:13:27,974
‏‏كلمة ولوج المزاد: "٣بي كيو٤دي٨٠٧٦$"‏‏

219
00:13:30,642 --> 00:13:32,311
‏‏‏- مرحباً...‏
‏‏- تلك هي.‏‏

220
00:13:32,478 --> 00:13:33,980
‏‏أنتم القلة المحظوظة.‏‏

221
00:13:34,146 --> 00:13:38,985
‏‏‏ممن تم اختيارهم بسبب مواردكم‏
‏‏الواسعة وبغضكم الشديد لآل "مايكلسون".‏‏

222
00:13:39,568 --> 00:13:42,488
‏‏من سيحوز على رضا رئيسي‏‏

223
00:13:42,738 --> 00:13:46,742
‏‏‏سيصبح المالك الوحيد‏
‏‏لآخر قطعة من البلوط الأبيض في الوجود.‏‏

224
00:13:47,326 --> 00:13:49,328
‏‏سنفتتح المزاد بـ5 ملايين دولار.‏‏

225
00:13:50,162 --> 00:13:51,663
‏‏هلا بدأنا؟‏‏

226
00:13:59,463 --> 00:14:02,799
‏‏‏أسطول من صهاريج النفط،‏
‏‏ودزينة نوادي قمار في "موناكو".‏‏

227
00:14:03,134 --> 00:14:05,261
‏‏هؤلاء القوم لا يلهون.‏‏

228
00:14:07,013 --> 00:14:08,097
‏‏"مارسيل"؟‏‏

229
00:14:09,015 --> 00:14:10,682
‏‏اكتب "أليكويد صب سول".‏‏

230
00:14:11,517 --> 00:14:12,935
‏‏إنها كلمة لاتينية تعني "أي شيء".‏‏

231
00:14:13,102 --> 00:14:14,686
‏‏إنه طقس مخز لجماعة "ستريكس".‏‏

232
00:14:14,853 --> 00:14:17,606
‏‏‏تعني أن الأخوية‏
‏‏بأسرها ملتزمة بإنجاز أمر أي أحد.‏‏

233
00:14:17,773 --> 00:14:20,359
‏‏أدخل عطاءك: أليكويد صب سول‏‏

234
00:14:20,692 --> 00:14:22,862
‏‏أتعتقد حقاً أن هذا سيجدي؟‏‏

235
00:14:26,323 --> 00:14:28,034
‏‏قُبل العطاء‏‏

236
00:14:31,037 --> 00:14:32,204
‏‏حسناً.‏‏

237
00:14:40,712 --> 00:14:45,885
‏‏‏مبروك. الساعة الـ4،‏
‏‏318 شارع "تولوز"، الجناح رقم 1.‏‏

238
00:14:47,219 --> 00:14:49,721
‏‏حسناً، لنذهب ونجلب غنيمتنا‏‏

239
00:14:53,725 --> 00:14:56,853
‏‏أظن أن ردة فعلهما كانت كما هو متوقع،‏‏

240
00:14:57,729 --> 00:14:59,231
‏‏بالنظر إلى تاريخكم.‏‏

241
00:15:03,069 --> 00:15:05,404
‏‏أعلم أنه كانت بينكما خلافات.‏‏

242
00:15:05,737 --> 00:15:07,239
‏‏خلافات؟‏‏

243
00:15:09,241 --> 00:15:11,702
‏‏يا لها من كلمة منمقة لوصف الأمر برمته.‏‏

244
00:15:12,536 --> 00:15:14,080
‏‏إذن أنت تنصت إلي.‏‏

245
00:15:15,581 --> 00:15:18,918
‏‏يستحيل أن تتم مصالحة بيني وبين أخوي.‏‏

246
00:15:20,752 --> 00:15:23,672
‏‏أخبرتني أن الوضع سيكون مختلفاً.‏‏

247
00:15:23,923 --> 00:15:25,341
‏‏إنه مختلف بالفعل.‏‏

248
00:15:26,092 --> 00:15:28,260
‏‏وجودك هنا يؤكد ذلك.‏‏

249
00:15:28,427 --> 00:15:32,181
‏‏‏عندما قلت إني أردت أن أتغير،‏
‏‏فأعتقد أنك أسأت فهمي.‏‏

250
00:15:32,848 --> 00:15:36,185
‏‏‏أفضل الموت عن أن‏
‏‏أصبح فرداً من هذه الأسرة الشنعاء.‏‏

251
00:15:36,602 --> 00:15:39,230
‏‏"فريا"، هلا تركتنا وحدنا للحظة، رجاء؟‏‏

252
00:15:39,396 --> 00:15:42,566
‏‏أعتقد أني وأخي بيننا نقاش لنستدركه.‏‏

253
00:15:54,370 --> 00:15:55,621
‏‏أخبرني إذاً،‏‏

254
00:15:57,456 --> 00:15:58,624
‏‏كيف كان الجحيم؟‏‏

255
00:15:59,625 --> 00:16:01,210
‏‏أهو دافئ في هذا الوقت من العام؟‏‏

256
00:16:01,377 --> 00:16:03,462
‏‏لطالما كانت لديك نزعة للحديث التافه.‏‏

257
00:16:03,629 --> 00:16:06,882
‏‏لربما يمكننا نقاش شيء أكثر أهمية قليلاً؟‏‏

258
00:16:07,049 --> 00:16:08,925
‏‏أتنوي تهديدي لأغدو أخاً أفضل؟‏‏

259
00:16:09,093 --> 00:16:10,886
‏‏هذا منوط بسبب وجودك هنا.‏‏

260
00:16:11,137 --> 00:16:13,305
‏‏أتصدقني إن قلت لك إنني تغيرت؟‏‏

261
00:16:13,472 --> 00:16:14,806
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

262
00:16:15,975 --> 00:16:17,101
‏‏ولا.‏‏

263
00:16:17,643 --> 00:16:20,646
‏‏‏كل هذا الوقت الذي أمضيته وحيداً‏
‏‏حبيساً في قلادة "فريا"،‏‏

264
00:16:21,313 --> 00:16:24,941
‏‏‏جعلني أفكر ملياً‏
‏‏فيما أصبحنا عليه عبر ألف سنة.‏‏

265
00:16:25,109 --> 00:16:27,319
‏‏ما زلت أزدري ما أصبحتم عليه.‏‏

266
00:16:29,321 --> 00:16:31,907
‏‏‏لكني اكتفيت من محاولة‏
‏‏التعويض عن خطايا الماضي.‏‏

267
00:16:32,491 --> 00:16:35,494
‏‏‏تثير فضولي طريقة‏
‏‏تحدثك وكأنك أنت وأنا لسنا متماثلين.‏‏

268
00:16:35,661 --> 00:16:36,828
‏‏لسنا متماثلين.‏‏

269
00:16:36,996 --> 00:16:40,166
‏‏‏ما زالت لدي فرصة‏
‏‏لأحظى ببعض السعادة البسيطة.‏‏

270
00:16:41,167 --> 00:16:42,793
‏‏ولسوف أغتنمها.‏‏

271
00:16:42,959 --> 00:16:44,586
‏‏اقتراحي بسيط.‏‏

272
00:16:45,462 --> 00:16:48,132
‏‏دع "فريا" تعيدني لجسد ساحر.‏‏

273
00:16:48,507 --> 00:16:52,011
‏‏‏واترك كلينا يرحل‏
‏‏وأعدك ألا ننظر وراءنا ثانية.‏‏

274
00:16:58,850 --> 00:17:00,352
‏‏الجناح ١‏‏

275
00:17:15,034 --> 00:17:17,203
‏‏تهانينا يا سيد...‏‏

276
00:17:17,703 --> 00:17:20,331
‏‏"ألدوس"، "ألدوس شارلامين".‏‏

277
00:17:20,997 --> 00:17:23,375
‏‏والشرف كله لي.‏‏

278
00:17:39,558 --> 00:17:41,352
‏‏"جوشوا"، أليس كذلك؟‏‏

279
00:17:43,187 --> 00:17:46,065
‏‏‏أخبر "مارسيل جيرارد"‏
‏‏أنه ليس بوسعه إيقاف ما هو محتوم.‏‏

280
00:17:46,440 --> 00:17:49,401
‏‏‏أنا أعمل لحساب شخص يريد‏
‏‏أن يدفع آل "مايكلسون" ثمن خطاياهم.‏‏

281
00:17:49,568 --> 00:17:51,778
‏‏ولسوف يدفعونها.‏‏

282
00:17:56,075 --> 00:17:57,576
‏‏في هذه الأثناء...‏‏

283
00:17:58,285 --> 00:17:59,578
‏‏اجعلوه يتألم.‏‏

284
00:18:06,752 --> 00:18:08,879
‏‏هلا رحلنا من هنا؟‏‏

285
00:18:10,797 --> 00:18:13,467
‏‏‏هناك فتاة مرتعبة هناك‏
‏‏ولا يمكنني التخلي عنها ببساطة.‏‏

286
00:18:13,634 --> 00:18:16,470
‏‏كم هذا مؤسف، فهذه ليست مشكلتي ولا مشكلتك.‏‏

287
00:18:16,637 --> 00:18:18,764
‏‏ادخلي إلى السيارة، سنغادر.‏‏

288
00:18:19,431 --> 00:18:21,142
‏‏لن نبرح مكاننا.‏‏

289
00:18:21,308 --> 00:18:23,269
‏‏وأفترض أنك من ستمنعينني؟‏‏

290
00:18:23,435 --> 00:18:26,272
‏‏‏ربما ستستعينين بشبيه "كليتوس"‏
‏‏وأصدقائك الآخرين كريهي الرائحة.‏‏

291
00:18:26,438 --> 00:18:29,941
‏‏‏أصدقائي هؤلاء يساعدوننا يا "كلاوس".‏
‏‏وبدون سؤال.‏‏

292
00:18:30,109 --> 00:18:32,111
‏‏بالرغم من أن لديهم مشاكلهم،‏‏

293
00:18:32,278 --> 00:18:34,613
‏‏وأنت لم تفعل شيئاً سوى إهانتهم.‏‏

294
00:18:35,447 --> 00:18:37,241
‏‏لا تفهم الأمر، صحيح؟‏‏

295
00:18:37,658 --> 00:18:39,618
‏‏هذا بالتحديد هو سبب وجودنا هنا.‏‏

296
00:18:39,785 --> 00:18:42,496
‏‏ربما لو لم تعامل الجميع بسفالة،‏‏

297
00:18:42,663 --> 00:18:44,456
‏‏لما اضطررنا للهرب.‏‏

298
00:18:44,623 --> 00:18:48,294
‏‏‏فعلت دوماً ما اضطررت لفعله‏
‏‏لحماية أسرتنا من أعداء كُثر.‏‏

299
00:18:48,460 --> 00:18:49,961
‏‏لن أعتذر عن وسائلي.‏‏

300
00:18:50,129 --> 00:18:53,174
‏‏أتسمع حتى ما تقوله يا "كلاوس"؟‏‏

301
00:18:56,510 --> 00:19:01,473
‏‏إنك عاجز حتى عن التظاهر بكونك شخص صالح.‏‏

302
00:19:02,015 --> 00:19:04,851
‏‏وبوسعك التبرير كما تشاء‏‏

303
00:19:05,436 --> 00:19:08,355
‏‏‏بذريعة الخطة ونحن ضد أعدائنا،‏
‏‏لكن في النهاية‏‏

304
00:19:08,522 --> 00:19:11,650
‏‏أعداؤك الحاليون هم من صنع يديك.‏‏

305
00:19:13,319 --> 00:19:15,821
‏‏أهذا ما تريده لابنتك؟‏‏

306
00:19:16,363 --> 00:19:18,990
‏‏أتريدها أن ترى العالم هكذا؟‏‏

307
00:19:21,160 --> 00:19:26,373
‏‏‏لن أظل مكتوفة اليدين أراقبك‏
‏‏تربيها لتصبح نسخة منك يا "كلاوس".‏‏

308
00:19:28,375 --> 00:19:32,671
‏‏‏طالما أنك تنزعين للوثوق‏
‏‏في طيبة من ليسوا من الأسرة،‏‏

309
00:19:33,214 --> 00:19:35,841
‏‏فهذا سبب أدعى لحاجتك إلى حمايتي.‏‏

310
00:19:37,509 --> 00:19:40,221
‏‏‏سأذهب لمحادثة تلك‏
‏‏الفتاة لأنها بحاجة إلى مساعدتي.‏‏

311
00:19:40,387 --> 00:19:42,639
‏‏وستبقى أنت هنا وتصمت.‏‏

312
00:19:43,056 --> 00:19:45,184
‏‏‏- أستحق هذا على الأقل.‏
‏‏- أصغي إلي يا "هايلي".‏‏

313
00:19:45,351 --> 00:19:47,394
‏‏هناك احتمال مرجح،‏‏

314
00:19:47,561 --> 00:19:51,857
‏‏‏أن تعاني ابنتنا ذات يوم‏
‏‏من ذات ما تعانيه "كايلا".‏‏

315
00:19:52,899 --> 00:19:57,529
‏‏‏وإن أتى ذلك اليوم، فآمل أن يجعل شخص‏
‏‏ما مساعدتها من شأنه أيضاً.‏‏

316
00:20:06,705 --> 00:20:10,000
‏‏إظهار الرأفة لا يجعلك ضعيفاً يا "كلاوس".‏‏

317
00:20:17,924 --> 00:20:20,093
‏‏سيؤازر "إيلايجا" ذلك فحسب.‏‏

318
00:20:20,344 --> 00:20:22,554
‏‏سيدع "فين" يسرق جسداً ويبدأ حياة جديدة.‏‏

319
00:20:22,721 --> 00:20:24,390
‏‏يجب أن تهدأ.‏‏

320
00:20:26,850 --> 00:20:30,354
‏‏أتعلم، لم أدخل غرفة نوم شاب من قبل.‏‏

321
00:20:31,021 --> 00:20:32,939
‏‏هل تنصتين إلي حتى؟‏‏

322
00:20:33,399 --> 00:20:34,566
‏‏أجل.‏‏

323
00:20:34,900 --> 00:20:36,777
‏‏لكن غضبك تجاه "فين" بينما تمكث‏‏

324
00:20:36,943 --> 00:20:39,446
‏‏هنا عاجزاً عن فعل شيء لن يفيد.‏‏

325
00:20:39,613 --> 00:20:42,949
‏‏إنك بحاجة إلى شيء ينسيك ذلك.‏‏

326
00:20:51,750 --> 00:20:53,126
‏‏هذا لن ينجح.‏‏

327
00:20:55,128 --> 00:20:56,713
‏‏أهذا تحدي؟‏‏

328
00:20:57,589 --> 00:21:02,135
‏‏أريد فحسب أن يعاني "فين" على ما فعله بي.‏‏

329
00:21:04,305 --> 00:21:06,932
‏‏‏- وما فعله بحقنا.‏
‏‏- سيعاني.‏‏

330
00:21:09,225 --> 00:21:10,561
‏‏أعدك.‏‏

331
00:21:39,423 --> 00:21:41,800
‏‏ألا تعلمون يا رفاق أن المتنمرين لا يفوزون؟‏‏

332
00:21:47,639 --> 00:21:50,100
‏‏‏أنقذتماني في اللحظة‏
‏‏الأخيرة يا رفيقاي، أليس كذلك؟‏‏

333
00:21:50,266 --> 00:21:52,853
‏‏‏كان علي أن أمنحك‏
‏‏وقتاً كافياً لتنفيذ مهمتك...‏‏

334
00:21:54,187 --> 00:21:55,647
‏‏‏- هل نفذتها؟‏
‏‏- أجل.‏‏

335
00:21:56,189 --> 00:21:59,109
‏‏ستصلها فاتورة باهظة لغسل الثياب.‏‏

336
00:22:03,822 --> 00:22:06,533
‏‏‏هل أنت موقن أن بوسعك‏
‏‏اقتفاء أثرها باستخدام دمائه؟‏‏

337
00:22:16,502 --> 00:22:19,963
‏‏‏ستسعد بمعرفة أن الأمور‏
‏‏تسير تماماً كما قلت.‏‏

338
00:22:25,844 --> 00:22:27,178
‏‏آسف، الطريق مغلقة.‏‏

339
00:22:27,345 --> 00:22:30,348
‏‏‏نحن على وشك‏
‏‏تدبر تحويلة أخرى من هنا. انتظري.‏‏

340
00:22:31,892 --> 00:22:33,184
‏‏أأنت موقن؟‏‏

341
00:22:35,687 --> 00:22:37,856
‏‏إذاً، اعتبر أن الأمر قد قُضي.‏‏

342
00:22:41,402 --> 00:22:43,069
‏‏لا أعتقد أننا تعارفنا بعد.‏‏

343
00:22:43,236 --> 00:22:45,030
‏‏اسمي "مارسيل جيرارد".‏‏

344
00:22:49,743 --> 00:22:51,369
‏‏أتريدين نصيحة مجانية؟‏‏

345
00:22:53,329 --> 00:22:55,248
‏‏أدركي موقفك حين تكونين مهزومة.‏‏

346
00:22:56,374 --> 00:22:58,376
‏‏لا أتلقى أجراً يكفي لموتي.‏‏

347
00:23:00,170 --> 00:23:02,380
‏‏هل لرئيسك اسم؟‏‏

348
00:23:04,925 --> 00:23:06,342
‏‏حسناً، لا بأس.‏‏

349
00:23:07,844 --> 00:23:10,346
‏‏أشعر أن بوسعنا إنعاش ذاكرتك.‏‏

350
00:23:10,597 --> 00:23:12,223
‏‏أنت لا تفهم.‏‏

351
00:23:13,434 --> 00:23:16,061
‏‏إن أخبرتك باسمه، فأنا في حكم الميتة.‏‏

352
00:23:17,103 --> 00:23:20,607
‏‏‏والآن وقد اعترضت طريقه،‏
‏‏فأنت أيضاً في حكم الميت.‏‏

353
00:23:54,766 --> 00:23:56,101
‏‏لا بأس يا "فين".‏‏

354
00:23:56,267 --> 00:23:59,354
‏‏لنر كيف ستتقبل عقابك.‏‏

355
00:24:11,407 --> 00:24:14,119
‏‏أياً كان ما تخطط له، فتوقف عنه.‏‏

356
00:24:16,788 --> 00:24:18,749
‏‏أصابني بلعنة قتلتني يا "إيلايجا".‏‏

357
00:24:19,290 --> 00:24:21,752
‏‏ببطء، وأمامها.‏‏

358
00:24:22,794 --> 00:24:25,088
‏‏لو سامحته على كل شيء، فلن أسامحه على ذلك.‏‏

359
00:24:25,631 --> 00:24:26,715
‏‏ربما.‏‏

360
00:24:29,384 --> 00:24:33,805
‏‏‏وربما، الانتقام الأفضل‏
‏‏هو طرده من حياتنا نهائياً.‏‏

361
00:24:33,972 --> 00:24:35,056
‏‏كلا.‏‏

362
00:24:35,431 --> 00:24:36,975
‏‏كلا، لا يستحق أن يحيا حياة سعيدة.‏‏

363
00:24:37,142 --> 00:24:40,812
‏‏‏لم أتخذ قراري النهائي بعد.‏
‏‏أطلب فقط أن تكف يدك عنه.‏‏

364
00:24:40,979 --> 00:24:43,148
‏‏ليس هذا قرارك لتتخذه.‏‏

365
00:24:43,314 --> 00:24:44,733
‏‏تمالك نفسك.‏‏

366
00:24:48,319 --> 00:24:49,988
‏‏إلا إن كنت عاجزاً عن ذلك.‏‏

367
00:24:54,242 --> 00:24:56,077
‏‏إنه أسوأ مما أتذكر.‏‏

368
00:24:57,829 --> 00:25:00,916
‏‏الغضب، والشره.‏‏

369
00:25:04,502 --> 00:25:06,672
‏‏كنت أود لوم "فين" على غضبي...‏‏

370
00:25:09,007 --> 00:25:11,677
‏‏لكنه يزداد سوءاً منذ أن عدت.‏‏

371
00:25:15,305 --> 00:25:17,849
‏‏لم أتعلم قط أن أتمالكه.‏‏

372
00:25:20,435 --> 00:25:22,145
‏‏ولم أحفل بذلك حقاً قط.‏‏

373
00:25:24,480 --> 00:25:25,857
‏‏لكنك تحفل بذلك الآن.‏‏

374
00:25:27,943 --> 00:25:30,612
‏‏سأعجز عن التعايش مع نفسي لو آذيت "دافينا".‏‏

375
00:25:34,032 --> 00:25:37,368
‏‏لكن إيذاء أحبائنا سواء قصدنا أم لا...‏‏

376
00:25:38,870 --> 00:25:40,789
‏‏تلك هي شيمتنا،‏‏

377
00:25:42,540 --> 00:25:43,625
‏‏أليس كذلك؟‏‏

378
00:25:49,464 --> 00:25:50,882
‏‏إنها هويتنا.‏‏

379
00:26:12,403 --> 00:26:13,655
‏‏"هايلي"؟‏‏

380
00:26:19,995 --> 00:26:21,579
‏‏آسفة للغاية يا صغيرتي.‏‏

381
00:26:27,252 --> 00:26:29,170
‏‏سمعت أنه لم يبق الكثير من القطيع،‏‏

382
00:26:29,337 --> 00:26:32,090
‏‏‏لذا رأيت أنك قد تكونين‏
‏‏بحاجة إلى أحد لتخاطبيه.‏‏

383
00:26:35,010 --> 00:26:39,222
‏‏‏لكن إليك ما يجب أن تضعيه في حسبانك‏
‏‏بينما تتعاملين مع كل هذا.‏‏

384
00:26:39,389 --> 00:26:42,058
‏‏إنك أقوى بكثير مما تظنين.‏‏

385
00:26:42,517 --> 00:26:46,104
‏‏ومهما بلغ بك الشعور بالعسر، فلست بمفردك.‏‏

386
00:26:48,690 --> 00:26:49,775
‏‏حسناً.‏‏

387
00:26:56,281 --> 00:26:57,365
‏‏هيا بنا.‏‏

388
00:26:58,074 --> 00:27:00,285
‏‏هناك مكان أود أن أريك إياه.‏‏

389
00:27:12,005 --> 00:27:16,426
‏‏‏إن كنت تبحثين عن‏
‏‏"كول" فاتبعي صرخات الأبرياء.‏‏

390
00:27:17,093 --> 00:27:18,845
‏‏ستجدينه على مقربة.‏‏

391
00:27:19,554 --> 00:27:21,639
‏‏في الواقع، كنت أبحث عنك.‏‏

392
00:27:22,348 --> 00:27:23,767
‏‏يا لك من طفلة مسكينة ساذجة.‏‏

393
00:27:24,267 --> 00:27:27,353
‏‏لا تعلمين بعد، لكنك مع الفريق الخطأ.‏‏

394
00:27:27,645 --> 00:27:30,774
‏‏هل سبق أن أخبرك أخي عن "دولسينا" البريئة؟‏‏

395
00:27:31,066 --> 00:27:34,152
‏‏تذكرينني بها. فتاة بريئة، عذبة الصوت.‏‏

396
00:27:34,778 --> 00:27:38,949
‏‏‏نذرت نفسها للرب‏
‏‏إلى أن رآها "كول" وأعجبه جمالها.‏‏

397
00:27:39,700 --> 00:27:44,079
‏‏‏وخلال أيام،‏
‏‏كانت قد كسرت نذر الطاعة والعفة.‏‏

398
00:27:44,830 --> 00:27:46,790
‏‏وخلال أسبوع، ماتت.‏‏

399
00:27:48,374 --> 00:27:49,793
‏‏فقد مل منها.‏‏

400
00:27:50,210 --> 00:27:52,628
‏‏‏- لا أصدقك.‏
‏‏- أعتقد أنك تصدقينني.‏‏

401
00:27:54,464 --> 00:27:56,883
‏‏لا يهم، فقد تغير "كول".‏‏

402
00:27:58,051 --> 00:28:00,804
‏‏لكنك ما زلت وحشاً كما كنت دوماً.‏‏

403
00:28:06,727 --> 00:28:10,355
‏‏سمعت أنك تريد سرقة جسد ساحر ما بغتة.‏‏

404
00:28:15,068 --> 00:28:16,820
‏‏ماذا فعلت بي؟‏‏

405
00:28:17,487 --> 00:28:21,449
‏‏‏استرخ يا "فين". فقد حبستك تواً‏
‏‏في هذا الجسد الذي تكرهه بشدة.‏‏

406
00:28:22,700 --> 00:28:26,204
‏‏‏ستبقى حبيساً في كينونة مصاص‏
‏‏الدماء لبقية عمرك المثير للشفقة.‏‏

407
00:29:00,739 --> 00:29:02,115
‏‏"كول"، توقف.‏‏

408
00:29:06,202 --> 00:29:07,453
‏‏كفى.‏‏

409
00:29:11,917 --> 00:29:15,253
‏‏‏- هذا ليس قتالك.‏
‏‏- قلت لك أن تكف يدك.‏‏

410
00:29:16,587 --> 00:29:17,630
‏‏حسناً.‏‏

411
00:29:23,178 --> 00:29:27,682
‏‏‏أفضل المجازفة بفرصي في الخارج في‏
‏‏وجود البلوط الأبيض عن البقاء معكم.‏‏

412
00:29:34,940 --> 00:29:36,232
‏‏"إيلايجا"...‏‏

413
00:29:37,733 --> 00:29:38,985
‏‏سيكون بخير.‏‏

414
00:29:39,861 --> 00:29:41,654
‏‏"مارسيل" زارنا.‏‏

415
00:29:45,992 --> 00:29:48,619
‏‏آخر ما تبقى من البلوط الأبيض في العالم...‏‏

416
00:29:49,871 --> 00:29:51,289
‏‏هنا.‏‏

417
00:29:53,624 --> 00:29:55,710
‏‏أختي، أتسمحين من فضلك؟‏‏

418
00:29:59,798 --> 00:30:00,966
‏‏كلا!‏‏

419
00:30:02,425 --> 00:30:03,634
‏‏أخي!‏‏

420
00:30:07,138 --> 00:30:09,224
‏‏لعنتني الساحرة الصغيرة في...‏‏

421
00:30:10,433 --> 00:30:11,476
‏‏هذا الجسد.‏‏

422
00:30:13,937 --> 00:30:15,438
‏‏لعنتني بالبقاء وحشاً.‏‏

423
00:30:17,065 --> 00:30:18,149
‏‏"إيلايجا"...‏‏

424
00:30:19,150 --> 00:30:22,112
‏‏لن أطيق الخلود بلا أمل في الفرار.‏‏

425
00:30:23,446 --> 00:30:24,489
‏‏أيمكنك ذلك؟‏‏

426
00:30:56,646 --> 00:30:58,148
‏‏ما هذا المكان؟‏‏

427
00:31:00,275 --> 00:31:03,819
‏‏‏كان القطيع يأتي إلى هنا‏
‏‏عندما تنشط لعنة أحدهم.‏‏

428
00:31:05,238 --> 00:31:09,784
‏‏ليس لطلب الغفران، بل لقبول ما فعلوه.‏‏

429
00:31:12,370 --> 00:31:14,873
‏‏لتشريف الموتى من أجل المضي قدماً.‏‏

430
00:31:22,881 --> 00:31:24,715
‏‏أنا حتى لا أعرف اسمه.‏‏

431
00:31:30,096 --> 00:31:32,265
‏‏خذي، هذه كانت له.‏‏

432
00:31:34,976 --> 00:31:37,645
‏‏لدي صديق قديم في دائرة الشرطة.‏‏

433
00:31:37,812 --> 00:31:40,398
‏‏اعتاد أن يخرجني من المتاعب في الماضي.‏‏

434
00:31:40,565 --> 00:31:42,108
‏‏طلبت منه معروفاً.‏‏

435
00:31:44,569 --> 00:31:46,988
‏‏اسمعي، سيؤلمك التحول‏‏

436
00:31:47,155 --> 00:31:50,283
‏‏وأول بدر سيحل عليك سيكون موجعاً للغاية.‏‏

437
00:31:51,952 --> 00:31:54,787
‏‏لكن كما قلت، أنت قوية وبوسعك تدبر ذلك.‏‏

438
00:31:58,083 --> 00:32:00,626
‏‏لن تنسي قط ما جرى، لكن...‏‏

439
00:32:03,088 --> 00:32:05,673
‏‏لا تسمحي للماضي بتحديد هويتك.‏‏

440
00:32:42,210 --> 00:32:43,753
‏‏"فين"، أعطني إياها.‏‏

441
00:32:49,300 --> 00:32:50,551
‏‏أعطني إياها.‏‏

442
00:33:14,159 --> 00:33:15,410
‏‏هيا.‏‏

443
00:33:17,078 --> 00:33:19,955
‏‏بعد كل هذا الوقت، هيا دمرها.‏‏

444
00:33:23,001 --> 00:33:27,505
‏‏‏"إيلايجا"، الخلود عبء‏
‏‏لا يجدر أن يتحمله أحد.‏‏

445
00:33:30,216 --> 00:33:33,303
‏‏‏لا يمكنك إبقاء هذا‏
‏‏البلوط الأبيض في البيت يا "إيلايجا".‏‏

446
00:33:34,345 --> 00:33:37,390
‏‏‏إنه بالفعل بمثابة منارة‏
‏‏تقود أعداءكم إليكم.‏‏

447
00:33:45,690 --> 00:33:48,026
‏‏ربما الحل الأفضل واضح.‏‏

448
00:33:49,277 --> 00:33:52,155
‏‏‏دعها في عهدة‏
‏‏الشخص الذي أنتم أحب الخلق إليه.‏‏

449
00:33:57,910 --> 00:33:59,412
‏‏بوسعي أن أحجب نفسي.‏‏

450
00:34:02,707 --> 00:34:05,751
‏‏‏طالما يتحتم بقاؤها،‏
‏‏فعلى الأقل يمكنني أخذها بعيداً،‏‏

451
00:34:06,711 --> 00:34:08,504
‏‏وإخفائها تحت ألف تعويذة،‏‏

452
00:34:08,671 --> 00:34:11,382
‏‏في مكان لن يجدها فيه أحد قط.‏‏

453
00:34:13,301 --> 00:34:16,554
‏‏إلى أن يحين يوم...‏‏

454
00:34:18,556 --> 00:34:20,308
‏‏تصبحون فيه مستعدين للتحرر.‏‏

455
00:34:46,167 --> 00:34:49,754
‏‏تباً، ظننت السؤال بود سيفي بالغرض تماماً.‏‏

456
00:34:50,255 --> 00:34:52,840
‏‏رئيسك يتوق لإراقة بعض من دم آل "مايكلسون"‏‏

457
00:34:53,007 --> 00:34:55,093
‏‏وأود معرفة هويته فحسب.‏‏

458
00:34:57,845 --> 00:35:00,098
‏‏ليس هناك داع لأن يصبح الاستجواب بغيضاً.‏‏

459
00:35:00,265 --> 00:35:01,599
‏‏أيها المغفلون المساكين.‏‏

460
00:35:03,518 --> 00:35:05,353
‏‏لقد سمحت لكم بأخذ الرصاصة.‏‏

461
00:35:07,105 --> 00:35:08,856
‏‏أرادكم أن تأخذوها.‏‏

462
00:35:09,940 --> 00:35:11,066
‏‏من؟‏‏

463
00:35:32,297 --> 00:35:33,798
‏‏"فينسنت".‏‏

464
00:35:41,264 --> 00:35:42,307
‏‏توقف.‏‏

465
00:35:48,813 --> 00:35:50,315
‏‏فهمت.‏‏

466
00:36:06,956 --> 00:36:08,458
‏‏الأسلاف...‏‏

467
00:36:10,751 --> 00:36:12,795
‏‏لا يريدونني أن أقتلك.‏‏

468
00:36:16,131 --> 00:36:17,883
‏‏يريدونني أن أساعدك.‏‏

469
00:36:18,759 --> 00:36:20,511
‏‏يريدونني أن أساعده.‏‏

470
00:36:22,137 --> 00:36:24,098
‏‏عسى أن يرحمنا الرب أجمعين.‏‏

471
00:36:34,525 --> 00:36:35,985
‏‏أين "هوب"؟‏‏

472
00:36:36,527 --> 00:36:37,737
‏‏مع "هوليس".‏‏

473
00:36:38,654 --> 00:36:41,491
‏‏تثقين به، وأنا أثق بك.‏‏

474
00:36:43,409 --> 00:36:46,287
‏‏رويداً رويداً، إن جاز القول.‏‏

475
00:36:50,875 --> 00:36:53,836
‏‏‏يبدو أنني مدين لك‏
‏‏باعتذار أيتها الذئبة الصغيرة.‏‏

476
00:36:55,255 --> 00:36:58,048
‏‏أعطيتك ألف سبب لتهجريني.‏‏

477
00:36:59,217 --> 00:37:01,302
‏‏ولم تفعلي بعد.‏‏

478
00:37:03,679 --> 00:37:06,266
‏‏لذا شكراً لك...‏‏

479
00:37:07,267 --> 00:37:09,769
‏‏من أجلي ومن أجل ابنتنا.‏‏

480
00:37:14,940 --> 00:37:16,526
‏‏ربما أنت محقة.‏‏

481
00:37:18,903 --> 00:37:20,029
‏‏ربما‏‏

482
00:37:21,155 --> 00:37:23,866
‏‏ربما آن الأوان لنبدأ العيش‏‏

483
00:37:24,409 --> 00:37:26,952
‏‏لا بقراراتي، ولا بقراراتك،‏‏

484
00:37:27,828 --> 00:37:30,831
‏‏بل بما نقرره معاً.‏‏

485
00:37:33,501 --> 00:37:34,669
‏‏كشريكين...‏‏

486
00:37:37,588 --> 00:37:38,673
‏‏لأجل "هوب".‏‏

487
00:37:45,263 --> 00:37:46,722
‏‏ما الخطب؟‏‏

488
00:37:49,058 --> 00:37:50,851
‏‏هذا لم يكن هجوماً عشوائياً.‏‏

489
00:37:51,477 --> 00:37:53,062
‏‏تلك الذئاب لا تختفي فحسب.‏‏

490
00:37:53,228 --> 00:37:54,772
‏‏‏"كينغ ميكر"‏
‏‏"أندرو فاش"‏‏

491
00:37:58,359 --> 00:37:59,944
‏‏بل يتم اصطيادهم.‏‏

492
00:38:04,282 --> 00:38:06,909
‏‏تعتقد أنه كان علي حرقها، صحيح؟‏‏

493
00:38:07,076 --> 00:38:09,412
‏‏إنه قرارك لا قراري.‏‏

494
00:38:11,622 --> 00:38:13,999
‏‏ولكنني لا أحسدكم رغم ذلك.‏‏

495
00:38:14,249 --> 00:38:18,003
‏‏‏أعتقد أن مصطلح الصراع الأخوي‏
‏‏على وشك أن يأخذ معنى جديد تماماً.‏‏

496
00:38:18,170 --> 00:38:19,922
‏‏بوسعي تدبر أمر أخوتي.‏‏

497
00:38:22,174 --> 00:38:23,926
‏‏وبقية الأمور سهلة المنال، صحيح؟‏‏

498
00:38:26,596 --> 00:38:28,889
‏‏‏سنستخلص الاسم من‏
‏‏صديقتنا الجديدة قريباً جداً.‏‏

499
00:38:29,056 --> 00:38:30,224
‏‏وبدون سلاح،‏‏

500
00:38:30,391 --> 00:38:33,769
‏‏‏فإن بقية الساعين للانتقام‏
‏‏هم مجرد حفنة من الذباب الطنان.‏‏

501
00:38:33,936 --> 00:38:35,062
‏‏ربما.‏‏

502
00:38:37,982 --> 00:38:40,318
‏‏ألم يبد حصولنا على الرصاصة سهلاً للغاية؟‏‏

503
00:38:44,279 --> 00:38:45,323
‏‏مهلاً،‏‏

504
00:38:46,281 --> 00:38:48,033
‏‏لعلي بتلك البراعة فحسب.‏‏

505
00:39:01,171 --> 00:39:02,757
‏‏حصلنا على البلوط الأبيض.‏‏

506
00:39:03,173 --> 00:39:04,342
‏‏آن أوان عودتك.‏‏

507
00:39:04,509 --> 00:39:07,595
‏‏على الأقل لدى أحدنا نبأ سار ليقوله،‏‏

508
00:39:07,762 --> 00:39:11,265
‏‏لأنني و"هايلي" اكتشفنا اكتشافاً مزعجاً.‏‏

509
00:39:11,932 --> 00:39:14,560
‏‏‏يبدو أن صديقنا من‏
‏‏شركة "كينغ ميكر" للتطوير العقاري‏‏

510
00:39:14,727 --> 00:39:16,562
‏‏لا زال يستهدف الذئاب.‏‏

511
00:39:17,021 --> 00:39:18,939
‏‏لكن ما لا نعرفه هو السبب.‏‏

512
00:39:35,039 --> 00:39:38,793
‏‏انشغلنا طيلة الوقت بكل ما يجري في الخارج.‏‏

513
00:39:40,545 --> 00:39:44,089
‏‏ذلك المزاد، وسيل الأعداء القدامى،‏‏

514
00:39:44,256 --> 00:39:46,216
‏‏فماذا إن كان كل ذلك إلهاء.‏‏

515
00:39:46,384 --> 00:39:48,719
‏‏"نيكلاوس"، بدأت أخشى أن التهديد الحقيقي‏‏

516
00:39:48,886 --> 00:39:51,055
‏‏كان أمام ناظرنا طيلة الوقت.‏‏

517
00:39:52,056 --> 00:39:53,057
‏‏"فينسنت".‏‏

518
00:39:56,727 --> 00:39:59,229
‏‏‏- هل هنالك خطب ما؟‏
‏‏- على نحو عويص.‏‏

519
00:40:27,091 --> 00:40:28,258
‏‏مرحباً يا عزيزتي.‏‏

520
00:40:37,852 --> 00:40:39,311
‏‏ساحرة من آل "مايكلسون"،‏‏

521
00:40:39,770 --> 00:40:41,271
‏‏ورصاصة البلوط الأبيض،‏‏

522
00:40:41,772 --> 00:40:44,442
‏‏مع طبق من سم مذؤوب وصندوق شمبانيا‏‏

523
00:40:44,609 --> 00:40:47,445
‏‏وسنحظى برأيي بوصفة لبعض المتعة الحقيقية.‏‏

