﻿1
00:00:02,835 --> 00:00:07,507
‏‏‏بعد كل تلك المغازلة،‏
‏‏أهذه فكرتك عن أول موعد غرامي؟‏‏

2
00:00:08,841 --> 00:00:10,677
‏‏اعتبريه موعداً مع القدر يا حبيبتي.‏‏

3
00:00:11,053 --> 00:00:13,180
‏‏مع أنني أعترف أن ٣ أشخاص عدد كبير.‏‏

4
00:00:13,346 --> 00:00:15,182
‏‏إلا أن "فينسينت" شر لابد منه، كما أخشى،‏‏

5
00:00:15,390 --> 00:00:17,517
‏‏لكنه هنا ليكبحك في حال أسأت التصرف.‏‏

6
00:00:17,725 --> 00:00:18,726
‏‏لم تذكر جزء‏‏

7
00:00:18,893 --> 00:00:20,853
‏‏أنني لست هنا بمحض إرادتي يا رجل.‏‏

8
00:00:21,688 --> 00:00:23,815
‏‏لابد أن الأسلاف جنوا.‏‏

9
00:00:24,023 --> 00:00:25,358
‏‏بالعكس تماماً.‏‏

10
00:00:25,567 --> 00:00:27,360
‏‏لم أتعامل قط مع أشخاص أكثر عقلانية.‏‏

11
00:00:27,569 --> 00:00:30,488
‏‏‏عندما وصلت إلى "نيو أورلينز"،‏
‏‏عقدت معهم اتفاقاً.‏‏

12
00:00:30,697 --> 00:00:33,158
‏‏عند طلبي، سيسمحون لي باستخدام الوصي‏‏

13
00:00:33,366 --> 00:00:36,661
‏‏‏ومقابل ذلك، سأخلص العالم لأجلهم‏
‏‏من مصاصي الدماء الأصليين.‏‏

14
00:00:37,579 --> 00:00:39,039
‏‏لم يتطلب الأمر كثيراً من الإقناع.‏‏

15
00:00:39,706 --> 00:00:42,167
‏‏إنهم يكرهون عائلتك.‏‏

16
00:00:48,340 --> 00:00:49,382
‏‏لقد وصلنا.‏‏

17
00:00:49,591 --> 00:00:51,343
‏‏لكن إلى أين وصلنا يا رجل؟‏‏

18
00:00:53,886 --> 00:00:55,180
‏‏يا لخيبة الأمل.‏‏

19
00:00:55,388 --> 00:00:59,392
‏‏‏إثنان من السحرة الأقوياء لا يمكنهما الشعور‏
‏‏بأنهما يطآن أرضاً مقدسة؟‏‏

20
00:01:02,437 --> 00:01:05,440
‏‏مرحباً بكما في "ميستيك فالز".‏‏

21
00:01:06,524 --> 00:01:09,444
‏‏المكان الذي بدأ فيه الأمر برمته...‏‏

22
00:01:10,362 --> 00:01:13,990
‏‏‏حيث أوجدت "إستر ميكالسون"‏
‏‏نوع مصاصي الدماء.‏‏

23
00:01:17,327 --> 00:01:19,496
‏‏في ظل شجرة البلوط الأبيض سيئة الصيت،‏‏

24
00:01:19,746 --> 00:01:22,749
‏‏‏حضرت التعويذة التي حولت أطفالها‏
‏‏إلى مصاصي دماء.‏‏

25
00:01:23,625 --> 00:01:26,503
‏‏وأنوي تكرار تلك التعويذة.‏‏

26
00:01:27,086 --> 00:01:30,840
‏‏‏لدي كل ما أحتاج إليه‏
‏‏لأصبح ما أستحق أن أكونه.‏‏

27
00:01:32,091 --> 00:01:33,635
‏‏تريد أن تصبح مصاص دماء أصلياً.‏‏

28
00:01:33,843 --> 00:01:37,264
‏‏‏هل أبدو من النوع الذي يقبل‏
‏‏بالنوع الأصلي الرديء؟‏‏

29
00:01:38,931 --> 00:01:41,309
‏‏أنوي أن أكون أرقى.‏‏

30
00:01:41,518 --> 00:01:45,813
‏‏‏ستكون مجنوناً إن ظننت أنني سأساعدك‏
‏‏على تحضير أية تعويذة.‏‏

31
00:01:46,189 --> 00:01:49,484
‏‏‏لا، تسيئين الفهم.‏
‏‏"فينسينت" سيتولى أمر التعويذة.‏‏

32
00:01:50,110 --> 00:01:54,864
‏‏لكنني أحتاج إلى شيء أكثر حميمية منك.‏‏

33
00:02:06,709 --> 00:02:08,545
{\an8}‏‏يبدو أن صديقك لم يأت إلى موعده معنا.‏‏

34
00:02:09,379 --> 00:02:11,631
{\an8}‏‏"فينسينت" ليس بالضبط صديقي.‏‏

35
00:02:11,798 --> 00:02:14,801
{\an8}‏‏‏بما أننا تحملنا العبء‏
‏‏لنكون الوحيدين الذين أتيا،‏‏

36
00:02:15,009 --> 00:02:18,054
{\an8}‏‏فمن العار أن نغادر خاليي الوفاض.‏‏

37
00:02:18,888 --> 00:02:21,224
{\an8}‏‏لم لا نعود، استيقظنا من دون فائدة؟‏‏

38
00:02:22,642 --> 00:02:24,144
{\an8}‏‏هناك خطأ ما.‏‏

39
00:02:26,688 --> 00:02:29,065
{\an8}‏‏‏قال "فينسينت" إننا نواجه‏
‏‏"تهديداً مشتركاً."‏‏

40
00:02:29,316 --> 00:02:30,525
{\an8}‏‏وهو مفقود الآن.‏‏

41
00:02:31,568 --> 00:02:34,821
{\an8}‏‏‏"سانت جيمس" هو المكان الوحيد‏
‏‏في "نيو أورلينز"‏‏

42
00:02:34,987 --> 00:02:36,198
{\an8}‏‏الذي لا يعمل السحر فيه.‏‏

43
00:02:36,489 --> 00:02:39,326
{\an8}‏‏‏لماذا قد يرغب وصي في التقابل في مكان‏
‏‏لا تمكنه فيه ممارسة السحر؟‏‏

44
00:02:52,672 --> 00:02:54,006
‏‏نصائح‏‏

45
00:02:56,218 --> 00:02:58,094
‏‏أحاول أن أحذرك يا "دافينا".‏‏

46
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
{\an8}‏‏هذا له.‏‏

47
00:03:17,905 --> 00:03:20,074
{\an8}‏‏‏اسمعي يا "دافينا".‏
‏‏أعلم أننا لسنا على وفاق تام،‏‏

48
00:03:20,283 --> 00:03:22,118
{\an8}‏‏لكن أريدك أن تصغي إلي، مفهوم؟‏‏

49
00:03:23,411 --> 00:03:24,621
{\an8}‏‏نحن نواجه مشكلة خطيرة.‏‏

50
00:03:25,037 --> 00:03:27,749
{\an8}‏‏أسجل حديثي هنا لأنه...‏‏

51
00:03:28,375 --> 00:03:33,713
‏‏خال من السحر والسحر عدونا.‏‏

52
00:03:35,382 --> 00:03:38,968
‏‏ورطني الأسلاف بممارسة سحر غريب جداً،‏‏

53
00:03:39,219 --> 00:03:40,220
‏‏ولا أريد المشاركة فيه.‏‏

54
00:03:40,387 --> 00:03:42,472
‏‏لكنهم يرغمونني على مساعدة "لوسين كاسل".‏‏

55
00:03:43,890 --> 00:03:46,934
‏‏وإن لم تساعديني، فستموت "فريا ميكالسون".‏‏

56
00:03:50,397 --> 00:03:51,481
‏‏أرغموني على أخذها،‏‏

57
00:03:51,731 --> 00:03:53,816
‏‏‏ثم على تحضير تعويذة إخفاء‏
‏‏كيلا يتمكن أحد من تعقبنا.‏‏

58
00:03:54,066 --> 00:03:56,944
‏‏‏يأخذنا "لوسين" إلى خارج المدينة الآن،‏
‏‏إلى مكان أجهله.‏‏

59
00:03:57,820 --> 00:03:59,614
‏‏لكن توجد ثغرة...‏‏

60
00:04:00,990 --> 00:04:02,074
‏‏كيف أكون الثغرة؟‏‏

61
00:04:02,242 --> 00:04:04,076
{\an8}‏‏‏السنة الماضية، عندما أعادتنا‏
‏‏"إستر" أول مرة،‏‏

62
00:04:04,286 --> 00:04:06,454
{\an8}‏‏وضعتني في جسد رجل أحمق،‏‏

63
00:04:06,663 --> 00:04:09,499
{\an8}‏‏‏أما أنت فسكنت جسد‏
‏‏أكثر السحرة قوة في المدينة.‏‏

64
00:04:09,749 --> 00:04:10,750
{\an8}‏‏"فينسينت".‏‏

65
00:04:10,917 --> 00:04:12,084
{\an8}‏‏وحتى بعد كل هذا الوقت،‏‏

66
00:04:12,252 --> 00:04:15,963
{\an8}‏‏لا تزال توجد بقايا رابطة روح وجسد بينكما.‏‏

67
00:04:17,340 --> 00:04:18,633
‏‏وهنا يحين دورك يا "دافينا".‏‏

68
00:04:18,841 --> 00:04:21,261
‏‏‏أحتاج إلى ساحرة قوية‏
‏‏لا يستطيع الأسلاف مراقبتها.‏‏

69
00:04:24,096 --> 00:04:27,099
‏‏أريدك أن تجدي الرابطة‏‏

70
00:04:27,934 --> 00:04:30,853
‏‏بيني وبين "فين".‏‏

71
00:04:33,105 --> 00:04:34,691
{\an8}‏‏أقمت بشيء من هذا القبيل سابقاً؟‏‏

72
00:04:34,941 --> 00:04:36,609
{\an8}‏‏لا أعرف إن كان ممكناً حتى.‏‏

73
00:04:38,445 --> 00:04:39,821
{\an8}‏‏لكن بحوزتي دم "فينسينت".‏‏

74
00:04:42,282 --> 00:04:44,451
{\an8}‏‏‏إن تمكنت من أخذ دم "فين"‏
‏‏وتحضير التعويذة بشكل صحيح،‏‏

75
00:04:44,659 --> 00:04:46,118
{\an8}‏‏فيتعين أن أتمكن من تعقب "فينسينت".‏‏

76
00:04:47,203 --> 00:04:50,122
{\an8}‏‏‏كان يجب أن أشعر بأنه هناك خطب ما‏
‏‏عندما لم تتصل "فريا".‏‏

77
00:04:50,290 --> 00:04:52,041
{\an8}‏‏لقد حظي "لوسين" بالسبق.‏‏

78
00:04:53,167 --> 00:04:55,044
{\an8}‏‏اذهب أيها الساحر. حضر تعويذاتك.‏‏

79
00:04:55,378 --> 00:04:57,046
{\an8}‏‏لن أرتاح حتى نجدها.‏‏

80
00:04:57,297 --> 00:04:58,798
{\an8}‏‏انظروا إلى الشهيد الغيري.‏‏

81
00:04:59,215 --> 00:05:02,218
‏‏أولاً يريد قلع رأس "دافينا" لسجنه في جسده،‏‏

82
00:05:02,469 --> 00:05:03,678
‏‏والآن يتشوق لتُلقى عليه تعويذة.‏‏

83
00:05:03,886 --> 00:05:06,306
‏‏سنذهب معاً يا "فين".‏‏

84
00:05:06,473 --> 00:05:08,475
‏‏‏- ابق هنا مع "دافينا" يا "كول".‏
‏‏- هل ستذهب معه؟‏‏

85
00:05:08,891 --> 00:05:10,643
‏‏إذاً فالشخصان المسؤولان‏‏

86
00:05:10,852 --> 00:05:13,396
‏‏‏عن عدم تدمير البلوط الأبيض‏
‏‏عندما سنحت لهما الفرصة لتدميره،‏‏

87
00:05:13,771 --> 00:05:15,147
‏‏مما أوقعنا في هذه الورطة،‏‏

88
00:05:15,357 --> 00:05:16,399
‏‏سيذهبان ليحاولا إصلاح الأمر.‏‏

89
00:05:16,608 --> 00:05:17,900
‏‏هذا رائع جداً.‏‏

90
00:05:18,109 --> 00:05:19,402
‏‏أعني، ما الذي قد يحدث بشكل خاطئ؟‏‏

91
00:05:19,611 --> 00:05:21,112
‏‏انظر إلي يا "كول".‏‏

92
00:05:21,904 --> 00:05:24,532
‏‏لا أعرف هذا السحر. أحتاج إلى عونك.‏‏

93
00:05:26,033 --> 00:05:27,952
‏‏هيا. لنذهب.‏‏

94
00:05:40,882 --> 00:05:41,883
‏‏دعنا نبدأ.‏‏

95
00:05:42,091 --> 00:05:43,801
‏‏لا تعطني أوامر يا أخي.‏‏

96
00:05:44,176 --> 00:05:45,302
‏‏ولا تخطئ،‏‏

97
00:05:45,678 --> 00:05:49,265
‏‏‏فأنا لا أعتبرك حليفاً،‏
‏‏أو حتى فرداً من عائلتي.‏‏

98
00:05:49,474 --> 00:05:53,352
‏‏‏السبب الوحيد لسماحي بوجودك‏
‏‏هو أمل العثور على "فريا".‏‏

99
00:05:57,106 --> 00:05:59,066
{\an8}‏‏‏- إن وجدته، لا تترددي.‏
‏‏- نامت "هوب" بسرعة.‏‏

100
00:05:59,275 --> 00:06:00,276
{\an8}‏‏مطعم "ماد كاو"، جبال "الأبالاش"‏‏

101
00:06:00,485 --> 00:06:03,070
{\an8}‏‏نامت حالما شغلت "ماري" محرك السيارة.‏‏

102
00:06:03,279 --> 00:06:05,907
‏‏‏أشك في أنها ستفتقد أياً منا‏
‏‏خلال الأيام القليلة القادمة.‏‏

103
00:06:06,741 --> 00:06:10,953
‏‏‏أي من مكاتب "كينغ ميكر"‏
‏‏يجب أن نهاجم أولاً؟‏‏

104
00:06:12,789 --> 00:06:14,331
‏‏توجد ١٠ مكاتب.‏‏

105
00:06:16,333 --> 00:06:17,376
‏‏ماذا؟‏‏

106
00:06:18,503 --> 00:06:21,005
‏‏كشف "لوسين" عن حقيقته.‏‏

107
00:06:21,756 --> 00:06:22,840
‏‏لقد أسر "فريا".‏‏

108
00:06:23,466 --> 00:06:25,593
‏‏يبدو الآن أن إنقاذها يعتمد على "إيلايجا"‏‏

109
00:06:25,802 --> 00:06:28,430
‏‏وتعاونه مع أخي الموثوق جداً "فين".‏‏

110
00:06:30,640 --> 00:06:33,225
‏‏‏وتريد العودة إلى "نيو أورلينز"‏
‏‏لترأس البحث.‏‏

111
00:06:35,520 --> 00:06:37,605
‏‏حسناً. يجب أن تذهب.‏‏

112
00:06:37,814 --> 00:06:39,482
‏‏لكنني سألازم البحث في "كينغ ميكر".‏‏

113
00:06:39,691 --> 00:06:42,068
‏‏‏"لوسين" يجهد للتغطية‏
‏‏على حوادث اختطاف الذئب تلك‏‏

114
00:06:42,276 --> 00:06:43,319
‏‏وأريد معرفة السبب.‏‏

115
00:06:43,528 --> 00:06:48,199
‏‏‏لا. الذئاب واختطاف "فريا"،‏
‏‏لا يُعقل أن تكون جميعها مصادفات.‏‏

116
00:06:48,533 --> 00:06:51,160
‏‏سندع أخواي يتبعان الدليل الواضح.‏‏

117
00:06:51,368 --> 00:06:53,621
‏‏وأنا وأنت سنتبع هذا.‏‏

118
00:06:54,121 --> 00:06:58,960
‏‏‏لا شك في أن جميع الأدلة‏
‏‏ترشدنا إلى نفس السافل الغادر.‏‏

119
00:07:03,339 --> 00:07:04,507
‏‏حسناً.‏‏

120
00:07:04,716 --> 00:07:05,800
‏‏حسناً يا رجل، هذا يكفي!‏‏

121
00:07:06,718 --> 00:07:10,054
‏‏أنت محق. هذا يجب أن يكفي.‏‏

122
00:07:14,892 --> 00:07:16,310
‏‏دعيني أراه.‏‏

123
00:07:17,520 --> 00:07:20,314
‏‏كفى! توجد تعويذة بحاجة إلى التحضير.‏‏

124
00:07:21,357 --> 00:07:24,611
‏‏لكيلا يذيب الأسلاف عقلك الصغير الطفولي.‏‏

125
00:07:25,319 --> 00:07:27,489
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- لا حاجة إلى أن تعرف.‏‏

126
00:07:33,119 --> 00:07:36,038
‏‏أما هذا فشأنك بالكامل.‏‏

127
00:07:44,296 --> 00:07:45,339
‏‏هذه هي.‏‏

128
00:07:45,548 --> 00:07:47,424
‏‏‏هذه التعويذة التي أنشأت‏
‏‏مصاصي الدماء الأصليين.‏‏

129
00:07:48,134 --> 00:07:51,513
‏‏تطلب عكسها قروناً من اجتماعات السحرة.‏‏

130
00:07:52,764 --> 00:07:56,142
‏‏ثم تعين أن أحصل على هذه.‏‏

131
00:08:00,354 --> 00:08:01,523
‏‏لا.‏‏

132
00:08:02,565 --> 00:08:04,358
‏‏مستحيل يا رجل. لن أفعل هذا لك.‏‏

133
00:08:06,235 --> 00:08:08,655
‏‏يبدو أن الأسلاف يتوسلون إليك لتغير رأيك.‏‏

134
00:08:11,741 --> 00:08:14,035
‏‏ابدأ العمل كغلام صالح.‏‏

135
00:08:24,671 --> 00:08:27,507
{\an8}‏‏‏شمالي "فيرجينيا" - "فيرجينيا"‏
‏‏- "نورث كارولاينا"‏‏

136
00:08:31,218 --> 00:08:33,137
‏‏يجب أن يستمروا بالسير باتجاه شمالي شرقي.‏‏

137
00:08:33,345 --> 00:08:36,223
‏‏‏ماذا؟ إنهم يقودون السيارة‏
‏‏باتجاه شمالي شرقي منذ ساعة يا حبيبتي.‏‏

138
00:08:36,849 --> 00:08:39,143
‏‏‏يتعين أن نحدد أكثر قبل‏
‏‏أن يصلوا إلى المحيط الأطلسي.‏‏

139
00:08:39,351 --> 00:08:42,104
‏‏‏رابطة الروح والدم‏
‏‏ليست بقوة تعويذة تحديد المواقع.‏‏

140
00:08:42,396 --> 00:08:44,440
‏‏‏لا يمكنني تقليص الموقع‏
‏‏لأقل من ولاية "فيرجينيا".‏‏

141
00:08:44,649 --> 00:08:45,733
‏‏شمال ولاية "فيرجينيا"؟‏‏

142
00:08:46,483 --> 00:08:47,527
‏‏أنت تمزحين.‏‏

143
00:08:48,820 --> 00:08:50,530
‏‏لقد ولدنا في شمال ولاية "فيرجينيا".‏‏

144
00:08:53,783 --> 00:08:56,536
‏‏‏توجد بلدة صغيرة هناك‏
‏‏تدعى الآن "ميستيك فالز".‏‏

145
00:08:57,369 --> 00:08:59,413
‏‏حُولنا إلى مصاصي دماء هناك.‏‏

146
00:08:59,622 --> 00:09:02,291
‏‏‏إنها أكثر من مصادفة.‏
‏‏أيمكنك رجاءً أن تكوني أكثر دقة؟‏‏

147
00:09:02,499 --> 00:09:04,961
‏‏‏لا. أحتاج إلى تعزيز الإشارة.‏
‏‏ربما بعشبة الكوهوش الأسود.‏‏

148
00:09:05,169 --> 00:09:06,838
‏‏الكوهوش الأسود لن يجدي نفعاً!‏‏

149
00:09:09,716 --> 00:09:10,967
‏‏آسف.‏‏

150
00:09:11,926 --> 00:09:13,553
‏‏لدي فكرة أفضل.‏‏

151
00:09:14,095 --> 00:09:15,512
‏‏فارسة دم.‏‏

152
00:09:16,388 --> 00:09:17,389
‏‏كأس غناء من "التيبت"‏‏

153
00:09:17,557 --> 00:09:20,059
‏‏حولته إلى غرض شرير في عقد عام ١٨٠٠.‏‏

154
00:09:20,685 --> 00:09:22,061
‏‏إنه أشبه بحجرة صدى.‏‏

155
00:09:22,269 --> 00:09:24,021
‏‏لكن بدم "فين" يمكننا تضخيم الرابطة‏‏

156
00:09:24,230 --> 00:09:25,607
‏‏التي لديه مع "فينسينت".‏‏

157
00:09:26,608 --> 00:09:30,194
‏‏‏لكن كما كل ما أملكه،‏
‏‏تملكه طليقة "كلاوس" الآن.‏‏

158
00:09:30,402 --> 00:09:32,196
‏‏أظن أنه يتعين علي أن أنتزعه منها وحسب.‏‏

159
00:09:32,404 --> 00:09:33,823
‏‏مهلاً!‏‏

160
00:09:35,199 --> 00:09:37,118
‏‏"كامي" صديقتي.‏‏

161
00:09:37,744 --> 00:09:40,872
‏‏‏إن لم تستطع أن تكون لطيفاً،‏
‏‏اجلس هنا وسأذهب أنا لجلبه.‏‏

162
00:09:43,875 --> 00:09:45,167
‏‏حسناً.‏‏

163
00:09:46,919 --> 00:09:48,295
‏‏سأحسن التصرف.‏‏

164
00:09:49,255 --> 00:09:50,547
‏‏هيا بنا.‏‏

165
00:09:53,134 --> 00:09:54,343
‏‏حسناً.‏‏

166
00:09:59,098 --> 00:10:04,020
‏‏‏كل هذا الجهد لتغدو نسخة بائسة‏
‏‏من مصاص دماء أصلي.‏‏

167
00:10:04,937 --> 00:10:08,357
‏‏أتظن أنه بمقدورك أن تستيقظ يوماً‏‏

168
00:10:08,565 --> 00:10:10,276
‏‏وأن تترأس السلسلة الغذائية؟‏‏

169
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
‏‏أؤكد لك أن ذلك لم يحدث بين ليلة وضحاها.‏‏

170
00:10:17,283 --> 00:10:21,453
‏‏والحقيقة أنني كنت أظن أن أخوتك آلهة.‏‏

171
00:10:22,538 --> 00:10:25,457
‏‏حتى سُرق حبي‏‏

172
00:10:25,958 --> 00:10:28,335
‏‏وسلبت حيواتنا بقوة إرغامهم.‏‏

173
00:10:29,503 --> 00:10:33,507
‏‏‏وحالما تحررت، أدركت أنهم لم يكونوا يستحقون‏
‏‏كل ما وُهب لهم.‏‏

174
00:10:33,841 --> 00:10:37,428
‏‏وقررت آنذاك أن أصبح شخصياً،‏‏

175
00:10:37,845 --> 00:10:39,555
‏‏ما كنته دوماً...‏‏

176
00:10:40,597 --> 00:10:41,641
‏‏أفضل منهم.‏‏

177
00:10:43,600 --> 00:10:48,480
‏‏‏ووظفت كل ثانية منذ ذاك الحين‏
‏‏لتحقيق هذه اللحظة!‏‏

178
00:10:49,356 --> 00:10:50,733
‏‏هل زورت النبوءة؟‏‏

179
00:10:50,942 --> 00:10:52,777
‏‏لا.‏‏

180
00:10:52,985 --> 00:10:56,488
‏‏‏عندما وجدت النبوءة التي تتكهن‏
‏‏بنهاية عائلتك،‏‏

181
00:10:56,698 --> 00:10:58,157
‏‏عرفت أنها كانت صحيحة.‏‏

182
00:10:58,365 --> 00:11:00,367
‏‏وأنني كنت تجسيدها الحي.‏‏

183
00:11:03,287 --> 00:11:06,999
‏‏ارتقائي سيكون سبب سقوطهم.‏‏

184
00:11:13,380 --> 00:11:16,550
{\an8}‏‏أهلاً بكم في "ميستيك فالز"‏‏

185
00:11:28,062 --> 00:11:29,313
‏‏بالطبع.‏‏

186
00:11:30,356 --> 00:11:32,149
‏‏"ميستيك فالز".‏‏

187
00:11:33,359 --> 00:11:35,277
‏‏مسقط رأس جميع أحزاننا.‏‏

188
00:11:37,363 --> 00:11:39,240
‏‏‏يتعين أن نتجول‏
‏‏في جميع أرجاء المدينة البائسة،‏‏

189
00:11:39,448 --> 00:11:41,408
‏‏‏على أمل أن نصادف أختي‏
‏‏قبل أن يقتلها "لوسين"؟‏‏

190
00:11:41,617 --> 00:11:42,869
‏‏لدى "كول" خطة.‏‏

191
00:11:43,077 --> 00:11:44,203
‏‏"كول" وخططه السخيفة.‏‏

192
00:11:44,411 --> 00:11:46,705
‏‏قضيت ٩٠٠ سنة في صندوق...‏‏

193
00:11:46,914 --> 00:11:48,082
‏‏وليس لديك صبر أبداً.‏‏

194
00:11:49,250 --> 00:11:50,417
‏‏الأمر كله دعابة لك، أليس كذلك؟‏‏

195
00:11:53,587 --> 00:11:55,672
‏‏تقول "٩٠٠ سنة في صندوق" بسهولة‏‏

196
00:11:55,882 --> 00:11:57,925
‏‏وكأن الوقت انقضى من دون عواقب.‏‏

197
00:11:59,969 --> 00:12:01,387
‏‏أؤكد لك إن هذا لم يحدث.‏‏

198
00:12:01,595 --> 00:12:02,596
‏‏ما الذي تقترحه؟‏‏

199
00:12:02,805 --> 00:12:05,474
‏‏لم نختبر شيئاً. وأقل شيء انقضاء الوقت.‏‏

200
00:12:05,682 --> 00:12:07,852
‏‏تعرضنا إلى الطعن بخناجر لعقود وإلى قرون‏‏

201
00:12:08,060 --> 00:12:09,728
‏‏أمران مختلفان جداً.‏‏

202
00:12:11,272 --> 00:12:13,732
‏‏يبدأ الأمر بوخزة خافتة من الضوء.‏‏

203
00:12:15,484 --> 00:12:17,194
‏‏تزداد سطوعاً سنة بعد أخرى.‏‏

204
00:12:18,487 --> 00:12:21,866
‏‏وإدراك أنني كنت مشلولاً ببطء.‏‏

205
00:12:22,784 --> 00:12:24,701
‏‏ومدفون في عقلي.‏‏

206
00:12:27,538 --> 00:12:28,956
‏‏ذاك اليأس...‏‏

207
00:12:32,043 --> 00:12:33,544
‏‏الوحدة المطلقة...‏‏

208
00:12:36,380 --> 00:12:38,299
‏‏جميعها معظمة وغدت أبدية.‏‏

209
00:12:48,184 --> 00:12:49,726
‏‏أعرف أنه هنا في مكان ما...‏‏

210
00:12:51,520 --> 00:12:53,272
‏‏أيصعب تتبع جميع الأغراض التي سرقتها؟‏‏

211
00:12:53,480 --> 00:12:55,774
‏‏‏- "كول".‏
‏‏- لم تسرق عائلتي هذه.‏‏

212
00:12:55,983 --> 00:12:58,861
‏‏‏منعت فقط بالدمى المميتة جداً‏
‏‏التي تركتموها متناثرة حول المدينة‏‏

213
00:12:59,070 --> 00:13:00,612
‏‏من الوصول إلى أشخاص أكثر شراً.‏‏

214
00:13:01,572 --> 00:13:03,115
‏‏أتعرفين يا حبي؟ أنا هنا الآن.‏‏

215
00:13:03,282 --> 00:13:04,783
‏‏لذا ربما يجب أن أستعيد ما هو ملكي.‏‏

216
00:13:04,951 --> 00:13:06,618
‏‏لنر ما سيحدث إن حاولت.‏‏

217
00:13:06,785 --> 00:13:08,620
‏‏‏- يبدو هذا ممتعاً لي.‏
‏‏- "كول"!‏‏

218
00:13:13,292 --> 00:13:14,626
‏‏اخرج.‏‏

219
00:13:18,464 --> 00:13:19,548
‏‏أنا آسفة...‏‏

220
00:13:20,382 --> 00:13:22,634
‏‏أعتقد أنه يعتاد على كونه مصاص دماء مجدداً.‏‏

221
00:13:24,261 --> 00:13:25,429
‏‏أنا متأكدة من أنك تفهمين شعوره.‏‏

222
00:13:25,888 --> 00:13:28,557
‏‏أجل. إن كانت تلك مشكلته.‏‏

223
00:13:29,976 --> 00:13:31,435
‏‏ما الذي يعنيه هذا؟‏‏

224
00:13:33,812 --> 00:13:35,898
‏‏رأيت تلك النظرة من قبل يا "دافينا".‏‏

225
00:13:36,815 --> 00:13:39,235
‏‏من عمي. بعد أن لُعن.‏‏

226
00:13:41,820 --> 00:13:44,573
‏‏"كول" ليس ملعوناً. تمكنني معرفة ذلك.‏‏

227
00:13:44,907 --> 00:13:46,117
‏‏حقاً؟‏‏

228
00:13:49,245 --> 00:13:51,288
‏‏قد أكون مخطئة. لكن...‏‏

229
00:13:52,498 --> 00:13:54,083
‏‏كوني حذرة، مفهوم؟‏‏

230
00:13:57,503 --> 00:13:58,629
‏‏شكراً يا "كامي".‏‏

231
00:14:03,926 --> 00:14:06,470
‏‏‏كيف سنعرف متى أو‏
‏‏إن كانت خدعة "كول" السحرية ستنجح؟‏‏

232
00:14:06,678 --> 00:14:07,679
‏‏يقول إنك ستعرف.‏‏

233
00:14:13,185 --> 00:14:14,645
‏‏الأمر غريب.‏‏

234
00:14:16,605 --> 00:14:19,859
‏‏مسقط رأس سوء حظنا وراء تلك التلة.‏‏

235
00:14:20,109 --> 00:14:22,278
‏‏أتذكر أول مرة هربنا فيها معاً يا "فين"؟‏‏

236
00:14:23,362 --> 00:14:24,655
‏‏كنا مجرد أطفال.‏‏

237
00:14:25,614 --> 00:14:27,116
‏‏لم كنا نملك سوى ملابسنا،‏‏

238
00:14:27,533 --> 00:14:29,201
‏‏ورغبة لم نعرف كيف نسيطر عليها‏‏

239
00:14:29,451 --> 00:14:31,203
‏‏ووالد عازم على القضاء علينا.‏‏

240
00:14:31,453 --> 00:14:34,165
‏‏‏كان أول ركض لنا معاً تبعته مرات كثيرة‏
‏‏خلال ١٠٠ عام التالية...‏‏

241
00:14:34,373 --> 00:14:36,042
‏‏حتى تركتموني جميعاً مدفوناً لمدة ٩ قرون.‏‏

242
00:14:36,208 --> 00:14:37,877
‏‏‏- كنت تشكل خطراً. أجل.‏
‏‏- خطراً؟‏‏

243
00:14:38,044 --> 00:14:39,211
‏‏قتل "كلاوس" و"كول" كل شيء حي،‏‏

244
00:14:39,461 --> 00:14:41,338
‏‏‏ومع ذلك كنت من اعتُبر خطراً‏
‏‏لتحريري من الخنجر؟‏‏

245
00:14:41,547 --> 00:14:43,215
‏‏بالرغم من شهوتهما إلى الدماء، كنت السم...‏‏

246
00:14:43,465 --> 00:14:44,884
‏‏سم؟‏‏

247
00:14:45,301 --> 00:14:47,219
‏‏‏- أنا من ثبت موقعنا.‏
‏‏- بل احتقرتنا.‏‏

248
00:14:48,220 --> 00:14:49,889
‏‏واحتقرت نفسك.‏‏

249
00:14:51,390 --> 00:14:53,225
‏‏ذُعرت من كل شيء أصبحناه.‏‏

250
00:14:53,642 --> 00:14:55,727
‏‏لقد هددت عيشنا نفسه يا "فين".‏‏

251
00:14:55,895 --> 00:14:57,479
‏‏مثلما فعلت كل مرة ارتكبنا فيها غلطة‏‏

252
00:14:57,688 --> 00:14:58,898
‏‏تحريرك من ذاك الصندوق؟‏‏

253
00:14:59,065 --> 00:15:01,358
‏‏لقد غدوت هكذا بسبب ذاك الصندوق!‏‏

254
00:15:03,986 --> 00:15:05,487
‏‏كلما أغمض عيناي،‏‏

255
00:15:06,155 --> 00:15:07,990
‏‏أعود إلى ذاك الأفق المظلم.‏‏

256
00:15:08,865 --> 00:15:12,995
‏‏إلى المكان الذي هجرتني ونستني عائلتي فيه.‏‏

257
00:15:15,872 --> 00:15:18,584
‏‏لذا صحيح. خرجت غاضباً.‏‏

258
00:15:19,168 --> 00:15:20,419
‏‏وأبقى غاضباً.‏‏

259
00:15:34,100 --> 00:15:36,393
{\an8}‏‏هل يبني هذه من مجموعة أو ما يشبه ذلك؟‏‏

260
00:15:36,602 --> 00:15:37,769
{\an8}‏‏آخر ٥ مكاتب تشبهه تماماً.‏‏

261
00:15:38,020 --> 00:15:39,021
‏‏"كينغ ميكر"‏‏

262
00:15:39,230 --> 00:15:40,439
‏‏نفس النوافذ، ونفس النباتات...‏‏

263
00:15:40,606 --> 00:15:45,194
‏‏‏وفي الداخل نفس الفن التجريدي،‏
‏‏ونفس موظفة الاستقبال سهلة الطرد.‏‏

264
00:15:45,902 --> 00:15:48,364
‏‏‏هل أنت واثق من أنك لن تكون‏
‏‏أفضل بمرافقة أخويك؟‏‏

265
00:15:48,572 --> 00:15:49,615
‏‏يمكنني القيام بجمع المعلومات.‏‏

266
00:15:49,781 --> 00:15:51,075
‏‏ونقسم الفريق الآن؟‏‏

267
00:15:51,283 --> 00:15:53,285
‏‏‏بينما أكتشف مهاراتك‏
‏‏في الكاريوكي خلال سفرنا معاً؟‏‏

268
00:15:53,452 --> 00:15:54,954
‏‏لا أظن ذلك.‏‏

269
00:15:56,205 --> 00:15:57,957
‏‏لا، "لوسين" يلعب لعبة.‏‏

270
00:15:58,207 --> 00:15:59,959
‏‏مع كل مبنى مكاتب متواضع نفتشه،‏‏

271
00:16:00,209 --> 00:16:01,585
‏‏كلما تأكدت أكثر من ذلك.‏‏

272
00:16:01,793 --> 00:16:03,045
‏‏سنستمر.‏‏

273
00:16:03,254 --> 00:16:04,588
‏‏معاً.‏‏

274
00:16:04,796 --> 00:16:07,883
‏‏‏حتى لو تعين علينا البحث‏
‏‏في مئة من هذه الأماكن الفرعية.‏‏

275
00:16:09,218 --> 00:16:10,302
‏‏أكره هذا المكان.‏‏

276
00:16:10,469 --> 00:16:12,304
‏‏أنجب هذا المكان الشرير كل ألمنا وحزننا،‏‏

277
00:16:12,471 --> 00:16:14,974
‏‏وأرفض أن أسمح له بأن يكون مكان موت أختنا.‏‏

278
00:16:15,224 --> 00:16:17,143
‏‏دعنا لا ننتظر "كول" وخدعه السحرية،‏‏

279
00:16:17,309 --> 00:16:19,895
‏‏دعنا ببساطة ندمر هذه المدينة ونجدها.‏‏

280
00:16:20,104 --> 00:16:22,231
‏‏أجل، لن يحدث هذا.‏‏

281
00:16:24,733 --> 00:16:27,903
‏‏‏لقد طردت جميع مصاصي الدماء‏
‏‏من هذه المدينة، لذا...‏‏

282
00:16:28,320 --> 00:16:32,158
‏‏لذا لا توجد ساعات زيارة مطلقاً.‏‏

283
00:17:33,344 --> 00:17:34,511
‏‏"أوي في إيجيم"‏‏

284
00:17:35,387 --> 00:17:36,597
‏‏مرحباً يا حبي.‏‏

285
00:17:36,847 --> 00:17:40,267
‏‏أتينا للبحث وربما للتدمير.‏‏

286
00:17:40,517 --> 00:17:44,855
‏‏‏أخبريني، أين هي الأماكن الممنوعة‏
‏‏على عموم الموظفين؟‏‏

287
00:17:46,190 --> 00:17:47,399
‏‏انتظر هنا.‏‏

288
00:17:48,859 --> 00:17:51,903
‏‏سأجلب من يساعدك بطلبك.‏‏

289
00:17:53,739 --> 00:17:55,741
‏‏‏- لا تتحركا.‏
‏‏- اثبتا!‏‏

290
00:17:55,949 --> 00:17:58,535
‏‏‏- لا تتحركا!‏
‏‏- ارفعا أيديكما، حالاً!‏‏

291
00:17:59,245 --> 00:18:01,538
‏‏‏- هلا نبدأ؟‏
‏‏- السيدات أولاً.‏‏

292
00:18:01,747 --> 00:18:02,789
‏‏تقدموا!‏‏

293
00:18:50,754 --> 00:18:52,423
‏‏جميعهم مستذئبون.‏‏

294
00:19:02,098 --> 00:19:03,684
‏‏لا يزالون أحياء يا "كلاوس".‏‏

295
00:19:14,320 --> 00:19:15,696
‏‏هذه مصاصة دماء.‏‏

296
00:19:20,284 --> 00:19:22,453
‏‏ما الذي يسعى "لوسين" إليه هنا؟‏‏

297
00:19:25,121 --> 00:19:27,166
‏‏"إيلايجا ميكالسون".‏‏

298
00:19:27,374 --> 00:19:30,877
‏‏"ماثيو دونوفان". هذا مزعج بإعجاب.‏‏

299
00:19:31,378 --> 00:19:34,005
‏‏لسوء الحظ، ليس لدينا وقت للعب الآن.‏‏

300
00:19:34,215 --> 00:19:36,217
‏‏سأبلغ "ربيكا" بتحياتك.‏‏

301
00:19:37,676 --> 00:19:38,719
‏‏اسمك "فين"، صحيح؟‏‏

302
00:19:39,636 --> 00:19:43,182
‏‏‏آسف لأنني سيئ بحفظ الأسماء‏
‏‏لكنني لا أنسى وجهاً قط.‏‏

303
00:19:45,058 --> 00:19:47,561
‏‏خاصة إن كان شخصاً قتلته بالفعل.‏‏

304
00:19:47,811 --> 00:19:49,020
‏‏حدث ذلك هناك، صحيح؟‏‏

305
00:19:51,523 --> 00:19:52,899
‏‏هل أتيت لنيل المزيد؟‏‏

306
00:19:53,234 --> 00:19:55,736
‏‏‏أتتوقع أن تخيفني‏
‏‏بتلك اللعبة الفظة الصغيرة؟‏‏

307
00:19:55,986 --> 00:19:57,028
‏‏ما سبب وجودك هنا؟‏‏

308
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
‏‏أُسرت أختي "فريا".‏‏

309
00:20:00,991 --> 00:20:03,494
‏‏أجل، لدينا أخت أخرى.‏‏

310
00:20:03,994 --> 00:20:05,036
‏‏الخيار الأول،‏‏

311
00:20:05,496 --> 00:20:07,831
‏‏أن تقوم بعملك كغلام صغير صالح.‏‏

312
00:20:08,874 --> 00:20:10,041
‏‏والخيار الثاني،‏‏

313
00:20:11,001 --> 00:20:12,669
‏‏نزع الأحشاء العنيف.‏‏

314
00:20:14,921 --> 00:20:15,922
‏‏فماذا تختار؟‏‏

315
00:20:16,172 --> 00:20:17,883
‏‏سأختار الخيار الثالث.‏‏

316
00:20:18,049 --> 00:20:20,051
‏‏هذه مدينتي، وشأني،‏‏

317
00:20:20,261 --> 00:20:22,221
‏‏خاصة عندما يتعلق الأمر بمن لديه أنياب.‏‏

318
00:20:22,846 --> 00:20:24,515
‏‏‏يمكننا أنت وأنا‏
‏‏ورصاصات مسدسي الخشبية العشر‏‏

319
00:20:24,723 --> 00:20:26,267
‏‏الوقوف هنا ومناقشة تلك الحقيقة، ولكن...‏‏

320
00:20:27,226 --> 00:20:29,060
‏‏كم من الوقت تملك أختك؟‏‏

321
00:20:31,772 --> 00:20:32,773
‏‏مع دم "فين"،‏‏

322
00:20:32,939 --> 00:20:35,276
‏‏يمكننا تضخيم رابطته مع "فينسينت".‏‏

323
00:20:36,277 --> 00:20:38,279
‏‏حسناً، انسي كل شيء.‏‏

324
00:20:38,779 --> 00:20:40,071
‏‏اشعري بالاهتزاز.‏‏

325
00:20:43,909 --> 00:20:46,578
‏‏انسجمي مع إيقاع الأزيز.‏‏

326
00:20:58,048 --> 00:20:59,800
‏‏وعندما تنسجمان كليكما،‏‏

327
00:21:00,050 --> 00:21:01,968
‏‏يجب أن تستمر لوحدها.‏‏

328
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
‏‏ثم يغدو التركيز خيارك.‏‏

329
00:21:07,808 --> 00:21:09,393
‏‏لتضخيمها.‏‏

330
00:21:33,959 --> 00:21:35,294
‏‏"فين".‏‏

331
00:21:37,421 --> 00:21:39,130
‏‏أعرف مكانهم.‏‏

332
00:21:52,603 --> 00:21:53,979
‏‏أنا آسف جداً يا "فريا".‏‏

333
00:21:54,938 --> 00:21:56,189
‏‏لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‏‏

334
00:22:10,454 --> 00:22:11,622
‏‏أظنك ترتكب غلطة.‏‏

335
00:22:17,461 --> 00:22:19,004
‏‏لا يتعين أن يموت أحد اليوم.‏‏

336
00:22:21,632 --> 00:22:23,133
‏‏"فريا" اللطيفة.‏‏

337
00:22:27,638 --> 00:22:30,641
‏‏سيكون اليوم بداية موت كثير.‏‏

338
00:22:31,307 --> 00:22:32,976
‏‏بدءاً بموتك، كما أخشى.‏‏

339
00:22:35,145 --> 00:22:38,023
‏‏حقاً، كان من الممكن أن تكون علاقتنا رائعة.‏‏

340
00:22:38,815 --> 00:22:40,025
‏‏"لوسين".‏‏

341
00:22:43,361 --> 00:22:45,739
‏‏‏أتيتم في الوقت المناسب‏
‏‏لبدء الحفل يا أولاد.‏‏

342
00:22:45,989 --> 00:22:47,032
‏‏نخبكم.‏‏

343
00:22:53,539 --> 00:22:54,831
‏‏لتبدأ المتعة.‏‏

344
00:22:55,707 --> 00:22:57,208
‏‏أيستطيع أحدكم الوصول إلي أسرع‏‏

345
00:22:57,375 --> 00:22:59,545
‏‏مما يمكنني نزع رأس أختكم العزيزة؟‏‏

346
00:23:03,715 --> 00:23:04,758
‏‏لم أعتقد ذلك.‏‏

347
00:23:14,017 --> 00:23:15,561
‏‏أيها السافل الذكي.‏‏

348
00:23:21,066 --> 00:23:22,400
‏‏أمسكها. أمسك رأسها.‏‏

349
00:23:40,711 --> 00:23:42,128
‏‏ساعديني بهذا.‏‏

350
00:23:50,053 --> 00:23:51,262
‏‏لا أريد دم مصاصة دماء.‏‏

351
00:23:51,429 --> 00:23:54,475
‏‏لا بأس. الآخرون شربوا. أنا هجينة.‏‏

352
00:23:54,725 --> 00:23:56,643
‏‏هيا.‏‏

353
00:24:02,273 --> 00:24:04,275
‏‏احتاج إلى دمهم.‏‏

354
00:24:07,988 --> 00:24:10,406
‏‏علاج "لوسين" لعضات المستذئبين.‏‏

355
00:24:13,118 --> 00:24:16,622
‏‏‏لقد حصد السم الذي احتاج إليه‏
‏‏ثم عكسه ليصنع لقاحاً.‏‏

356
00:24:17,247 --> 00:24:18,289
‏‏عمل ذكي.‏‏

357
00:24:18,915 --> 00:24:21,585
‏‏وهي؟ مصاصة الدماء الميتة؟‏‏

358
00:24:24,420 --> 00:24:25,964
‏‏قتلها سم الذئب.‏‏

359
00:24:27,591 --> 00:24:30,426
‏‏"لوسين" وحسب، يختبر علاجه.‏‏

360
00:24:30,636 --> 00:24:33,471
‏‏لماذا يحتاج إلى اختبار شيء يعلم أنه فعال؟‏‏

361
00:24:38,309 --> 00:24:40,020
‏‏لا بأس. أنت بخير.‏‏

362
00:24:42,147 --> 00:24:43,148
‏‏أين هو؟‏‏

363
00:24:43,690 --> 00:24:45,651
‏‏ذاك الشخص؟ ميت.‏‏

364
00:24:46,693 --> 00:24:47,986
‏‏لا.‏‏

365
00:24:48,194 --> 00:24:51,031
‏‏اسمعيني. انتهى الأمر.‏‏

366
00:24:51,322 --> 00:24:53,116
‏‏أنت لا تفهم...‏‏

367
00:24:53,534 --> 00:24:54,826
‏‏لقد شرب مصل الدم.‏‏

368
00:24:56,703 --> 00:24:58,371
‏‏أرادك أن تقتله.‏‏

369
00:24:59,039 --> 00:25:00,999
‏‏أنت ساعدته على القيام بالخطوة الأخيرة.‏‏

370
00:25:21,227 --> 00:25:22,312
‏‏أداء سيئ.‏‏

371
00:25:22,520 --> 00:25:24,064
‏‏هيا، يمكنكم تقديم أداء أفضل بالتأكيد.‏‏

372
00:25:26,024 --> 00:25:28,193
‏‏‏ما رأيك يا "إيلايجا"؟‏
‏‏ألا تناسبني القوة الجديدة؟‏‏

373
00:25:29,861 --> 00:25:31,029
‏‏لقد فكرت ملياً في هذا.‏‏

374
00:25:31,404 --> 00:25:32,488
‏‏على من أقضي أولاً؟‏‏

375
00:25:33,156 --> 00:25:34,575
‏‏عليك أم على "كلاوس"؟‏‏

376
00:25:35,200 --> 00:25:36,326
‏‏قررت أن يكون الأول.‏‏

377
00:25:37,202 --> 00:25:38,244
‏‏لكن بما أنني هنا الآن...‏‏

378
00:25:38,579 --> 00:25:40,205
‏‏أظن أنك ستكون الأول.‏‏

379
00:25:58,098 --> 00:25:59,390
‏‏تعويذة فاصل.‏‏

380
00:26:00,350 --> 00:26:01,768
‏‏هذا لذيذ.‏‏

381
00:26:04,938 --> 00:26:07,858
‏‏أقدر بعض الإثارة في المعركة.‏‏

382
00:26:08,108 --> 00:26:10,401
‏‏لا متعة أبداً إن تدحرجت الطريدة‏‏

383
00:26:10,611 --> 00:26:11,903
‏‏وقدمت عنقها لنحرها، صحيح؟‏‏

384
00:26:12,070 --> 00:26:14,530
‏‏يمكنني إبقاء الفاصل بقدر ما أحتاج إليه.‏‏

385
00:26:18,409 --> 00:26:20,036
‏‏لا أشك في ذلك أيتها اللعوب الصغيرة.‏‏

386
00:26:21,454 --> 00:26:23,039
‏‏لا يهم.‏‏

387
00:26:23,248 --> 00:26:26,584
‏‏انتظرت ١٠٠٠ عام، ويمكنني الانتظار أكثر.‏‏

388
00:26:27,085 --> 00:26:31,589
‏‏سأستمتع بإطالة هذا لوقت طويل.‏‏

389
00:26:36,427 --> 00:26:37,679
‏‏"فين"...‏‏

390
00:26:49,941 --> 00:26:51,777
‏‏على الأقل أختك بأمان.‏‏

391
00:26:51,943 --> 00:26:53,779
‏‏والرجل الذي تظاهر بأنه صديق العائلة،‏‏

392
00:26:54,029 --> 00:26:57,615
‏‏‏لكنه كرهنا إلى الأبد،‏
‏‏قد حول نفسه إلى مخلوق ما.‏‏

393
00:26:57,866 --> 00:27:00,285
‏‏وكل ما نعرفه هو أنه قد يكون الوحش الدموي‏‏

394
00:27:00,535 --> 00:27:02,746
‏‏الذي تتكهن النبوءة بأنه سيقضي علينا!‏‏

395
00:27:06,082 --> 00:27:08,334
‏‏مهلاً. كل هذا...‏‏

396
00:27:09,085 --> 00:27:12,213
‏‏لا أظن أن له علاقة بكونك مصاص دماء.‏‏

397
00:27:13,006 --> 00:27:16,134
‏‏‏قالت "كامي" إن الأمر قد يكون له‏
‏‏علاقة بالسحر، وأظنها محقة.‏‏

398
00:27:16,802 --> 00:27:18,804
‏‏‏- لست على طبيعتك يا "كول".‏
‏‏- لست على طبيعتي؟‏‏

399
00:27:19,012 --> 00:27:21,306
‏‏وأية طبيعة يتعين أن أكون عليها؟‏‏

400
00:27:21,514 --> 00:27:24,810
‏‏كنت ساحراً ومصاص دماء وشبحاً،‏‏

401
00:27:25,018 --> 00:27:26,812
‏‏ساحر في جسد شخص آخر،‏‏

402
00:27:27,020 --> 00:27:30,023
‏‏وها أنا مصاص دماء مجدداً.‏‏

403
00:27:30,231 --> 00:27:32,025
‏‏تظنين أنني ملعون،‏‏

404
00:27:32,233 --> 00:27:35,361
‏‏لكنني أظن أن الجميع يتدخلون في شؤوني‏‏

405
00:27:35,611 --> 00:27:37,363
‏‏ولا يعرفون متى يتراجعون.‏‏

406
00:28:08,895 --> 00:28:09,938
‏‏"فريا" بأمان.‏‏

407
00:28:10,230 --> 00:28:11,397
‏‏والبقية؟‏‏

408
00:28:12,023 --> 00:28:15,026
‏‏"فين" بحالة سيئة. بسبب عضة مستذئب.‏‏

409
00:28:15,693 --> 00:28:19,072
‏‏‏يظن "إيلايجا" أنه يتعين علي‏
‏‏العودة إلى المنزل وشفاؤه، وتخفيف ألمه.‏‏

410
00:28:19,405 --> 00:28:20,531
‏‏يجب أن تذهب يا "كلاوس".‏‏

411
00:28:21,574 --> 00:28:22,909
‏‏حالما يشفى البقية الأخيرين،‏‏

412
00:28:23,118 --> 00:28:26,872
‏‏‏سأرسلهم إلى منازلهم،‏
‏‏وأجمع ما يمكنني جمعه وأحرق هذا المكان.‏‏

413
00:28:28,039 --> 00:28:29,374
‏‏لا.‏‏

414
00:28:29,791 --> 00:28:32,293
‏‏‏يستطيع "فين" أن يشفي نفسه،‏
‏‏لقد استحق العذاب.‏‏

415
00:28:32,668 --> 00:28:35,046
‏‏‏كما أنك تعرفين كم أحب إحراق الأشياء‏
‏‏عن بكرة أبيها.‏‏

416
00:28:35,922 --> 00:28:37,465
‏‏يا "كلاوس"، عندما قلت‏‏

417
00:28:37,673 --> 00:28:39,509
‏‏إنك أردت أن نعمل معاً من أجل "هوب"،‏‏

418
00:28:39,718 --> 00:28:42,846
‏‏أردت رؤية كيف سيبدو ذلك، وأنا أعرف الآن.‏‏

419
00:28:43,764 --> 00:28:45,891
‏‏أقدر مساعدتك لي لإنقاذ الذئاب،‏‏

420
00:28:46,099 --> 00:28:48,351
‏‏لكن إن سنحت فرصة لجعل "فين" حليفاً،‏‏

421
00:28:48,559 --> 00:28:49,602
‏‏فيتعين أن تستغلها.‏‏

422
00:28:52,230 --> 00:28:53,273
‏‏اذهب.‏‏

423
00:28:59,237 --> 00:29:01,907
‏‏لا تتركاني هنا! لا تتركاني لوحدي!‏‏

424
00:29:02,115 --> 00:29:04,910
‏‏‏- لنجعله يستلقي.‏
‏‏- لست لوحدك يا "فين".‏‏

425
00:29:05,618 --> 00:29:06,787
‏‏أنا هنا.‏‏

426
00:29:07,245 --> 00:29:08,246
‏‏لا تفعلا.‏‏

427
00:29:08,454 --> 00:29:11,291
‏‏‏- لماذا يتحدث هكذا؟‏
‏‏- إنها هلوسات عن الخيانة.‏‏

428
00:29:11,750 --> 00:29:13,043
‏‏إنه كابوسه.‏‏

429
00:29:15,295 --> 00:29:18,840
‏‏يبدو بحالة مريعة.‏‏

430
00:29:19,632 --> 00:29:20,675
‏‏أهي عضة مستذئب؟‏‏

431
00:29:20,884 --> 00:29:22,718
‏‏لابد أن هذا مؤلم يا صديقي.‏‏

432
00:29:23,553 --> 00:29:25,013
‏‏"لوسين" هجين الآن إذاً.‏‏

433
00:29:25,221 --> 00:29:26,514
‏‏لا نعرف ماهيته.‏‏

434
00:29:26,722 --> 00:29:28,433
‏‏يبدو أن سمه سريع الفعالية بشكل مضاعف.‏‏

435
00:29:29,059 --> 00:29:30,310
‏‏هذا جيد.‏‏

436
00:29:30,518 --> 00:29:32,270
‏‏ربما سيتغلغل في جسده بضعف تلك السرعة.‏‏

437
00:29:32,938 --> 00:29:34,773
‏‏أو أنه مميت بشكل مضاعف.‏‏

438
00:29:34,981 --> 00:29:38,693
‏‏‏إن لم يصل "نيكلاوس" هنا في الوقت المناسب،‏
‏‏قد يموت، مع قليل من الحظ.‏‏

439
00:29:40,528 --> 00:29:42,613
‏‏‏- ما خطبك؟‏
‏‏- حسنا سلوككما!‏‏

440
00:29:42,948 --> 00:29:43,949
‏‏كلاكما.‏‏

441
00:29:44,115 --> 00:29:46,742
‏‏مشاحنات الأشقاء. هذا مألوف.‏‏

442
00:29:46,952 --> 00:29:48,787
‏‏مع أن الفرق قد تغيرت.‏‏

443
00:29:49,454 --> 00:29:50,872
‏‏أيهتم أحد بإبلاغي عن السبب؟‏‏

444
00:29:51,081 --> 00:29:52,207
‏‏أخونا بحاجة إلينا.‏‏

445
00:30:15,021 --> 00:30:18,274
‏‏‏اخرج وأبلغ الآخرين أن يراقبوا‏
‏‏في حال حدوث مشاكل.‏‏

446
00:30:18,483 --> 00:30:21,277
‏‏‏حالما يحترق هذا المكان،‏
‏‏سأعيدك إلى "مذؤوبي الهلال".‏‏

447
00:30:21,486 --> 00:30:22,528
‏‏لست من هناك.‏‏

448
00:30:23,154 --> 00:30:26,157
‏‏كان واحد منهم، لكنه مات الأسبوع الماضي.‏‏

449
00:30:27,325 --> 00:30:29,535
‏‏نحن من المجموعات السبع.‏‏

450
00:30:30,078 --> 00:30:34,875
‏‏‏"ديب واتر"، "مالرو"، "بازروك"،‏
‏‏"باري"، "بولدارك".‏‏

451
00:30:36,334 --> 00:30:38,253
‏‏أنا من طائفة "باكسون".‏‏

452
00:30:41,631 --> 00:30:43,633
‏‏تعين أن يبحث طويلاً وبجد ليجد واحداً منكم.‏‏

453
00:30:43,842 --> 00:30:46,552
‏‏أرادوا سمنا.‏‏

454
00:30:50,598 --> 00:30:52,683
‏‏استمروا بحقنها به.‏‏

455
00:30:52,893 --> 00:30:54,644
‏‏مراراً وتكراراً.‏‏

456
00:30:54,853 --> 00:30:56,687
‏‏ثم عالجوها بعقار ما.‏‏

457
00:30:59,815 --> 00:31:01,567
‏‏عدا المرة الأخيرة.‏‏

458
00:31:06,156 --> 00:31:08,992
‏‏حقنوها بمادة قوية جداً‏‏

459
00:31:10,618 --> 00:31:12,412
‏‏بحيث استحال إنقاذها.‏‏

460
00:31:18,293 --> 00:31:19,544
‏‏اذهب.‏‏

461
00:31:20,211 --> 00:31:22,297
‏‏سوف أحرق هذا المكان الجهنمي.‏‏

462
00:31:44,819 --> 00:31:45,904
‏‏شكراً لك يا أخي.‏‏

463
00:31:46,821 --> 00:31:47,863
‏‏كيف حالك؟‏‏

464
00:31:48,573 --> 00:31:51,910
‏‏أشعر بحماس غريب.‏‏

465
00:31:52,243 --> 00:31:54,495
‏‏يُعرف عني أنني أمنح ذاك التأثير.‏‏

466
00:31:59,834 --> 00:32:01,586
‏‏يا لها من لحظة عائلية نفيسة.‏‏

467
00:32:01,794 --> 00:32:04,755
‏‏‏اعذروني بينما أذهب لأقلع عيناي‏
‏‏بقضيب ساخن كي لا أرى هذا.‏‏

468
00:32:07,425 --> 00:32:09,177
‏‏أشكرك حتى أنت يا "كول".‏‏

469
00:32:09,928 --> 00:32:11,887
‏‏لقد ساعدت فعلاً أيها الساحر الصغير.‏‏

470
00:32:14,140 --> 00:32:15,725
‏‏اليوم...‏‏

471
00:32:16,767 --> 00:32:20,855
‏‏‏رأيت لمحة من وعدك‏
‏‏"ستبقى صديقي دوماً وإلى الأبد" المُبتغى.‏‏

472
00:32:24,692 --> 00:32:25,986
‏‏ومن ثم...‏‏

473
00:32:27,612 --> 00:32:29,322
‏‏"فين"!‏‏

474
00:32:30,031 --> 00:32:31,074
‏‏‏- ما الذي يحدث؟‏
‏‏- ماذا يحدث؟‏‏

475
00:32:36,121 --> 00:32:37,122
‏‏ما خطبه؟‏‏

476
00:32:37,288 --> 00:32:39,082
‏‏جسده يموت.‏‏

477
00:32:39,457 --> 00:32:41,626
‏‏لا، هذا غير ممكن.‏‏

478
00:32:41,876 --> 00:32:42,961
‏‏لقد شفيته!‏‏

479
00:32:43,211 --> 00:32:46,547
‏‏تمهل. ستكون الأمور على ما يرام يا أخي.‏‏

480
00:32:48,216 --> 00:32:50,385
‏‏سنعالج الأمر، سترى. مفهوم؟‏‏

481
00:32:50,593 --> 00:32:51,802
‏‏اجلب قلادتي.‏‏

482
00:32:52,262 --> 00:32:53,429
‏‏لن ينجح الأمر.‏‏

483
00:32:53,638 --> 00:32:56,807
‏‏‏- صهرت "دافينا" روحه بجسده.‏
‏‏- يجب أن نحاول.‏‏

484
00:32:57,017 --> 00:32:59,519
‏‏لا يوجد جانب آخر، ولا خير موروث إن مات.‏‏

485
00:32:59,727 --> 00:33:01,271
‏‏لا. أعد عشيقتك اللعينة إلى هنا‏‏

486
00:33:01,479 --> 00:33:02,688
‏‏لتبطل ما فعلته.‏‏

487
00:33:02,897 --> 00:33:06,026
‏‏‏يا "فين"، ستشرب من المصدر‏
‏‏حتى تتمكن "فريا" من نقلك.‏‏

488
00:33:06,234 --> 00:33:07,568
‏‏لا.‏‏

489
00:33:13,533 --> 00:33:14,659
‏‏لا تتركوني...‏‏

490
00:33:16,786 --> 00:33:18,079
‏‏يا أخي...‏‏

491
00:33:18,829 --> 00:33:19,830
‏‏"فين"...‏‏

492
00:33:19,998 --> 00:33:21,832
‏‏نحن هنا يا أخي.‏‏

493
00:33:22,167 --> 00:33:23,209
‏‏نحن هنا.‏‏

494
00:33:26,004 --> 00:33:27,047
‏‏انظر.‏‏

495
00:33:28,339 --> 00:33:29,382
‏‏أنا هنا يا أخي.‏‏

496
00:33:30,216 --> 00:33:31,259
‏‏رجاءً...‏‏

497
00:33:33,303 --> 00:33:34,762
‏‏لست لوحدك.‏‏

498
00:33:35,346 --> 00:33:36,389
‏‏أنا هنا.‏‏

499
00:33:37,057 --> 00:33:38,683
‏‏أنا هنا.‏‏

500
00:33:40,601 --> 00:33:41,811
‏‏أنا معك.‏‏

501
00:33:42,145 --> 00:33:43,188
‏‏مفهوم؟‏‏

502
00:33:43,438 --> 00:33:44,480
‏‏أنا معك.‏‏

503
00:34:54,634 --> 00:34:57,595
‏‏حاربت ضد ما صنع الوقت والظروف بك.‏‏

504
00:35:03,226 --> 00:35:04,394
‏‏أنت حر الآن يا "فين".‏‏

505
00:35:15,113 --> 00:35:17,157
‏‏كرهتك لمدة عقود.‏‏

506
00:35:17,990 --> 00:35:20,493
‏‏وحتى الآن يبقى كرهي قوياً.‏‏

507
00:35:25,790 --> 00:35:27,417
‏‏لكنني أعرف العذاب يا أخي.‏‏

508
00:35:28,543 --> 00:35:32,380
‏‏‏لذا آمل أن تجد بطريقة ما‏
‏‏السلام في الهاوية.‏‏

509
00:35:40,805 --> 00:35:42,307
‏‏عندما وُلدت،‏‏

510
00:35:43,808 --> 00:35:44,975
‏‏أعطيتني هدية.‏‏

511
00:35:47,270 --> 00:35:49,063
‏‏كنت أول أصدقائي.‏‏

512
00:35:52,858 --> 00:35:55,986
‏‏واليوم أهديتني حياتي،‏‏

513
00:35:58,198 --> 00:36:00,533
‏‏واتحاد أخوتي،‏‏

514
00:36:02,702 --> 00:36:04,662
‏‏حتى لو لفترة قصيرة.‏‏

515
00:36:07,957 --> 00:36:09,334
‏‏أحبك.‏‏

516
00:36:12,962 --> 00:36:15,005
‏‏دوماً وإلى الأبد يا أخي.‏‏

517
00:36:16,466 --> 00:36:18,259
‏‏حتى نهاية الأبدية.‏‏

518
00:36:31,314 --> 00:36:35,776
‏‏اعلم وحسب أننا سننتقم لمقتلك.‏‏

519
00:36:47,747 --> 00:36:49,499
{\an8}‏‏"سانت جيمس"‏‏

520
00:36:53,878 --> 00:36:55,463
‏‏وصلتني رسالتك.‏‏

521
00:36:57,131 --> 00:36:58,924
‏‏لا أدري ما المفاجئ أكثر، إنقاذك لي اليوم،‏‏

522
00:36:59,133 --> 00:37:00,760
‏‏أو رغبتك في رؤيتي بعد ذلك.‏‏

523
00:37:03,554 --> 00:37:04,972
‏‏أنا بحاجة إلى عونك.‏‏

524
00:37:06,891 --> 00:37:08,809
‏‏"دافينا"، لا أدري إن كنت رجلك المنشود.‏‏

525
00:37:09,143 --> 00:37:10,144
‏‏خارج هذه الجدران،‏‏

526
00:37:10,311 --> 00:37:14,399
‏‏‏يملي علي الأسلاف بقوة‏
‏‏ما يمكنني وما لا يمكنني فعله.‏‏

527
00:37:15,775 --> 00:37:17,277
‏‏وهم يؤثرون على "كول" أيضاً.‏‏

528
00:37:17,693 --> 00:37:19,069
‏‏أجل.‏‏

529
00:37:19,279 --> 00:37:21,071
‏‏لقد اختبرت دمه.‏‏

530
00:37:21,281 --> 00:37:22,448
‏‏إنه منصهر مع سحرهم،‏‏

531
00:37:22,657 --> 00:37:25,159
‏‏‏مما يعني أنهم أفسدوا التعويذة‏
‏‏التي استخدمتها لإعادته.‏‏

532
00:37:28,078 --> 00:37:30,873
‏‏‏لم يتمكنوا من الوصول إلي،‏
‏‏لذا يجعلوه يفقد سيطرته.‏‏

533
00:37:33,626 --> 00:37:35,503
‏‏لا أدري ما الذي سأفعله.‏‏

534
00:37:39,006 --> 00:37:40,633
‏‏"دافينا كلير"...‏‏

535
00:37:44,595 --> 00:37:48,683
‏‏اعتدت على احترام الأسلاف.‏‏

536
00:37:49,684 --> 00:37:50,851
‏‏لكن كلما راقبتهم أكثر،‏‏

537
00:37:51,060 --> 00:37:55,481
‏‏‏كلما رأيتهم يستغلون الناس‏
‏‏لتحقيق احتياجاتهم وحسب.‏‏

538
00:37:56,231 --> 00:38:00,069
‏‏وعندما ينتهون، يرمونهم وحسب.‏‏

539
00:38:00,278 --> 00:38:01,904
‏‏كما لو أنهم قمامة.‏‏

540
00:38:02,112 --> 00:38:04,574
‏‏وإن عصيتهم؟ صحيح؟‏‏

541
00:38:04,782 --> 00:38:06,659
‏‏إن عصيناهم، سيقومون بنفينا.‏‏

542
00:38:07,618 --> 00:38:10,705
‏‏إن عصيناهم، فسيصيبوننا بالشلل!‏‏

543
00:38:10,913 --> 00:38:12,373
‏‏سوف يقتلوننا!‏‏

544
00:38:13,624 --> 00:38:15,460
‏‏يجب إيقافهم يا "دافينا".‏‏

545
00:38:16,544 --> 00:38:19,088
‏‏يجب إيقافهم.‏‏

546
00:38:21,716 --> 00:38:24,552
‏‏ويبدو أن القيام بذلك سيُلقى على عاتقنا.‏‏

547
00:38:44,614 --> 00:38:46,699
‏‏فعل "لوسين" كل هذا ليصبح مثل صانعه،‏‏

548
00:38:46,907 --> 00:38:50,370
‏‏ومع ذلك لا تستطيع عضتي قتل مصاص دماء أصلي.‏‏

549
00:38:51,286 --> 00:38:53,247
‏‏ما الذي نواجهه يا أخي؟‏‏

550
00:38:54,499 --> 00:38:56,041
‏‏لا أدري حقاً.‏‏

551
00:38:57,710 --> 00:38:59,044
‏‏أنا قد أعرف.‏‏

552
00:38:59,629 --> 00:39:02,632
‏‏‏وجدت مع "كلاوس" مختبر "لوسين"‏
‏‏للأبحاث والتطوير مليئاً بالمستذئبين.‏‏

553
00:39:04,299 --> 00:39:07,470
‏‏إنه يحصد السم لكن ليس ليجد علاجاً له.‏‏

554
00:39:07,678 --> 00:39:09,930
‏‏بل يحاول صنع نوع أكثر فتكاً.‏‏

555
00:39:10,139 --> 00:39:11,516
‏‏لابد أنه ما أضافه إلى التعويذة‏‏

556
00:39:11,724 --> 00:39:13,601
‏‏ليغدو ما أصبحه الآن.‏‏

557
00:39:13,809 --> 00:39:15,603
‏‏استمر بالتباهي عن حيازته شيئاً‏‏

558
00:39:15,811 --> 00:39:17,438
‏‏سيجعله أفضل من مصاص دماء أصلي.‏‏

559
00:39:17,647 --> 00:39:20,232
‏‏‏ينحدر "كلاوس" من إحدى سلالات‏
‏‏المذؤوبين الأصليين السبع،‏‏

560
00:39:20,441 --> 00:39:21,692
‏‏وأنحدر أنا من سلالة أخرى.‏‏

561
00:39:22,360 --> 00:39:23,736
‏‏سم "لوسين"؟‏‏

562
00:39:23,944 --> 00:39:26,406
‏‏مُشتق من المجموعات السبع جميعها.‏‏

563
00:39:27,532 --> 00:39:30,451
‏‏مما يمنحه عضة لا يمكنني حتى أنا علاجها...‏‏

564
00:39:30,701 --> 00:39:33,538
‏‏كانت لديه قارورتي مصل وشرب واحدة وحسب.‏‏

565
00:39:33,746 --> 00:39:36,081
‏‏ربما لأن التعويذة ستزول في نهاية المطاف‏‏

566
00:39:36,290 --> 00:39:37,750
‏‏وسيحتاج إلى جرعة أخرى.‏‏

567
00:39:37,958 --> 00:39:39,419
‏‏أو أنه حضر كمية تكفي لشخصين.‏‏

568
00:39:46,300 --> 00:39:47,593
‏‏"أورورا".‏‏

569
00:40:03,776 --> 00:40:04,944
‏‏لقد ذهبت.‏‏

