﻿1
00:00:06,923 --> 00:00:08,758
‏‏أتستمتعين بوقتك يا حبيبتي؟‏‏

2
00:00:10,843 --> 00:00:12,262
‏‏أشعر وكأني امرأة جديدة.‏‏

3
00:00:13,263 --> 00:00:14,681
‏‏يا له من اختيار عذب للكلمات.‏‏

4
00:00:16,183 --> 00:00:20,103
‏‏‏هذا المشهد يذكرني‏
‏‏بالوقت الذي أمضيناه في "باريس"، عام ١٩٠٣؟‏‏

5
00:00:21,020 --> 00:00:24,857
‏‏‏"لا بيل إيبوك".‏
‏‏حيث السلام، والرخاء، والأمل...‏‏

6
00:00:25,067 --> 00:00:27,360
‏‏أهذه نيتك إذاً؟ تستميلني بالشمبانيا‏‏

7
00:00:27,569 --> 00:00:29,196
‏‏ومن ثم تغويني بالحنين إلى الذكريات.‏‏

8
00:00:29,362 --> 00:00:33,200
‏‏‏أردت ببساطة مكاناً مبهجاً‏
‏‏كي نبدأ منه مغامرتنا الجديدة.‏‏

9
00:00:34,076 --> 00:00:36,536
‏‏لربما، بعد قرون من الآن،‏‏

10
00:00:36,744 --> 00:00:39,414
‏‏سنتذكر أنا وأنت هذا المكان الريفي‏‏

11
00:00:39,622 --> 00:00:41,874
‏‏كبداية لفصل جديد من حياتنا.‏‏

12
00:00:42,542 --> 00:00:44,211
‏‏وعم يدور هذا الفصل؟‏‏

13
00:00:44,711 --> 00:00:45,962
‏‏القوة.‏‏

14
00:00:46,213 --> 00:00:47,422
‏‏والهيمنة.‏‏

15
00:00:49,424 --> 00:00:50,633
‏‏والثأر.‏‏

16
00:00:51,759 --> 00:00:53,220
‏‏يا للرجال من متحدثين بارعين،‏‏

17
00:00:53,428 --> 00:00:55,680
‏‏ولكن ما أندر تجسيد كلامهم بأفعالهم.‏‏

18
00:00:56,889 --> 00:00:58,308
‏‏ويصفونني أنا بالواهمة.‏‏

19
00:00:58,683 --> 00:01:00,227
‏‏ذكاؤك حاد كما هو دوماً.‏‏

20
00:01:01,018 --> 00:01:03,605
‏‏"نيك" هو الأحمق الذي تركك،‏‏

21
00:01:03,771 --> 00:01:05,773
‏‏ورغم أن خسارته إياك عقاب كاف،‏‏

22
00:01:05,982 --> 00:01:09,111
‏‏‏فكوني مطمئنة أني سأنزل‏
‏‏على رأسه المزيد من المعاناة.‏‏

23
00:01:09,319 --> 00:01:13,448
‏‏‏لا يمكنك هزيمة "نيكلاوس" يا "لوشن".‏
‏‏إنه حالياً وكان دوماً أفضل منك.‏‏

24
00:01:15,200 --> 00:01:19,954
‏‏أنا مختلف كلياً الآن.‏‏

25
00:01:22,457 --> 00:01:25,877
‏‏‏دم ساحرة من نسل آل "مايكلسون"‏
‏‏مشبع بالسحر الأسود.‏‏

26
00:01:26,919 --> 00:01:30,757
‏‏هذا حولني إلى شيء جديد.‏‏

27
00:01:31,424 --> 00:01:34,302
‏‏وبقوة لم يشهد لها العالم مثيلاً.‏‏

28
00:01:36,221 --> 00:01:39,557
‏‏عضتي مميتة حتى بالنسبة لآل "مايكلسون".‏‏

29
00:01:42,435 --> 00:01:44,437
‏‏أهذا مزيد من تباهيك الفارغ يا "لوشن"؟‏‏

30
00:01:45,147 --> 00:01:48,816
‏‏‏كلا، بوسعي تأكيد كافة كلامي بسهولة قريباً.‏
‏‏سلي المسكين "فين" فحسب.‏‏

31
00:01:49,025 --> 00:01:50,943
‏‏مهلاً، لا يمكنك، فقد قتلته.‏‏

32
00:01:52,987 --> 00:01:54,906
‏‏وبقية أخوته سيتبعونه قريباً.‏‏

33
00:01:55,115 --> 00:01:56,699
‏‏تماماً كما ذكرت النبوءة.‏‏

34
00:01:58,576 --> 00:02:00,120
‏‏لكن أولاً،‏‏

35
00:02:00,995 --> 00:02:03,080
‏‏أردت تقديم هذا العرض لك.‏‏

36
00:02:06,459 --> 00:02:08,211
‏‏عرضي بسيط.‏‏

37
00:02:08,711 --> 00:02:10,588
‏‏انضمي إلي يا "أورورا".‏‏

38
00:02:10,797 --> 00:02:13,425
‏‏اشربي هذا، وكوني مثلي،‏‏

39
00:02:13,633 --> 00:02:16,678
‏‏ودعينا نمضي بقية حياتينا الخالدة معاً.‏‏

40
00:02:17,304 --> 00:02:20,473
‏‏وبالمقابل ستحظين بحبي الذي لا يموت،‏‏

41
00:02:22,267 --> 00:02:24,101
‏‏والثأر الذي تشتهينه.‏‏

42
00:02:26,979 --> 00:02:28,315
‏‏كنت لأقبل عرضك،‏‏

43
00:02:29,524 --> 00:02:32,109
‏‏لكن أخشى أنني لا يمكنني أن أستمتع بحبك،‏‏

44
00:02:32,360 --> 00:02:34,987
‏‏ولا بانتقامي طالما أن أخي لا يزال يعاني.‏‏

45
00:02:36,489 --> 00:02:37,990
‏‏إذاً اسمحي لي أن أدين لك بهذا الوعد.‏‏

46
00:02:39,492 --> 00:02:43,496
‏‏‏وافقي، وبحلول نهاية اليوم،‏
‏‏ستستعيدين "تريستان" مجدداً.‏‏

47
00:02:45,498 --> 00:02:48,751
‏‏أو سأخلصه من عذابه بقتل "إيلايجا".‏‏

48
00:03:13,025 --> 00:03:14,902
{\an8}‏‏‏- أنت تحوم حولي.‏
‏‏- بل أشرف عليك.‏‏

49
00:03:15,237 --> 00:03:16,696
{\an8}‏‏وإلا فكيف يتسنى لي أن أسرع مساعيك؟‏‏

50
00:03:16,904 --> 00:03:18,490
{\an8}‏‏لنر، ربما يجدر بي جلب "فينسينت" إلى هنا،‏‏

51
00:03:18,698 --> 00:03:20,992
{\an8}‏‏وإجباره على مساعدتك باستئصال ساقيه.‏‏

52
00:03:21,200 --> 00:03:23,245
{\an8}‏‏يجهل "فينسينت" كيفية قتل "لوشن" أيضاً.‏‏

53
00:03:24,036 --> 00:03:25,913
{\an8}‏‏كما أنه إن غادر حانة "سانت جيمس"،‏‏

54
00:03:26,122 --> 00:03:27,999
{\an8}‏‏‏فمن يعلم علام‏
‏‏قد يجبره الأسلاف على فعله تالياً.‏‏

55
00:03:28,207 --> 00:03:30,460
{\an8}‏‏‏الأسلاف مشغولون للغاية‏
‏‏وفقاً لكلام "دافينا"،‏‏

56
00:03:30,668 --> 00:03:31,919
{\an8}‏‏بإرهاب أخينا "كول".‏‏

57
00:03:32,169 --> 00:03:35,047
{\an8}‏‏‏يا لها من مفاجأة.‏
‏‏يوم آخر، وساحرة أخرى يلهمها الثأر.‏‏

58
00:03:35,257 --> 00:03:38,593
{\an8}‏‏‏بوسع "دافينا" العناية بـ"كول" الآن.‏
‏‏لنركز طاقتنا على "لوشن".‏‏

59
00:03:39,719 --> 00:03:41,263
{\an8}‏‏كيف يمكننا قتل ذلك الجرذ؟‏‏

60
00:03:42,722 --> 00:03:43,848
{\an8}‏‏أعمل على هذا.‏‏

61
00:03:44,056 --> 00:03:45,808
{\an8}‏‏أجل. لدى كل منا دوره الخاص به.‏‏

62
00:03:46,017 --> 00:03:49,521
{\an8}‏‏‏بوسع "إيلايجا" البقاء هنا‏
‏‏ومراقبة ما تفعله "فريا".‏‏

63
00:03:49,729 --> 00:03:51,022
{\an8}‏‏أما أنا فسأذهب لإنجاز شيء فعلي.‏‏

64
00:03:51,231 --> 00:03:54,066
{\an8}‏‏‏- أخي، إنجاز شيء قد...‏
‏‏- وقت الكلام قد ولى!‏‏

65
00:03:57,820 --> 00:03:59,822
‏‏سانت جيمس‏‏

66
00:04:21,594 --> 00:04:23,971
{\an8}‏‏‏لا يمكنني التواجد هنا يا "دافينا".‏
‏‏تلك فكرة سيئة.‏‏

67
00:04:24,180 --> 00:04:27,183
{\an8}‏‏لن يؤثر السحر عليك هنا. لذا، ادخل.‏‏

68
00:04:31,145 --> 00:04:32,522
{\an8}‏‏يمكنك إراحة عقلك من التفكير بأمرهم.‏‏

69
00:04:34,816 --> 00:04:36,025
{\an8}‏‏أتشعر بتحسن؟‏‏

70
00:04:41,614 --> 00:04:43,157
{\an8}‏‏يبدو أني مدين لك مجدداً.‏‏

71
00:04:44,367 --> 00:04:46,202
{\an8}‏‏لا بد أنك بدأت تضيقين ذرعاً من إنقاذي.‏‏

72
00:04:46,411 --> 00:04:47,912
{\an8}‏‏في الواقع، يعجبني القيام بذلك.‏‏

73
00:04:49,956 --> 00:04:53,167
{\an8}‏‏‏ما رأيك إن أخبرتك‏
‏‏أن لدي طريقة لمعالجة كافة مشكلاتنا؟‏‏

74
00:04:53,751 --> 00:04:55,420
{\an8}‏‏ما الذي يدور في خلدك يا عزيزتي؟‏‏

75
00:05:00,633 --> 00:05:02,009
‏‏فطيرة جراد البحر‏‏

76
00:05:05,972 --> 00:05:08,433
‏‏يوم موسيقى "نيو أورلينز"‏‏

77
00:05:10,352 --> 00:05:12,395
{\an8}‏‏فن الحرب‏‏

78
00:05:18,109 --> 00:05:19,986
‏‏يبدو أنني عاجز عن الدخول.‏‏

79
00:05:20,194 --> 00:05:21,863
‏‏وكذلك كل مصاصي الدماء الآخرين.‏‏

80
00:05:22,489 --> 00:05:25,408
‏‏‏كتبت العقد باسم جارتي‏
‏‏وأرغمتها على النسيان.‏‏

81
00:05:25,617 --> 00:05:27,494
‏‏بوسعي جلبها لتدعوك إلى الدخول.‏‏

82
00:05:27,660 --> 00:05:31,789
‏‏‏كلا. كنت حكيمة باتخاذك لتلك الاحتياطات.‏
‏‏لا يجدر دعوة أحد إلى الدخول، ولا حتى أنا.‏‏

83
00:05:34,166 --> 00:05:35,835
‏‏أتيت للاطمئنان على أنك بأمان فحسب.‏‏

84
00:05:36,753 --> 00:05:37,837
‏‏"كلاوس".‏‏

85
00:05:39,839 --> 00:05:44,176
‏‏‏لم تسنح لي فرصة إخبارك‏
‏‏بمدى أسفى على "فين".‏‏

86
00:05:46,429 --> 00:05:48,097
‏‏خسارة أخ هو أمر فظيع.‏‏

87
00:05:48,431 --> 00:05:51,518
‏‏أجل، سأجد العزاء عندما يموت "لوشن".‏‏

88
00:05:52,810 --> 00:05:54,103
‏‏وماذا عن "أورورا"؟‏‏

89
00:05:54,979 --> 00:05:56,606
‏‏من السيء بما يكفي أن عضة "لوشن" قد تقتلك.‏‏

90
00:05:56,814 --> 00:05:59,859
‏‏‏وبحلول الآن، قد تكون بمثل قوته،‏
‏‏وإن كنت لا زلت تكن مشاعر...‏‏

91
00:06:00,026 --> 00:06:02,153
‏‏لا آبه لأمر "أورورا".‏‏

92
00:06:03,863 --> 00:06:05,657
‏‏ولكنني آبه لأمرك.‏‏

93
00:06:06,824 --> 00:06:09,035
‏‏لكنك أوضحت مشاعرك تماماً.‏‏

94
00:07:05,592 --> 00:07:07,384
‏‏مرحباً يا "نيك".‏‏

95
00:07:09,428 --> 00:07:10,597
‏‏ليس سيئاً.‏‏

96
00:07:12,056 --> 00:07:13,390
‏‏ربما سأرد لك الجميل.‏‏

97
00:07:22,399 --> 00:07:26,278
‏‏‏أترى الآن يا صديقي القديم؟‏
‏‏لا يمكنك هزيمتي.‏‏

98
00:07:26,529 --> 00:07:30,282
‏‏أُهزم على يد سائس؟‏‏

99
00:07:30,742 --> 00:07:32,785
‏‏أشك في ذلك حقاً.‏‏

100
00:07:34,954 --> 00:07:36,456
‏‏سأحظى بلحظتي المنشودة.‏‏

101
00:07:36,623 --> 00:07:40,460
‏‏‏أما الآن فلا زال لديك دور لتلعبه‏
‏‏في النبوءة التي أنوي تحقيقها.‏‏

102
00:07:42,629 --> 00:07:44,797
‏‏ستساعدني على النيل من "إيلايجا".‏‏

103
00:07:55,725 --> 00:07:57,727
‏‏لن أدعك تؤذي أخي.‏‏

104
00:07:58,895 --> 00:08:01,648
‏‏للأسف، ليس لديك خيار.‏‏

105
00:08:35,181 --> 00:08:36,265
‏‏حاول التذكر.‏‏

106
00:08:37,099 --> 00:08:39,936
‏‏‏كانت روحك محبوسة مع الأسلاف.‏
‏‏هل قالوا شيئاً؟‏‏

107
00:08:40,436 --> 00:08:42,104
‏‏أجل، يصعب تذكر ما يقوله أي شخص‏‏

108
00:08:42,313 --> 00:08:44,023
‏‏بينما حذاؤه يضرب وجهك.‏‏

109
00:08:45,441 --> 00:08:49,445
‏‏‏تخيل اللحظة التي أعادتك فيها "دافينا".‏
‏‏هل سمعت أي أصوات؟‏‏

110
00:08:49,862 --> 00:08:52,364
‏‏تعاويذ، أو ترانيم، أو حتى تهديد؟‏‏

111
00:08:52,615 --> 00:08:55,660
‏‏‏لم يكن هناك أي كلام، حسناً؟‏
‏‏إنهم يكرهونني لكوني من آل "مايكلسون".‏‏

112
00:08:55,868 --> 00:08:57,662
‏‏ما الهدف من هذه الأسئلة؟‏‏

113
00:09:01,165 --> 00:09:02,792
‏‏عقد الأسلاف اتفاقاً مع "لوشن".‏‏

114
00:09:05,169 --> 00:09:07,463
‏‏هذا إعلان للحرب. والآن يستهدفون "كول".‏‏

115
00:09:08,881 --> 00:09:11,718
‏‏‏إن عرفت السبب،‏
‏‏فربما يمكنني إقناعهم بوجود وسيلة أفضل،‏‏

116
00:09:11,968 --> 00:09:13,219
‏‏لربما يمكنني إقناعهم بالمنطق.‏‏

117
00:09:13,469 --> 00:09:15,179
‏‏تتحدث وكأنهم لجنة استشارية من نوع ما.‏‏

118
00:09:15,512 --> 00:09:16,639
‏‏وكأنهم أناس منطقيون.‏‏

119
00:09:16,848 --> 00:09:18,641
‏‏الموتى كانوا أحياء من قبل.‏‏

120
00:09:19,976 --> 00:09:23,312
‏‏‏لا يريد الأحياء حقاً‏
‏‏سوى اجتناب المشاكل وحماية ذويهم.‏‏

121
00:09:26,357 --> 00:09:28,901
‏‏أتذكر مجيئي إلى أيام الاحتفالات في طفولتي.‏‏

122
00:09:29,068 --> 00:09:30,737
‏‏وأتذكر اجتماع كافة طوائف السحرة معاً‏‏

123
00:09:30,945 --> 00:09:33,573
‏‏ومهما كان ما لديك من نزاعات مع غيرك،‏‏

124
00:09:33,740 --> 00:09:35,950
‏‏كنا في هذا اليوم نجلس معاً في وئام وسلام.‏‏

125
00:09:37,118 --> 00:09:39,453
‏‏وكنا حينها نشعر بحضرة الأسلاف،‏‏

126
00:09:39,704 --> 00:09:41,247
‏‏نشعر بهم وهم يراقبوننا.‏‏

127
00:09:41,581 --> 00:09:42,957
‏‏في سلام.‏‏

128
00:09:43,457 --> 00:09:45,417
‏‏‏الآن، ومنذ أن هيمن‏
‏‏مصاصو الدماء على هذه المدينة،‏‏

129
00:09:45,627 --> 00:09:47,962
‏‏فإن ذات تلك الأرواح أصبحت قلقة.‏‏

130
00:09:48,379 --> 00:09:50,757
‏‏‏ولن تعرف طوائف السحرة السلام‏
‏‏ما دام آل "مايكلسون" يعيشون هنا.‏‏

131
00:09:50,923 --> 00:09:54,260
‏‏تخميني أن الأسلاف ينظرون إلى "لوشن" كسلاح.‏‏

132
00:09:55,970 --> 00:09:57,597
‏‏سيستخدمونه ضد مصاصي الدماء، صحيح؟‏‏

133
00:09:57,972 --> 00:10:00,474
‏‏بل سيستخدمونه ضد الأسرة التي أنتجتهم.‏‏

134
00:10:00,933 --> 00:10:02,101
‏‏وإن أردنا منع ذلك،‏‏

135
00:10:02,309 --> 00:10:04,436
‏‏فعلينا إقناعهم بأن هناك حلاً أفضل.‏‏

136
00:10:06,648 --> 00:10:07,899
‏‏ولم قد تساعدني؟‏‏

137
00:10:08,107 --> 00:10:10,652
‏‏هذا ليس لأجلك، بل لأجل "دافينا".‏‏

138
00:10:12,569 --> 00:10:14,155
‏‏أعتقد أنني مدين لها بذلك.‏‏

139
00:10:21,412 --> 00:10:23,122
‏‏"فريا"، الوقت يداهمنا.‏‏

140
00:10:23,414 --> 00:10:26,417
‏‏سحر الختم هو رمز سحري معقد،‏‏

141
00:10:26,834 --> 00:10:29,128
‏‏تم تنشيطه كسلاح وتكثيفه في أقوى صوره.‏‏

142
00:10:29,336 --> 00:10:32,464
‏‏‏إن مزجت العناصر الصحيحة،‏
‏‏فستكون لدينا فرصة لردع "لوشن"،‏‏

143
00:10:32,632 --> 00:10:34,175
‏‏وإن فشلت...‏‏

144
00:10:39,847 --> 00:10:41,808
‏‏‏- ما الخطب؟‏
‏‏- إنه "كلاوس". لقد أسره "لوشن".‏‏

145
00:10:42,016 --> 00:10:43,309
‏‏"فريا"! ادعها للدخول.‏‏

146
00:10:43,517 --> 00:10:45,186
‏‏أجل، ادخلي. أنت مدعوة.‏‏

147
00:10:49,148 --> 00:10:50,858
‏‏أخبرينا بما حدث.‏‏

148
00:10:51,317 --> 00:10:53,986
‏‏كمن له "لوشن". وقد صرعه كما لو كان نكرة.‏‏

149
00:10:54,153 --> 00:10:56,488
‏‏‏- هل عضه؟‏
‏‏- كلا، أعتقد أنه أراده حياً.‏‏

150
00:10:57,323 --> 00:10:59,867
‏‏‏لقد تبعتهما، وقد عاد "لوشن"‏
‏‏بـ"كلاوس" إلى سقيفته.‏‏

151
00:11:05,790 --> 00:11:07,541
‏‏يطلب "لوشن" حضوري.‏‏

152
00:11:08,042 --> 00:11:11,295
‏‏في قاعة "ويسكي كاسك". بمفردي وعلى الفور.‏‏

153
00:11:13,172 --> 00:11:15,674
‏‏يقول إن تأخرت، فسيموت "نيكلاوس".‏‏

154
00:11:25,059 --> 00:11:26,310
‏‏لا يبدو هذا الوضع مريحاً.‏‏

155
00:11:28,980 --> 00:11:30,022
‏‏أهي محكمة أكثر من اللازم؟‏‏

156
00:11:30,481 --> 00:11:32,191
‏‏كلا، أعتقد أنها ملائمة تماماً.‏‏

157
00:11:32,817 --> 00:11:35,737
‏‏‏هذه السلاسل وذلك الخشب‏
‏‏تم صنعهما من قبل قدماء المصريين‏‏

158
00:11:35,987 --> 00:11:37,905
‏‏لكبح كافة أنواع الشرور.‏‏

159
00:11:38,572 --> 00:11:42,076
‏‏‏فلا يمكن لمخلوق خارق للطبيعة‏
‏‏الإفلات منهما، ولا حتى أنت.‏‏

160
00:11:43,660 --> 00:11:49,333
‏‏‏كما ترى، كنت أجمع‏
‏‏أغراضاً كهذه منذ زمن طويل جداً،‏‏

161
00:11:49,708 --> 00:11:51,919
‏‏مخططاً لهذه اللحظة منذ قرون.‏‏

162
00:11:54,046 --> 00:11:58,425
‏‏‏أخبرني، ما هو شعورك‏
‏‏وقد هزمك من هو أفضل منك؟‏‏

163
00:11:58,885 --> 00:12:00,719
‏‏أتظن أنك أفضل مني؟‏‏

164
00:12:02,221 --> 00:12:05,016
‏‏أظن أن ترقيتك أصابتك بالجنون،‏‏

165
00:12:05,224 --> 00:12:06,851
‏‏وجعلتك واهماً مثلها.‏‏

166
00:12:07,226 --> 00:12:09,020
‏‏على الأقل أنتما الآن ثنائي متشابه بحق.‏‏

167
00:12:09,228 --> 00:12:12,689
‏‏‏سأحرص على إلقاء رماد كليكما‏
‏‏في ذات المستنقع.‏‏

168
00:12:14,275 --> 00:12:16,693
‏‏‏- أكانت تلك لمحة خوف في صوته؟‏
‏‏- أجل.‏‏

169
00:12:17,028 --> 00:12:19,906
‏‏‏عادة تكون إهاناتك‏
‏‏وتهديداتك أشد إقناعاً بكثير.‏‏

170
00:12:22,116 --> 00:12:23,785
‏‏أعتقد أنه هُزم يا عزيزي.‏‏

171
00:12:26,537 --> 00:12:28,080
‏‏لكن شوكته لم تنكسر بعد.‏‏

172
00:12:29,623 --> 00:12:31,708
‏‏لكننا أيضاً بدأنا لتونا.‏‏

173
00:12:32,293 --> 00:12:36,380
‏‏ما علي سوى تناول هذا،‏‏

174
00:12:37,924 --> 00:12:40,051
‏‏وبعدها سأصبح أنا أيضاً أفضل منك.‏‏

175
00:12:42,219 --> 00:12:44,889
‏‏‏ألديك أية فكرة‏
‏‏بمدى ما ستقاسيه من العذاب حينها؟‏‏

176
00:12:45,722 --> 00:12:47,558
‏‏جراء ما فعلته بأخي؟‏‏

177
00:12:49,811 --> 00:12:51,103
‏‏وبي؟‏‏

178
00:12:57,068 --> 00:13:01,738
‏‏سأستمتع وأبتهج كثيراً‏‏

179
00:13:02,406 --> 00:13:04,075
‏‏بقتلك بنفسي.‏‏

180
00:13:06,743 --> 00:13:09,580
‏‏على ما يبدو لديكما الكثير لتناقشاه.‏‏

181
00:13:10,747 --> 00:13:14,293
‏‏لذا اسمحا لي، فلدي عمل في مكان آخر.‏‏

182
00:13:23,427 --> 00:13:24,929
‏‏ويا عزيزتي،‏‏

183
00:13:26,805 --> 00:13:27,974
‏‏بوسعك أن تستمتعي،‏‏

184
00:13:28,682 --> 00:13:32,937
‏‏‏لكن رجاء أبقي "نيك" حياً.‏
‏‏سيسوئني جداً أن أفوت موته.‏‏

185
00:13:48,244 --> 00:13:50,496
‏‏هل ستخرج إليه حقاً؟‏‏

186
00:13:51,163 --> 00:13:52,581
‏‏أجل، سأخرج إليه حقاً.‏‏

187
00:13:52,831 --> 00:13:55,834
‏‏‏"إيلايجا"، كان الهدف‏
‏‏من كتابة عقد المجمع باسم "فريا"‏‏

188
00:13:56,002 --> 00:13:57,544
‏‏هو لجعل المكان حصيناً.‏‏

189
00:13:57,753 --> 00:14:00,422
‏‏والآن، ستذهب لقتال شخص بوسعه قتلك.‏‏

190
00:14:01,173 --> 00:14:04,593
‏‏‏وصفك للأمر بهذا الشكل‏
‏‏يجعل مبادرتي تبدو متهورة بعض الشيء.‏‏

191
00:14:05,094 --> 00:14:06,553
‏‏"إيلايجا".‏‏

192
00:14:09,681 --> 00:14:11,058
‏‏توخ الحذر.‏‏

193
00:14:19,358 --> 00:14:21,527
‏‏حسناً. أعلم أنكم منصتون إلي.‏‏

194
00:14:22,778 --> 00:14:25,281
‏‏‏أردتم أن أصبح الوصي‏
‏‏على كافة الطوائف التسعة.‏‏

195
00:14:26,032 --> 00:14:29,743
‏‏‏وقد آمنتم أن بوسعي قيادة قومنا.‏
‏‏لكن كيف يُفترض بي قيادتهم‏‏

196
00:14:29,952 --> 00:14:33,289
‏‏‏وأنتم تستمرون في التلاعب بي‏
‏‏كدمية لعينة أو ما شابه؟‏‏

197
00:14:34,290 --> 00:14:36,375
‏‏أريدكم أن تتحدثوا إلي.‏‏

198
00:14:43,132 --> 00:14:44,258
‏‏لن يجيبوك.‏‏

199
00:14:47,929 --> 00:14:52,058
‏‏"فان وين". أرى أنك نضجت.‏‏

200
00:14:53,309 --> 00:14:55,895
‏‏‏ليس أن هذا مهم يا رجل،‏
‏‏لكن لا علاقة لك بهذا الأمر.‏‏

201
00:14:56,103 --> 00:14:57,313
‏‏في الواقع، لي علاقة به.‏‏

202
00:14:58,605 --> 00:15:01,067
‏‏كما ترى، أمي واحدة من الأسلاف الآن.‏‏

203
00:15:01,901 --> 00:15:03,986
‏‏وهي ميتة بفضل صديقتك "دافينا".‏‏

204
00:15:04,236 --> 00:15:07,823
‏‏‏تلك الخائنة التي ترافقها خلسة،‏
‏‏حتى رغم أنها منبوذة.‏‏

205
00:15:08,074 --> 00:15:10,784
‏‏‏- يا لك من وصي.‏
‏‏- حسناً...‏‏

206
00:15:10,993 --> 00:15:12,786
‏‏لا عجب أن الأسلاف يريدون خروجك من هنا.‏‏

207
00:15:12,995 --> 00:15:15,247
‏‏‏تتحدث إذاً نيابة عن الأسلاف الآن،‏
‏‏أهذا هو الأمر؟‏‏

208
00:15:15,414 --> 00:15:17,833
‏‏لم لا تسألهم عن سبب وثوقهم في "لوشن كاسل"؟‏‏

209
00:15:18,084 --> 00:15:20,086
‏‏‏مصاص الدماء هذا‏
‏‏الذي لم يفعل سوى الكذب والقتل‏‏

210
00:15:20,294 --> 00:15:21,503
‏‏منذ أن وطئت قدماه "نيو أورلينز".‏‏

211
00:15:21,753 --> 00:15:23,505
‏‏‏قتل من آل "مايكلسون"‏
‏‏أكثر مما فعلت قط.‏‏

212
00:15:23,755 --> 00:15:25,424
‏‏بربك يا رجل! أحاول حفظ السلام!‏‏

213
00:15:25,591 --> 00:15:27,634
‏‏وما يريد الأسلاف فعله سيؤدي لاندلاع حرب.‏‏

214
00:15:27,843 --> 00:15:30,512
‏‏حرب ستفوز بها طوائف السحرة، بفضلي.‏‏

215
00:15:34,141 --> 00:15:37,103
‏‏‏مدتك كوصي انتهت.‏
‏‏وسيسترد السحرة المدينة مجدداً.‏‏

216
00:15:38,104 --> 00:15:40,940
‏‏والخطوة الأولى، إدارة جديدة.‏‏

217
00:15:46,278 --> 00:15:48,780
‏‏لذا ابتداء من الآن،‏‏

218
00:15:49,281 --> 00:15:50,449
‏‏أنا الوصي.‏‏

219
00:15:53,369 --> 00:15:56,788
‏‏‏أتساءل عندما قررت دفني‏
‏‏في تلك المقبرة المروعة،‏‏

220
00:15:57,289 --> 00:16:00,792
‏‏هل خطر ببالك قط أن الوضع قد ينعكس ذات يوم؟‏‏

221
00:16:02,169 --> 00:16:05,047
‏‏كلانا يعلم أني دفنتك حية‏‏

222
00:16:05,339 --> 00:16:07,799
‏‏لأنني لم أقو على قتلك.‏‏

223
00:16:08,467 --> 00:16:11,553
‏‏لا شك أنك أردت تحريري بعد مضي مدة ملائمة.‏‏

224
00:16:11,803 --> 00:16:14,140
‏‏‏في الواقع، أساليبي‏
‏‏لا تختلف عن "تريستان" في النهاية.‏‏

225
00:16:14,974 --> 00:16:17,851
‏‏ألم يقم بإخفائك في دير جبلي؟‏‏

226
00:16:19,979 --> 00:16:22,481
‏‏الحقيقة هي أنني ما زال لدي أمل في علاقتنا.‏‏

227
00:16:27,987 --> 00:16:30,822
‏‏لا بد أن مشاعرك نحوي عميقة.‏‏

228
00:16:32,491 --> 00:16:35,161
‏‏أخبرني، إن قبلتك الآن،‏‏

229
00:16:36,828 --> 00:16:39,081
‏‏فهل ستشعر بأجيج مشاعرك هذه؟‏‏

230
00:16:42,501 --> 00:16:44,420
‏‏لأنني لن أشعر بشيء.‏‏

231
00:16:48,215 --> 00:16:50,051
‏‏هل أنت موقنة؟‏‏

232
00:16:51,552 --> 00:16:56,015
‏‏‏نحن شعلتان تضويان‏
‏‏في ظلام عوالم بعضنا البعض.‏‏

233
00:16:56,348 --> 00:16:58,892
‏‏‏شعلتانا يضويان أكثر ونحن معاً‏
‏‏عما ونحن فرادى.‏‏

234
00:17:04,940 --> 00:17:07,568
‏‏وسأصفح عن كل شيء،‏‏

235
00:17:08,694 --> 00:17:12,073
‏‏إن صفحت عني فحسب يا حبيبتي.‏‏

236
00:17:19,288 --> 00:17:21,873
‏‏يا للعجب، أنت يائس حقاً، أليس كذلك؟‏‏

237
00:17:24,376 --> 00:17:28,130
‏‏‏من المثير جداً للشفقة‏
‏‏أن أراك تلجأ إلى هذا الإغواء الفاشل.‏‏

238
00:17:28,380 --> 00:17:29,798
‏‏أعني، إنه هزلي حتى.‏‏

239
00:17:30,049 --> 00:17:32,551
‏‏‏ومع ذلك لا زلت تجارين‏
‏‏"لوشن" في مساعيه الوقحة.‏‏

240
00:17:32,718 --> 00:17:33,719
‏‏حسناً...‏‏

241
00:17:33,927 --> 00:17:36,263
‏‏‏أتعتقدين حقاً‏
‏‏أن بوسعك أن تحبي هذا المعتوه؟‏‏

242
00:17:37,931 --> 00:17:39,725
‏‏"لوشن" المسكين اللطيف.‏‏

243
00:17:40,726 --> 00:17:44,146
‏‏‏بعد كل تلك السنوات،‏
‏‏ما زال طالباً مخلصاً ليدي.‏‏

244
00:17:44,938 --> 00:17:48,609
‏‏‏مؤسف أني لن أنظر إليه قط‏
‏‏سوى باعتباره مجرد وسيلة لتحقيق غاية.‏‏

245
00:17:48,817 --> 00:17:51,737
‏‏لكن طالما أنه يود إنقاذ أخي للفوز بقلبي،‏‏

246
00:17:51,945 --> 00:17:53,489
‏‏فلم لا أدعه يفعل ذلك؟‏‏

247
00:17:53,864 --> 00:17:56,367
‏‏لن تكون أول هدية أقبلها منه.‏‏

248
00:17:56,700 --> 00:17:58,077
‏‏ففي النهاية،‏‏

249
00:18:01,205 --> 00:18:02,956
‏‏هو من منحني هذا.‏‏

250
00:18:03,165 --> 00:18:04,958
‏‏الوسيلة لإعادة تشكيل نفسي.‏‏

251
00:18:05,542 --> 00:18:09,713
‏‏كي أصبح مخلوقة ذات قوة خالصة لا تُقهر،‏‏

252
00:18:09,921 --> 00:18:11,507
‏‏تتيح لي قتلك حتى.‏‏

253
00:18:13,592 --> 00:18:19,640
‏‏‏أياً كان ماضينا،‏
‏‏ومهما كانت الكراهية التي تكنينها لي،‏‏

254
00:18:19,848 --> 00:18:23,602
‏‏فأنت ترين في الأسرة التي لطالما تقت إليها.‏‏

255
00:18:24,060 --> 00:18:26,062
‏‏أن تقضي الخلود بدوني؟‏‏

256
00:18:26,272 --> 00:18:29,024
‏‏ستكون تلك لعنة لن يحتملها قلبك الهش.‏‏

257
00:18:29,316 --> 00:18:30,526
‏‏أنت مخطئ.‏‏

258
00:18:32,027 --> 00:18:33,028
‏‏فكما ترى يا "نيك"،‏‏

259
00:18:33,445 --> 00:18:36,240
‏‏‏مهما كانت الأهوال التي تنتظرني‏
‏‏في حياتي اللانهائية المقبلة،‏‏

260
00:18:36,448 --> 00:18:41,412
‏‏‏فهي تتضاءل مقارنة‏
‏‏بالسعادة التي سأحظى بها بقتلك.‏‏

261
00:18:43,955 --> 00:18:45,332
‏‏نخبك.‏‏

262
00:19:25,456 --> 00:19:27,708
‏‏‏ما أبهى التواجد في "نيو أورلينز"‏
‏‏في هذا الوقت من العام.‏‏

263
00:19:33,714 --> 00:19:36,007
‏‏لكن للأسف، كل المواهب التي شهدتها اليوم‏‏

264
00:19:36,217 --> 00:19:39,470
‏‏‏لا تقارن على الإطلاق‏
‏‏بمشاهدة "إيلا" و"لوي" في عرض حي.‏‏

265
00:19:40,679 --> 00:19:42,723
‏‏أجل، يا له من عالم مبهر كان.‏‏

266
00:19:44,099 --> 00:19:45,100
‏‏أعطني أخي‏‏

267
00:19:45,267 --> 00:19:48,520
‏‏قبل أن يصبح عالمك أقل روعة بكثير.‏‏

268
00:19:49,563 --> 00:19:51,440
‏‏أخشى أني سأحتاج إلى شيء منك أولاً.‏‏

269
00:19:51,648 --> 00:19:53,734
‏‏أخ مقابل أخ.‏‏

270
00:19:54,025 --> 00:19:57,404
‏‏‏دعني أحزر، حبيبتك الخيالية‏
‏‏تود استعادة أخيها "تريستان" الحبيب؟‏‏

271
00:19:58,029 --> 00:20:00,741
‏‏أو موتك لإراحته من عذابه.‏‏

272
00:20:01,283 --> 00:20:03,910
‏‏لذا، إما أن تخبرني بمكانه‏‏

273
00:20:05,036 --> 00:20:06,372
‏‏أو أقتلك.‏‏

274
00:20:10,000 --> 00:20:13,169
‏‏عزيزي، ما رأيك في رؤيتي أحترق؟‏‏

275
00:20:13,879 --> 00:20:16,465
‏‏‏بهذه الطريقة ستنتابك الإثارة‏
‏‏لرؤيتي وأنا أنهض من بين الرماد‏‏

276
00:20:16,673 --> 00:20:18,259
‏‏كعنقاء تولد من جديد.‏‏

277
00:20:18,550 --> 00:20:19,801
‏‏يا لها من صورة جميلة.‏‏

278
00:20:20,010 --> 00:20:22,429
‏‏لكني أعتقد أنك قد تفسدين بساط "لوشن".‏‏

279
00:20:22,721 --> 00:20:25,849
‏‏‏ألا تفضلين تعذيبي‏
‏‏أكثر قليلاً قبل أن تنتحري؟‏‏

280
00:20:26,057 --> 00:20:27,058
‏‏هل تحاول مماطلتي؟‏‏

281
00:20:27,643 --> 00:20:30,271
‏‏ربما ترسم خطة هروب ما؟‏‏

282
00:20:31,146 --> 00:20:33,690
‏‏لكن حتى لو تحررت، فماذا ستفعل؟ تقتلني؟‏‏

283
00:20:33,899 --> 00:20:36,318
‏‏وتُفعل المصل؟ وتجعلني نظيرة "لوشن"؟‏‏

284
00:20:38,194 --> 00:20:40,113
‏‏ليست هي الخطة الأمثل لنجاتك.‏‏

285
00:20:41,407 --> 00:20:42,658
‏‏أهذا ما تريدينه؟‏‏

286
00:20:44,159 --> 00:20:45,577
‏‏تدركين أنك إن صرت مثله‏‏

287
00:20:45,786 --> 00:20:48,204
‏‏فهذا لن يزيد سوى تعاستك الكبرى بالفعل.‏‏

288
00:20:49,915 --> 00:20:53,502
‏‏‏ليس بوسع "لوشن" إنقاذك من نفسك،‏
‏‏تماماً كما لم يكن بوسع "تريستان"،‏‏

289
00:20:53,710 --> 00:20:55,921
‏‏ولا أنا في هذا الصدد.‏‏

290
00:20:56,838 --> 00:21:00,301
‏‏أمضيت قروناً تحاولين علاج جنونك،‏‏

291
00:21:00,509 --> 00:21:02,177
‏‏ورغم ذلك لم تتحسني بتاتاً.‏‏

292
00:21:02,886 --> 00:21:04,263
‏‏صن لسانك الخبيث‏‏

293
00:21:04,471 --> 00:21:06,307
‏‏وإلا اقتلعته من جمجمتك الخبيثة.‏‏

294
00:21:06,515 --> 00:21:08,058
‏‏أجل، مزيد من التهديدات.‏‏

295
00:21:08,434 --> 00:21:11,144
‏‏لذا امضي إذاً، مزقيني إرباً ببطء.‏‏

296
00:21:13,522 --> 00:21:16,775
‏‏‏لربما سأموت بنهاية اليوم‏
‏‏لكنك ستعيشين للأبد.‏‏

297
00:21:17,108 --> 00:21:19,235
‏‏محرومة من الحب، ومثيرة للشفقة.‏‏

298
00:21:20,111 --> 00:21:24,283
‏‏‏ستكون حياتك معاناة أبدية‏
‏‏من اليأس المحطم للروح،‏‏

299
00:21:24,616 --> 00:21:26,868
‏‏ولن يمكنك إنهائها.‏‏

300
00:21:27,328 --> 00:21:30,789
‏‏ثرثرة، ثرثرة، كل هذه الثرثرة.‏‏

301
00:21:32,874 --> 00:21:34,668
‏‏طالما أنني سأعاني في حياتي،‏‏

302
00:21:35,961 --> 00:21:40,966
‏‏فيجب أن تعاني أنت أيضاً.‏‏

303
00:21:48,264 --> 00:21:49,265
‏‏إليك المشكلة.‏‏

304
00:21:49,433 --> 00:21:50,976
‏‏لم أُدع لدخول سقيفة "لوشن".‏‏

305
00:21:51,184 --> 00:21:52,769
‏‏إذاً، يمكنك التلويح بأدواتك القاتمة‏‏

306
00:21:52,978 --> 00:21:54,771
‏‏وسأقوم أنا بكل العمل القذر.‏‏

307
00:21:59,318 --> 00:22:01,194
‏‏مهلاً، أأنت مستعدة لهذا؟‏‏

308
00:22:01,403 --> 00:22:02,696
‏‏ماذا إن كنت عبئاً؟‏‏

309
00:22:03,238 --> 00:22:05,866
‏‏تدربت على لكم حقيبة، لكن قتال حقيقي؟‏‏

310
00:22:06,074 --> 00:22:08,284
‏‏"كامي"، إليك نصيحة عن الخوف.‏‏

311
00:22:08,494 --> 00:22:10,203
‏‏إن اضطررت لفعل ما تخافين منه،‏‏

312
00:22:10,412 --> 00:22:12,205
‏‏فليس هناك داع لهذا الخوف.‏‏

313
00:22:12,539 --> 00:22:14,791
‏‏‏إما أن تحوليه إلى غضب‏
‏‏أو تتخلصي منه عند الباب،‏‏

314
00:22:15,000 --> 00:22:18,128
‏‏لكن في أي الأحوال، عليك التحكم بمشاعرك.‏‏

315
00:22:20,797 --> 00:22:23,216
‏‏‏وهو ما يعني أنك متقدمة‏
‏‏بخطوة بالفعل على "أورورا".‏‏

316
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
‏‏صيدلية "برينان" للوصفات الطبية‏‏

317
00:22:29,097 --> 00:22:30,516
‏‏لدي فكرة.‏‏

318
00:22:35,311 --> 00:22:36,897
‏‏"إيلايجا".‏‏

319
00:22:37,398 --> 00:22:40,025
‏‏وجهت لك سؤالاً هاماً.‏‏

320
00:22:40,442 --> 00:22:44,821
‏‏‏وبحكم ظروفنا الراهنة،‏
‏‏فمن الحكمة ألا تختبر صبري.‏‏

321
00:22:45,113 --> 00:22:46,490
‏‏لذا،‏‏

322
00:22:47,783 --> 00:22:49,410
‏‏أخبرني بمكان تواجد "تريستان".‏‏

323
00:22:49,868 --> 00:22:53,580
‏‏‏حولت نفسك بعناية‏
‏‏إلى هذه القباحة كي تصير...‏‏

324
00:22:55,541 --> 00:22:57,584
‏‏ساعياً لتلك المرأة المشؤومة؟‏‏

325
00:23:00,045 --> 00:23:02,005
‏‏ويحكم يا آل "مايكلسون".‏‏

326
00:23:02,964 --> 00:23:05,717
‏‏ليس لغطرستكم حدود حقاً.‏‏

327
00:23:06,009 --> 00:23:07,553
‏‏هل لي أن أذكرك؟‏‏

328
00:23:07,803 --> 00:23:10,346
‏‏النبوءة تعضد موقفي.‏‏

329
00:23:11,181 --> 00:23:12,474
‏‏عائلتك مصيرها الهلاك.‏‏

330
00:23:12,808 --> 00:23:16,853
‏‏‏لذا، إن أخبرتني بمكان "تريستان"،‏
‏‏فعلى الأقل سأجعل موتك سريعاً.‏‏

331
00:23:17,145 --> 00:23:20,441
‏‏ليست لدي فكرة عن مكانه.‏‏

332
00:23:20,982 --> 00:23:22,693
‏‏لكن لعلمك يا "لوشن"،‏‏

333
00:23:23,359 --> 00:23:25,278
‏‏المشكلة هي أنني أشك‏‏

334
00:23:26,613 --> 00:23:28,449
‏‏في أنك حتى لا تأبه لأمره حقاً.‏‏

335
00:23:35,038 --> 00:23:36,498
‏‏لم أحبه قط حقاً.‏‏

336
00:23:39,209 --> 00:23:42,003
‏‏‏لكن على الأقل سيكون‏
‏‏بوسعي إخبار "أورورا" أنني حاولت.‏‏

337
00:23:55,726 --> 00:23:59,145
‏‏‏سنكون على ما يرام،‏
‏‏فقد تجاوزنا الكثير من المحن بالفعل.‏‏

338
00:23:59,354 --> 00:24:02,148
‏‏‏بمجرد أن نتولى أمر الأسلاف،‏
‏‏سنحظى بهذا الموعد الذي أردته.‏‏

339
00:24:33,179 --> 00:24:34,723
‏‏قلت إن السحر لا يعمل هنا.‏‏

340
00:24:34,973 --> 00:24:36,391
‏‏الأسلاف يخترقون التعويذة.‏‏

341
00:24:36,642 --> 00:24:38,018
‏‏ليس أمامنا الكثير من الوقت.‏‏

342
00:24:39,310 --> 00:24:40,646
‏‏أعتذر عن مقاطعة موعدكما المسائي.‏‏

343
00:24:41,688 --> 00:24:42,689
‏‏ماذا تفعل؟‏‏

344
00:24:42,856 --> 00:24:45,025
‏‏أمنع وقوع مذبحة دموية وسط مدينتي،‏‏

345
00:24:45,233 --> 00:24:46,902
‏‏وأحررك كي تساعدي "فينسينت".‏‏

346
00:24:47,152 --> 00:24:50,321
‏‏‏إنه واقع بمشكلة في المقابر، اذهبي.‏
‏‏سأخلي هذا المكان.‏‏

347
00:24:55,661 --> 00:24:56,995
‏‏أعد لي أخي.‏‏

348
00:25:00,415 --> 00:25:02,042
‏‏لن أكرر سؤالي.‏‏

349
00:25:02,417 --> 00:25:06,379
‏‏أرجوك يا "إيلايجا". عليك أن تدرك هزيمتك.‏‏

350
00:25:21,352 --> 00:25:23,188
‏‏يبدو أن هذا يؤلم.‏‏

351
00:25:24,189 --> 00:25:25,691
‏‏هذا ما تطلعت إليه.‏‏

352
00:25:27,025 --> 00:25:29,444
‏‏ماذا فعلت بي؟‏‏

353
00:25:29,861 --> 00:25:33,615
‏‏تعويذة ختم ستقيدك وتضعفك.‏‏

354
00:25:34,074 --> 00:25:35,701
‏‏أما غليان الدماء فهو إضافة مني.‏‏

355
00:25:37,368 --> 00:25:39,621
‏‏ربما أعجز عن قتلك،‏‏

356
00:25:39,871 --> 00:25:41,707
‏‏لكن بوسعي أن أجعلك تتمنى الموت.‏‏

357
00:25:47,045 --> 00:25:49,380
‏‏هل انتهيت؟ ألم يعد لديك ما تقوله؟‏‏

358
00:25:50,757 --> 00:25:53,051
‏‏ألن تنطق بالمزيد من التوبيخ والإهانات؟‏‏

359
00:25:53,719 --> 00:25:55,386
‏‏إذاً، أفترض أن الوقت قد حان لإتمام هذا.‏‏

360
00:25:59,224 --> 00:26:00,308
‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

361
00:26:00,558 --> 00:26:04,104
‏‏‏سأغمد هذا في قلبي،‏
‏‏ومن ثم أموت وأبعث ثانية.‏‏

362
00:26:05,939 --> 00:26:08,609
‏‏وبمساعدة قواي الجديدة،‏‏

363
00:26:10,736 --> 00:26:12,570
‏‏سأجعلك تصمت إلى الأبد.‏‏

364
00:26:23,456 --> 00:26:26,584
‏‏يبدو أن لدينا رفقة.‏‏

365
00:26:35,761 --> 00:26:37,470
‏‏يا إلهي.‏‏

366
00:26:38,680 --> 00:26:40,932
‏‏لا ينفك هذا اليوم بالتحسن.‏‏

367
00:26:46,938 --> 00:26:49,983
‏‏‏"كامي"، لم أرك منذ مدة.‏
‏‏كيف حالك كمصاصة دماء؟‏‏

368
00:26:50,608 --> 00:26:52,819
‏‏أستمتع بها في حقيقة الأمر.‏‏

369
00:26:53,028 --> 00:26:55,656
‏‏ولهذا السبب جئت لأعبر لك عن امتناني.‏‏

370
00:26:57,490 --> 00:26:58,950
‏‏يا لك من جريئة وقحة.‏‏

371
00:27:00,285 --> 00:27:02,370
‏‏‏- هل أتيت إلى هنا لقتالي؟‏
‏‏- ارحلي من هنا يا "كاميل".‏‏

372
00:27:02,620 --> 00:27:05,456
‏‏اصمت يا "نيك". هذا شأن خاص بيننا كفتاتين.‏‏

373
00:27:05,957 --> 00:27:08,168
‏‏لكني سأدعك تنصت لصراخها‏‏

374
00:27:08,376 --> 00:27:11,462
‏‏بينما أمزق أوصالها كجناحي فراشة جميلة.‏‏

375
00:27:11,629 --> 00:27:12,839
‏‏أود رؤيتك تحاولين.‏‏

376
00:27:13,381 --> 00:27:15,884
‏‏تلوحين بحليتك العتيقة علي.‏‏

377
00:27:16,301 --> 00:27:19,304
‏‏‏كنت لأخاف لو اعتقدت‏
‏‏أنك سريعة بما يكفي لاستخدامها.‏‏

378
00:27:22,140 --> 00:27:24,642
‏‏‏لم تفكري في هذا الأمر بعناية حقاً،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

379
00:27:25,393 --> 00:27:27,478
‏‏بل درسناه بعناية في الواقع.‏‏

380
00:27:34,235 --> 00:27:35,403
‏‏توقفي!‏‏

381
00:27:36,654 --> 00:27:38,406
‏‏لقد شربت المصل.‏‏

382
00:28:03,348 --> 00:28:05,183
‏‏سيفيدك هذا.‏‏

383
00:28:05,391 --> 00:28:08,228
‏‏‏أقترح أن تشربه،‏
‏‏أو ستفعل شيئاً قد تندم عليه.‏‏

384
00:28:20,031 --> 00:28:21,867
‏‏مستوصف "سانت جيمس"‏‏

385
00:28:26,454 --> 00:28:27,705
‏‏"دافينا"، كلا!‏‏

386
00:28:28,123 --> 00:28:29,207
‏‏إياك أن تلمسيها.‏‏

387
00:28:29,791 --> 00:28:31,251
‏‏ما هذا؟‏‏

388
00:28:31,459 --> 00:28:36,089
‏‏‏هذه تعويذة خطرة للغاية.‏
‏‏هدية من صديقك القديم "فان وين".‏‏

389
00:28:36,297 --> 00:28:37,715
‏‏لقد نصبه الأسلاف وصياً.‏‏

390
00:28:38,800 --> 00:28:40,802
‏‏وهم على وشك شن هجومهم.‏‏

391
00:28:41,302 --> 00:28:42,470
‏‏إنهم يستهدفون "كول" تالياً.‏‏

392
00:28:43,889 --> 00:28:47,058
‏‏‏بمجرد أن تُضاء كافة الشمعات الست،‏
‏‏فيمكننا نسيان منطقتنا المحايدة للأبد.‏‏

393
00:28:47,267 --> 00:28:49,144
‏‏‏إن تمكنوا من "كول"،‏
‏‏فلن يتمكن من التحكم بنفسه.‏‏

394
00:28:49,394 --> 00:28:50,729
‏‏‏- علينا إيقاف هذا فوراً.‏
‏‏- "دافينا"،‏‏

395
00:28:50,937 --> 00:28:53,481
‏‏لم يعد بوسعي الاستقواء بقوة الأسلاف.‏‏

396
00:28:53,732 --> 00:28:55,150
‏‏ولا أنا كذلك.‏‏

397
00:28:55,734 --> 00:28:57,443
‏‏لكن بوسعنا الاستقواء ببعضنا.‏‏

398
00:29:15,962 --> 00:29:17,297
‏‏شكراً على الشراب يا صديقي.‏‏

399
00:29:17,588 --> 00:29:18,757
‏‏يجدر بي الذهاب الآن.‏‏

400
00:29:18,965 --> 00:29:20,133
‏‏لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.‏‏

401
00:29:20,341 --> 00:29:22,510
‏‏‏عائلتي تتعرض لهجوم،‏
‏‏وربما تكون "دافينا" في مشكلة.‏‏

402
00:29:22,761 --> 00:29:25,638
‏‏‏لن أدعك تقترب منها بتاتاً،‏
‏‏اتفقنا؟ ليس وأنت هكذا.‏‏

403
00:29:32,270 --> 00:29:33,604
‏‏أصغ إلي يا "كول".‏‏

404
00:29:33,772 --> 00:29:37,483
‏‏‏لم أحبك قط وأنت في أحسن حالاتك،‏
‏‏لكنك من الواضح لست على طبيعتك.‏‏

405
00:29:37,733 --> 00:29:39,069
‏‏أنكر أنك تشعر بذلك.‏‏

406
00:29:46,409 --> 00:29:49,329
‏‏الأسلاف يفعلون هذا بك ولن يتوقفوا.‏‏

407
00:29:49,579 --> 00:29:51,122
‏‏عليك مغادرة هذه المدينة.‏‏

408
00:29:51,331 --> 00:29:52,999
‏‏إلى مكان يعجزون فيه عن الوصول إليك.‏‏

409
00:29:53,249 --> 00:29:57,003
‏‏كلما طال بقاؤك، زادت خطورتك على الجميع.‏‏

410
00:29:57,462 --> 00:29:58,754
‏‏بما فيهم "دافينا".‏‏

411
00:30:20,151 --> 00:30:21,652
‏‏عليك أن تصدقني يا "مارسيل".‏‏

412
00:30:23,113 --> 00:30:26,992
‏‏لم أكن لأؤذي "دافينا" قط.‏‏

413
00:30:28,952 --> 00:30:31,704
‏‏إن كان ذلك صحيحاً، فافعل الصواب إذاً.‏‏

414
00:30:34,124 --> 00:30:37,293
‏‏ارحل ولا تعد.‏‏

415
00:30:59,399 --> 00:31:02,818
‏‏أقر لك يا "فريا"، هذا مجهود شجاع حقاً.‏‏

416
00:31:03,153 --> 00:31:06,156
‏‏ألهمه حزن هلاك "فين"، حسبما أفترض؟‏‏

417
00:31:07,866 --> 00:31:09,242
‏‏يا إلهي!‏‏

418
00:31:11,202 --> 00:31:15,498
‏‏‏يا لها من تعويذة قوية.‏
‏‏لا تفشلين في إبهاري أبداً.‏‏

419
00:31:16,666 --> 00:31:18,376
‏‏لدي كافة أنواع الخدع.‏‏

420
00:31:19,878 --> 00:31:22,588
‏‏حتى إننا دعونا جمهوراً للاستمتاع بالعرض.‏‏

421
00:31:25,216 --> 00:31:26,592
‏‏بربك يا أختي العزيزة.‏‏

422
00:31:26,842 --> 00:31:29,095
‏‏"ستريكس" هم العرض، الفصل الأول منه.‏‏

423
00:31:29,720 --> 00:31:32,432
‏‏‏الفصل الثاني، دفن "لوشن"‏
‏‏أسفل ألف طن من الخرسانة.‏‏

424
00:31:32,682 --> 00:31:34,517
‏‏أما الفصل الثالث، فتحذير إفشاء،‏‏

425
00:31:35,060 --> 00:31:36,602
‏‏ستصير ساحة لانتظار السيارات.‏‏

426
00:31:37,603 --> 00:31:41,732
‏‏‏حتى بعد ألف عام،‏
‏‏لم تنجح في تهذيب غرورك قط.‏‏

427
00:31:42,192 --> 00:31:45,570
‏‏لا زلت هائماً في ضباب أهميتك الشخصية.‏‏

428
00:31:47,280 --> 00:31:51,242
‏‏بوسعي قتل أي شخص، حتى أنت وهم.‏‏

429
00:31:51,910 --> 00:31:55,080
‏‏وحيث أن الأسلاف جعلوا مني بطلهم،‏‏

430
00:31:58,083 --> 00:32:00,251
‏‏فهم لن يسمحوا بسجني.‏‏

431
00:32:15,266 --> 00:32:17,310
‏‏"نيك"، يا لها من معضلة.‏‏

432
00:32:17,560 --> 00:32:19,270
‏‏أم ابنتك هنا.‏‏

433
00:32:20,396 --> 00:32:22,773
‏‏وامرأة أحلامك هنا.‏‏

434
00:32:26,111 --> 00:32:27,612
‏‏أيهما أقتلها أولاً؟‏‏

435
00:32:27,778 --> 00:32:31,116
‏‏أنا من خانك ومن تكرهينه.‏‏

436
00:32:31,449 --> 00:32:33,159
‏‏وهما ضمن من تحفل بهم.‏‏

437
00:32:33,409 --> 00:32:37,288
‏‏‏لذا، أي سعادة سأشعر بها‏
‏‏عند مشاهدة وجهك وأنا أمزقهما.‏‏

438
00:32:37,455 --> 00:32:38,456
‏‏مهلاً!‏‏

439
00:32:38,623 --> 00:32:40,959
‏‏أنا هنا، مستعدة وأنتظرك.‏‏

440
00:32:41,834 --> 00:32:44,004
‏‏"كامي"، دور البطولة لم يناسبك قط.‏‏

441
00:32:44,295 --> 00:32:46,297
‏‏الارتعاش والعجز هو ما يناسبك أكثر.‏‏

442
00:32:53,138 --> 00:32:55,806
‏‏"كامي"، هل سبق أن أخبرك "نيك" بما يحدث‏‏

443
00:32:56,016 --> 00:32:59,185
‏‏‏عند دخول مصاص دماء‏
‏‏لغرفة ليس مدعواً لدخولها؟‏‏

444
00:33:02,981 --> 00:33:03,982
‏‏"أورورا"!‏‏

445
00:33:04,649 --> 00:33:05,816
‏‏أرجوك.‏‏

446
00:33:22,542 --> 00:33:24,002
‏‏أهذا أفضل ما لديكم؟‏‏

447
00:33:31,509 --> 00:33:32,510
‏‏اتركيها!‏‏

448
00:33:33,219 --> 00:33:36,389
‏‏‏اصمت يا "نيك". لا تزد‏
‏‏لحظاتها الأخيرة سوءاً عما يجب.‏‏

449
00:34:00,246 --> 00:34:03,416
‏‏عزيزتي، أكاد أشعر بالأسف عليك.‏‏

450
00:34:04,417 --> 00:34:06,252
‏‏يعميك الحب كما كنت قبلك،‏‏

451
00:34:06,502 --> 00:34:08,754
‏‏مستعدة لمنح أي شيء، وحتى حياتك، لشخص‏‏

452
00:34:09,004 --> 00:34:12,550
‏‏سيظل دوماً غير جدير بذلك.‏‏

453
00:34:20,266 --> 00:34:21,351
‏‏"كامي"، الآن.‏‏

454
00:34:33,571 --> 00:34:34,905
‏‏طابت ليلتك يا جميلة.‏‏

455
00:34:59,722 --> 00:35:00,931
‏‏أين "كول"؟ أهو بخير؟‏‏

456
00:35:02,475 --> 00:35:03,768
‏‏لقد رحل يا "دي".‏‏

457
00:35:04,894 --> 00:35:06,104
‏‏ماذا؟‏‏

458
00:35:06,437 --> 00:35:09,023
‏‏‏لماذا؟ أوقفت تعويذة "فان".‏
‏‏أصبح المكان آمنا له الآن.‏‏

459
00:35:09,274 --> 00:35:11,234
‏‏لكنه ليس حلاً دائماً.‏‏

460
00:35:11,692 --> 00:35:13,694
‏‏ستجدين حلاً، أوقن بذلك.‏‏

461
00:35:13,944 --> 00:35:17,782
‏‏‏لكن حتى ذلك الحين،‏
‏‏تحتم على "كول" المغادرة كي تبقي آمنة.‏‏

462
00:35:19,950 --> 00:35:21,369
‏‏كلا.‏‏

463
00:35:22,036 --> 00:35:23,121
‏‏أصغ إلي.‏‏

464
00:35:23,288 --> 00:35:25,123
‏‏عرفته منذ قرابة قرنين،‏‏

465
00:35:25,373 --> 00:35:28,584
‏‏وهذه أول مرة أراه يفعل فيها الصواب قط.‏‏

466
00:35:36,259 --> 00:35:38,886
‏‏لا بأس. أعلم.‏‏

467
00:35:49,730 --> 00:35:51,941
‏‏اتصال من "دافينا"‏‏

468
00:35:56,404 --> 00:35:57,988
‏‏‏تغادرون الآن "نيو أورلينز"‏
‏‏حدود المدينة‏‏

469
00:36:34,859 --> 00:36:36,151
‏‏‏تغادرون الآن "نيو أورلينز"‏
‏‏حدود المدينة‏‏

470
00:37:08,226 --> 00:37:10,895
‏‏‏أتعتقدين حقاً‏
‏‏أن بوسعك أن تحبي هذا المعتوه؟‏‏

471
00:37:12,813 --> 00:37:14,482
‏‏"لوشن" المسكين اللطيف.‏‏

472
00:37:15,149 --> 00:37:18,861
‏‏‏بعد كل تلك السنوات،‏
‏‏ما زال طالباً مخلصاً ليدي.‏‏

473
00:37:19,904 --> 00:37:22,865
‏‏‏مؤسف أني لن أنظر إليه قط‏
‏‏سوى باعتباره مجرد وسيلة لتحقيق غاية.‏‏

474
00:37:30,581 --> 00:37:31,666
‏‏تمت المهمة.‏‏

475
00:37:31,874 --> 00:37:33,918
‏‏ولم تستغرقا سوى غالبية اليوم.‏‏

476
00:37:34,335 --> 00:37:36,045
‏‏أتود أن نعيد تقييدك بالسلسلة؟‏‏

477
00:37:36,254 --> 00:37:37,838
‏‏ستسدينا جميعاً بهذا صنيعاً عظيماً.‏‏

478
00:37:38,047 --> 00:37:39,590
‏‏لربما عليك ربط فمه بشيء ما.‏‏

479
00:37:40,090 --> 00:37:41,926
‏‏لا زالت "أورورا" غائبة عن الوعي.‏‏

480
00:37:42,092 --> 00:37:43,761
‏‏ما احتمالية بقائها على هذا الحال؟‏‏

481
00:37:44,011 --> 00:37:47,265
‏‏‏ستبقيها تعويذتي غائبة بما يكفي‏
‏‏لاستخدام المصل الذي في دمها‏‏

482
00:37:47,432 --> 00:37:49,434
‏‏لاكتشاف كيفية قتلها هي و"لوشن".‏‏

483
00:37:49,600 --> 00:37:51,852
‏‏أقر بأنني متشوق لذلك.‏‏

484
00:37:52,728 --> 00:37:53,771
‏‏على الرحب والسعة.‏‏

485
00:37:55,731 --> 00:37:57,942
‏‏أفترض أنني مدين لك بالشكر أيضاً.‏‏

486
00:37:58,734 --> 00:38:00,445
‏‏يمكنك شكري بتغيير الحفاضات.‏‏

487
00:38:01,028 --> 00:38:02,447
‏‏وطالما أنت في مزاج للإعراب عن امتنانك،‏‏

488
00:38:02,613 --> 00:38:04,198
‏‏فيجدر بك شكر "كامي" غالباً.‏‏

489
00:38:05,240 --> 00:38:07,285
‏‏أعتقد أن "كاميل" تفضل أن أتركها لحالها.‏‏

490
00:38:07,785 --> 00:38:08,786
‏‏بربك يا "كلاوس".‏‏

491
00:38:09,036 --> 00:38:11,289
‏‏أرأيت ما كابدته لتنقذ حياتك؟‏‏

492
00:38:13,958 --> 00:38:17,295
‏‏‏قد تخبرك "كامي" بأن بعدك أفضل،‏
‏‏ولربما هو كذلك،‏‏

493
00:38:19,630 --> 00:38:21,632
‏‏لكن هذا لا يخمد مشاعرها تجاهك.‏‏

494
00:38:43,779 --> 00:38:45,490
‏‏كنت بطلة مبهرة اليوم.‏‏

495
00:38:46,824 --> 00:38:47,950
‏‏آسفة،‏‏

496
00:38:48,158 --> 00:38:50,328
‏‏هل اعترضت خطة ثأرك الشريرة الكبرى؟‏‏

497
00:38:52,663 --> 00:38:53,914
‏‏لا يمكنك الدخول.‏‏

498
00:38:54,499 --> 00:38:56,000
‏‏بالطبع كلا.‏‏

499
00:38:56,166 --> 00:38:59,504
‏‏‏أنت مصاصة دماء الآن،‏
‏‏وعقد البيت سيكون باسم شخص آخر.‏‏

500
00:39:00,170 --> 00:39:01,255
‏‏طابت ليلتك يا "لوشن".‏‏

501
00:39:01,464 --> 00:39:03,841
‏‏بالطبع، ستودين تواجد ذلك الشخص بالقرب منك.‏‏

502
00:39:05,593 --> 00:39:10,848
‏‏‏في حال زارك صديق لتناول الشاي،‏
‏‏والجيران على مقربة منك.‏‏

503
00:39:12,182 --> 00:39:13,476
‏‏وبالطبع، ليس أي جار،‏‏

504
00:39:13,684 --> 00:39:15,686
‏‏بل يجب أن يكون شخصاً يُعتمد عليه.‏‏

505
00:39:15,936 --> 00:39:17,855
‏‏ربما شخص يعمل من المنزل.‏‏

506
00:39:18,648 --> 00:39:21,316
‏‏‏ليس "غريغوري" في الطابق الرابع،‏
‏‏فهو سينتقل الشهر المقبل.‏‏

507
00:39:21,526 --> 00:39:24,194
‏‏‏ولا "لاتيشا" في الشقة "٧ بي"،‏
‏‏فهي مصابة برهاب الخلاء.‏‏

508
00:39:28,491 --> 00:39:32,370
‏‏‏- لكن "ستيفاني"، إنها في آخر الرواق...‏
‏‏- دعها وشأنها.‏‏

509
00:39:32,662 --> 00:39:35,831
‏‏سيكون هذا صعباً بما أني قتلتها بالفعل.‏‏

510
00:39:37,375 --> 00:39:40,044
‏‏لذا كما ترين، يمكنني الدخول.‏‏

