﻿1
00:00:19,602 --> 00:00:21,521
‏‏جميع مقومات اليوم الرائع.‏‏

2
00:00:43,335 --> 00:00:45,212
‏‏"كاميل"، استيقظت أخيراً.‏‏

3
00:00:46,213 --> 00:00:47,380
‏‏رائع.‏‏

4
00:00:48,381 --> 00:00:49,882
‏‏أمامك يوم حافل.‏‏

5
00:00:51,551 --> 00:00:52,552
‏‏لقد عضضتني.‏‏

6
00:00:52,719 --> 00:00:54,221
‏‏بل أخذت عينة من دمك، في الواقع.‏‏

7
00:00:54,554 --> 00:00:57,724
‏‏‏كان لذيذاً جداً.‏
‏‏مع أنه أكثر مرارة مما توقعت.‏‏

8
00:01:00,727 --> 00:01:03,396
‏‏يا إلهي. سأموت.‏‏

9
00:01:03,896 --> 00:01:06,108
‏‏أجل. أعتذر لك.‏‏

10
00:01:06,733 --> 00:01:09,944
‏‏‏لكن لأكون صادقاً، عرضت نفسك للخطر‏
‏‏عندما اجتذبت اهتمام "نيك".‏‏

11
00:01:10,445 --> 00:01:13,073
‏‏‏هذا ما يحدث دوماً‏
‏‏لمن يتقربون من ذاك السافل.‏‏

12
00:01:13,781 --> 00:01:15,075
‏‏ما عداي.‏‏

13
00:01:17,910 --> 00:01:19,079
‏‏أترغبين في احتساء الشاي؟‏‏

14
00:01:24,751 --> 00:01:27,254
‏‏رجاءً يا "كامي". ألم تتعلمي؟‏‏

15
00:01:28,255 --> 00:01:30,757
‏‏إن حاولت قتالي، ستخسرين دوماً.‏‏

16
00:01:34,594 --> 00:01:35,720
‏‏يكفي.‏‏

17
00:01:35,887 --> 00:01:38,598
‏‏إن أصريت على جعل الأمور صعبة...‏‏

18
00:01:59,827 --> 00:02:01,746
‏‏"رويال"‏‏

19
00:02:01,996 --> 00:02:03,248
‏‏"كلاوس"؟‏‏

20
00:02:04,666 --> 00:02:06,668
‏‏‏- "كلاوس"؟‏
‏‏- ما الأمر؟‏‏

21
00:02:07,169 --> 00:02:08,753
‏‏حدث شيء وستغضب،‏‏

22
00:02:09,337 --> 00:02:10,672
‏‏لكن "لوسين" يريدك أن تغضب.‏‏

23
00:02:11,005 --> 00:02:13,133
‏‏‏- إنه يحاول إيقاعك في فخ.‏
‏‏- ما الذي فعله؟‏‏

24
00:02:13,300 --> 00:02:16,469
‏‏عدني ألا تغضب وتفعل شيئاً جنونياً.‏‏

25
00:02:17,637 --> 00:02:19,013
‏‏عدني.‏‏

26
00:02:25,812 --> 00:02:27,147
‏‏قبل أن تغضب...‏‏

27
00:02:28,690 --> 00:02:30,525
‏‏انظر إلي يا "كلاوس".‏‏

28
00:02:32,194 --> 00:02:33,320
‏‏أنا أحبك.‏‏

29
00:02:34,696 --> 00:02:36,448
‏‏ولن أسمح بأن تتسبب بمقتلك.‏‏

30
00:02:37,782 --> 00:02:39,116
‏‏"كاميل".‏‏

31
00:02:40,034 --> 00:02:41,453
‏‏أردتك أن تعرف وحسب.‏‏

32
00:02:43,330 --> 00:02:44,831
‏‏يمكنني أن أخبرك أنني أحبك غداً.‏‏

33
00:02:46,333 --> 00:02:47,875
‏‏لن تموتي اليوم.‏‏

34
00:03:05,727 --> 00:03:06,853
{\an8}‏‏"كامي"؟‏‏

35
00:03:08,396 --> 00:03:09,481
‏‏"كامي"؟‏‏

36
00:03:11,858 --> 00:03:13,526
‏‏"كامي"؟ مرحباً.‏‏

37
00:03:15,695 --> 00:03:16,904
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

38
00:03:18,531 --> 00:03:19,574
{\an8}‏‏أجل.‏‏

39
00:03:20,032 --> 00:03:21,200
{\an8}‏‏بالنظر إلى ما حدث.‏‏

40
00:03:24,078 --> 00:03:25,204
{\an8}‏‏لا تتحركي.‏‏

41
00:03:28,250 --> 00:03:30,084
{\an8}‏‏سيحرقك هذا.‏‏

42
00:03:33,255 --> 00:03:34,381
{\an8}‏‏ما هذا؟‏‏

43
00:03:34,839 --> 00:03:38,092
{\an8}‏‏‏مرهم للشفاء. ذنب الأسد‏
‏‏ولحاء الصفصاف الأبيض.‏‏

44
00:03:38,926 --> 00:03:40,595
{\an8}‏‏يفوق عمر هذه الوصفة ١٠٠٠ عام.‏‏

45
00:03:41,513 --> 00:03:45,350
{\an8}‏‏‏- إنها المواد الجيدة إذاً.‏
‏‏- سوف تخفف الألم، وتُضعف الأعراض،‏‏

46
00:03:46,726 --> 00:03:48,395
{\an8}‏‏لكنها لن توقف العدوى.‏‏

47
00:03:49,437 --> 00:03:50,563
{\an8}‏‏أنا بورطة إذاً.‏‏

48
00:03:50,772 --> 00:03:52,857
{\an8}‏‏سنفعل ما بوسعنا يا "كامي".‏‏

49
00:03:53,233 --> 00:03:56,278
{\an8}‏‏سأقدم بعض المساعدة، لهذه الغاية.‏‏

50
00:03:57,612 --> 00:03:59,447
{\an8}‏‏‏- أنا آسف جداً يا "كامي".‏
‏‏- يجب أن تأسف.‏‏

51
00:04:00,907 --> 00:04:02,033
{\an8}‏‏هذه غلطتك.‏‏

52
00:04:02,409 --> 00:04:04,035
{\an8}‏‏أنت من حول "لوسين" إلى وحش...‏‏

53
00:04:04,244 --> 00:04:06,621
{\an8}‏‏توقف يا "كلاوس". إنها ليست غلطته.‏‏

54
00:04:07,622 --> 00:04:10,708
{\an8}‏‏‏"كامي" محقة. نحتاج جميعاً‏
‏‏إلى العمل معاً لنصلح الأمر.‏‏

55
00:04:10,958 --> 00:04:12,043
{\an8}‏‏أجل.‏‏

56
00:04:12,794 --> 00:04:13,961
{\an8}‏‏أظنني أعرف كيف أصلحه.‏‏

57
00:04:14,879 --> 00:04:16,589
{\an8}‏‏كان "لوسين" دوماً مهووساً بي.‏‏

58
00:04:17,924 --> 00:04:22,262
{\an8}‏‏جعل نفسه مثلي. وعضتي تُشفى بدمي.‏‏

59
00:04:22,554 --> 00:04:23,971
{\an8}‏‏أتظن أن دمه يمكنه أن يشفيها؟‏‏

60
00:04:24,221 --> 00:04:25,932
{\an8}‏‏‏هذا منطقي، سيرغب "لوسين"‏
‏‏بامتلاك هذه القوة.‏‏

61
00:04:26,140 --> 00:04:28,768
{\an8}‏‏لكي يسمو بنفسه فوق ضحاياه.‏‏

62
00:04:29,060 --> 00:04:31,228
{\an8}‏‏‏حسناً، لدينا نظرية عمل،‏
‏‏يتعين علينا أن نختبرها الآن.‏‏

63
00:04:31,479 --> 00:04:33,147
{\an8}‏‏ينتشر دم "لوسين" في أرجاء شقتي.‏‏

64
00:04:34,065 --> 00:04:35,483
{\an8}‏‏جرحته كثيراً قبل هروبي.‏‏

65
00:04:35,900 --> 00:04:37,277
{\an8}‏‏حسناً، سأتولى هذه المهمة.‏‏

66
00:04:37,610 --> 00:04:39,446
{\an8}‏‏لا سبب يدعو "لوسين" للحذر مني.‏‏

67
00:04:42,282 --> 00:04:43,658
{\an8}‏‏ربما قد نخفف المخاطر.‏‏

68
00:04:44,451 --> 00:04:46,494
{\an8}‏‏‏"هوب" ساحرة من آل "ميكالسون"‏
‏‏تحمل مورثة ذئب.‏‏

69
00:04:47,787 --> 00:04:49,789
‏‏نعلم بالفعل أنها تمتلك قوى الشفاء.‏‏

70
00:04:50,206 --> 00:04:52,500
‏‏‏- يستحق الأمر المحاولة.‏
‏‏- سأخبر "ماري" أنني قادمة.‏‏

71
00:05:05,680 --> 00:05:08,516
‏‏تغادر وحسب. من دون وداع أو ما يشبه ذلك.‏‏

72
00:05:08,850 --> 00:05:10,017
‏‏ما الذي تفعلينه هنا؟‏‏

73
00:05:10,352 --> 00:05:11,478
‏‏حاولت استخدام السحر لتعقبك.‏‏

74
00:05:11,644 --> 00:05:13,688
‏‏ثم أدركت أنك تختبئ في مكان لا يصله السحر.‏‏

75
00:05:13,896 --> 00:05:16,358
‏‏‏- يجب أن تذهبي يا "دافينا".‏
‏‏- لماذا غادرت من دون إبلاغي؟‏‏

76
00:05:18,025 --> 00:05:20,069
‏‏لم قد تعود إن لم تكن ستخبرني؟‏‏

77
00:05:20,236 --> 00:05:22,322
‏‏‏- لماذا تسير مبتعداً؟‏
‏‏- لم أرغب في الذهاب.‏‏

78
00:05:22,489 --> 00:05:24,031
‏‏ولم أنو العودة أيضاً.‏‏

79
00:05:24,198 --> 00:05:26,368
‏‏لن يسمح لي الأسلاف بالمغادرة.‏‏

80
00:05:27,494 --> 00:05:29,912
‏‏لحظة وصولي إلى حدود المدينة، بدأت أتجفف.‏‏

81
00:05:30,246 --> 00:05:31,831
‏‏أنا ملعون يا حبي.‏‏

82
00:05:33,708 --> 00:05:36,085
‏‏أرواح السحرة تلك تسيطر علي تماماً.‏‏

83
00:05:36,753 --> 00:05:40,089
‏‏‏لا تسمح لي أن أشعر بالسلام،‏
‏‏بل بجوع لا تمكنني السيطرة عليه وحسب.‏‏

84
00:05:40,382 --> 00:05:41,716
‏‏لابد من وجود حل.‏‏

85
00:05:42,842 --> 00:05:44,511
‏‏عدني ألا تتركني مجدداً.‏‏

86
00:05:49,181 --> 00:05:51,934
‏‏‏- أنا مشغولة بأمر.‏
‏‏- لدينا مشكلة يا "دافينا".‏‏

87
00:05:52,394 --> 00:05:53,686
‏‏"لوسين" تعقب "كامي".‏‏

88
00:05:53,895 --> 00:05:56,856
‏‏تمكنت من الهرب الآن لكنه عضها.‏‏

89
00:05:57,524 --> 00:05:59,358
‏‏‏- ماذا؟ أهي...‏
‏‏- لا، لا تزال حية.‏‏

90
00:05:59,776 --> 00:06:01,861
‏‏‏"كلاوس" معها في المجمع.‏
‏‏سأذهب إلى هناك الآن.‏‏

91
00:06:02,194 --> 00:06:04,697
‏‏‏- دعيني آتي لأصحبك.‏
‏‏- لا، سأقابلك هناك.‏‏

92
00:06:05,698 --> 00:06:07,909
‏‏‏كوني حذرة، مفهوم؟‏
‏‏قد يكون "لوسين" في أي مكان.‏‏

93
00:06:27,887 --> 00:06:29,055
‏‏"كلاوس"؟‏‏

94
00:06:30,056 --> 00:06:31,433
‏‏يجب أن تكوني مستلقية.‏‏

95
00:06:32,391 --> 00:06:33,810
‏‏يجب أن تحضر لي الحساء.‏‏

96
00:06:34,977 --> 00:06:36,479
‏‏إنها الميزة الوحيدة لمرض المرء.‏‏

97
00:06:39,231 --> 00:06:42,068
‏‏‏أو يمكننا الوقوف هنا والتحديق‏
‏‏في طليقتك التي في غيبوبة.‏‏

98
00:06:42,569 --> 00:06:45,905
‏‏أخطأت بمنعك من نيل رضى الانتقام.‏‏

99
00:06:48,991 --> 00:06:52,662
‏‏أعلم أنه يفترض أن أكون مصاصة دماء شريرة،‏‏

100
00:06:54,121 --> 00:06:56,458
‏‏لكنني فجأة لست تواقة للانتقام.‏‏

101
00:06:57,500 --> 00:06:59,836
‏‏هل أنا غاضبة مما فعلته "أورورا" بي؟‏‏

102
00:07:00,837 --> 00:07:01,963
‏‏أجل.‏‏

103
00:07:02,254 --> 00:07:04,423
‏‏وكنت أعيش في خوف مما قد تفعله أيضاً،‏‏

104
00:07:05,925 --> 00:07:09,762
‏‏لكن كل ذلك الغضب والخوف، هذا ليس من شيمي.‏‏

105
00:07:12,014 --> 00:07:14,350
‏‏‏أنا من نوع الأشخاص‏
‏‏الذين يساعدون أمثال "أورورا".‏‏

106
00:07:16,268 --> 00:07:17,937
‏‏لن أسمح لها بسلبي هذا.‏‏

107
00:07:21,524 --> 00:07:22,692
‏‏لست أجادلك.‏‏

108
00:07:22,859 --> 00:07:25,361
‏‏‏إن كنت سأساعد "كامي"،‏
‏‏أحتاج إلى حل أصل المشكلة.‏‏

109
00:07:25,612 --> 00:07:28,364
‏‏"لوسين" وحش لا يمكن إيقافه صنعه الأسلاف.‏‏

110
00:07:28,531 --> 00:07:30,032
‏‏لقد جابهت "كلاوس".‏‏

111
00:07:30,617 --> 00:07:32,452
‏‏لست خائفة من شخص يقلده.‏‏

112
00:07:33,536 --> 00:07:34,954
‏‏لا تمكنني مغادرة هذا المكان‏‏

113
00:07:35,121 --> 00:07:37,707
‏‏ولن أدعك تحاربين لوحدك.‏‏

114
00:07:37,999 --> 00:07:39,333
‏‏أفلتني.‏‏

115
00:07:41,711 --> 00:07:43,295
‏‏بالكاد تمكنك السيطرة على نفسك.‏‏

116
00:07:43,796 --> 00:07:45,214
‏‏إن كان "لوسين" يعمل مع الأسلاف،‏‏

117
00:07:45,381 --> 00:07:46,633
‏‏فقد يخبرني عما فعلوه بك.‏‏

118
00:07:46,799 --> 00:07:48,300
‏‏هذا جنون. لا تمكنك مقاتلته.‏‏

119
00:07:48,468 --> 00:07:49,802
‏‏لا أحتاج إلى مقاتلته.‏‏

120
00:07:50,011 --> 00:07:51,387
‏‏أحتاج إلى أن يخبرني الحقيقة.‏‏

121
00:07:54,306 --> 00:07:57,477
‏‏‏وأعرف طريقة للقيام بذلك، لذا ابق هنا وحسب،‏
‏‏وتمن لي حسن الحظ.‏‏

122
00:08:02,314 --> 00:08:03,566
‏‏"دافينا"!‏‏

123
00:08:04,567 --> 00:08:05,652
‏‏"دافينا"!‏‏

124
00:08:14,702 --> 00:08:16,538
‏‏سيساعد هذا على إبطاء انتشار المرض.‏‏

125
00:08:16,913 --> 00:08:18,581
‏‏في هذه الأثناء نحتاج إلى أن نبقيها مرتاحة.‏‏

126
00:08:18,873 --> 00:08:21,083
‏‏مواهبي لا تناسب دور مربية أطفال.‏‏

127
00:08:22,877 --> 00:08:24,253
‏‏أتهتم بها؟‏‏

128
00:08:27,840 --> 00:08:28,925
‏‏اعرف ذلك.‏‏

129
00:08:46,233 --> 00:08:47,777
‏‏إنه يوم جميل فعلاً.‏‏

130
00:08:49,278 --> 00:08:51,864
‏‏‏أو ربما، عندما نحل هذه المشكلة،‏
‏‏يمكننا الذهاب للتنزه.‏‏

131
00:08:54,951 --> 00:08:56,368
‏‏أعطتني أختي هذه التركيبة.‏‏

132
00:08:56,536 --> 00:08:58,287
‏‏تؤكد لي إنها ستساعدك على الشفاء.‏‏

133
00:09:00,039 --> 00:09:02,625
‏‏‏لسوء الحظ، إنها ليست ماهرة‏
‏‏بمزج التركيبات مثلك.‏‏

134
00:09:06,253 --> 00:09:08,965
‏‏‏إن كنت أموت فعلاً،‏
‏‏فيستحيل أن يكون هذا شرابي الأخير.‏‏

135
00:09:10,049 --> 00:09:11,425
‏‏ما الذي يمكنني أن أجلبه لك؟‏‏

136
00:09:12,594 --> 00:09:14,220
‏‏بوربون، من دون إضافات.‏‏

137
00:09:14,386 --> 00:09:15,429
‏‏من دون إضافات؟‏‏

138
00:09:15,888 --> 00:09:19,058
‏‏إما أنك راق للغاية أو أنك حظيت بيوم سيئ.‏‏

139
00:09:20,017 --> 00:09:21,894
‏‏أيجب أن يستبعد أحد الخيارين الآخر؟‏‏

140
00:09:24,856 --> 00:09:26,315
‏‏أحببت العمل كساقية في بار.‏‏

141
00:09:27,483 --> 00:09:29,485
‏‏يرى المرء وجوهاً لا تحصى.‏‏

142
00:09:29,861 --> 00:09:34,281
‏‏كل ليلة، يأتي شخص ويروي قصة جيدة.‏‏

143
00:09:35,366 --> 00:09:38,494
‏‏رجل خجول، والآخر لا يصمت.‏‏

144
00:09:38,828 --> 00:09:39,871
‏‏بصحتك.‏‏

145
00:09:49,714 --> 00:09:50,882
‏‏اعتدت على أن أفكر،‏‏

146
00:09:51,883 --> 00:09:55,177
‏‏‏أنك إن أعطيت أحداً قليلاً من الشراب،‏
‏‏سيبوح لك بكل شيء.‏‏

147
00:09:56,638 --> 00:09:58,305
‏‏ثم أدركت أن السبب ليس الكحول.‏‏

148
00:09:59,348 --> 00:10:00,975
‏‏يحتاج الناس إلى من يصغي إليهم.‏‏

149
00:10:02,184 --> 00:10:04,145
‏‏أجل، أنت بارعة في الإصغاء.‏‏

150
00:10:04,436 --> 00:10:08,399
‏‏‏في الواقع، تمكنني المبالغة‏
‏‏ووصفك متذوقة قصص.‏‏

151
00:10:10,484 --> 00:10:11,861
‏‏خاصة قصصي.‏‏

152
00:10:13,362 --> 00:10:17,574
‏‏‏كان يجب أن أنشر مذكراتك.‏
‏‏كنت لأكسب ثروة منها.‏‏

153
00:10:18,660 --> 00:10:20,202
‏‏هلا تفعل شيئاً من أجلي؟‏‏

154
00:10:20,703 --> 00:10:23,372
‏‏‏يعتقد المرء أنني قد كتبت وصيتي،‏
‏‏بالنظر إلى الأحداث الراهنة،‏‏

155
00:10:23,580 --> 00:10:25,708
‏‏‏لكن الآن هو أفضل وقت.‏
‏‏هلا تدون بعض الأشياء؟‏‏

156
00:10:25,875 --> 00:10:27,209
‏‏"كاميل"...‏‏

157
00:10:27,501 --> 00:10:29,796
‏‏اسمع، لقد تقبلت أمر موتي.‏‏

158
00:10:30,880 --> 00:10:34,300
‏‏لا أريد ترك أمور معلقة وحسب، لذا...‏‏

159
00:10:37,720 --> 00:10:41,557
‏‏كما أنني كنت مختزلتك. أنت مدين لي.‏‏

160
00:10:56,739 --> 00:10:57,907
‏‏ما هذا يا رجل؟‏‏

161
00:10:58,115 --> 00:10:59,533
‏‏اتصل "إيلايجا" وقال إنك قد تكون هنا.‏‏

162
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
‏‏أتيت لأحرسك.‏‏

163
00:11:03,329 --> 00:11:05,289
‏‏‏- كيف حالها؟‏
‏‏- كيف تظنه سيكون؟‏‏

164
00:11:07,416 --> 00:11:09,085
‏‏تورطت بثأر مصاصي دماء،‏‏

165
00:11:09,251 --> 00:11:11,045
‏‏وإن لم نستطع جعل هذا ينجح، ستموت.‏‏

166
00:11:11,462 --> 00:11:14,298
‏‏لذا فهي خائفة وغاضبة وحالياً،‏‏

167
00:11:14,465 --> 00:11:16,467
‏‏ربما تتمنى لو أنها لم تأت قط إلى الحي.‏‏

168
00:11:23,015 --> 00:11:25,434
‏‏أنت تهتم بها، وأنا كذلك.‏‏

169
00:11:26,268 --> 00:11:29,646
‏‏‏وأعلم أنك تود مساعدتها، لذا ركز.‏
‏‏قم بما يتعين عليك فعله.‏‏

170
00:11:31,398 --> 00:11:32,524
‏‏أجل.‏‏

171
00:11:55,840 --> 00:11:57,466
‏‏ما الخطب يا "فينسينت"؟‏‏

172
00:12:00,845 --> 00:12:02,513
‏‏الأسلاف متقلبون.‏‏

173
00:12:03,890 --> 00:12:07,935
‏‏‏لا يريدونني أن أستخدم السحر لأنهم يعرفون‏
‏‏أنني انحزت إلى مصاصي الدماء. تعال.‏‏

174
00:12:24,201 --> 00:12:27,079
‏‏سيداتي وسادتي، اصرخوا.‏‏

175
00:12:30,124 --> 00:12:32,126
‏‏هيا، دعوا آل "ميكالسون" يسمعونكم.‏‏

176
00:12:36,213 --> 00:12:39,300
‏‏‏حتى الآن، يختبئون في قلعتهم‏
‏‏الكريهة القديمة.‏‏

177
00:12:39,716 --> 00:12:43,054
‏‏بينما نحتفل بتحرير "نيو أورلينز".‏‏

178
00:12:45,056 --> 00:12:47,058
‏‏انتهت فترة حكم "كلاوس".‏‏

179
00:12:47,474 --> 00:12:51,478
‏‏‏أتوقع أن يصل قريباً جداً،‏
‏‏ساعياً إلى الثأر.‏‏

180
00:12:52,063 --> 00:12:56,150
‏‏وعندها، تبدأ حفلتنا الحقيقية!‏‏

181
00:13:17,213 --> 00:13:19,715
‏‏التحديق ليس أمراً مؤدباً.‏‏

182
00:13:25,596 --> 00:13:26,638
‏‏حسناً...‏‏

183
00:13:28,765 --> 00:13:30,184
‏‏ماذا لدينا هنا؟‏‏

184
00:13:30,434 --> 00:13:31,560
‏‏"دافينا كلير"...‏‏

185
00:13:33,270 --> 00:13:34,856
‏‏تنثر تعاويذ النوم.‏‏

186
00:13:35,439 --> 00:13:38,192
‏‏هذا أمر ذكي، مع أنه يقتل المتعة.‏‏

187
00:13:38,860 --> 00:13:40,277
‏‏بمناسبة الحديث عن القتل...‏‏

188
00:13:48,202 --> 00:13:51,580
‏‏‏هل جلبت حقاً دميتك المفضلة‏
‏‏إلى شجار في حانة؟‏‏

189
00:13:51,914 --> 00:13:55,001
‏‏‏ستتأكد دمية "فيريتاس"‏
‏‏من أن ما ستقوله تالياً سيكون الحقيقة.‏‏

190
00:14:00,381 --> 00:14:01,632
‏‏إلى "دافينا"،‏‏

191
00:14:02,758 --> 00:14:04,218
‏‏أترك كل ما في خزانتي.‏‏

192
00:14:05,302 --> 00:14:06,929
‏‏لكن، لا توجد بها ثياب كاشفة كثيرة.‏‏

193
00:14:09,223 --> 00:14:11,893
‏‏وأهب أسطواناتي إلى "جوش".‏‏

194
00:14:13,477 --> 00:14:15,687
‏‏وإلى "فينسينت"...‏‏

195
00:14:18,065 --> 00:14:21,402
‏‏أهب كتبي وجميع ملفات "كيران".‏‏

196
00:14:25,697 --> 00:14:27,699
‏‏وإلى "إيلايجا"...‏‏

197
00:14:28,534 --> 00:14:31,495
‏‏توجد لعبة "تريفيال برسوت" قديمة تحت سريري.‏‏

198
00:14:35,707 --> 00:14:37,834
‏‏وإلى "هايلي"، أترك أغراضي السحرية.‏‏

199
00:14:40,046 --> 00:14:44,967
‏‏‏هلا تتأكد من أنها ستمنحهم إلى "هوب"‏
‏‏عندما تصبح بالغة بما يكفي؟‏‏

200
00:14:46,635 --> 00:14:48,470
‏‏‏"هوب" ساحرة من "نيو أورلينز".‏
‏‏يجب أن تحظى بهم.‏‏

201
00:14:52,141 --> 00:14:56,187
‏‏‏- ولك...‏
‏‏- يكفي! لا فائدة من هذا.‏‏

202
00:14:58,147 --> 00:15:00,316
‏‏سنجد طريقة لمعالجة الأمر.‏‏

203
00:15:03,860 --> 00:15:07,823
‏‏‏أظن أنني يجب أن أعترف،‏
‏‏وأن أخبرك أعمق وأكثر أسراري شراً.‏‏

204
00:15:08,615 --> 00:15:11,410
‏‏‏أنا من برج العقرب.‏
‏‏أفضل النبيذ على الويسكي.‏‏

205
00:15:12,328 --> 00:15:13,704
‏‏أحب الحلويات.‏‏

206
00:15:16,082 --> 00:15:18,918
‏‏أعظم متعي هي الاستماع إلى صرخات ضحاياي،‏‏

207
00:15:19,126 --> 00:15:21,753
‏‏‏- قبل أن أقضي عليهم.‏
‏‏- أخبرني كيف أشفي "كامي".‏‏

208
00:15:21,921 --> 00:15:23,297
‏‏أنت مثابرة جداً.‏‏

209
00:15:23,589 --> 00:15:25,507
‏‏لا عجب أن الأسلاف يجدونك مزعجة جداً.‏‏

210
00:15:26,175 --> 00:15:29,261
‏‏‏من الرائع أن لديهم خطة‏
‏‏لجعلك تصمتين إلى الأبد.‏‏

211
00:15:33,265 --> 00:15:35,476
‏‏‏لا حاجة إلى تصويب‏
‏‏ذاك الشيء الشنيع نحوي يا حبي.‏‏

212
00:15:35,935 --> 00:15:37,811
‏‏سأسر بإخبارك ما تودين معرفته.‏‏

213
00:15:38,812 --> 00:15:40,772
‏‏‏- كيف تفعل هذا؟‏
‏‏- ليس أنا يا حبي.‏‏

214
00:15:41,648 --> 00:15:43,442
‏‏الأسلاف يساندونني.‏‏

215
00:15:43,943 --> 00:15:47,279
‏‏‏وهم مستعدون لإنزال ويلات سحرية كثيرة‏
‏‏على من يعارضونني.‏‏

216
00:15:51,117 --> 00:15:52,368
‏‏ادخلا.‏‏

217
00:15:53,452 --> 00:15:56,080
‏‏‏- كيف حالها؟‏
‏‏- لنأمل أن يكون هذا فعالاً.‏‏

218
00:15:57,373 --> 00:15:59,416
‏‏لماذا قد يساعدك الأسلاف؟‏‏

219
00:16:01,710 --> 00:16:03,212
‏‏لأنني قدمت لهم وعداً.‏‏

220
00:16:03,920 --> 00:16:05,714
‏‏إن ساعدوني،‏‏

221
00:16:06,465 --> 00:16:10,094
‏‏فقد نبيد عائلة مصاصي دماء معينة ضارة.‏‏

222
00:16:11,553 --> 00:16:13,639
‏‏وقد يعلق الأبرياء في تبادل إطلاق النار.‏‏

223
00:16:18,394 --> 00:16:20,312
‏‏خذي، سيساعدك. اشربي هذا.‏‏

224
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
‏‏أيها الحمقى السخفاء بتفاؤلكم الجامح.‏‏

225
00:16:36,996 --> 00:16:38,998
‏‏تأملون دوماً بوجود حل.‏‏

226
00:16:39,331 --> 00:16:41,750
‏‏بوجود ثغرة لإنقاذكم من مصيركم.‏‏

227
00:16:43,002 --> 00:16:45,837
‏‏‏لكن حقيقة الأمر‏
‏‏هي أنني لا أؤمن بوجود الثغرات.‏‏

228
00:16:46,963 --> 00:16:49,175
‏‏لا علاج لعضتي.‏‏

229
00:16:51,260 --> 00:16:54,846
‏‏عزيزتك "كاميل" ستموت.‏‏

230
00:17:15,867 --> 00:17:18,495
‏‏‏لا تريد "ماري" تواجد مصاصي دماء‏
‏‏بجانب كوخها.‏‏

231
00:17:18,704 --> 00:17:20,039
‏‏ربما من الأفضل أن تبقى هنا.‏‏

232
00:17:20,206 --> 00:17:22,166
‏‏إنها تعلم أنني أحميك و"هوب".‏‏

233
00:17:22,374 --> 00:17:25,377
‏‏‏لسوء الحظ، لم يكن ذلك مفيداً لحفيدها‏
‏‏كما تظن هي، أليس كذلك؟‏‏

234
00:17:28,880 --> 00:17:31,883
‏‏‏- تعلمين أنني لم أتمكن من منع ذلك.‏
‏‏- أجل.‏‏

235
00:17:32,218 --> 00:17:35,554
‏‏‏لكن هنا نحن ذا مجدداً في وضع‏
‏‏يتعرض فيه أحد آخر إلى الخطر.‏‏

236
00:17:35,846 --> 00:17:37,473
‏‏لكن هذه المرة، أصطحب ابنتي ذات العامين‏‏

237
00:17:37,681 --> 00:17:41,727
‏‏‏إلى منطقة حرب لمجرد فرصة‏
‏‏أن ذلك قد ينقذ صديقتي من الموت.‏‏

238
00:17:42,853 --> 00:17:45,231
‏‏أترى كم غدت حياتنا جنونية؟‏‏

239
00:17:45,564 --> 00:17:47,566
‏‏‏- ما الذي تريدين أن أفعله؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

240
00:17:48,234 --> 00:17:49,860
‏‏لا يمكنني الاستمرار بخسارة الناس.‏‏

241
00:17:50,569 --> 00:17:53,739
‏‏‏أولاً "جاك"، وقد نخسر "كامي" الآن.‏
‏‏من التالي؟‏‏

242
00:17:54,406 --> 00:17:57,409
‏‏"كلاوس"؟ أنا؟ أنت؟‏‏

243
00:17:58,410 --> 00:17:59,745
‏‏لست أخاف من أن أموت.‏‏

244
00:18:01,205 --> 00:18:02,414
‏‏ولا أنت.‏‏

245
00:18:06,085 --> 00:18:07,753
‏‏نحن نقاتل من أجل أحبابنا.‏‏

246
00:18:48,210 --> 00:18:49,961
‏‏يوم مثالي في مقهى ناصية.‏‏

247
00:18:51,630 --> 00:18:52,798
‏‏لقد تفوقت على نفسك فعلاً.‏‏

248
00:18:56,135 --> 00:18:57,594
‏‏ليت الأمر كان حقيقياً.‏‏

249
00:18:58,470 --> 00:19:02,098
‏‏‏سيكفي هذا لمرور الوقت‏
‏‏بينما ننتظر أن يبدأ مفعول العلاج.‏‏

250
00:19:02,599 --> 00:19:05,394
‏‏‏وغداً، عندما تشفين،‏
‏‏يمكنك السفر إلى حيث تشائين.‏‏

251
00:19:06,145 --> 00:19:08,814
‏‏‏قد نذهب إلى "سانتوريني"‏
‏‏لاحتساء نبيذ "فين سانتو".‏‏

252
00:19:09,105 --> 00:19:10,899
‏‏أو إلى "روما"، لاحتساء القهوة المثالية.‏‏

253
00:19:11,817 --> 00:19:13,235
‏‏أردت دوماً الذهاب إلى "البندقية".‏‏

254
00:19:13,819 --> 00:19:17,072
‏‏‏- وأن أركب الجندول في القناة الكبيرة.‏
‏‏- يجب أن نبدأ هناك إذاً.‏‏

255
00:19:20,284 --> 00:19:22,453
‏‏أتمنى لو أنني عرفت أنك كنت شاعرياً هكذا.‏‏

256
00:19:24,288 --> 00:19:25,997
‏‏لما تظاهرت بأنني صعبة المنال.‏‏

257
00:19:27,999 --> 00:19:29,835
‏‏دعينا لا نتحدث عما ندمنا عليه.‏‏

258
00:19:30,836 --> 00:19:32,963
‏‏نحن في لحظة مثالية من يوم مثالي.‏‏

259
00:19:34,173 --> 00:19:35,716
‏‏لنحاول الاستمتاع بها.‏‏

260
00:19:58,572 --> 00:20:00,031
‏‏حالتها تسوء.‏‏

261
00:20:01,325 --> 00:20:03,369
‏‏حسناً، يجب أن نجرب شيئاً آخر إذاً.‏‏

262
00:20:05,537 --> 00:20:08,707
‏‏‏"مارسيل"، "ستريكس"؟‏
‏‏أتعني أنه لا تمكنهم مساعدتنا بهذا الأمر؟‏‏

263
00:20:09,082 --> 00:20:12,419
‏‏‏لا تمتلك طائفة "ستريكس" حلاً‏
‏‏لشيء لم يوجد من قبل.‏‏

264
00:20:13,044 --> 00:20:15,881
‏‏صنع "لوسين" نوعاً نقياً من سم الذئب،‏‏

265
00:20:16,257 --> 00:20:17,883
‏‏يمكنه قتل حتى مصاص دماء أصلي.‏‏

266
00:20:19,050 --> 00:20:21,720
‏‏‏- قد لا يوجد علاج.‏
‏‏- لن أستسلم.‏‏

267
00:20:22,346 --> 00:20:23,722
‏‏ولا أنا، ولكن...‏‏

268
00:20:24,055 --> 00:20:27,434
‏‏حسناً، سحر الدم لا يجدي، ماذا يوجد غيره؟‏‏

269
00:20:30,229 --> 00:20:31,730
‏‏ما رأيكما بطفلة معجزة سحرية؟‏‏

270
00:20:44,243 --> 00:20:46,453
‏‏سوف توقظينهم، أليس كذلك؟ لدي حفلة أنهيها.‏‏

271
00:20:47,621 --> 00:20:49,205
‏‏اذهب إلى الجحيم.‏‏

272
00:20:50,081 --> 00:20:52,083
‏‏لا تزالين تعانين من أمر "كامي" برمته.‏‏

273
00:20:53,919 --> 00:20:56,588
‏‏‏إن أردت قصة أكثر سعادة،‏
‏‏ربما كان يتعين أن تسألي‏‏

274
00:20:56,755 --> 00:20:58,757
‏‏عن رحلتي الأخيرة إلى جزر "المالديف".‏‏

275
00:21:00,050 --> 00:21:02,594
‏‏‏- لماذا تفعل هذا؟‏
‏‏- لأنه بمقدوري ذلك.‏‏

276
00:21:04,263 --> 00:21:07,308
‏‏إن كان لديك تنافس سقيم مع "كلاوس"،‏‏

277
00:21:07,766 --> 00:21:10,269
‏‏فيمكنكما التنافس لمعرفة من الأكثر تعاسة.‏‏

278
00:21:10,436 --> 00:21:11,937
‏‏لكن لا يتعين أن تؤذي "كامي".‏‏

279
00:21:12,396 --> 00:21:13,439
‏‏بلى بالطبع!‏‏

280
00:21:13,772 --> 00:21:15,941
‏‏سرق "نيك" حب حياتي!‏‏

281
00:21:18,109 --> 00:21:21,947
‏‏‏وهذه هزيمة ساحقة لمعظم الرجال،‏
‏‏لكنني أدركت منذ ذاك الحين‏‏

282
00:21:22,113 --> 00:21:25,116
‏‏أن الحب يجعل المرء ضعيفاً.‏‏

283
00:21:25,742 --> 00:21:27,286
‏‏ويمكنني إثبات ذلك.‏‏

284
00:21:27,453 --> 00:21:30,789
‏‏عند موت "كامي"، سيشعر "نيك" بحزن ساحق،‏‏

285
00:21:30,956 --> 00:21:32,248
‏‏فسيهاجمني.‏‏

286
00:21:32,958 --> 00:21:34,125
‏‏لكنني،‏‏

287
00:21:34,460 --> 00:21:39,965
‏‏‏الذي لن يعيقني شيء مثير للغثيان‏
‏‏كالارتباط العاطفي، سأقضي عليه.‏‏

288
00:21:42,551 --> 00:21:46,472
‏‏‏بما أنني كنت لطيفاً جداً‏
‏‏لأجيب عن جميع أسئلتك‏‏

289
00:21:46,722 --> 00:21:48,807
‏‏وليس بمقدورك البتة إيقافي عما سأفعله،‏‏

290
00:21:49,933 --> 00:21:53,312
‏‏هلا تتكرمين وتغادري رجاءً.‏‏

291
00:21:59,275 --> 00:22:01,820
‏‏‏- لماذا ستتركني أذهب؟‏
‏‏- يا عزيزتي...‏‏

292
00:22:03,989 --> 00:22:05,156
‏‏لست من سأقتلك.‏‏

293
00:22:06,992 --> 00:22:09,160
‏‏خطط الأسلاف لأمر آخر لك.‏‏

294
00:22:10,496 --> 00:22:12,664
‏‏يجب أن تسألي عشيقك "كول" عنه.‏‏

295
00:22:24,968 --> 00:22:26,261
‏‏هذا هو الوقت المفضل لي من اليوم.‏‏

296
00:22:26,928 --> 00:22:28,764
‏‏يمكن للمرء أن يشعر بأن المدينة تغدو نشطة.‏‏

297
00:22:29,473 --> 00:22:31,975
‏‏تُضاء الأنوار وتصدح الموسيقى.‏‏

298
00:22:32,142 --> 00:22:35,687
‏‏‏إنها لطيفة، عدا عن الظهور المتواصل‏
‏‏للأغبياء الثملين.‏‏

299
00:22:36,229 --> 00:22:38,314
‏‏كان يجب أن أقضي عليهم عندما أمكنني ذلك.‏‏

300
00:22:38,524 --> 00:22:40,651
‏‏لا تمكنك إزالة جميع التفاصيل التي تزعجك.‏‏

301
00:22:40,859 --> 00:22:42,944
‏‏إن أحببت شيئاً، يتعين قبول محاسنه ومساوئه.‏‏

302
00:22:43,529 --> 00:22:45,321
‏‏أفضل تشكيل الواقع حسب إرادتي.‏‏

303
00:22:45,614 --> 00:22:48,324
‏‏‏هذا إجراء أفضل بكثير‏
‏‏من مجرد قبول المتوفر وحسب.‏‏

304
00:22:49,618 --> 00:22:52,328
‏‏حتى أنت لا تمكنك إدارة تفاصيل العالم.‏‏

305
00:22:52,829 --> 00:22:57,000
‏‏‏- كما أنه دافع سقيم.‏
‏‏- إنه لمن قد يتحدونني.‏‏

306
00:23:00,211 --> 00:23:03,799
‏‏‏الناس السليمون السعداء يقبلون الأمور‏
‏‏ببساطة عندما تحدث بخلاف إرادتهم.‏‏

307
00:23:04,174 --> 00:23:07,469
‏‏‏أمر الانتقام برمته، والهوس بالنفوذ،‏
‏‏متجذر في الخوف.‏‏

308
00:23:07,678 --> 00:23:09,012
‏‏لقد عشت ١٠٠٠ سنة.‏‏

309
00:23:09,220 --> 00:23:11,181
‏‏وتحملت أهوالاً بقدر ما ارتكبت منها.‏‏

310
00:23:11,347 --> 00:23:12,766
‏‏ما الذي قد أخاف منه؟‏‏

311
00:23:13,016 --> 00:23:14,935
‏‏أحد مخاوفك هو ما سيحدث عندما أموت.‏‏

312
00:23:16,352 --> 00:23:18,021
‏‏لا أريد التحدث عن هذا.‏‏

313
00:23:18,730 --> 00:23:20,816
‏‏‏أحاول الاستمتاع بيومي المثالي،‏
‏‏وسأتمكن من ذلك،‏‏

314
00:23:20,982 --> 00:23:22,526
‏‏إن سمحت لي بقول رأيي.‏‏

315
00:23:24,360 --> 00:23:25,779
‏‏أتتذكر أول لقاء لنا؟‏‏

316
00:23:26,738 --> 00:23:29,365
‏‏كنت شريراً جداً ومتلاعباً.‏‏

317
00:23:29,866 --> 00:23:32,786
‏‏‏كان الناس مجرد أدوات استخدمتها‏
‏‏لتحصل على ما أردته.‏‏

318
00:23:33,369 --> 00:23:34,788
‏‏إنه تقييم قاس.‏‏

319
00:23:36,039 --> 00:23:37,541
‏‏مع أنني أعترف أنه صحيح.‏‏

320
00:23:38,792 --> 00:23:40,627
‏‏لكنك أردت أن تريني أنك تفوق ذلك.‏‏

321
00:23:42,420 --> 00:23:44,005
‏‏فأريتني حياتك بأكملها.‏‏

322
00:23:44,923 --> 00:23:46,592
‏‏أردت أن تُفهم يا "كلاوس".‏‏

323
00:23:46,800 --> 00:23:48,469
‏‏هذا دافع بشري، وإن أمكنك الشعور به‏‏

324
00:23:48,635 --> 00:23:51,304
‏‏بعد كل ما خضته، فيمكنك القيام بكل شيء آخر‏‏

325
00:23:51,472 --> 00:23:54,057
‏‏‏يترافق مع كون المرء إنساناً.‏
‏‏كالفرح والأمل والحب.‏‏

326
00:23:54,224 --> 00:23:56,226
‏‏أتعرف هذا يا "كلاوس"؟‏‏

327
00:23:57,519 --> 00:23:59,730
‏‏أنت محبوب.‏‏

328
00:24:02,065 --> 00:24:05,652
‏‏‏- من قبل "إيلايجا" و"ربيكا" و"فريا".‏
‏‏- لماذا تخبرينني هذا؟‏‏

329
00:24:08,404 --> 00:24:09,740
‏‏لأن الحب سيقويك.‏‏

330
00:24:11,074 --> 00:24:13,409
‏‏وسيجعلك الرجل الذي أعرف أنك تود أن تغدوه.‏‏

331
00:24:15,036 --> 00:24:16,412
‏‏وسيتعين عليك تذكر ذلك،‏‏

332
00:24:17,413 --> 00:24:19,415
‏‏لأنني لن أكون حية لأذكرك.‏‏

333
00:24:24,295 --> 00:24:27,423
‏‏انظر إلي.‏‏

334
00:24:29,760 --> 00:24:31,386
‏‏سيكون الأمر بخير.‏‏

335
00:24:49,112 --> 00:24:52,198
{\an8}‏‏‏مرحباً بكم في "أولد ألجيرز"‏
‏‏تأسس عام ١٧١٩‏‏

336
00:24:59,455 --> 00:25:00,707
‏‏كذبت علي.‏‏

337
00:25:02,167 --> 00:25:04,127
‏‏حذرتك من أنه ستكون هناك عواقب.‏‏

338
00:25:04,335 --> 00:25:06,379
‏‏‏عبث الأسلاف بالتعويذة‏
‏‏التي استخدمتها لإعادتك.‏‏

339
00:25:06,547 --> 00:25:07,589
‏‏عرفنا ذلك.‏‏

340
00:25:08,298 --> 00:25:09,841
‏‏لكنك لم تخبرني كيف.‏‏

341
00:25:10,801 --> 00:25:11,968
‏‏كانت تعويذة شريرة منذ البداية.‏‏

342
00:25:12,135 --> 00:25:13,428
‏‏يريدونك أن تقتلني، صحيح؟‏‏

343
00:25:14,596 --> 00:25:15,847
‏‏يريدون الانتقام.‏‏

344
00:25:16,723 --> 00:25:19,225
‏‏‏- لماذا لم تقل شيئاً؟‏
‏‏- ماذا كنت تريدينني أن أقول؟‏‏

345
00:25:19,726 --> 00:25:21,937
‏‏شكراً على إنقاذي من عذاب لا ينتهي،‏‏

346
00:25:22,103 --> 00:25:24,355
‏‏أحبك من كل قلبي.‏‏

347
00:25:24,815 --> 00:25:28,985
‏‏‏وبالمناسبة، كل ما أريد فعله‏
‏‏هو اقتلاع حنجرتك.‏‏

348
00:25:29,778 --> 00:25:31,613
‏‏وكلما تأخرت أكثر، كلما ساء الأمر.‏‏

349
00:25:31,780 --> 00:25:33,574
‏‏‏- بمقدوري حماية نفسي.‏
‏‏- لا.‏‏

350
00:25:34,700 --> 00:25:35,992
‏‏سأستسلم في النهاية.‏‏

351
00:25:37,994 --> 00:25:39,495
‏‏لكن توجد طريقة أخرى...‏‏

352
00:25:50,340 --> 00:25:51,883
‏‏أين وجدت هذا؟‏‏

353
00:25:52,300 --> 00:25:55,345
‏‏‏أول ما فعلته عندما أعدتني‏
‏‏كان أن أتعقب مكانه.‏‏

354
00:25:56,221 --> 00:25:59,349
‏‏‏لأتأكد من أن "نيك" لن يطعنني به‏
‏‏عندما أزعجه.‏‏

355
00:26:04,395 --> 00:26:06,147
‏‏لطالما كرهت هذه الأشياء اللعينة.‏‏

356
00:26:07,649 --> 00:26:10,694
‏‏‏- لكن نفدت خياراتنا.‏
‏‏- لا. تمكنني معالجتك.‏‏

357
00:26:10,861 --> 00:26:11,903
‏‏أعلم أنه يمكنك ذلك.‏‏

358
00:26:12,153 --> 00:26:15,156
‏‏لكن هذا للتأكد من سلامتك حتى تفعلين ذلك.‏‏

359
00:26:15,907 --> 00:26:18,034
‏‏أعتبره نوماً قصيراً.‏‏

360
00:26:20,036 --> 00:26:21,204
‏‏سيسهُل تحمله،‏‏

361
00:26:22,080 --> 00:26:24,415
‏‏بمعرفة أنك بانتظاري عندما أستيقظ،‏‏

362
00:26:25,876 --> 00:26:27,377
‏‏بسلامة وعافية.‏‏

363
00:26:30,046 --> 00:26:31,089
‏‏هذا ليس عدلاً.‏‏

364
00:26:31,757 --> 00:26:35,010
‏‏‏- انتظرت طويلاً لأستعيدك.‏
‏‏- انتظري أكثر بقليل،‏‏

365
00:26:35,593 --> 00:26:37,470
‏‏وأعيديني عندما يصبح عقلي سليماً.‏‏

366
00:26:39,514 --> 00:26:42,183
‏‏لا يمكنك الوثوق بي حالياً.‏‏

367
00:26:43,894 --> 00:26:45,353
‏‏وهذا يعني أنه لا يمكنك أن تحبيني.‏‏

368
00:26:46,855 --> 00:26:48,148
‏‏ليس كما أحبك.‏‏

369
00:27:21,890 --> 00:27:24,392
‏‏‏- أية نتيجة؟‏
‏‏- جربت كل ما أعرفه،‏‏

370
00:27:25,226 --> 00:27:27,520
‏‏بما فيه القوة التي تكمن في دم ابنة أخينا.‏‏

371
00:27:28,229 --> 00:27:30,648
‏‏انتشر المرض في كل مكان.‏‏

372
00:27:32,358 --> 00:27:33,819
‏‏لا يسعنا القيام بالمزيد.‏‏

373
00:27:35,111 --> 00:27:36,487
‏‏يستطيع "كلاوس" تخفيف ألمها،‏‏

374
00:27:37,488 --> 00:27:40,075
‏‏لكنها لن تعيش لوقت أطول بكثير.‏‏

375
00:28:05,433 --> 00:28:06,601
‏‏يجب أن نفعل شيئاً يا "فريا".‏‏

376
00:28:06,810 --> 00:28:09,437
‏‏مفهوم؟ لذا وجهيني، حضري تعويذة شفاء،‏‏

377
00:28:09,604 --> 00:28:11,773
‏‏‏- وسيمنحنا هذا مزيداً من الوقت...‏
‏‏- لن يوقف المحتوم.‏‏

378
00:28:11,982 --> 00:28:13,608
‏‏حسناً، ضعي روحها في تلك القلادة إذاً.‏‏

379
00:28:13,775 --> 00:28:16,194
‏‏‏- نجح الأمر مع "فين"، وسينجح مع...‏
‏‏- "داليا" صنعتها.‏‏

380
00:28:16,611 --> 00:28:18,071
‏‏ستكون فعالة مع عائلتنا وحسب.‏‏

381
00:28:19,865 --> 00:28:21,867
‏‏‏- يمكنني وضع روحها في جسد آخر.‏
‏‏- لا.‏‏

382
00:28:22,200 --> 00:28:23,701
‏‏يتعين أن توافق على النقل لينجح‏‏

383
00:28:23,869 --> 00:28:25,286
‏‏وهي لن تفعل ذلك بشخص بريء.‏‏

384
00:28:27,205 --> 00:28:28,373
‏‏حتى لإنقاذ نفسها.‏‏

385
00:28:29,040 --> 00:28:30,291
‏‏قد نقلق حيال ذلك لاحقاً.‏‏

386
00:28:30,541 --> 00:28:32,418
‏‏لا يمكننا أن نحرمها من كرامة الاختيار.‏‏

387
00:28:35,213 --> 00:28:36,547
‏‏عاشت "كاميل" حياة كرامة.‏‏

388
00:28:40,719 --> 00:28:42,220
‏‏وستنالها الآن.‏‏

389
00:29:00,321 --> 00:29:03,241
‏‏الرسام والموسيقى والحشد.‏‏

390
00:29:05,243 --> 00:29:06,787
‏‏إنها ليلة لقائنا.‏‏

391
00:29:07,913 --> 00:29:09,122
‏‏أنت تتذكر جميع التفاصيل.‏‏

392
00:29:10,415 --> 00:29:13,251
‏‏‏- لابد أنني أثرت إعجابك.‏
‏‏- تعرفين جيداً أنك فعلت ذلك.‏‏

393
00:29:16,129 --> 00:29:19,632
‏‏‏تحدثنا عن الفنان ورغبته في السيطرة‏
‏‏على أفكاره الخبيثة.‏‏

394
00:29:22,135 --> 00:29:23,469
‏‏أتظن أنه استطاع القيام بذلك؟‏‏

395
00:29:25,806 --> 00:29:27,682
‏‏‏بعض الأفكار الخبيثة‏
‏‏لا تُمكن السيطرة عليها قط.‏‏

396
00:29:29,100 --> 00:29:32,437
‏‏‏ربما يتعين أن نقوم بما بوسعنا‏
‏‏وألا نستسلم أبداً.‏‏

397
00:29:38,526 --> 00:29:40,862
‏‏‏- أشعر بالتعب.‏
‏‏- "كاميل"...‏‏

398
00:29:46,785 --> 00:29:47,828
‏‏إنه أمر غريب...‏‏

399
00:29:50,121 --> 00:29:51,372
‏‏كما لو أننا مختلفان تماماً،‏‏

400
00:29:53,458 --> 00:29:55,126
‏‏أشعر بأنني عرفتك دوماً.‏‏

401
00:29:56,461 --> 00:29:59,547
‏‏ربما لأنك تفكر بي‏‏

402
00:30:01,716 --> 00:30:04,302
‏‏أو ربما هكذا يعلم المرء أنه يحب شخصاً ما.‏‏

403
00:30:09,850 --> 00:30:11,476
‏‏تعلمين أنني أحبك.‏‏

404
00:30:16,857 --> 00:30:18,817
‏‏ظننتك ستخبرني هذا غداً.‏‏

405
00:30:24,990 --> 00:30:27,325
‏‏ليس لدي غد آخر، أليس كذلك؟‏‏

406
00:30:29,995 --> 00:30:32,873
‏‏الضوضاء والناس...‏‏

407
00:30:33,331 --> 00:30:34,707
‏‏هلا تجعلها تختفي؟‏‏

408
00:30:35,166 --> 00:30:39,337
‏‏لا يا "كلاوس"؟ ما هذا؟ ما الذي يحدث؟‏‏

409
00:30:48,096 --> 00:30:51,099
‏‏قلبك يتباطأ، لكنه لا يزال ينبض.‏‏

410
00:30:52,267 --> 00:30:55,103
‏‏تقاومين لأنك تريدين أن تعيشي.‏‏

411
00:30:58,106 --> 00:30:59,607
‏‏أردت أن أكون شجاعة.‏‏

412
00:31:01,526 --> 00:31:03,361
‏‏أردت معالجة الأمر بكرامة،‏‏

413
00:31:03,778 --> 00:31:06,239
‏‏لكنني لا أستطيع.‏‏

414
00:31:07,198 --> 00:31:10,285
‏‏لا أريد أن أذهب. أنا خائفة جداً.‏‏

415
00:31:13,538 --> 00:31:18,793
‏‏‏- أنا هنا.‏
‏‏- يا لي من ساقية شجاعة.‏‏

416
00:31:21,629 --> 00:31:25,550
‏‏‏عندما قلت إنني مستعدة لأموت،‏
‏‏كنت مقتنعة جداً بذلك.‏‏

417
00:31:27,593 --> 00:31:31,472
‏‏‏أتمنى لو أنني قمت بأكثر‏
‏‏من مجرد تقديم بعض كؤوس الشراب‏‏

418
00:31:31,639 --> 00:31:33,934
‏‏وفشلي الذريع كمعالجتك.‏‏

419
00:31:34,142 --> 00:31:36,895
‏‏لا تفكري البتة في أنك خذلتني.‏‏

420
00:31:38,771 --> 00:31:42,400
‏‏لقد كففت يدي وأطفأت غضبي.‏‏

421
00:31:44,360 --> 00:31:46,237
‏‏وألهمت الطيبة بي،‏‏

422
00:31:47,197 --> 00:31:50,533
‏‏وبخلاف جميع الأرواح التي قابلتها ونسيتها‏‏

423
00:31:50,700 --> 00:31:52,410
‏‏خلال انقضاء الزمن الطويل،‏‏

424
00:31:54,245 --> 00:31:55,746
‏‏فسأحمل ذكراك معي.‏‏

425
00:31:59,125 --> 00:32:00,751
‏‏أظن أن هذا يجعلني خالدة.‏‏

426
00:32:07,592 --> 00:32:11,054
‏‏لا، ليس بعد. ابقي لوقت أطول.‏‏

427
00:32:11,930 --> 00:32:15,976
‏‏‏أتتذكر آية الكتاب المقدس‏
‏‏على شاهد قبر "شون"؟‏‏

428
00:32:20,271 --> 00:32:25,318
‏‏والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه.‏‏

429
00:32:27,570 --> 00:32:31,992
‏‏‏لم أكن ساذجة بما يكفي‏
‏‏لأظن أنني كنت ذاك النور.‏‏

430
00:32:32,825 --> 00:32:36,121
‏‏لكن يوجد نور فيك.‏‏

431
00:32:39,290 --> 00:32:44,420
‏‏‏كل ذاك الغضب، دائرة الشر‏
‏‏التي بدأها "ميكال"، يمكنك إنهاؤها.‏‏

432
00:32:46,422 --> 00:32:47,507
‏‏يتعين عليك ذلك.‏‏

433
00:32:49,634 --> 00:32:52,845
‏‏لكي تكون النور من أجل ابنتك الصغيرة.‏‏

434
00:32:54,014 --> 00:32:55,098
‏‏من أجل "هوب".‏‏

435
00:33:04,149 --> 00:33:05,316
‏‏لا تخافي.‏‏

436
00:33:06,109 --> 00:33:10,196
‏‏اذهبي الآن إلى حيث ذهب كثيرون قبلك.‏‏

437
00:33:11,822 --> 00:33:14,367
‏‏وحيث سأذهب حتى أنا في الوقت المناسب.‏‏

438
00:33:15,826 --> 00:33:17,203
‏‏واعلمي...‏‏

439
00:33:18,954 --> 00:33:20,373
‏‏أنه لن يوجد مزيد من الألم.‏‏

440
00:33:21,541 --> 00:33:23,168
‏‏ولا مزيد من الحسرة.‏‏

441
00:33:24,669 --> 00:33:27,047
‏‏ستجدين السلام.‏‏

442
00:34:15,595 --> 00:34:16,929
‏‏"مارسيل"...‏‏

443
00:34:38,784 --> 00:34:40,620
‏‏جعلتني في حيرة.‏‏

444
00:34:44,290 --> 00:34:47,585
‏‏‏كل ما يمكنني التفكير فيه‏
‏‏هو كم لا يزال الحي بحاجة إليك.‏‏

445
00:34:54,550 --> 00:34:56,594
‏‏ولأقول الحقيقة، كم لا أزال بحاجة إليك.‏‏

446
00:34:59,805 --> 00:35:01,766
‏‏لكنني لن أنسى ما عزمنا على فعله‏‏

447
00:35:02,100 --> 00:35:04,602
‏‏ولن أتراجع أبداً عن القيام بالمطلوب.‏‏

448
00:35:15,363 --> 00:35:17,072
‏‏إن واجهت كل ذاك الشر،‏‏

449
00:35:17,573 --> 00:35:19,284
‏‏وحتى إن تعرضت إلى التقطيع،‏‏

450
00:35:20,868 --> 00:35:22,620
‏‏أعلم أنك أمامي.‏‏

451
00:35:26,081 --> 00:35:28,168
‏‏تبقين النار مشتعلة والجعة باردة.‏‏

452
00:35:36,842 --> 00:35:39,470
‏‏حتى ذاك الحين، أيتها السيدة اللطيفة.‏‏

453
00:35:42,265 --> 00:35:43,641
‏‏حتى ذاك الحين.‏‏

454
00:36:01,033 --> 00:36:02,327
‏‏لم ينته الأمر.‏‏

455
00:36:03,578 --> 00:36:05,288
‏‏ليس في هذا كثير من العزاء.‏‏

456
00:36:06,038 --> 00:36:07,498
‏‏هناك عمل يجب القيام به.‏‏

457
00:36:10,000 --> 00:36:13,128
‏‏‏- سيُقضى على "لوسين".‏
‏‏- لا راحة للأشرار.‏‏

458
00:36:13,963 --> 00:36:15,005
‏‏لا راحة.‏‏

459
00:36:18,259 --> 00:36:19,302
‏‏"نيكلاوس"...‏‏

460
00:36:21,721 --> 00:36:23,097
‏‏هل سيكون بخير؟‏‏

461
00:36:27,268 --> 00:36:28,478
‏‏لم ينته الأمر.‏‏

462
00:36:35,401 --> 00:36:37,278
‏‏لقد كنت أفكر،‏‏

463
00:36:38,028 --> 00:36:39,947
‏‏كيف أن ابنتي الصغيرة لن تعرفك قط.‏‏

464
00:36:42,367 --> 00:36:43,659
‏‏هذا ليس عدلاً...‏‏

465
00:36:45,620 --> 00:36:48,080
‏‏بالنظر إلى كل ما فعلته من أجل والدها.‏‏

466
00:36:50,416 --> 00:36:52,377
‏‏أحياناً لا يمكنني أن أطيقه،‏‏

467
00:36:54,879 --> 00:36:57,715
‏‏‏لكنني فكرت دوماً في أنه إن أحبك،‏
‏‏فقد لا يكون سيئاً للغاية.‏‏

468
00:36:59,592 --> 00:37:01,051
‏‏هذه العائلة مدينة لك.‏‏

469
00:37:02,428 --> 00:37:03,804
‏‏استحقيت أفضل من هذا.‏‏

470
00:37:57,275 --> 00:37:58,443
‏‏أنا سبب ما حدث لها.‏‏

471
00:38:01,821 --> 00:38:03,698
‏‏أنا حضرت التعويذة التي حولت "لوسين" إلى...‏‏

472
00:38:05,240 --> 00:38:07,618
‏‏‏- أياً ما يكون.‏
‏‏- واستخدم دمي.‏‏

473
00:38:08,286 --> 00:38:09,412
‏‏سحر عائلتي.‏‏

474
00:38:10,788 --> 00:38:12,707
‏‏أي أننا صنعناه.‏‏

475
00:38:14,292 --> 00:38:15,543
‏‏وبما أن بحوزتنا دمه،‏‏

476
00:38:16,961 --> 00:38:19,547
‏‏فسنجد طريقة للقضاء عليه.‏‏

477
00:38:26,261 --> 00:38:28,473
‏‏أتمنى حقاً لو كان بوسعي التحدث إليك الآن.‏‏

478
00:39:29,992 --> 00:39:31,201
‏‏"كول"؟‏‏

479
00:40:03,150 --> 00:40:04,318
‏‏"دافينا".‏‏

480
00:40:13,160 --> 00:40:16,747
‏‏لا. استيقظي.‏‏

481
00:40:18,332 --> 00:40:19,374
‏‏استيقظي.‏‏

482
00:40:20,125 --> 00:40:21,168
‏‏استيقظي.‏‏

483
00:40:23,504 --> 00:40:24,547
‏‏استيقظي.‏‏

484
00:40:27,382 --> 00:40:28,426
‏‏استيقظي.‏‏

