﻿1
00:00:25,442 --> 00:00:27,069
‏‏ماذا تفعل هنا؟‏‏

2
00:00:48,881 --> 00:00:50,550
‏‏سيطر علي الأسلاف.‏‏

3
00:00:50,967 --> 00:00:52,635
‏‏لم أكن أفكر على نحو قويم.‏‏

4
00:00:53,303 --> 00:00:55,055
‏‏كان يستحيل أن أؤذيها.‏‏

5
00:00:56,139 --> 00:00:57,974
‏‏حاولت إيقاف الأمر.‏‏

6
00:00:58,266 --> 00:01:01,436
‏‏جعلتها تطعنني. لم ينفع شيء!‏‏

7
00:01:23,166 --> 00:01:24,626
‏‏لقد أحببتها.‏‏

8
00:01:25,752 --> 00:01:26,794
‏‏أقسم إنني أحببتها.‏‏

9
00:01:40,600 --> 00:01:41,601
‏‏انهض.‏‏

10
00:01:44,020 --> 00:01:45,104
‏‏انهض.‏‏

11
00:01:47,357 --> 00:01:50,860
‏‏‏هذه "نيو أورلينز".‏
‏‏بالإمكان إرجاع أرواح الساحرات من الموت.‏‏

12
00:01:51,027 --> 00:01:53,696
‏‏لذلك هذا تماماً ما سنقوم به.‏‏

13
00:01:55,532 --> 00:01:58,285
‏‏سنعيدها إلى الحياة!‏‏

14
00:02:12,465 --> 00:02:14,050
{\an8}‏‏هل أحضرته؟‏‏

15
00:02:14,967 --> 00:02:16,678
{\an8}‏‏دون "جاك" كل ما أخبره به والده‏‏

16
00:02:16,844 --> 00:02:18,638
{\an8}‏‏بشأن المستذئبين القدامى.‏‏

17
00:02:19,055 --> 00:02:20,223
{\an8}‏‏قرأت ذلك كله.‏‏

18
00:02:20,390 --> 00:02:21,641
{\an8}‏‏لكن لا أظن أن فيه أي شيء‏‏

19
00:02:21,808 --> 00:02:23,560
{\an8}‏‏سيساعدنا على قتل "لوسين".‏‏

20
00:02:23,726 --> 00:02:25,145
{\an8}‏‏سأراه بنفسي.‏‏

21
00:02:25,728 --> 00:02:26,896
{\an8}‏‏يمكنك الانصراف.‏‏

22
00:02:28,190 --> 00:02:33,361
{\an8}‏‏‏"كلاوس"، أظن أن علينا‏
‏‏فعل شيء بالجثة، بشأن "كامي".‏‏

23
00:02:34,821 --> 00:02:38,700
{\an8}‏‏‏أعلم أنها أرادت جنازة إيرلندية.‏
‏‏أستطيع القيام بالترتيبات.‏‏

24
00:02:39,159 --> 00:02:42,245
{\an8}‏‏لا يهم ما كانت تريده. لقد ماتت.‏‏

25
00:02:43,413 --> 00:02:46,833
{\an8}‏‏لا وقت لإنشاد الترانيم. نحن في حالة حرب.‏‏

26
00:02:48,335 --> 00:02:49,669
{\an8}‏‏نعم.‏‏

27
00:02:49,836 --> 00:02:50,878
{\an8}‏‏حسناً.‏‏

28
00:03:01,764 --> 00:03:03,558
{\an8}‏‏لدي نبأ جيد يا "فريا". وجدت تعويذة‏‏

29
00:03:03,725 --> 00:03:06,102
{\an8}‏‏ستجذب كل المصل الذي أخذته "أورورا".‏‏

30
00:03:06,269 --> 00:03:07,937
{\an8}‏‏سيستغرق الأمر بعض الوقت،‏‏

31
00:03:08,104 --> 00:03:09,689
{\an8}‏‏لكن إن نجحت بتركيزه في قلبها،‏‏

32
00:03:09,856 --> 00:03:12,359
{\an8}‏‏نستطيع استخلاصه بهذه وتدميره،‏‏

33
00:03:12,525 --> 00:03:15,069
{\an8}‏‏‏لنحرص على ألا يكون هناك مزيد‏
‏‏من الوحوش التي لا يمكن قتلها.‏‏

34
00:03:15,237 --> 00:03:17,113
{\an8}‏‏جيد. في غضون ذلك،‏‏

35
00:03:17,364 --> 00:03:19,449
{\an8}‏‏أظن أنني ربما وجدت طريقة لقتل "لوسين".‏‏

36
00:03:20,242 --> 00:03:22,619
{\an8}‏‏حاولت أمي فيما مضى القضاء على إخوتي‏‏

37
00:03:22,785 --> 00:03:26,038
{\an8}‏‏‏بعكس تعويذة مصاصي الدماء الأصلية،‏
‏‏وبحسب كتاب تعويذاتها،‏‏

38
00:03:26,205 --> 00:03:27,915
{\an8}‏‏الساحرة التي ألقت التعويذة يمكنها إبطالها.‏‏

39
00:03:28,375 --> 00:03:30,877
{\an8}‏‏‏أنت صنعت المصل،‏
‏‏وبالتالي، وبحسب ما قالته أمي،‏‏

40
00:03:31,043 --> 00:03:32,462
{\an8}‏‏يمكنك عكس تحويل "لوسين".‏‏

41
00:03:32,629 --> 00:03:33,963
{\an8}‏‏ثم يستطيع "كلاوس" أن يقتلع رأسه.‏‏

42
00:03:34,130 --> 00:03:35,923
{\an8}‏‏"فريا"، لم يكن بمقدوري إلقاء تلك التعويذة.‏‏

43
00:03:36,090 --> 00:03:37,884
{\an8}‏‏استغلني الأسلاف كقناة‏‏

44
00:03:38,050 --> 00:03:42,054
{\an8}‏‏لسحر بشع وحدها الأرواح تستطيع استخدامه.‏‏

45
00:03:43,890 --> 00:03:46,726
{\an8}‏‏‏أنا آسف، لكن ما من شخص حي‏
‏‏يستطيع الاتصال بطاقة الأرواح.‏‏

46
00:03:51,147 --> 00:03:53,483
{\an8}‏‏كان "مارسيل" يتصل بي بكثرة.‏‏

47
00:03:53,650 --> 00:03:55,067
{\an8}‏‏حسناً، سأعود في الحال.‏‏

48
00:04:00,156 --> 00:04:01,241
{\an8}‏‏أخبريني ما الأمر.‏‏

49
00:04:01,408 --> 00:04:02,575
‏‏أحتاج إلى خصلة من شعرك.‏‏

50
00:04:02,742 --> 00:04:04,577
‏‏أنا أعمل على نظام إنذار مبكر.‏‏

51
00:04:04,744 --> 00:04:08,164
‏‏‏جمع "لوسين" جميع أسلاف الساحرات‏
‏‏في "نيو أورلينز" إلى جانبه.‏‏

52
00:04:08,331 --> 00:04:11,834
‏‏‏أريد أن أعرف إن كانوا يحاولون‏
‏‏التدخل مع أي منكم عن طريق السحر.‏‏

53
00:04:12,419 --> 00:04:14,086
‏‏حين قلنا، "لا راحة للأشرار"،‏‏

54
00:04:14,296 --> 00:04:15,338
‏‏فأنا بالتأكيد لم أتوقع منك...‏‏

55
00:04:15,505 --> 00:04:18,966
‏‏‏أواجه ساحرات متن على مدى قرون من الزمن،‏
‏‏أصبحن قويات بما يكفي كما يبدو‏‏

56
00:04:19,133 --> 00:04:21,594
‏‏لتجاوز القبر وزعزعة المدينة بأكملها.‏‏

57
00:04:21,761 --> 00:04:25,348
‏‏لن أرتاح قبل أن أعيدهن جميعاً إلى الجحيم.‏‏

58
00:04:29,018 --> 00:04:30,687
‏‏حسناً، يجب أن نكرسها الآن.‏‏

59
00:04:30,853 --> 00:04:32,522
‏‏‏إن لم نفعل،‏
‏‏فلن نستطيع حتى محاولة إعادتها.‏‏

60
00:04:32,689 --> 00:04:33,856
‏‏لا يمكننا تكريسها.‏‏

61
00:04:34,023 --> 00:04:35,858
‏‏عم تتكلم بحق السماء؟‏‏

62
00:04:36,025 --> 00:04:37,360
‏‏يمقت الأسلاف "دافينا".‏‏

63
00:04:37,527 --> 00:04:40,947
‏‏‏إن كرسناها،‏
‏‏فستستيقظ في مملكتهم وسيدمرونها.‏‏

64
00:04:41,113 --> 00:04:43,032
‏‏إن لم نفعل، فلن نراها ثانية.‏‏

65
00:04:43,199 --> 00:04:45,201
‏‏هذا يكفي. مفهوم؟‏‏

66
00:04:45,368 --> 00:04:46,536
‏‏نريد جميعنا مساعدتها،‏‏

67
00:04:46,703 --> 00:04:49,289
‏‏لذلك علينا تكريسها مع الحرص على سلامتها.‏‏

68
00:04:49,456 --> 00:04:51,791
‏‏لذلك سنأخذها إلى مكان تكون محمية فيه،‏‏

69
00:04:51,958 --> 00:04:53,876
‏‏ثم نستطيع إعادتها إلى الحياة.‏‏

70
00:04:54,627 --> 00:04:56,879
‏‏وسيتطلب هذا الكثير من الطاقة.‏‏

71
00:04:57,129 --> 00:04:59,382
‏‏وقوتي لم تعد كما كانت منذ أن تم نفيي.‏‏

72
00:05:01,551 --> 00:05:02,719
‏‏نحتاج إلى "دافينا".‏‏

73
00:05:02,969 --> 00:05:04,304
‏‏هل تظن أن عائلتي ستساعدنا؟‏‏

74
00:05:04,721 --> 00:05:07,474
‏‏"نيك" يكره "دافينا". و"فريا" لن تتحداه.‏‏

75
00:05:07,724 --> 00:05:10,142
‏‏ما كان هذا ليحدث لولا عائلتك.‏‏

76
00:05:11,811 --> 00:05:14,063
‏‏جهزا جسدها وتعالا معي.‏‏

77
00:05:16,232 --> 00:05:17,484
‏‏ما رأيك يا "فان"؟‏‏

78
00:05:17,650 --> 00:05:20,236
‏‏لا بد أنك ترى منافع التحول إلى مصاص دماء.‏‏

79
00:05:20,403 --> 00:05:22,905
‏‏‏لن تقف في طابور دائرة المركبات.‏
‏‏ولن تصاب بآثار الثمالة.‏‏

80
00:05:23,072 --> 00:05:24,741
‏‏لدي عضلات بطن شخص كادح كما كنت،‏‏

81
00:05:24,907 --> 00:05:26,326
‏‏وبشرة جميلة كالنساء المرفهات.‏‏

82
00:05:27,034 --> 00:05:30,913
‏‏‏وأستطيع حرفياً، أن أسمع مقلتي عينيك‏
‏‏تتحركان من طرف الغرفة.‏‏

83
00:05:31,331 --> 00:05:32,749
‏‏هل أصيبك بالملل؟‏‏

84
00:05:32,915 --> 00:05:35,335
‏‏‏لا، لكنني أتساءل لماذا طلبت من أصدقائك‏
‏‏إحضاري إلى هنا‏‏

85
00:05:35,502 --> 00:05:37,086
‏‏إن كنت تشتري حلي الرجال فحسب؟‏‏

86
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
‏‏طلبت رفقتك لتطلعني على التقدم الذي أنجزته.‏‏

87
00:05:40,673 --> 00:05:44,427
‏‏‏لأنني لا أزال أنتظر‏
‏‏أن تدخلني إلى منزل "ميكالسون".‏‏

88
00:05:44,594 --> 00:05:47,597
‏‏‏ليس السحر ما يمنعك من الدخول.‏
‏‏لقد نقلوا صك ملكية ذلك المكان.‏‏

89
00:05:47,764 --> 00:05:50,683
‏‏‏وضعوه باسم أخته.‏
‏‏لا يمكنك الدخول ما لم تدعوك.‏‏

90
00:05:54,604 --> 00:05:57,106
‏‏ربما سأستدرجه بطريقة أخرى.‏‏

91
00:05:57,273 --> 00:06:00,693
‏‏‏إن فشل قتل حبيبته في إخراجه من المنزل،‏
‏‏لا أعرف ما الذي سيخرجه.‏‏

92
00:06:01,235 --> 00:06:02,612
‏‏أنا أعرف.‏‏

93
00:06:03,530 --> 00:06:05,907
‏‏سأقتل أخته الأخرى.‏‏

94
00:06:10,537 --> 00:06:11,621
‏‏هذه حرب.‏‏

95
00:06:11,788 --> 00:06:14,373
‏‏أرجوك أن تفهم أنني أمقت هذا الوضع.‏‏

96
00:06:14,541 --> 00:06:15,708
‏‏لا، إنه الجواب الخاطئ!‏‏

97
00:06:15,875 --> 00:06:19,879
‏‏‏لا. أعلم أن هذه حرب،‏
‏‏لكنني فقدت الكثير من الأصدقاء أيضاً.‏‏

98
00:06:21,088 --> 00:06:23,550
‏‏اليوم، أحتاج إلى مساعدتك.‏‏

99
00:06:25,259 --> 00:06:26,594
‏‏وستحصل عليها.‏‏

100
00:06:30,723 --> 00:06:33,392
‏‏هيا يا "كول". اذهب واستحم.‏‏

101
00:06:41,400 --> 00:06:42,444
‏‏شكراً.‏‏

102
00:06:46,781 --> 00:06:49,659
‏‏كان أبي يخبرنا أن الأسلاف يتريثون‏‏

103
00:06:49,826 --> 00:06:53,412
‏‏‏لإعطائنا مكاناً آمناً نحط فيه‏
‏‏في نهاية حياة صعبة.‏‏

104
00:06:55,790 --> 00:06:58,000
‏‏لكن إن كانوا مسؤولين عن موتك‏‏

105
00:06:59,251 --> 00:07:00,920
‏‏و"كامي"،‏‏

106
00:07:03,130 --> 00:07:04,423
‏‏فلا أعرف.‏‏

107
00:07:06,926 --> 00:07:09,428
‏‏ربما يؤثر فينا الموت.‏‏

108
00:07:11,013 --> 00:07:13,265
‏‏يحولنا إلى شيء بشع.‏‏

109
00:07:25,027 --> 00:07:26,863
‏‏لن يحدث هذا معك.‏‏

110
00:07:30,282 --> 00:07:32,368
‏‏سنعيدك إلى الديار.‏‏

111
00:07:33,536 --> 00:07:35,538
‏‏سأجذب روح "دافينا" إلى حلقة.‏‏

112
00:07:35,705 --> 00:07:38,458
‏‏‏وطالما هي موجودة هناك،‏
‏‏لن يتمكن الأسلاف من تعذيبها.‏‏

113
00:07:38,708 --> 00:07:42,545
‏‏‏مع بعض الحظ، سيؤمن لك هذا وقتاً‏
‏‏لإيجاد طريقة لإعادتها إلى الحياة.‏‏

114
00:07:42,712 --> 00:07:45,632
‏‏‏لكنني أريد وسيلة لاستغلال‏
‏‏مصاص دماء أصلي لإبقاء التعويذة.‏‏

115
00:07:45,798 --> 00:07:47,884
‏‏‏خذيني. اقتليني، لا أبالي،‏
‏‏إن كان هذا سيبقيها بأمان.‏‏

116
00:07:48,050 --> 00:07:50,803
‏‏لا، تلطخت بسحر الأسلاف.‏‏

117
00:07:50,970 --> 00:07:53,890
‏‏‏لذلك، "كلاوس" و"إيلايجا"،‏
‏‏اختارا فيما بينكما.‏‏

118
00:07:58,728 --> 00:08:00,312
‏‏لا يمكن أن يكون هذا جيداً.‏‏

119
00:08:03,149 --> 00:08:05,151
‏‏نظامي للإنذار المبكر.‏‏

120
00:08:05,317 --> 00:08:07,570
‏‏‏أظن أن ساحرة من "نيو أورلينز"‏
‏‏تحاول التلاعب بأحدكما.‏‏

121
00:08:07,737 --> 00:08:10,322
‏‏إن حصل "لوسين" على طاعة الوصي الجديد،‏‏

122
00:08:10,490 --> 00:08:11,908
‏‏فهو يسعى للنيل مني.‏‏

123
00:08:17,664 --> 00:08:18,706
‏‏لا.‏‏

124
00:08:21,042 --> 00:08:22,835
‏‏إنه يسعى للنيل من "ربيكا".‏‏

125
00:08:33,513 --> 00:08:34,722
‏‏ظن "لوسين" أن قتل "كامي"‏‏

126
00:08:34,889 --> 00:08:37,058
‏‏سيجعلني أهجم على عرينه في مهمة انتحارية.‏‏

127
00:08:37,224 --> 00:08:39,393
‏‏حين لم يحدث هذا، وضع "ربيكا" نصب عينيه.‏‏

128
00:08:39,561 --> 00:08:42,564
‏‏‏إنه يثير المشاكل حتى لا يعود لدينا مفر‏
‏‏من مواجهته.‏‏

129
00:08:42,730 --> 00:08:44,691
‏‏أظنه لا يزال يعتقد أنها في قاع المحيط.‏‏

130
00:08:44,857 --> 00:08:45,900
‏‏لقد حجبتكم جميعاً،‏‏

131
00:08:46,067 --> 00:08:47,735
‏‏لكن والأسلاف إلى جانب "لوسين"،‏‏

132
00:08:47,902 --> 00:08:50,071
‏‏‏قد يستغرق الأمر وقتاً،‏
‏‏لكن إن أراد، فسيجد "ربيكا".‏‏

133
00:08:50,362 --> 00:08:52,031
‏‏‏- سأحضرها.‏
‏‏- ليس من الأمان...‏‏

134
00:08:52,198 --> 00:08:53,199
‏‏ماذا إذن؟‏‏

135
00:08:53,365 --> 00:08:54,701
‏‏هل نجلس ونلعب الورق‏‏

136
00:08:54,867 --> 00:08:57,745
‏‏‏إلى أن يمرر "لوسين" جثة "ربيكا" المعضوضة‏
‏‏في الردهة؟‏‏

137
00:08:57,912 --> 00:08:59,038
‏‏دعني أذهب.‏‏

138
00:08:59,205 --> 00:09:00,247
‏‏لقد نقلتها.‏‏

139
00:09:01,541 --> 00:09:03,918
‏‏‏لا تتفاجأ. لم يرق لي‏
‏‏أن تخفيا أنتما الاثنان الأسرار.‏‏

140
00:09:04,085 --> 00:09:05,127
‏‏أخبرني أين هي.‏‏

141
00:09:05,294 --> 00:09:08,255
‏‏‏إلا إن كنت تنتظر مني البقاء هنا‏
‏‏وترك أختنا بلا دفاع؟‏‏

142
00:09:08,422 --> 00:09:12,134
‏‏‏أتوقع منك أن تمنع "كول"‏
‏‏من تحمل الخسارة نفسها التي تحملتها.‏‏

143
00:09:15,221 --> 00:09:17,306
‏‏يستحق "لوسين" غضبنا جميعاً.‏‏

144
00:09:17,932 --> 00:09:19,642
‏‏اليوم، سنضع حزننا جانباً.‏‏

145
00:09:32,905 --> 00:09:33,948
‏‏جدياً؟‏‏

146
00:09:34,115 --> 00:09:35,950
‏‏"كلاوس"، كلانا يعلم ما سيجري.‏‏

147
00:09:36,117 --> 00:09:37,326
‏‏ستقول إنني لا أستطيع مرافقتك.‏‏

148
00:09:37,493 --> 00:09:39,120
‏‏وسأرد بأنني أحب "ربيكا" أيضاً.‏‏

149
00:09:39,286 --> 00:09:40,997
‏‏ثم ستقول إنني سأبطئك‏‏

150
00:09:41,163 --> 00:09:43,082
‏‏وسأذكرك أنك من لعنني‏‏

151
00:09:43,249 --> 00:09:44,333
‏‏كي أعيش 6 أشهر كمستذئبة،‏‏

152
00:09:44,667 --> 00:09:47,086
‏‏وبالتالي، أعرف "بايو" عن ظهر قلب.‏‏

153
00:09:47,253 --> 00:09:48,337
‏‏والآن، ما لم ترد أن تتأخر‏‏

154
00:09:48,504 --> 00:09:51,340
‏‏بسبب جدة مستذئبة غاضبة معها بندقية،‏‏

155
00:09:51,507 --> 00:09:53,300
‏‏عليك أن تعترف أنك بحاجة إلي.‏‏

156
00:09:56,012 --> 00:09:57,096
‏‏سأقود أنا.‏‏

157
00:10:06,648 --> 00:10:07,774
‏‏"فريا"،‏‏

158
00:10:09,609 --> 00:10:10,818
‏‏يجب أن ينجح هذا.‏‏

159
00:10:10,985 --> 00:10:14,614
‏‏‏لا عليك يا أخي.‏
‏‏تعويذات اللحظة الأخيرة هي اختصاصي.‏‏

160
00:10:16,699 --> 00:10:18,785
‏‏دع "فينسينت" يبدأ عملية التكريس.‏‏

161
00:10:39,847 --> 00:10:42,558
‏‏حسناً يا صغيرتي، أراك قريباً.‏‏

162
00:11:00,492 --> 00:11:02,704
‏‏لا. "كول".‏‏

163
00:11:19,345 --> 00:11:21,764
‏‏كنا ننتظرك يا "دافينا".‏‏

164
00:11:37,947 --> 00:11:41,909
‏‏لدينا مخططات رائعة لك.‏‏

165
00:11:53,963 --> 00:11:56,966
‏‏لن يتبقى منك شيء.‏‏

166
00:12:22,324 --> 00:12:24,493
‏‏أياً كان ما فعلته، شكراً لك.‏‏

167
00:12:50,019 --> 00:12:52,021
‏‏"كلاوس"، أعلم أنك غاضب.‏‏

168
00:12:52,188 --> 00:12:53,314
‏‏لا أريد نصيحة حول الحزن الجيد‏‏

169
00:12:53,480 --> 00:12:56,192
‏‏‏من فتاة أبقت قلب زوجها المتعفن‏
‏‏في صندوق، أشكرك.‏‏

170
00:12:56,358 --> 00:12:59,862
‏‏فهمت. تظن أنك إن عدت وغداً قاسي القلب‏‏

171
00:13:00,029 --> 00:13:02,656
‏‏‏كما كنت قبل لقاء "كامي"،‏
‏‏بوسعك التظاهر أنها لم تكن موجودة.‏‏

172
00:13:02,824 --> 00:13:03,866
‏‏وكأنها لم تغيرك.‏‏

173
00:13:04,033 --> 00:13:05,326
‏‏تريدين مواساتي،‏‏

174
00:13:05,492 --> 00:13:07,036
‏‏لكن تجربتنا مع الحزن ليست متطابقة.‏‏

175
00:13:07,203 --> 00:13:08,537
‏‏زوجك ميت. هذا يؤلم.‏‏

176
00:13:08,704 --> 00:13:12,834
‏‏‏لكن كلانا يعلم أن من تتشاطرين معه‏
‏‏رابطاً حقيقياً لا يزال حياً.‏‏

177
00:13:13,000 --> 00:13:14,626
‏‏لذلك فنحن الاثنان لسنا متشابهين.‏‏

178
00:13:16,963 --> 00:13:19,298
‏‏ماذا جرى؟ ماذا رأيت؟‏‏

179
00:13:19,882 --> 00:13:24,345
‏‏‏والدة "فان"، "كارا نغيوين"،‏
‏‏الساحرة التي اغتلتها، كانت هناك.‏‏

180
00:13:24,511 --> 00:13:26,472
‏‏حاولت وضع علامة علي بالسحر.‏‏

181
00:13:27,139 --> 00:13:29,516
‏‏وبينما كانت تهم بذلك، شعرت ببرد قارس،‏‏

182
00:13:30,935 --> 00:13:32,644
‏‏ثم بحزن لا يُطاق.‏‏

183
00:13:34,271 --> 00:13:36,273
‏‏هل كان لديها حجر أخضر غامق؟‏‏

184
00:13:38,109 --> 00:13:39,651
‏‏"لو جيم فيتال."‏‏

185
00:13:40,736 --> 00:13:42,154
‏‏"حجر الحياة."‏‏

186
00:13:42,321 --> 00:13:43,447
‏‏حاولن استخدامه علي،‏‏

187
00:13:43,614 --> 00:13:46,200
‏‏‏لكن روح مصاص الدماء لدي‏
‏‏كانت أقذر من أن ينجح سحرهن.‏‏

188
00:13:46,700 --> 00:13:48,827
‏‏"دافينا"، لو نجحت في وضع علامة عليك،‏‏

189
00:13:48,995 --> 00:13:50,955
‏‏لتمزقت روحك إلى أشلاء.‏‏

190
00:13:51,413 --> 00:13:52,748
‏‏وهو مصير أسوأ من الموت.‏‏

191
00:13:52,915 --> 00:13:54,333
‏‏لن يكون بوسعنا إنقاذك.‏‏

192
00:13:54,917 --> 00:13:58,462
‏‏ذلك الحجر هو أعظم عقاب لدى أسلافك.‏‏

193
00:14:00,714 --> 00:14:03,092
‏‏لحسن الحظ أنها لم تضع علامة علي إذن.‏‏

194
00:14:03,259 --> 00:14:05,719
‏‏أنا هنا، وأنت ستعيدني إلى الحياة.‏‏

195
00:14:05,887 --> 00:14:08,264
‏‏اليوم. صحيح؟‏‏

196
00:14:10,141 --> 00:14:11,683
‏‏أقسم بذلك.‏‏

197
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
‏‏إنه "فينسينت". إنه جاهز.‏‏

198
00:14:23,946 --> 00:14:26,657
‏‏سنجد السحر لإعادتك إلى الحياة قريباً.‏‏

199
00:14:35,791 --> 00:14:38,044
‏‏أعتقد أن هناك طريقة لقتل "لوسين".‏‏

200
00:14:38,627 --> 00:14:40,337
‏‏ما هي؟‏‏

201
00:14:40,504 --> 00:14:42,965
‏‏طالما أن "دافينا" عالقة بين عالمينا،‏‏

202
00:14:43,132 --> 00:14:46,468
‏‏‏أستطيع استخدامها كقناة‏
‏‏لاستقاء الطاقة من الأسلاف.‏‏

203
00:14:46,635 --> 00:14:48,595
‏‏القوة نفسها التي استُخدمت لخلق "لوسين".‏‏

204
00:14:48,762 --> 00:14:52,183
‏‏‏ما أن أفعل ذلك،‏
‏‏أستطيع أن أجعل "لوسين" فانياً من جديد.‏‏

205
00:14:54,060 --> 00:14:55,227
‏‏ما المشكلة إذن؟‏‏

206
00:14:57,229 --> 00:14:58,605
‏‏لكل شيء ثمنه.‏‏

207
00:15:00,399 --> 00:15:04,820
‏‏لاستقاء الطاقة من الأسلاف، يجب أن تسرقها.‏‏

208
00:15:05,321 --> 00:15:07,739
‏‏مما يعني أنه لجعل "لوسين" فانياً،‏‏

209
00:15:07,907 --> 00:15:11,285
‏‏‏سيكون علي استقاء الطاقة عبر "دافينا"‏
‏‏بينما لا تزال في بئر الأسلاف.‏‏

210
00:15:11,452 --> 00:15:14,413
‏‏‏وللقيام بذلك، سيكون علي كسر الحلقة‏
‏‏التي تحميها.‏‏

211
00:15:16,207 --> 00:15:18,000
‏‏لا يمكننا فعل ذلك.‏‏

212
00:15:18,709 --> 00:15:21,712
‏‏‏- "فريا"، سيدمرونها!‏
‏‏- أعرف المخاطر يا "إيلايجا".‏‏

213
00:15:23,630 --> 00:15:24,673
‏‏أعلم.‏‏

214
00:15:29,678 --> 00:15:30,846
‏‏ماذا سنفعل بحق السماء؟‏‏

215
00:15:37,811 --> 00:15:41,190
‏‏‏وهل "فريا" متأكدة من أن هذه القوة‏
‏‏ستكون كافية لقتل "لوسين"؟‏‏

216
00:15:41,690 --> 00:15:44,610
‏‏نعم. سنعرض "دافينا" لخطر شديد.‏‏

217
00:15:45,945 --> 00:15:48,364
‏‏لا شيء يحميها من الأسلاف سوى حلقة "فريا".‏‏

218
00:15:48,530 --> 00:15:50,199
‏‏‏- إن كُسرت الحلقة...‏
‏‏- سيمزقونها.‏‏

219
00:15:50,366 --> 00:15:51,492
‏‏إنها مجرد طفلة.‏‏

220
00:15:51,658 --> 00:15:52,826
‏‏هل لدينا خيار آخر؟‏‏

221
00:15:52,994 --> 00:15:54,954
‏‏لا. جد طريقة أخرى.‏‏

222
00:15:56,247 --> 00:15:58,665
‏‏إن دمرنا "دافينا"، فسنخسر "كول" و"مارسيل".‏‏

223
00:15:58,832 --> 00:16:00,709
‏‏لن أسمح بأن ينقلب كل منا على الآخر.‏‏

224
00:16:00,876 --> 00:16:02,544
‏‏واصل البحث يا أخي.‏‏

225
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
‏‏‏- ألم تجد جثة "ربيكا" بعد؟‏
‏‏- لا.‏‏

226
00:16:18,060 --> 00:16:19,395
‏‏إنها ليست مدفونة في أي محيط.‏‏

227
00:16:21,272 --> 00:16:23,732
‏‏سحري ينبئني أنها على مقربة من هنا.‏‏

228
00:16:26,735 --> 00:16:28,404
‏‏إنها مدفونة في مكان ما في "بايو".‏‏

229
00:16:31,991 --> 00:16:35,202
‏‏‏قمت بعمل لطيف اليوم يا "كلاوس"‏
‏‏لأجل "دافينا". التي تكرهها.‏‏

230
00:16:35,369 --> 00:16:37,704
‏‏كان قراراً استراتيجياً محضاً. أؤكد لك.‏‏

231
00:16:37,871 --> 00:16:39,581
‏‏ربما. أو ربما كنت تعلم أن "كامي" تحبها‏‏

232
00:16:39,748 --> 00:16:41,125
‏‏وكانت تريدك أن تقاتل لأجلها.‏‏

233
00:16:43,085 --> 00:16:45,212
‏‏خلت أنني أخبرت "كاميل" كل شيء.‏‏

234
00:16:45,379 --> 00:16:47,548
‏‏كل لحظة مهمة من ماضي.‏‏

235
00:16:47,714 --> 00:16:49,258
‏‏ومع ذلك، بعد بضع ساعات من موتها فحسب،‏‏

236
00:16:49,425 --> 00:16:51,385
‏‏فكرت في آلاف الأشياء التي نسيت قولها.‏‏

237
00:16:51,552 --> 00:16:53,970
‏‏نعم، أعرف هذا الشعور.‏‏

238
00:16:54,138 --> 00:16:55,347
‏‏حقاً؟‏‏

239
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
‏‏لأن النبوءة لا تزال تهددنا،‏‏

240
00:16:58,267 --> 00:17:01,687
‏‏وفجأة بدا خلود أخي مسألة هشة.‏‏

241
00:17:01,853 --> 00:17:03,064
‏‏تكلمي معه.‏‏

242
00:17:03,480 --> 00:17:06,192
‏‏"هايلي"، كفي عن إهدار وقتك.‏‏

243
00:17:21,873 --> 00:17:23,459
‏‏لديك سلاح جميل.‏‏

244
00:17:24,418 --> 00:17:25,836
‏‏هل أصبحت قاتلاً مأجوراً الآن؟‏‏

245
00:17:27,713 --> 00:17:31,133
‏‏أعلم، يُفترض بي ألا أتواجد في هذه المقبرة.‏‏

246
00:17:31,633 --> 00:17:34,178
‏‏‏يصعب علي الابتعاد‏
‏‏بعد ما فعله الأسلاف بحق "دافينا".‏‏

247
00:17:37,473 --> 00:17:39,350
‏‏لماذا يستهدفونها يا "فان"؟‏‏

248
00:17:40,016 --> 00:17:41,685
‏‏‏- لقد خانت مجتمعنا.‏
‏‏- لا.‏‏

249
00:17:41,852 --> 00:17:44,480
‏‏هذا المجتمع خان نفسه. انظر إلى نفسك.‏‏

250
00:17:45,814 --> 00:17:49,276
‏‏‏أنت الوصي على "نيو أورلينز"‏
‏‏وتقوم بتعويذات لصالح "لوسين كاسل"؟‏‏

251
00:17:50,152 --> 00:17:52,904
‏‏مصاص دماء مصمم على تدمير هذه المدينة.‏‏

252
00:17:54,156 --> 00:17:55,782
‏‏أراهن أن أمك فخورة بك.‏‏

253
00:17:58,160 --> 00:18:00,996
‏‏‏لدى الأسلاف رؤيا ل"نيو أورلينز"‏
‏‏خالية من آل "ميكالسون".‏‏

254
00:18:01,163 --> 00:18:02,748
‏‏"لوسين" مجرد وسيلة لغاية،‏‏

255
00:18:02,914 --> 00:18:04,833
‏‏ولن يسمحوا لأحد بالوقوف في طريقهم.‏‏

256
00:18:05,000 --> 00:18:07,836
‏‏قتلوا "دافينا" لأنها عملت مع مصاصي الدماء.‏‏

257
00:18:08,003 --> 00:18:09,588
‏‏أراهن بأنك هدفهم التالي.‏‏

258
00:18:09,755 --> 00:18:12,633
‏‏‏"فان"، لا فكرة لديك عن مقدار المشاكل‏
‏‏التي تورطت بها.‏‏

259
00:18:12,799 --> 00:18:15,219
‏‏أخبرني شيئاً، هل عرض الأسلاف خطتهم عليك،‏‏

260
00:18:15,386 --> 00:18:16,762
‏‏أم أنك تجهل كل شيء كجميع الآخرين؟‏‏

261
00:18:16,928 --> 00:18:20,474
‏‏ما أدراك؟ أنت منبوذ يا "فينسينت".‏‏

262
00:18:20,641 --> 00:18:22,058
‏‏سحرك لا يُقارن بسحري بعد الآن.‏‏

263
00:18:22,226 --> 00:18:25,687
‏‏احترس. لأن سحري لا يزال قوياً جداً.‏‏

264
00:18:29,691 --> 00:18:31,860
‏‏خاصة عندما ترافقه صدمة قوية على الرأس.‏‏

265
00:18:41,203 --> 00:18:44,039
‏‏‏لقد أبعدته عني طويلاً يا "كلاوس".‏
‏‏ماذا لو...‏‏

266
00:18:47,209 --> 00:18:48,877
‏‏‏- ماذا لو لم يكن...‏
‏‏- إنه يحبك.‏‏

267
00:18:55,634 --> 00:18:57,052
‏‏"(إيلايجا) - هاتف نقال"‏‏

268
00:18:57,344 --> 00:18:58,554
‏‏اسأليه بنفسك.‏‏

269
00:19:10,982 --> 00:19:12,609
‏‏إنه لا يجيب.‏‏

270
00:19:13,026 --> 00:19:15,696
‏‏‏وأخبرتني طائفة "ستريكس"‏
‏‏أن "لوسين" متوجه إلى "بايو".‏‏

271
00:19:18,865 --> 00:19:20,826
‏‏إنه يعرف مكان "ربيكا".‏‏

272
00:19:23,454 --> 00:19:24,705
‏‏نفد منا الوقت.‏‏

273
00:19:26,832 --> 00:19:28,542
‏‏نحتاج إلى وضع نهاية للأمر.‏‏

274
00:19:28,792 --> 00:19:33,380
‏‏‏"دافينا" هي طريقتي الوحيدة للحصول‏
‏‏على الطاقة التي أحتاج إليها لقتل "لوسين".‏‏

275
00:19:39,178 --> 00:19:41,972
‏‏لم يكن هذا خطأك أو خطأ "كول".‏‏

276
00:19:42,306 --> 00:19:45,184
‏‏الأسلاف يكرهونني بسبب خيارات اتخذتها.‏‏

277
00:19:45,392 --> 00:19:46,852
‏‏أنا لست طفلة.‏‏

278
00:19:47,478 --> 00:19:49,271
‏‏أنا لست مسؤوليتك.‏‏

279
00:19:51,232 --> 00:19:54,276
‏‏عزيزتي، ستكونين دائماً مسؤوليتي.‏‏

280
00:19:55,777 --> 00:19:57,946
‏‏ماذا كان يُفترض بك أن تفعل؟‏‏

281
00:19:58,113 --> 00:20:01,116
‏‏‏أن تحتجزني في علية‏
‏‏وتبعدني عن العالم إلى الأبد؟‏‏

282
00:20:03,952 --> 00:20:06,121
‏‏أنت لم تخذلني.‏‏

283
00:20:07,163 --> 00:20:08,374
‏‏أنا كبرت فحسب.‏‏

284
00:20:10,501 --> 00:20:13,086
‏‏شكراً على إنقاذ حياتي في المرة الأولى،‏‏

285
00:20:14,838 --> 00:20:16,465
‏‏وعلى كل شيء آخر بعد ذلك.‏‏

286
00:20:19,843 --> 00:20:21,470
‏‏أحبك يا "مارسيل".‏‏

287
00:20:23,305 --> 00:20:24,390
‏‏أحبك...‏‏

288
00:20:25,140 --> 00:20:26,182
‏‏سامحني يا "مارسيل".‏‏

289
00:20:33,357 --> 00:20:34,733
‏‏لا تفعلي ذلك أرجوك، ستكسرين الحلقة.‏‏

290
00:20:35,066 --> 00:20:38,404
‏‏أرجوك، توقفي! لا تفعلي هذا!‏‏

291
00:20:38,570 --> 00:20:41,740
‏‏لا تتركيني لهم! أرجوك، لا. "مارسيل"!‏‏

292
00:20:41,907 --> 00:20:43,409
‏‏لا!‏‏

293
00:20:47,162 --> 00:20:49,498
‏‏أرجوك لا تفعلي! لا تتركيني!‏‏

294
00:20:49,665 --> 00:20:51,333
‏‏أرجوك! لا تتركيني!‏‏

295
00:20:51,500 --> 00:20:55,754
‏‏أرجوك. لا تتركيني!‏‏

296
00:21:23,324 --> 00:21:24,825
‏‏لم يكن هناك مفر من ذلك.‏‏

297
00:21:46,972 --> 00:21:48,181
‏‏من كسر الحلقة؟‏‏

298
00:21:48,349 --> 00:21:50,976
‏‏‏هاجمني "إيلايجا".‏
‏‏وقضت "فريا" على "دافينا" بطريقة ما.‏‏

299
00:21:51,142 --> 00:21:52,936
‏‏‏- أخي، لماذا فعل هذا؟‏
‏‏- انس الأمر!‏‏

300
00:21:53,186 --> 00:21:54,855
‏‏يجب أن نعيد إحياء "دافينا" الآن.‏‏

301
00:21:55,021 --> 00:21:57,441
‏‏"فان" سيستخدم كل قوة الوصي لديه لإعادتها.‏‏

302
00:21:57,608 --> 00:21:59,693
‏‏جيد. سأحضر جسد "دافينا".‏‏

303
00:22:28,263 --> 00:22:30,516
‏‏"نيك". كنت أرجو أن ألتقي بك.‏‏

304
00:22:32,058 --> 00:22:34,019
‏‏هيا. الأمر ليس ممتعاً إن كان سهلاً.‏‏

305
00:22:34,185 --> 00:22:35,979
‏‏على الأقل "كامي" ماتت وهي تقاتل.‏‏

306
00:22:59,252 --> 00:23:00,671
‏‏ألم تتعلم بعد يا "نيك"؟‏‏

307
00:23:01,004 --> 00:23:03,799
‏‏أنا أخيراً متفوق عليك في كل النواحي.‏‏

308
00:23:26,738 --> 00:23:29,866
‏‏أستطيع أن أشم رائحة الخوف النتنة.‏‏

309
00:23:30,200 --> 00:23:31,868
‏‏هذا شعور غير مريح، صحيح؟‏‏

310
00:23:32,285 --> 00:23:35,371
‏‏‏أن تعرف أن حياتك يمكن أن تنتهي‏
‏‏في أية لحظة.‏‏

311
00:23:38,500 --> 00:23:40,502
‏‏لا، أرجوك. لا.‏‏

312
00:23:43,046 --> 00:23:44,214
‏‏أرجوك!‏‏

313
00:23:47,801 --> 00:23:49,219
‏‏أحص لحظاتك الأخيرة يا "كلاوس".‏‏

314
00:23:57,894 --> 00:24:00,731
‏‏أرجوك. لا.‏‏

315
00:24:16,287 --> 00:24:17,831
‏‏حسناً، حان الوقت لنبدأ.‏‏

316
00:24:36,933 --> 00:24:38,059
‏‏استيقظي يا "دافينا".‏‏

317
00:24:40,353 --> 00:24:41,396
‏‏هيا.‏‏

318
00:24:44,858 --> 00:24:46,234
‏‏استيقظي، هيا!‏‏

319
00:25:03,459 --> 00:25:04,586
‏‏ماذا حدث؟‏‏

320
00:25:07,714 --> 00:25:08,757
‏‏لا شيء.‏‏

321
00:25:11,259 --> 00:25:12,385
‏‏وكأنها لم تكن موجودة إطلاقاً.‏‏

322
00:25:14,012 --> 00:25:16,973
‏‏‏- نال منها الأسلاف أولاً.‏
‏‏- أين هي بحق السماء؟‏‏

323
00:25:21,352 --> 00:25:22,520
‏‏انتهى الأمر يا رجل.‏‏

324
00:25:24,856 --> 00:25:26,107
‏‏لقد ماتت.‏‏

325
00:26:26,918 --> 00:26:30,088
‏‏‏من المؤسف أن "أورورا" ليست هنا‏
‏‏كي تشهد على نصرك.‏‏

326
00:26:30,922 --> 00:26:32,924
‏‏أما زلت تظن أن الدافع هو حب ضائع؟‏‏

327
00:26:33,424 --> 00:26:35,593
‏‏لا، هذا يتعلق بالمنصب.‏‏

328
00:26:35,761 --> 00:26:38,596
‏‏فتى إسطبل بسيط يتفوق على ملكه الطاغية.‏‏

329
00:26:39,097 --> 00:26:41,683
‏‏يجب أن تعترف، إنها قصة رائعة.‏‏

330
00:26:41,850 --> 00:26:45,353
‏‏‏أنا لست الشرير في هذه القصة الخرافية‏
‏‏التي ابتكرتها.‏‏

331
00:26:46,146 --> 00:26:49,107
‏‏"لوسين"، لقد كنا صديقين.‏‏

332
00:27:18,303 --> 00:27:19,971
‏‏‏- أعد الكرة!‏
‏‏- لا أستطيع!‏‏

333
00:27:20,138 --> 00:27:22,015
‏‏لو كانت لدي فرصة، لضاعت الآن.‏‏

334
00:27:22,182 --> 00:27:23,809
‏‏إذن فقد أصبحت عديم الفائدة.‏‏

335
00:27:24,225 --> 00:27:26,394
‏‏"كول"، دعه يذهب. انتهى الأمر.‏‏

336
00:27:28,646 --> 00:27:30,065
‏‏كانت "دافينا" لترغب في ذلك.‏‏

337
00:27:40,701 --> 00:27:44,871
‏‏كان علي ألا أثق بعائلتكم.‏‏

338
00:27:45,038 --> 00:27:48,041
‏‏أنتم تدمرون كل ما تلمسونه.‏‏

339
00:28:09,520 --> 00:28:10,605
‏‏عجباً.‏‏

340
00:28:12,190 --> 00:28:16,694
‏‏ملكة وملك، في قبضة بيدق قديم.‏‏

341
00:28:16,862 --> 00:28:19,614
‏‏وهكذا، وصلت اللعبة إلى نهايتها الحتمية.‏‏

342
00:28:20,741 --> 00:28:23,534
‏‏ما الذي ستثبته بقتلها؟ أنت تكرهني أنا.‏‏

343
00:28:23,701 --> 00:28:27,038
‏‏ألم أكن واضحاً حين قتلت "فين" و"كاميل"؟‏‏

344
00:28:27,748 --> 00:28:29,791
‏‏لا أبالي بمن أقتل.‏‏

345
00:28:30,208 --> 00:28:31,542
‏‏لكن بما أنك تبالي بهم،‏‏

346
00:28:32,418 --> 00:28:33,544
‏‏أرجو أن تسمح لي بهذا.‏‏

347
00:28:34,712 --> 00:28:37,715
‏‏وقد أعفي عن أم طفلك.‏‏

348
00:28:40,301 --> 00:28:41,720
‏‏اركع.‏‏

349
00:28:42,804 --> 00:28:45,556
‏‏اركع على ركبتيك.‏‏

350
00:28:48,393 --> 00:28:50,896
‏‏أستطيع أن أشعر بقلبها ينبض في قبضتي.‏‏

351
00:28:51,897 --> 00:28:55,316
‏‏هل تريد حقاً أن تقيس كبريائك أمام رحمتي؟‏‏

352
00:29:30,769 --> 00:29:34,773
‏‏‏لقد زالت قواه.‏
‏‏إنه مجرد مصاص دماء عادي الآن.‏‏

353
00:29:35,690 --> 00:29:39,945
‏‏‏كما ترى، تلك الدراما العائلية‏
‏‏التي سخرت منها بسعادة لديها فوائدها.‏‏

354
00:29:42,613 --> 00:29:44,825
‏‏يمكنك قتلي، لكن النبوءة لا تزال قائمة.‏‏

355
00:29:44,991 --> 00:29:46,284
‏‏لا يمكنك التفوق عليها.‏‏

356
00:29:46,451 --> 00:29:48,619
‏‏سمعت كلامك 1000 عام أكثر مما ينبغي.‏‏

357
00:29:49,120 --> 00:29:51,622
‏‏طوال قرن من الزمن، عشت تحمل اسمي‏‏

358
00:29:51,790 --> 00:29:54,292
‏‏ولم تستطع نسيان خسارته، أليس كذلك؟‏‏

359
00:29:54,459 --> 00:29:58,964
‏‏‏أصبحت شخصاً ثرياً ومرموقاً،‏
‏‏لكنك لم تستطع قط الخروج من ظلي.‏‏

360
00:29:59,130 --> 00:30:00,381
‏‏وفي النهاية،‏‏

361
00:30:03,885 --> 00:30:06,471
‏‏ورغم هبة الحياة الأبدية،‏‏

362
00:30:06,637 --> 00:30:08,473
‏‏كنت تعرف دائماً‏‏

363
00:30:09,515 --> 00:30:11,142
‏‏من أنت حقيقة.‏‏

364
00:30:13,728 --> 00:30:15,021
‏‏أرجوك.‏‏

365
00:30:23,154 --> 00:30:26,491
‏‏أنت نكرة.‏‏

366
00:31:17,708 --> 00:31:20,211
‏‏أحبت "كاميل" فرقة "بريزرفيجن هول جاز".‏‏

367
00:31:22,797 --> 00:31:24,883
‏‏لجنازتها، في الليلة الثانية،‏‏

368
00:31:26,217 --> 00:31:28,386
‏‏علينا تنظيم سهرة تأبين في حانة "روسو".‏‏

369
00:31:34,893 --> 00:31:37,728
‏‏هيا بنا، لندع "لوسين" يحترق بمفرده.‏‏

370
00:31:39,230 --> 00:31:41,482
‏‏‏- يجب أن نعود إلى "كول" و"مارسيل".‏
‏‏- "كلاوس".‏‏

371
00:31:43,902 --> 00:31:45,778
‏‏ثمة أمر يجب أن تعرفه.‏‏

372
00:32:20,771 --> 00:32:22,648
‏‏فعلت كل ما طلبته.‏‏

373
00:32:23,774 --> 00:32:25,776
‏‏انضممت إلى طائفتك الغبية.‏‏

374
00:32:25,944 --> 00:32:29,864
‏‏‏تركت أصدقائي خلفي‏
‏‏لأن هذا ما كنت بحاجة إليه.‏‏

375
00:32:30,031 --> 00:32:32,825
‏‏‏- "مارسيل".‏
‏‏- حاربت لأجل "هوب".‏‏

376
00:32:32,993 --> 00:32:34,827
‏‏أبقيت "هايلي" تتنفس.‏‏

377
00:32:35,203 --> 00:32:41,042
‏‏‏منعت وتد البلوط الأبيض‏
‏‏من اختراق قلبك البارد والأسود.‏‏

378
00:32:42,793 --> 00:32:45,463
‏‏فعلت كل شيء.‏‏

379
00:32:45,880 --> 00:32:46,965
‏‏نعلم.‏‏

380
00:32:48,299 --> 00:32:49,675
‏‏لا، أنتم لا تعلمون.‏‏

381
00:32:50,969 --> 00:32:54,055
‏‏‏- لا، لا تعلمون.‏
‏‏- "مارسيل"، لم يكن لديه خيار.‏‏

382
00:33:01,312 --> 00:33:05,150
‏‏كانوا محقين بشأنك. نعم.‏‏

383
00:33:05,900 --> 00:33:09,320
‏‏"أورورا"، "تريستان"، "لوسين".‏‏

384
00:33:09,695 --> 00:33:13,908
‏‏‏كل من هو ليس في عداد عائلتك،‏
‏‏لا يهمك في شيء.‏‏

385
00:33:14,659 --> 00:33:16,077
‏‏لا شيء.‏‏

386
00:33:16,244 --> 00:33:17,996
‏‏"مارسيلوس"، أنت فرد من العائلة.‏‏

387
00:33:18,163 --> 00:33:19,664
‏‏لا، لست كذلك.‏‏

388
00:33:22,167 --> 00:33:23,834
‏‏لم أعد كذلك.‏‏

389
00:33:25,503 --> 00:33:27,213
‏‏لن أكون كذلك أبداً.‏‏

390
00:33:27,380 --> 00:33:31,176
‏‏أنا لست فرداً من عائلتكم.‏‏

391
00:33:32,677 --> 00:33:33,844
‏‏"مارسيل"، بالله عليك.‏‏

392
00:33:34,845 --> 00:33:35,888
‏‏لا!‏‏

393
00:33:40,560 --> 00:33:41,602
‏‏لا.‏‏

394
00:33:58,744 --> 00:34:00,371
‏‏كان "فينسينت" محقاً.‏‏

395
00:34:04,375 --> 00:34:06,294
‏‏ما كانت لترغب "دافينا" في موتك.‏‏

396
00:34:10,715 --> 00:34:12,133
‏‏المشكلة هي،‏‏

397
00:34:12,717 --> 00:34:17,222
‏‏أنها كانت الوحيدة التي تمنعني من التصرف...‏‏

398
00:34:20,225 --> 00:34:22,560
‏‏على طبيعتي.‏‏

399
00:35:01,432 --> 00:35:03,809
‏‏لقد دمرت شخصاً طيباً اليوم‏‏

400
00:35:03,976 --> 00:35:06,937
‏‏كي تنقذي أشخاصاً عاشوا حياة كافية.‏‏

401
00:35:07,105 --> 00:35:08,439
‏‏أعلم.‏‏

402
00:35:10,983 --> 00:35:13,278
‏‏أنا آسفة جدا.‏‏

403
00:35:15,488 --> 00:35:17,615
‏‏كان علي صيانة عائلتي.‏‏

404
00:35:17,782 --> 00:35:20,160
‏‏‏- لم أستطع...‏
‏‏- توقفي يا "فريا"!‏‏

405
00:35:30,503 --> 00:35:33,214
‏‏أنت ابتزازية مثلهم جميعاً.‏‏

406
00:37:21,322 --> 00:37:24,575
‏‏هل تبحث عن استراحة من الظلمة؟‏‏

407
00:37:31,666 --> 00:37:36,254
‏‏‏ربما تجد العزاء‏
‏‏في أنك أخذت بثأر "كامي" اليوم.‏‏

408
00:37:36,587 --> 00:37:40,341
‏‏‏ومع ذلك، لإنصاف "كاميل"،‏
‏‏ضحينا بشخص كانت تهتم لأجله.‏‏

409
00:37:43,594 --> 00:37:44,762
‏‏عائلتنا بأمان.‏‏

410
00:37:44,929 --> 00:37:46,847
‏‏عائلتنا أصابها شرخ.‏‏

411
00:37:51,269 --> 00:37:53,979
‏‏لا يوجد نصر نحتفل به اليوم.‏‏

412
00:37:55,022 --> 00:37:56,274
‏‏فازت شياطيني علي.‏‏

413
00:37:56,441 --> 00:37:57,983
‏‏"لوسين" ليس شيطانك.‏‏

414
00:37:59,277 --> 00:38:02,780
‏‏ربما جعلته سيداً، لكنك لم تخلق ذلك الوحش.‏‏

415
00:38:03,614 --> 00:38:07,952
‏‏‏اليوم، أخشى أننا خلقنا‏
‏‏وحشاً جديداً بالكامل.‏‏

416
00:38:19,464 --> 00:38:21,841
‏‏لست في مزاج للرفقة.‏‏

417
00:38:22,007 --> 00:38:24,176
‏‏ولا أنا أيضاً لا "مارسيل".‏‏

418
00:38:26,346 --> 00:38:28,138
‏‏ولا أنا أيضاً.‏‏

419
00:38:33,853 --> 00:38:36,021
‏‏لكن ما أصاب "كامي"،‏‏

420
00:38:38,399 --> 00:38:39,984
‏‏وما أصاب "دافينا"،‏‏

421
00:38:42,903 --> 00:38:44,822
‏‏لا يمكن أن يمر من دون حساب.‏‏

422
00:38:56,334 --> 00:38:58,043
‏‏أنا لا أحب مصاصي الدماء.‏‏

423
00:38:58,919 --> 00:39:00,004
‏‏أنا لا أحبك.‏‏

424
00:39:02,172 --> 00:39:03,758
‏‏لكنني أحترمك.‏‏

425
00:39:09,930 --> 00:39:14,685
‏‏‏إنها المادة نفسها التي صنعت "لوسين".‏
‏‏استخلصتها من قلب "أورورا".‏‏

426
00:39:15,353 --> 00:39:17,522
‏‏وقررت أن تحضرها إلي؟‏‏

427
00:39:17,688 --> 00:39:19,732
‏‏‏"مارسيل"، أخرجت آل "ميكالسون"‏
‏‏من المدينة فيما مضى‏‏

428
00:39:19,899 --> 00:39:23,027
‏‏باستدعاء الشخص الذي يخافونه أكثر من غيره.‏‏

429
00:39:23,903 --> 00:39:25,112
‏‏كان ذلك ذكاءً.‏‏

430
00:39:26,406 --> 00:39:28,699
‏‏وأريدك أن تكرر الأمر مرة أخرى.‏‏

431
00:39:28,866 --> 00:39:31,786
‏‏لكن هذه المرة، كن أنت الشخص الذي يخشونه.‏‏

432
00:39:34,121 --> 00:39:36,791
‏‏"نيو أورلينز" هي ديارنا يا "مارسيل".‏‏

433
00:39:38,626 --> 00:39:40,210
‏‏وآن الأوان كي نستعيدها.‏‏

