﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:03,836
‏‏"تريمي"‏‏

2
00:00:11,428 --> 00:00:15,182
‏‏لا يحزنكم كونها فارقتكم،‏‏

3
00:00:16,683 --> 00:00:18,851
‏‏لكن كونوا شاكرين أنها كانت حية يوماً ما.‏‏

4
00:00:20,187 --> 00:00:22,855
‏‏ورغم أنها ماتت قبل أوانها،‏‏

5
00:00:23,190 --> 00:00:26,401
‏‏‏فعسى أن يهدينا ضوئها الدائم‏
‏‏إلى الطريق خلال هذه الظلمة.‏‏

6
00:00:32,365 --> 00:00:37,370
‏‏‏دعونا نرثيها،‏
‏‏لأننا لا يمكننا المضي قدماً حتى نفعل ذلك.‏‏

7
00:00:47,630 --> 00:00:50,550
‏‏‏ورغم أن الألم، أحياناً،‏
‏‏قد يبدو فوق احتمالنا،‏‏

8
00:00:55,722 --> 00:00:59,934
‏‏فثقوا يقيناً، أننا سنمضي قدماً.‏‏

9
00:01:20,580 --> 00:01:23,833
‏‏‏أجل، ترن في أذني كلمات سفر "سيراخ"‏
‏‏حتى في هذه اللحظة.‏‏

10
00:01:24,083 --> 00:01:30,423
‏‏وهي تقول، "الانتقام سيكمن لهم مثل الأسد."‏‏

11
00:01:30,632 --> 00:01:32,259
‏‏"دافينا كلير"‏‏

12
00:01:42,769 --> 00:01:48,108
‏‏قبل فترة، منذ زمن بعيد،‏‏

13
00:01:48,441 --> 00:01:51,153
‏‏أخبرت "دافينا" بقصة عن خليلي الأول.‏‏

14
00:01:52,862 --> 00:01:55,948
‏‏لكن ما لم أخبرها به هو‏‏

15
00:01:56,158 --> 00:01:58,285
‏‏أنني لم أخبر أحداً سواها بتلك القصة.‏‏

16
00:02:00,870 --> 00:02:04,457
‏‏كانت بمثابة أخت وصديقة مقربة لي،‏‏

17
00:02:06,959 --> 00:02:08,128
‏‏وقد أحببتها.‏‏

18
00:02:11,173 --> 00:02:12,299
‏‏أتمنى...‏‏

19
00:02:24,644 --> 00:02:27,897
‏‏آسف. لا أستطيع.‏‏

20
00:02:42,329 --> 00:02:43,830
‏‏الكلمات لا تفيد.‏‏

21
00:02:45,415 --> 00:02:48,335
‏‏على آل "مايكلسون" دفع ثمن هذا.‏‏

22
00:02:48,543 --> 00:02:49,752
‏‏وسأجعلهم يدفعون الثمن.‏‏

23
00:02:54,507 --> 00:02:55,717
‏‏أعدك.‏‏

24
00:03:17,029 --> 00:03:19,241
{\an8}‏‏‏حسناً، لا يمكن أن ينفذ الويسكي لدينا‏
‏‏في سهرة رثاء أيرلندية.‏‏

25
00:03:19,532 --> 00:03:21,368
{\an8}‏‏إنها بمثابة أول قاعدة، مفهوم؟‏‏

26
00:03:24,120 --> 00:03:25,705
{\an8}‏‏الويسكي مهم.‏‏

27
00:03:26,080 --> 00:03:27,540
{\an8}‏‏الويسكي مهم.‏‏

28
00:03:31,210 --> 00:03:34,464
{\an8}‏‏أنا موقن أن "كاميل" كانت ستقدر كل هذا.‏‏

29
00:03:35,715 --> 00:03:37,049
{\an8}‏‏آمل ذلك.‏‏

30
00:03:41,388 --> 00:03:42,555
{\an8}‏‏كيف حاله؟‏‏

31
00:03:59,822 --> 00:04:01,408
{\an8}‏‏المعذرة، ألا أعرفك؟‏‏

32
00:04:04,911 --> 00:04:05,953
{\an8}‏‏آسف.‏‏

33
00:04:07,163 --> 00:04:08,415
{\an8}‏‏تبدو مألوفاً للغاية فحسب.‏‏

34
00:04:09,916 --> 00:04:11,584
{\an8}‏‏لدي وجه يألفه الناس.‏‏

35
00:04:13,586 --> 00:04:15,797
{\an8}‏‏‏- أكانت معرفتك بها وطيدة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

36
00:04:16,756 --> 00:04:20,427
{\an8}‏‏كانت فتاة مميزة للغاية.‏‏

37
00:04:21,469 --> 00:04:24,597
{\an8}‏‏ليس هناك من وصف مجمل مهذب لها سيفيها حقها.‏‏

38
00:04:30,937 --> 00:04:34,857
{\an8}‏‏لكن بوسعك المحاولة، وسيعجبها ذلك.‏‏

39
00:04:36,859 --> 00:04:38,611
{\an8}‏‏لم أقرأ في أي مكان كيف ماتت.‏‏

40
00:04:39,446 --> 00:04:40,447
‏‏أتعلم كيف؟‏‏

41
00:04:42,114 --> 00:04:43,115
‏‏في حادث.‏‏

42
00:04:48,288 --> 00:04:50,623
‏‏أأنت هنا بصفتك الرسمية أيها الضابط؟‏‏

43
00:04:50,873 --> 00:04:54,502
‏‏كلا. أتيت لتقديم تعازيّ فحسب.‏‏

44
00:05:16,816 --> 00:05:17,984
‏‏أمهله بعض الوقت.‏‏

45
00:05:18,568 --> 00:05:20,403
‏‏الوقت لن يعيد "دافينا" للحياة.‏‏

46
00:05:21,529 --> 00:05:24,491
‏‏أفسدنا فرصة إنقاذها الوحيدة.‏‏

47
00:05:24,699 --> 00:05:26,075
‏‏لأجل مصالحنا.‏‏

48
00:05:27,243 --> 00:05:28,911
‏‏غضب "مارسيل" مبرر.‏‏

49
00:05:30,830 --> 00:05:32,164
‏‏يجدر بي محادثته‏‏

50
00:05:32,374 --> 00:05:35,167
‏‏قبل أن يستفحل غضبه هذا إلى شيء أسوأ.‏‏

51
00:05:48,264 --> 00:05:49,932
‏‏لم أعتقد أن هناك أحد هنا.‏‏

52
00:05:51,100 --> 00:05:53,102
‏‏هل اعتقدت أنني سأكون في سهرة رثاء "كامي"؟‏‏

53
00:05:53,770 --> 00:05:57,565
‏‏‏أتعلمين أمراً؟ تبين أنني‏
‏‏نلت حصتي من الجنازات اليوم.‏‏

54
00:05:58,107 --> 00:06:00,860
‏‏كانت جنازة "دافينا" هذا الصباح. تتذكرينها.‏‏

55
00:06:01,110 --> 00:06:03,863
‏‏حب حياتي، والتي زُج بها إلى جحيم مجهول.‏‏

56
00:06:04,238 --> 00:06:06,365
‏‏وما هو عذرك يا أختاه؟‏‏

57
00:06:07,617 --> 00:06:10,202
‏‏هل استبد بك تأنيب الضمير على ما فعلت،‏‏

58
00:06:10,412 --> 00:06:13,873
‏‏‏لدرجة أنك لم تقوي‏
‏‏على الاستمتاع بالويسكي والنقانق؟‏‏

59
00:06:17,209 --> 00:06:20,713
‏‏أم أنك كنت مشغولة بتدنيس المزيد من الموتى؟‏‏

60
00:06:22,298 --> 00:06:24,133
‏‏أصارت هذه هوايتك الآن؟‏‏

61
00:06:26,803 --> 00:06:28,262
‏‏عندما مات "لوشن"،‏‏

62
00:06:28,471 --> 00:06:30,973
‏‏كان مقتنعاً بأن النبوءة ما زالت ستتحقق.‏‏

63
00:06:31,433 --> 00:06:33,059
‏‏وأريد أن أعلم إذا ما كان محقاً.‏‏

64
00:06:33,225 --> 00:06:36,979
‏‏هذه هي بقايا عرافته "ألكسيس".‏‏

65
00:06:37,605 --> 00:06:39,732
‏‏بالكاد كنت أستوعب قدراتها،‏‏

66
00:06:40,149 --> 00:06:43,110
‏‏لكن الآن وقد زادت قواي بواسطة الأسلاف،‏‏

67
00:06:43,319 --> 00:06:44,571
‏‏فيمكنني محاولة الاستقواء بها،‏‏

68
00:06:44,821 --> 00:06:47,740
‏‏‏والتنبؤ مثلها، ومعرفة‏
‏‏ما إذا كان "لوشن" محقاً،‏‏

69
00:06:47,990 --> 00:06:49,659
‏‏أم أن بوسعنا أخيراً نسيان هذا الكابوس.‏‏

70
00:06:49,909 --> 00:06:52,829
‏‏عن نفسي، آمل أن تتحقق النبوءة اللعينة.‏‏

71
00:06:53,120 --> 00:06:56,458
‏‏فلتتعفنوا جميعاً في الجحيم، فلا أبالي.‏‏

72
00:06:57,083 --> 00:06:59,418
‏‏‏إنما يؤسفني فحسب‏
‏‏أنني لن أكون حاضراً لأشهد ذلك.‏‏

73
00:07:00,294 --> 00:07:02,421
‏‏‏- إلى أين تذهب؟‏
‏‏- ليس من شأنك.‏‏

74
00:07:02,589 --> 00:07:03,965
‏‏حسناً؟ لم يعد لي شيء هنا.‏‏

75
00:07:04,423 --> 00:07:08,344
‏‏"كول"، تعلم أن هذا ليس صحيحاً.‏‏

76
00:07:10,096 --> 00:07:12,599
‏‏‏- عائلتك...‏
‏‏- لا تحاضريني عن العائلة،‏‏

77
00:07:12,807 --> 00:07:13,933
‏‏سواء كنت أختي أم لا!‏‏

78
00:07:14,350 --> 00:07:18,187
‏‏قد تكونين قد أمضيت حياتك بحثاً عنا،‏‏

79
00:07:18,605 --> 00:07:21,858
‏‏لكني لم أردك قط ولو للحظة.‏‏

80
00:07:31,283 --> 00:07:33,035
‏‏هنالك أمر غريب يجري في هذه المدينة.‏‏

81
00:07:33,327 --> 00:07:35,830
‏‏‏أعجز عن تحديده،‏
‏‏لكني بحاجة إلى معرفة ماهيته.‏‏

82
00:07:37,665 --> 00:07:40,376
‏‏يُقال، "معرفة الحقيقة تحرر المرء."‏‏

83
00:07:41,043 --> 00:07:42,128
‏‏إلا إن لم تكن ستحررك.‏‏

84
00:07:42,378 --> 00:07:45,006
‏‏ربما تكون الحقيقة لعنة يا رجل.‏‏

85
00:07:45,798 --> 00:07:48,050
‏‏‏ربما يجدر بك أن تكون‏
‏‏أكثر حذراً إزاء ما تتمناه.‏‏

86
00:07:48,676 --> 00:07:49,719
‏‏أجل.‏‏

87
00:07:52,555 --> 00:07:53,640
‏‏ماذا حدث لـ"كامي"؟‏‏

88
00:07:55,224 --> 00:07:59,896
‏‏‏لقد ماتت، ولم يكن هناك ما يمكن فعله‏
‏‏لمنع موتها، هذا كل شيء.‏‏

89
00:08:00,187 --> 00:08:01,230
‏‏لا يموت الناس بلا سبب فحسب.‏‏

90
00:08:01,731 --> 00:08:04,484
‏‏إنهم يمرضون، أو يقع لهم حادث،‏‏

91
00:08:04,859 --> 00:08:06,068
‏‏أو يقتلهم أحد ما.‏‏

92
00:08:07,153 --> 00:08:09,155
‏‏وكل تلك الأسباب تخلف آثاراً.‏‏

93
00:08:10,156 --> 00:08:11,866
‏‏وسجلات مستشفى،‏‏

94
00:08:12,074 --> 00:08:14,494
‏‏وإرساليات سيارات إسعاف، واتصالات بالنجدة.‏‏

95
00:08:15,244 --> 00:08:16,328
‏‏لكن ليس هذه المرة.‏‏

96
00:08:17,830 --> 00:08:18,831
‏‏ماتت "كامي أوكونل".‏‏

97
00:08:19,081 --> 00:08:21,918
‏‏‏ولا توجد حتى شهادة وفاة،‏
‏‏أو تقرير للطب الشرعي، أو أي شيء.‏‏

98
00:08:22,168 --> 00:08:23,210
‏‏في أي مكان.‏‏

99
00:08:24,086 --> 00:08:26,172
‏‏‏اسمع، تعتقد أنك تريد المعرفة،‏
‏‏لكنك لا تود ذلك.‏‏

100
00:08:26,589 --> 00:08:28,675
‏‏"فينس"، تعرفني منذ وقت طويل.‏‏

101
00:08:29,551 --> 00:08:31,678
‏‏بوسعي تحمل أجوبة أسئلتي.‏‏

102
00:08:32,178 --> 00:08:34,346
‏‏‏إن ساورتني الريبة بشيء ما،‏
‏‏تحتم علي فعل شيء.‏‏

103
00:08:34,931 --> 00:08:36,766
‏‏وتلك الريبة تساورني الآن.‏‏

104
00:08:39,226 --> 00:08:41,020
‏‏ولن أتغاضى عن الأمر.‏‏

105
00:08:45,942 --> 00:08:47,026
‏‏حسناً.‏‏

106
00:08:49,571 --> 00:08:50,613
‏‏تعال.‏‏

107
00:08:54,951 --> 00:08:56,035
‏‏من المضحك أنني فوت‏‏

108
00:08:56,202 --> 00:08:57,620
‏‏حفلات السكر في الجامعة،‏‏

109
00:08:57,870 --> 00:09:01,082
‏‏‏لكنني أظن أنني أعوض ذلك‏
‏‏بإغراق حزني في احتساء الشراب،‏‏

110
00:09:01,290 --> 00:09:02,458
‏‏لذا، نخبك.‏‏

111
00:09:04,126 --> 00:09:05,419
‏‏يجدر بك التروي.‏‏

112
00:09:06,546 --> 00:09:07,880
‏‏لربما يجدر بك أنت التروي.‏‏

113
00:09:08,130 --> 00:09:10,925
‏‏‏ماذا عن إعلان الحرب هذا‏
‏‏الذي أعلنته هذا الصباح؟‏‏

114
00:09:12,134 --> 00:09:13,636
‏‏أجل، ربما يجدر بك إيقاف تلك الخطة،‏‏

115
00:09:13,886 --> 00:09:15,387
‏‏لأن آل "مايكلسون" ليس معروفاً عنهم‏‏

116
00:09:15,597 --> 00:09:18,641
‏‏‏- الصفح عما سلف.‏
‏‏- ربما لا آبه لهم.‏‏

117
00:09:19,433 --> 00:09:22,895
‏‏‏ربما آل "مايكلسون"‏
‏‏هم من بحاجة إلى القلق مني.‏‏

118
00:09:23,605 --> 00:09:24,772
‏‏أهذا...‏‏

119
00:09:25,106 --> 00:09:26,315
‏‏مصل "لوشن".‏‏

120
00:09:27,775 --> 00:09:29,611
‏‏رائع.‏‏

121
00:09:30,069 --> 00:09:32,154
‏‏‏إذاً، ستموت أنت أيضاً قريباً.‏
‏‏تسرني معرفة ذلك.‏‏

122
00:09:32,404 --> 00:09:34,240
‏‏سأحرص على تنظيف هذه البذلة فوراً.‏‏

123
00:09:35,074 --> 00:09:36,909
‏‏هذا سيمنع موتي.‏‏

124
00:09:37,994 --> 00:09:41,748
‏‏‏"مارسيل"، إن تناولت هذا،‏
‏‏ستكون آخر شيء على وجه الأرض يمكنه‏‏

125
00:09:41,914 --> 00:09:42,999
‏‏قتل فرد من آل "مايكلسون".‏‏

126
00:09:43,249 --> 00:09:45,292
‏‏وهذا بمثابة إعلان صريح للحرب.‏‏

127
00:09:45,585 --> 00:09:47,795
‏‏أعني، كيف نفع هذا ذلك المدعو "لوشن"؟‏‏

128
00:09:48,462 --> 00:09:50,757
‏‏‏وهل تعلم أمراً؟ ماذا ستفعل‏
‏‏في أفضل الأحوال؟‏‏

129
00:09:51,507 --> 00:09:54,844
‏‏‏هل ستقتلهم جميعاً؟‏
‏‏"كلاوس"، و"إيلايجا"، و"فريا"، و"كول"؟‏‏

130
00:09:55,094 --> 00:09:56,137
‏‏أجل، إنه غاضب منهم الآن،‏‏

131
00:09:56,345 --> 00:10:00,266
‏‏‏لكن حينما يحين الجد،‏
‏‏فحتى "هايلي" ستنحاز لهم ضدك.‏‏

132
00:10:01,851 --> 00:10:03,978
‏‏لذا، هل ستقتل الجميع حقاً؟‏‏

133
00:10:05,688 --> 00:10:07,774
‏‏وهل تعتقد أن هذا ما كانت ستريده "دافينا"؟‏‏

134
00:10:22,204 --> 00:10:24,123
‏‏‏- هل اكتشفت أي شيء؟‏
‏‏- هناك الكثير من الشظايا.‏‏

135
00:10:24,373 --> 00:10:26,042
‏‏كلما اقتربت من رؤية شيء ما،‏‏

136
00:10:26,292 --> 00:10:28,377
‏‏تتلاشى الرؤية بأسرها.‏‏

137
00:10:49,356 --> 00:10:50,566
‏‏لنكمل الأمر.‏‏

138
00:11:01,703 --> 00:11:02,912
‏‏ستهلكون جميعاً.‏‏

139
00:11:03,162 --> 00:11:06,874
‏‏‏واحد على يد صديق، وواحد على يد عدو،‏
‏‏وواحد على يد فرد من الأسرة.‏‏

140
00:11:19,678 --> 00:11:20,763
‏‏ما الذي رأيته للتو بحق الجحيم؟‏‏

141
00:11:21,097 --> 00:11:23,891
‏‏‏أخبرني "فينسينت" أنه وجد‏
‏‏وسيلة لاستخلاص المصل من "أورورا".‏‏

142
00:11:24,100 --> 00:11:25,184
‏‏كنت مشغولة حينها،‏‏

143
00:11:25,434 --> 00:11:28,270
‏‏‏لكن إن كان "فينسينت"‏
‏‏قد سرق المصل، وإن كان...‏‏

144
00:11:28,771 --> 00:11:30,522
‏‏إن كان قد أعطاه لـ"مارسيل"...‏‏

145
00:11:31,523 --> 00:11:32,608
‏‏فنحن في مشكلة.‏‏

146
00:11:33,525 --> 00:11:34,568
‏‏أجل.‏‏

147
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
‏‏افتقدتك في تأبين "دافينا".‏‏

148
00:11:49,416 --> 00:11:52,044
‏‏اعتقدت أن حضوري لن يكون مناسباً.‏‏

149
00:11:52,378 --> 00:11:55,757
‏‏لأنك أنت وعائلتك ضحيتم بها؟‏‏

150
00:11:56,090 --> 00:11:57,133
‏‏أجل.‏‏

151
00:11:57,884 --> 00:11:59,551
‏‏على الأرجح اتخذت القرار الصائب.‏‏

152
00:12:00,261 --> 00:12:02,429
‏‏أعلم مدى اهتمامك بأمرها.‏‏

153
00:12:03,597 --> 00:12:05,224
‏‏لا بد أن هذا شاق عليك.‏‏

154
00:12:07,559 --> 00:12:09,061
‏‏هذا مضحك.‏‏

155
00:12:10,437 --> 00:12:12,273
‏‏لأنه لا يبدو لي كاعتذار.‏‏

156
00:12:12,564 --> 00:12:15,484
‏‏‏- "مارسيل"...‏
‏‏- كانت لدي فرصة لإنقاذها.‏‏

157
00:12:16,235 --> 00:12:17,444
‏‏لإعادتها إلى الحياة.‏‏

158
00:12:17,736 --> 00:12:18,780
‏‏لكن كلا.‏‏

159
00:12:19,071 --> 00:12:21,073
‏‏قرر آل "مايكلسون" عدم حدوث ذلك.‏‏

160
00:12:21,282 --> 00:12:23,117
‏‏ليس إن لم يكن مناسباً لهم.‏‏

161
00:12:23,492 --> 00:12:26,662
‏‏‏يبدو أنكم مستعدون دوماً‏
‏‏لرؤية العالم يحترق،‏‏

162
00:12:27,079 --> 00:12:28,414
‏‏طالما أنكم ستنجون.‏‏

163
00:12:28,664 --> 00:12:31,292
‏‏‏وجب أن يموت "لوشن".‏
‏‏كان ليقضي علينا جميعاً.‏‏

164
00:12:31,750 --> 00:12:33,920
‏‏أجل. وذلك بفضل ثأره ضدك.‏‏

165
00:12:34,128 --> 00:12:36,630
‏‏دافعه ليس المشكلة. كان تهديداً.‏‏

166
00:12:36,923 --> 00:12:38,007
‏‏وقد رددنا بالمثل.‏‏

167
00:12:38,299 --> 00:12:41,135
‏‏‏لو ملكت "فريا" القوة لقتل "لوشن"،‏
‏‏وإنقاذ "دافينا"، لفعلت ذلك.‏‏

168
00:12:41,468 --> 00:12:43,762
‏‏هل يُفترض بي أن أومئ برأسي وأقبل ذلك فحسب؟‏‏

169
00:12:44,847 --> 00:12:48,309
‏‏‏نتشارك احتساء الـ"بوربون"،‏
‏‏وأنسى الأمر فحسب.‏‏

170
00:12:49,601 --> 00:12:50,937
‏‏‏وجب موت "دافينا"‏.‏‏

171
00:12:51,270 --> 00:12:54,315
‏‏يا للأسف، لكن لم يكن هناك خيار آخر.‏‏

172
00:12:54,941 --> 00:12:55,942
‏‏لم يكن هناك.‏‏

173
00:13:00,822 --> 00:13:04,491
‏‏من أنا بالنسبة لك يا "كلاوس"؟ أأنا صديقك؟‏‏

174
00:13:05,617 --> 00:13:06,618
‏‏مساعدك؟‏‏

175
00:13:06,869 --> 00:13:09,621
‏‏‏أعني، في البداية، كنت حالة خيرية،‏
‏‏جميعنا يعلم ذلك.‏‏

176
00:13:09,956 --> 00:13:12,666
‏‏ماذا عن الآن؟ أأنا حليفك؟‏‏

177
00:13:13,667 --> 00:13:15,794
‏‏لأنك قطعاً لا تعاملني كحليف.‏‏

178
00:13:16,003 --> 00:13:19,131
‏‏أنت وأنا يربطنا الدم.‏‏

179
00:13:19,798 --> 00:13:23,510
‏‏وأجل، نحن نتشاجر، لكن هذا من شيم الأسرة.‏‏

180
00:13:23,719 --> 00:13:24,803
‏‏حسناً.‏‏

181
00:13:26,305 --> 00:13:27,473
‏‏إذاً، أنا من الأسرة.‏‏

182
00:13:28,850 --> 00:13:31,685
‏‏كلا. لا أرى ذلك.‏‏

183
00:13:32,353 --> 00:13:37,691
‏‏ذات يوم، كنت معلمي، ومنقذي.‏‏

184
00:13:38,317 --> 00:13:39,485
‏‏وربيب تحولي.‏‏

185
00:13:40,194 --> 00:13:41,988
‏‏لكنك لم تكن أخي قط.‏‏

186
00:13:42,654 --> 00:13:43,697
‏‏والآن...‏‏

187
00:13:44,740 --> 00:13:46,158
‏‏أنت نكرة بالنسبة لي.‏‏

188
00:13:46,408 --> 00:13:50,829
‏‏‏"مارسيلوس"، امنحني فرصة أخيرة فحسب‏
‏‏لأثبت خطأ ظنك.‏‏

189
00:13:53,040 --> 00:13:54,208
‏‏تعال معي.‏‏

190
00:14:27,199 --> 00:14:28,534
‏‏المصل...‏‏

191
00:14:29,076 --> 00:14:30,452
‏‏لا أثر له في جسدها.‏‏

192
00:14:32,413 --> 00:14:34,040
‏‏علينا تحذير "كلاوس".‏‏

193
00:14:34,540 --> 00:14:35,541
‏‏إنه لا يرد على هاتفه.‏‏

194
00:14:36,250 --> 00:14:38,544
‏‏"إيلايجا"، القوة التي سرقتها من الأسلاف‏‏

195
00:14:38,752 --> 00:14:41,923
‏‏‏كانت كافية لإيقاف "لوشن"،‏
‏‏لكن تلك القوة تلاشت.‏‏

196
00:14:42,298 --> 00:14:46,385
‏‏‏إن تناول "مارسيل" ذلك المصل‏
‏‏وأصبح الوحش الذي ذكرته النبوءة،‏‏

197
00:14:47,094 --> 00:14:48,720
‏‏فلن أتمكن من إيقافه.‏‏

198
00:14:50,222 --> 00:14:51,933
‏‏حددي مكان "نيكلاوس"، وسأعثر على "مارسيل".‏‏

199
00:15:20,086 --> 00:15:21,295
‏‏"فريا"؟‏‏

200
00:15:22,421 --> 00:15:23,505
‏‏من هناك؟‏‏

201
00:15:27,969 --> 00:15:29,261
‏‏ما هذا بحق الجحيم؟‏‏

202
00:15:32,098 --> 00:15:33,265
‏‏من يفعل هذا؟‏‏

203
00:15:48,948 --> 00:15:52,451
‏‏‏"دافينا"! أنا... لم أقصد إيذائك.‏
‏‏لقد أحببتك.‏‏

204
00:16:05,631 --> 00:16:07,133
‏‏مكان جميل.‏‏

205
00:16:08,175 --> 00:16:12,304
‏‏‏أعجز عن بيعه، كما أعجز عن تأجيره،‏
‏‏لأن الجميع يحسبونه مسكوناً بالأشباح.‏‏

206
00:16:13,139 --> 00:16:14,723
‏‏هذا ما يحدث عندما تعتاد طليقتك المجنونة‏‏

207
00:16:14,974 --> 00:16:18,185
‏‏‏إجراء تضحيات شعائرية‏
‏‏في غرفة الاستقبال خاصتك.‏‏

208
00:16:23,482 --> 00:16:24,984
‏‏قلت إنك تود المعرفة.‏‏

209
00:16:26,068 --> 00:16:27,987
‏‏بربك يا "فينسينت"، وأنا من حسبتني مجنوناً.‏‏

210
00:16:28,862 --> 00:16:31,823
‏‏‏أتقول لي إن سحر "الفودو"،‏
‏‏والسحر الأسود، والأرواح الغاضبة...‏‏

211
00:16:32,033 --> 00:16:33,159
‏‏كل تلك الأمور حقيقية؟‏‏

212
00:16:33,367 --> 00:16:35,202
‏‏نحن من نزاول السحر...‏‏

213
00:16:36,078 --> 00:16:38,039
‏‏يُفترض بنا حفظ التوازن.‏‏

214
00:16:38,372 --> 00:16:39,915
‏‏أحياناً تفسد السلطة صاحبها.‏‏

215
00:16:40,332 --> 00:16:43,752
‏‏‏الآن، طوائف السحرة لن يقتربوا‏
‏‏من هذا المكان، ولا حتى الناس العاديين،‏‏

216
00:16:44,711 --> 00:16:46,047
‏‏فهم يمرون به ويكون لسان حالهم،‏‏

217
00:16:46,338 --> 00:16:48,757
‏‏"هذا المكان يعج بالشرور والأهوال."‏‏

218
00:16:49,716 --> 00:16:51,010
‏‏وهم محقون في خوفهم.‏‏

219
00:17:04,398 --> 00:17:06,025
‏‏فذات مرة‏‏

220
00:17:09,028 --> 00:17:13,865
‏‏‏حاولت طليقتي المجنونة "إيفا"‏
‏‏سحب قوة أسلافنا،‏‏

221
00:17:14,241 --> 00:17:15,534
‏‏وصنعت هذه.‏‏

222
00:17:15,742 --> 00:17:18,704
‏‏إنها تُدعى "أون ديبوت داجون".‏‏

223
00:17:18,912 --> 00:17:20,539
‏‏إنها خلية بطارية غامضة.‏‏

224
00:17:20,872 --> 00:17:25,794
‏‏بوسعها تخزين كافة أنواع السحر السلبي.‏‏

225
00:17:27,713 --> 00:17:29,215
‏‏وكيف سيساعدنا هذا الشيء؟‏‏

226
00:17:31,383 --> 00:17:34,761
‏‏يُفترض أن يكون السحرة حماة "نيو أورلينز".‏‏

227
00:17:35,096 --> 00:17:37,889
‏‏وقد كنا كذلك، حتى أتى أسلافنا‏‏

228
00:17:38,224 --> 00:17:40,559
‏‏‏وأبرموا صفقة مع الشيطان،‏
‏‏في هيئة "لوشن كاسل".‏‏

229
00:17:41,268 --> 00:17:43,062
‏‏أترى، هذا ما تسبب بمقتل "كامي".‏‏

230
00:17:43,395 --> 00:17:45,397
‏‏الآن، مات "لوشن"، لكن نفس الأسلاف‏‏

231
00:17:45,606 --> 00:17:47,441
‏‏يريدون خوض حرب مع عائلة،‏‏

232
00:17:47,733 --> 00:17:50,736
‏‏‏عائلة عريقة وقوية للغاية‏
‏‏يُسمون "مايكلسون".‏‏

233
00:17:51,112 --> 00:17:53,405
‏‏إنها قصة طويلة يا رجل، وكل ما عليك معرفته‏‏

234
00:17:53,655 --> 00:17:54,948
‏‏هو أن هناك أناساً أبرياء سيتأذون،‏‏

235
00:17:55,241 --> 00:17:56,408
‏‏لأن الأسلاف لا يأبهون‏‏

236
00:17:56,617 --> 00:17:57,784
‏‏إن تحولت المدينة بأسرها إلى ساحة حرب.‏‏

237
00:17:58,119 --> 00:17:59,620
‏‏والطريقة الوحيدة كي نمنع إراقة الدماء هذه‏‏

238
00:17:59,828 --> 00:18:01,622
‏‏‏- هي أن نفعل شيئاً حيال الأمر.‏
‏‏- نحن؟‏‏

239
00:18:01,830 --> 00:18:03,624
‏‏سنضع هذه في المكان المناسب.‏‏

240
00:18:03,915 --> 00:18:05,167
‏‏سنقوم بتشغيلها،‏‏

241
00:18:05,417 --> 00:18:07,419
‏‏وسنقطع صلة الأسلاف‏‏

242
00:18:07,628 --> 00:18:08,670
‏‏بعالم الأحياء.‏‏

243
00:18:09,755 --> 00:18:11,090
‏‏لنتحرر من سلطانهم للأبد.‏‏

244
00:18:13,592 --> 00:18:15,427
‏‏إنها مسافة طويلة لإثبات وجهة نظر.‏‏

245
00:18:15,969 --> 00:18:18,013
‏‏بالتأكيد تذكر هذا المكان.‏‏

246
00:18:19,265 --> 00:18:21,475
‏‏أجل، بالتأكيد.‏‏

247
00:18:23,852 --> 00:18:26,188
‏‏قبل جسرين أو ثلاثة،‏‏

248
00:18:26,438 --> 00:18:28,607
‏‏جعلتني أنثر رماد أبي هنا.‏‏

249
00:18:29,483 --> 00:18:31,277
‏‏كنت ما زلت حديث التحول،‏‏

250
00:18:31,652 --> 00:18:34,321
‏‏‏وخشيت على الصبي العبقري،‏
‏‏طيب القلب الذي ربيته‏‏

251
00:18:34,613 --> 00:18:37,199
‏‏‏أن يضيع وسط غيمة من الغضب،‏
‏‏لذا أتيت بك إلى هنا،‏‏

252
00:18:37,491 --> 00:18:41,287
‏‏‏إلى الجسر الذي عبرته أسرتنا‏
‏‏حين جلبناك إلى البيت لأول مرة.‏‏

253
00:18:42,163 --> 00:18:45,457
‏‏العتبة بين ماضيك ومستقبلك.‏‏

254
00:18:46,375 --> 00:18:49,336
‏‏‏قبل زمن طويل من إدراكك‏
‏‏كم أحببنا "نيو أورلينز".‏‏

255
00:18:50,171 --> 00:18:52,798
‏‏وهو حب وُلد إلى جوار حبنا لك،‏‏

256
00:18:53,299 --> 00:18:54,800
‏‏أحدث عضو في أسرتنا.‏‏

257
00:18:55,134 --> 00:18:56,885
‏‏يمكنك تكرار قول ذلك كما تشاء.‏‏

258
00:18:57,969 --> 00:18:58,970
‏‏إلا أن التكرار لن يجعله واقعاً.‏‏

259
00:18:59,305 --> 00:19:00,556
‏‏ربما أنت تكرهني،‏‏

260
00:19:00,806 --> 00:19:03,184
‏‏لكن كراهيتك تثبت أنك من أقاربي.‏‏

261
00:19:03,975 --> 00:19:07,062
‏‏منذ أن التقيتك، رأيت نفسي فيك.‏‏

262
00:19:07,354 --> 00:19:10,316
‏‏وعندما أحضرتك إلى هنا، لنثر رماد أبيك،‏‏

263
00:19:10,524 --> 00:19:12,067
‏‏فعلت شيئاً لم أتمكن من فعله قط.‏‏

264
00:19:13,235 --> 00:19:15,487
‏‏لقد نثرت كراهيتك أدراج الرياح.‏‏

265
00:19:17,739 --> 00:19:20,492
‏‏في ذلك اليوم رأيت إمكاناتك كاملة.‏‏

266
00:19:22,494 --> 00:19:25,497
‏‏وعلمت أنك جدير ببنوتي.‏‏

267
00:19:32,504 --> 00:19:37,176
‏‏‏هل ذكرتني بكل ذلك آملاً‏
‏‏أن أشعر أنني مدين لك بشيء؟‏‏

268
00:19:40,011 --> 00:19:43,515
‏‏‏دعني أصارحك، كوني‏
‏‏جزءاً من حياتك لم يكن هبة.‏‏

269
00:19:43,849 --> 00:19:45,016
‏‏وأياً تكن الديون التي كنت مديناً بها،‏‏

270
00:19:45,267 --> 00:19:48,854
‏‏فقد سددتها، مفهوم؟ منذ زمن طويل للغاية.‏‏

271
00:19:49,605 --> 00:19:51,607
‏‏إن كان أحدنا لا زال مديناً للآخر،‏‏

272
00:19:52,733 --> 00:19:54,193
‏‏فسأقول إنه أنت.‏‏

273
00:20:01,200 --> 00:20:02,243
‏‏منظر رائع.‏‏

274
00:20:05,871 --> 00:20:06,913
‏‏وغروب جميل.‏‏

275
00:20:07,706 --> 00:20:09,750
‏‏لم تفسده بالمزيد من الكلام؟‏‏

276
00:20:10,376 --> 00:20:12,711
‏‏في هذه اللحظة، ما الكلام إلا مجرد ضوضاء.‏‏

277
00:20:13,044 --> 00:20:14,755
‏‏إنك تشبهني للغاية.‏‏

278
00:20:15,256 --> 00:20:16,798
‏‏عنيد، ومليء بالغضب.‏‏

279
00:20:17,048 --> 00:20:19,385
‏‏‏- لست مثلك بتاتاً.‏
‏‏- أنت مخطئ.‏‏

280
00:20:21,220 --> 00:20:25,224
‏‏‏كما ترى، لقد ربيتك كي تشبهني،‏
‏‏إلا أنك حين ترعرعت،‏‏

281
00:20:25,557 --> 00:20:27,393
‏‏سمحت لأسوأ مخاوفي بالهيمنة.‏‏

282
00:20:27,893 --> 00:20:29,936
‏‏‏فعوضاً عن شعوري بالفخر‏
‏‏بالرجل الذي صرت عليه،‏‏

283
00:20:30,229 --> 00:20:32,564
‏‏بدأت أشعر بالقلق والريبة.‏‏

284
00:20:34,149 --> 00:20:37,819
‏‏وقد خشيت أن تصبح أفضل مني.‏‏

285
00:20:40,239 --> 00:20:42,073
‏‏لم أرد قط أن أصبح أفضل منك.‏‏

286
00:20:42,991 --> 00:20:45,661
‏‏إلا حين بدأت بمحاولة إبقائي تحت سيطرتك.‏‏

287
00:20:50,332 --> 00:20:51,917
‏‏أقر أنني قصرت،‏‏

288
00:20:54,169 --> 00:20:56,922
‏‏قصرت بحقك.‏‏

289
00:20:57,339 --> 00:21:02,135
‏‏‏لكنك أنت وأنا يربطنا المصير،‏
‏‏والتاريخ، والدم.‏‏

290
00:21:02,928 --> 00:21:08,350
‏‏وأنت يا "مارسيل"، ستظل من عائلتي دوماً.‏‏

291
00:21:11,937 --> 00:21:12,979
‏‏أيها السيدان.‏‏

292
00:21:16,608 --> 00:21:18,193
‏‏هل أقاطع شيئاً؟‏‏

293
00:21:24,950 --> 00:21:25,992
‏‏اذهبوا.‏‏

294
00:21:29,037 --> 00:21:30,121
‏‏حسناً، غطني.‏‏

295
00:21:31,415 --> 00:21:32,458
‏‏اكسره.‏‏

296
00:21:33,375 --> 00:21:35,502
‏‏‏شرطة "نيو أورلينز"!‏
‏‏اثبتا مكانكما وارفعا أياديكما!‏‏

297
00:21:35,794 --> 00:21:36,878
‏‏حسناً.‏‏

298
00:21:37,629 --> 00:21:39,756
‏‏حفل المبيت الجنوني انتهى.‏‏

299
00:21:40,173 --> 00:21:44,761
‏‏‏وردتنا بلاغات عن انتهاكات لقانون الصحة،‏
‏‏وقسوة تجاه الحيوانات، والترويع.‏‏

300
00:21:45,220 --> 00:21:47,138
‏‏‏حظاً موفقاً في الدفاع ضد هذه التهم.‏
‏‏أخرجوهما من هنا.‏‏

301
00:21:47,764 --> 00:21:48,807
‏‏حسناً.‏‏

302
00:21:49,308 --> 00:21:50,351
‏‏لنذهب.‏‏

303
00:21:58,400 --> 00:21:59,485
‏‏حسناً.‏‏

304
00:22:04,990 --> 00:22:06,032
‏‏أأنت بخير يا رجل؟‏‏

305
00:22:06,325 --> 00:22:07,868
‏‏أجل، أخبرني فحسب أنك حصلت على ما تريده.‏‏

306
00:22:08,452 --> 00:22:10,245
‏‏حصلت على ما أريده لفعل ما يتعين فعله.‏‏

307
00:22:10,662 --> 00:22:11,705
‏‏عظيم.‏‏

308
00:22:12,748 --> 00:22:13,874
‏‏أتود إخباري بماهية ما ستفعله؟‏‏

309
00:22:16,126 --> 00:22:17,252
‏‏حسناً، مقابر "نيو أورلينز"‏‏

310
00:22:17,544 --> 00:22:19,880
‏‏صُممت لإيواء أرواح أسلافنا.‏‏

311
00:22:20,130 --> 00:22:22,383
‏‏وهناك أماكن مقدسة‏‏

312
00:22:22,716 --> 00:22:26,136
‏‏‏تساعدهم على تركيز طاقتهم‏
‏‏بحيث يتسنى لهم الوصول لهذا العالم.‏‏

313
00:22:26,553 --> 00:22:27,721
‏‏كأبراج إشارات الهاتف المحمول؟‏‏

314
00:22:27,929 --> 00:22:28,972
‏‏أكثر قوة، ولكن أجل.‏‏

315
00:22:29,264 --> 00:22:32,643
‏‏‏فكر بها كأماكن‏
‏‏يلتقي فيها عالمنا بعالم الأرواح حقاً.‏‏

316
00:22:33,226 --> 00:22:34,895
‏‏وأحد تلك الأماكن هو مقبرة.‏‏

317
00:22:35,145 --> 00:22:37,188
‏‏‏إنها حجر أساس الصلة‏
‏‏بين عالمي الأحياء والأموات.‏‏

318
00:22:37,481 --> 00:22:39,065
‏‏إنها مهد قواهم‏‏

319
00:22:39,357 --> 00:22:42,403
‏‏ووسيلتهم للتأثير على هذا العالم.‏‏

320
00:22:44,905 --> 00:22:47,032
‏‏سأدخل إلى عالمهم بهذه،‏‏

321
00:22:47,240 --> 00:22:50,243
‏‏وسأستخدم قوتها بالكامل لتدمير الأساس.‏‏

322
00:22:50,452 --> 00:22:52,245
‏‏‏- لتقطع الإشارة.‏
‏‏- أجل.‏‏

323
00:22:53,830 --> 00:22:55,290
‏‏مهلاً، أتقول إنك ستدخل إلى عالمهم؟‏‏

324
00:22:55,499 --> 00:22:56,542
‏‏لا تعبأ بهذا الآن.‏‏

325
00:22:56,750 --> 00:22:59,377
‏‏‏ما أريد منك فعله هو السيطرة‏
‏‏على الوضع في هذا العالم، اتفقنا؟‏‏

326
00:22:59,586 --> 00:23:03,256
‏‏‏موجات سحرية بهذه الضخامة‏
‏‏ستتسبب بزلزلة كافة أرجاء مقابرنا.‏‏

327
00:23:03,507 --> 00:23:05,801
‏‏‏أجل، يمكن لشرطة "نيو أورلينز" إخلائها.‏
‏‏بوسعي القول إن هناك تهديداً بوجود قنبلة.‏‏

328
00:23:06,092 --> 00:23:08,261
‏‏‏افعل ما يلزم، لكن احرص‏
‏‏على عدم تواجد أحد فيها‏‏

329
00:23:08,512 --> 00:23:09,971
‏‏‏- عندما يبدأ هذا الشيء في العمل.‏
‏‏- أجل.‏‏

330
00:23:10,847 --> 00:23:11,890
‏‏"فينس"،‏‏

331
00:23:13,266 --> 00:23:15,852
‏‏كيف ستدخل هذا الشيء إلى عالم الأرواح؟‏‏

332
00:23:16,603 --> 00:23:17,688
‏‏الأمر بسيط.‏‏

333
00:23:19,523 --> 00:23:20,649
‏‏عليه أن يموت.‏‏

334
00:23:22,150 --> 00:23:23,276
‏‏من هذا الشاب بحق الجحيم؟‏‏

335
00:23:25,529 --> 00:23:26,905
‏‏تنح جانباً يا "نيكلاوس".‏‏

336
00:23:27,155 --> 00:23:28,824
‏‏"إيلايجا"، هذه محادثة خاصة.‏‏

337
00:23:29,074 --> 00:23:31,409
‏‏‏- يمكن تأجيل مخاوفك.‏
‏‏- كلا، لا يمكن تأجيلها.‏‏

338
00:23:31,743 --> 00:23:33,286
‏‏دراما آل "مايكلسون" المعتادة.‏‏

339
00:23:33,620 --> 00:23:35,205
‏‏أحدكم يحاول مصالحتي،‏‏

340
00:23:35,456 --> 00:23:38,041
‏‏بينما يحدق في الآخر وكأني كلب مسعور.‏‏

341
00:23:38,291 --> 00:23:41,044
‏‏‏إذاً أخبرني أن مخاوفي‏
‏‏لا أساس لها يا "مارسيلوس".‏‏

342
00:23:41,294 --> 00:23:43,880
‏‏ماذا، أنا من علي إثبات صدقي؟ لك؟‏‏

343
00:23:44,255 --> 00:23:45,507
‏‏كانت "دافينا" بمثابة ابنة لي،‏‏

344
00:23:45,799 --> 00:23:47,968
‏‏وقد حكمت عليها بمصير أبشع من الموت.‏‏

345
00:23:48,218 --> 00:23:51,638
‏‏لذا، كيف يكون علي إثبات صدقي لك؟‏‏

346
00:23:51,847 --> 00:23:53,640
‏‏حسناً، كفاكما.‏‏

347
00:23:54,140 --> 00:23:55,726
‏‏أخبرني بمكانه.‏‏

348
00:24:01,439 --> 00:24:02,524
‏‏ماذا؟‏‏

349
00:24:04,275 --> 00:24:05,318
‏‏هذا؟‏‏

350
00:24:10,031 --> 00:24:11,783
{\an8}‏‏لن تتمكن من تدمير ينبوع الأسلاف بمفردك.‏‏

351
00:24:11,992 --> 00:24:13,034
{\an8}‏‏‏شرطة "نيو أورلينز"‏
‏‏خط الشرطة - لا تعبره‏‏

352
00:24:13,284 --> 00:24:17,330
‏‏‏"كول"، أياً تكن المساعدة‏
‏‏التي تعرضها علي، فلا أريدها.‏‏

353
00:24:17,623 --> 00:24:20,000
‏‏سآتي معك، ولست أطلب إذنك.‏‏

354
00:24:20,584 --> 00:24:24,087
‏‏كما أن "دافينا" هي من أتت بي إلى هنا.‏‏

355
00:24:24,337 --> 00:24:26,590
‏‏‏- "دافينا" رحلت يا "كول".‏
‏‏- ثمة أجزاء منها باقية.‏‏

356
00:24:26,923 --> 00:24:29,092
‏‏شظايا من روحها مرتبطة بأحبائها.‏‏

357
00:24:30,343 --> 00:24:31,678
‏‏لقد رأيتها يا "فينسينت".‏‏

358
00:24:32,012 --> 00:24:34,765
‏‏‏حاولت التواصل معي،‏
‏‏وعلي محاولة التواصل معها.‏‏

359
00:24:36,141 --> 00:24:37,643
‏‏أحتاج إلى رؤيتها.‏‏

360
00:24:50,030 --> 00:24:51,114
‏‏تعال يا "كول".‏‏

361
00:24:55,619 --> 00:24:56,745
‏‏ما هذا بحق الجحيم؟‏‏

362
00:24:57,245 --> 00:24:58,539
‏‏هذا يا أخي العزيز،‏‏

363
00:24:58,872 --> 00:25:01,542
‏‏هو هدية شريرة من صديقنا "فينسينت".‏‏

364
00:25:02,042 --> 00:25:04,586
‏‏أظن أنه ارتآني خير لتناوله من "أورورا".‏‏

365
00:25:04,878 --> 00:25:08,757
‏‏‏والآن وقد صار بحوزتي،‏
‏‏لا يسعني سوى التساؤل، لم لا أتناوله؟‏‏

366
00:25:09,049 --> 00:25:10,926
‏‏أعني، لم يفدني الوفاء البتة.‏‏

367
00:25:11,217 --> 00:25:13,219
‏‏وأنتم لا تستجيبون سوى لمن يُظهر القوة.‏‏

368
00:25:13,554 --> 00:25:15,722
‏‏"مارسيلوس"، أنه هذا الحمق فوراً.‏‏

369
00:25:15,972 --> 00:25:17,015
‏‏وإلا ماذا؟‏‏

370
00:25:17,223 --> 00:25:19,392
‏‏أعني، أنا فرد من الأسرة، صحيح؟‏‏

371
00:25:21,061 --> 00:25:23,897
‏‏لم قد يغير هذا المصل أي شيء،‏‏

372
00:25:24,272 --> 00:25:27,693
‏‏بخلاف حقيقة بسيطة هي أنه سيجعلني نداً لك؟‏‏

373
00:25:28,443 --> 00:25:29,485
‏‏أجل.‏‏

374
00:25:29,945 --> 00:25:31,655
‏‏تراءى لي أنك ستعجز عن التعايش مع ذلك.‏‏

375
00:25:32,739 --> 00:25:34,532
‏‏سلمه فوراً،‏‏

376
00:25:34,908 --> 00:25:37,869
‏‏وسأغفر لك هذا التمرد باعتباره لحظة ضعف‏‏

377
00:25:38,119 --> 00:25:39,370
‏‏سببها حزنك.‏‏

378
00:25:39,580 --> 00:25:42,248
‏‏هذا طريف. ظننتك أنت من جئت طالباً صفحي،‏‏

379
00:25:42,457 --> 00:25:44,167
‏‏لكنك تفضل الوضع هكذا، أليس كذلك؟‏‏

380
00:25:44,459 --> 00:25:45,669
‏‏أن أكون مديناً لك.‏‏

381
00:25:46,002 --> 00:25:48,672
‏‏‏وكل تلك القصص الخرافية الجميلة‏
‏‏عن كوني فرداً من الأسرة؟‏‏

382
00:25:48,922 --> 00:25:50,716
‏‏إنها لا تنطبق إلا إن كنت أنت المسيطر.‏‏

383
00:25:51,091 --> 00:25:54,595
‏‏"كلاوس مايكلسون"، يتبسم مترفعاً كملك محسن.‏‏

384
00:25:54,928 --> 00:25:56,597
‏‏مظهراً الرحمة لجميع رعاياه.‏‏

385
00:25:57,263 --> 00:26:01,226
‏‏‏لكن ما زال يتحتم أن تكون أنت الملك!‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

386
00:26:03,103 --> 00:26:07,941
‏‏‏لكن سمة الملوك هي أنهم جميعاً‏
‏‏يسقطون في النهاية.‏‏

387
00:26:09,109 --> 00:26:10,276
‏‏حتى أنت يا "كلاوس".‏‏

388
00:26:32,132 --> 00:26:34,425
‏‏ليس هناك حفل كحفل المقابر.‏‏

389
00:26:35,385 --> 00:26:36,887
‏‏‏- هل أحضرتها؟‏
‏‏- أجل.‏‏

390
00:26:38,138 --> 00:26:39,180
‏‏أسطوانة "دافينا" المفضلة.‏‏

391
00:26:43,101 --> 00:26:46,980
‏‏‏إذاً، كيف تحديداً‏
‏‏سيدخل مصاص دماء أصلي إلى مطهر سحرة؟‏‏

392
00:26:47,480 --> 00:26:48,523
‏‏مت كساحر.‏‏

393
00:26:48,774 --> 00:26:51,943
‏‏أمضيت شهوراً حبيساً هناك، يعذبني الأسلاف.‏‏

394
00:26:53,361 --> 00:26:55,822
‏‏بمجرد أن نعبر، سنكون في عالمهم.‏‏

395
00:26:57,157 --> 00:27:00,201
‏‏‏سيكون علينا التحرك سريعاً‏
‏‏لإحضار دافينا وتشغيل القنبلة.‏‏

396
00:27:00,493 --> 00:27:03,538
‏‏وإلا فإن الأسلاف سيمنعوننا كلينا.‏‏

397
00:27:04,915 --> 00:27:07,042
‏‏حسناً، ربما عليكما الحرص ألا يحدث ذلك؟‏‏

398
00:27:10,545 --> 00:27:12,588
‏‏حقاً؟ شراب الشوكران؟‏‏

399
00:27:13,423 --> 00:27:15,759
‏‏أسلوب قديم. يستحق الاحترام.‏‏

400
00:27:51,962 --> 00:27:53,004
‏‏أعطني إياه الآن.‏‏

401
00:27:53,463 --> 00:27:55,340
‏‏لن أكرر طلبي يا "مارسيلوس".‏‏

402
00:27:55,966 --> 00:27:57,926
‏‏اسمي "مارسيل".‏‏

403
00:27:58,593 --> 00:28:00,721
‏‏ولن أعطيك شيئاً.‏‏

404
00:28:01,096 --> 00:28:03,639
‏‏‏لا يمكنني السماح لك‏
‏‏بحيازة وسيلة يمكنها تدمير أسرتي.‏‏

405
00:28:03,890 --> 00:28:04,933
‏‏أسرتك.‏‏

406
00:28:05,225 --> 00:28:06,642
‏‏صحيح. شكراً لك.‏‏

407
00:28:06,935 --> 00:28:10,146
‏‏‏"كلاوس"، "مارسيل" سيخوننا.‏
‏‏رأيت ذلك بأم عيني.‏‏

408
00:28:10,438 --> 00:28:11,522
‏‏سأخونكم؟‏‏

409
00:28:12,107 --> 00:28:16,987
‏‏‏طلبت مساعدتكم، بل وتوسلت إليكم،‏
‏‏لكنكم تركتم "دافينا" تهلك.‏‏

410
00:28:17,570 --> 00:28:19,990
‏‏قتلتم "لوشن" لأنه استهدفك،‏‏

411
00:28:20,448 --> 00:28:24,119
‏‏‏استهدف أسرتكم،‏
‏‏لكن الحقيقة أنك من صنعت "لوشن".‏‏

412
00:28:24,745 --> 00:28:27,998
‏‏أنت من حوله، وعلمته، ومن ثم هجرته.‏‏

413
00:28:28,289 --> 00:28:31,292
‏‏‏وبعدها لمت "لوشن"‏
‏‏لأن الخطأ دوماً خطأ شخص آخر.‏‏

414
00:28:31,960 --> 00:28:35,296
‏‏لكن لربما كنتم أنتم الأشرار في قصته.‏‏

415
00:28:35,839 --> 00:28:38,800
‏‏‏ففي النهاية،‏
‏‏تلك هي طريقة آل "مايكلسون"، صحيح؟‏‏

416
00:28:39,509 --> 00:28:43,638
‏‏‏القتل، والتشويه، والتعذيب،‏
‏‏وكل ذلك باسم حماية الأسرة.‏‏

417
00:28:44,848 --> 00:28:46,682
‏‏دوماً وللأبد.‏‏

418
00:28:47,934 --> 00:28:49,895
‏‏اعتدت الإعجاب بهذا العهد.‏‏

419
00:28:52,063 --> 00:28:55,984
‏‏أعاد لي الشيء الذي اُنتزع مني.‏‏

420
00:28:57,986 --> 00:29:00,280
‏‏الإيمان بمن أحبهم.‏‏

421
00:29:03,158 --> 00:29:04,617
‏‏لكني كنت مغفلاً.‏‏

422
00:29:08,914 --> 00:29:13,919
‏‏‏فدوماً وللأبد هو مجرد عذر‏
‏‏لتفعلوا ما يحلوا لكم.‏‏

423
00:29:17,213 --> 00:29:21,509
‏‏ربما حان الوقت ليضع شخص نهاية لذلك.‏‏

424
00:29:22,010 --> 00:29:24,846
‏‏إنك تقترب حثيثاً من اتخاذ قرار خطير.‏‏

425
00:29:29,893 --> 00:29:32,145
‏‏أطلب منك الاختيار بحكمة.‏‏

426
00:29:38,985 --> 00:29:40,028
‏‏لا بأس.‏‏

427
00:29:48,036 --> 00:29:49,745
‏‏لا يمكنك منعي يا "كلاوس"!‏‏

428
00:29:50,246 --> 00:29:51,331
‏‏لم أكن أحاول سوى منعك‏‏

429
00:29:51,581 --> 00:29:53,458
‏‏من تخطي حد ستندم قطعاً على تجاوزه.‏‏

430
00:29:53,708 --> 00:29:56,044
‏‏كلا، بل قصدت الحفاظ على تفوقك الثمين.‏‏

431
00:29:56,377 --> 00:29:57,503
‏‏ألا تفهم؟‏‏

432
00:29:57,753 --> 00:30:00,966
‏‏‏أياً كان ما سأضطر لفعله يا "كلاوس"،‏
‏‏فسأجد وسيلة لأذيتك.‏‏

433
00:30:03,343 --> 00:30:05,846
‏‏لن تكون آمناً قط ما دمت حياً.‏‏

434
00:30:07,848 --> 00:30:11,184
‏‏‏يمكنك تسميتي فرداً من الأسرة كما تشاء،‏
‏‏لكني اكتفيت من صداقتي لك.‏‏

435
00:30:11,392 --> 00:30:14,229
‏‏من الآن فصاعداً، لن أكون سوى أسوأ...‏‏

436
00:30:24,239 --> 00:30:25,281
‏‏كلا!‏‏

437
00:31:00,358 --> 00:31:01,401
‏‏"كول"؟‏‏

438
00:31:02,777 --> 00:31:04,404
‏‏‏- "دافينا"!‏
‏‏- إنه مؤلم!‏‏

439
00:31:05,947 --> 00:31:07,032
‏‏عرفت أن بإمكانك سماعي.‏‏

440
00:31:07,282 --> 00:31:09,450
‏‏أنا هنا يا حبيبتي. وأنا منصت لك.‏‏

441
00:31:18,709 --> 00:31:19,920
‏‏جرفه التيار.‏‏

442
00:31:22,422 --> 00:31:23,882
‏‏"نيكلاوس"، رأيت رؤيا "فريا".‏‏

443
00:31:24,465 --> 00:31:25,884
‏‏ماذا فعلت؟‏‏

444
00:31:28,219 --> 00:31:31,222
‏‏‏- كان بوسعي إقناعه بالمنطق. كان بوسعي...‏
‏‏- كان بوسعك ماذا؟‏‏

445
00:31:33,266 --> 00:31:36,061
‏‏‏كنت ستشهد فناء أسرتنا‏
‏‏على يدي "مارسيل جيرارد".‏‏

446
00:31:36,227 --> 00:31:37,896
‏‏كان فرداً من أسرتنا!‏‏

447
00:31:39,397 --> 00:31:41,232
‏‏كان يكرهنا.‏‏

448
00:31:42,150 --> 00:31:44,152
‏‏‏أجل، كان صديقنا،‏
‏‏وأجل، كان فرداً من أسرتنا.‏‏

449
00:31:45,403 --> 00:31:48,156
‏‏لكن بمجرد فقدان "دافينا كلير"، أصبح عدونا،‏‏

450
00:31:48,406 --> 00:31:50,491
‏‏وعدو مرعب كذلك.‏‏

451
00:31:51,076 --> 00:31:54,162
‏‏‏كان قائد طائفة "ستريكس"،‏
‏‏وأمين كافة أسرارنا،‏‏

452
00:31:54,495 --> 00:31:56,915
‏‏ثم خناه يا "كلاوس".‏‏

453
00:32:00,335 --> 00:32:01,962
‏‏لم لدي خيار.‏‏

454
00:32:10,345 --> 00:32:12,013
‏‏هل حقاً تصدق ذلك؟‏‏

455
00:32:22,773 --> 00:32:23,774
‏‏ها نحن ذا.‏‏

456
00:32:25,693 --> 00:32:27,195
‏‏فعلت ما يكفي يا "فينسينت".‏‏

457
00:32:28,029 --> 00:32:29,197
‏‏يجب أن تعود.‏‏

458
00:32:30,823 --> 00:32:31,950
‏‏"دافينا"، لا يمكنني العودة ببساطة.‏‏

459
00:32:32,117 --> 00:32:34,369
‏‏‏عندما ينتهي هذا الأمر،‏
‏‏ستنقطع الصلة بالأسلاف.‏‏

460
00:32:36,204 --> 00:32:38,873
‏‏‏سيكون هذا بداية عهد جديد للسحرة،‏
‏‏وسيحتاجون إلى قائد لهم.‏‏

461
00:32:39,124 --> 00:32:41,042
‏‏‏- "دافينا"، لن أدع...‏
‏‏- "فينسينت".‏‏

462
00:32:44,004 --> 00:32:45,130
‏‏هذا ليس طلباً.‏‏

463
00:33:03,148 --> 00:33:04,190
‏‏"إيلايجا".‏‏

464
00:33:18,246 --> 00:33:19,372
‏‏سامحيني.‏‏

465
00:33:20,415 --> 00:33:21,541
‏‏ماذا حدث؟‏‏

466
00:33:24,002 --> 00:33:25,920
‏‏أخبرني، رجاء.‏‏

467
00:33:28,423 --> 00:33:29,507
‏‏إنه "مارسيل".‏‏

468
00:33:34,845 --> 00:33:36,097
‏‏لقد قتلته.‏‏

469
00:33:55,366 --> 00:33:56,909
‏‏‏- "دافينا"...‏
‏‏- هلا أسديتني صنيعاً؟‏‏

470
00:33:58,411 --> 00:34:00,455
‏‏هلا أخبرت "جوش" ألا يحزن؟‏‏

471
00:34:01,206 --> 00:34:03,791
‏‏‏أخبره أن كونه كان صديقاً وفياً‏
‏‏هو كاف للغاية.‏‏

472
00:34:04,542 --> 00:34:06,169
‏‏وأن معظم الناس لا يحظون بذلك.‏‏

473
00:34:07,420 --> 00:34:11,382
‏‏واشكر "مارسيل" على اعتباري بمثابة أسرته...‏‏

474
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
‏‏سأخبر كليهما.‏‏

475
00:34:13,801 --> 00:34:14,969
‏‏سأخبرهما بكل شيء.‏‏

476
00:34:16,304 --> 00:34:17,347
‏‏حسناً.‏‏

477
00:34:20,725 --> 00:34:22,893
‏‏أجهل كيفية وداعك.‏‏

478
00:34:24,895 --> 00:34:27,315
‏‏أتعرفين أول مرة رأيتك فيها؟‏‏

479
00:34:27,815 --> 00:34:28,899
‏‏في متجر الأسطوانات.‏‏

480
00:34:29,609 --> 00:34:30,860
‏‏كلا، كان قبل ذلك.‏‏

481
00:34:32,987 --> 00:34:35,948
‏‏كنت ميتاً لدهور يا "دافينا".‏‏

482
00:34:36,991 --> 00:34:38,326
‏‏وعندما استيقظت،‏‏

483
00:34:38,576 --> 00:34:42,663
‏‏‏وجدت نفسي في فوضى وتلاعب‏
‏‏ودراما أسرية في جسد أجهله.‏‏

484
00:34:42,872 --> 00:34:45,958
‏‏كل هذا الغضب عجزت عن التخلص منه.‏‏

485
00:34:46,542 --> 00:34:48,294
‏‏وفي تلك الليلة،‏‏

486
00:34:48,503 --> 00:34:50,505
‏‏رأيتك تغادرين الكنيسة‏‏

487
00:34:50,755 --> 00:34:52,382
‏‏بهذه النظرة على محياك‏‏

488
00:34:52,632 --> 00:34:55,135
‏‏كما لو أنك تحملين أعباء العالم بأسره.‏‏

489
00:34:56,094 --> 00:35:00,140
‏‏مررت ببعض الزهور الميتة وتوقفت.‏‏

490
00:35:01,182 --> 00:35:02,433
‏‏ثم نظرت حولك،‏‏

491
00:35:02,808 --> 00:35:06,020
‏‏وأعدت تلك الزهور مجدداً للحياة بسحرك.‏‏

492
00:35:07,397 --> 00:35:11,609
‏‏‏من ثم ابتسمت،‏
‏‏وحينها انفرجت أسارير شيء ما بداخلي.‏‏

493
00:35:12,985 --> 00:35:19,200
‏‏‏كنت ميتاً لدهور يا "دافينا كلير"،‏
‏‏لكن حينها فقط شعرت بالحياة مجدداً.‏‏

494
00:35:29,710 --> 00:35:30,795
‏‏أحبك.‏‏

495
00:35:41,389 --> 00:35:42,848
‏‏وأنا أيضاً أحبك.‏‏

496
00:36:07,582 --> 00:36:09,500
‏‏‏يا رفاق؟ أنا متأكد‏
‏‏من أن تلك إشارة مغادرتنا.‏‏

497
00:36:16,882 --> 00:36:18,593
‏‏أريهم الجحيم يا "دافينا كلير".‏‏

498
00:36:48,331 --> 00:36:49,999
‏‏أفترض أن "إيلايجا" أخبرك.‏‏

499
00:36:50,833 --> 00:36:53,336
‏‏لذا، تتفهمين لم أفضل البقاء بمفردي.‏‏

500
00:36:54,169 --> 00:36:55,671
‏‏هو أيضاً يتألم يا "كلاوس".‏‏

501
00:36:56,005 --> 00:36:58,341
‏‏‏- أكثر مما تعلم.‏
‏‏- ولو كان قد انتزع قلب ابنتنا،‏‏

502
00:36:58,674 --> 00:37:01,051
‏‏‏- أكنت ستظلين تدافعين عنه؟‏
‏‏- لا تستغل "هوب".‏‏

503
00:37:02,262 --> 00:37:03,971
‏‏"مارسيل" كان بمثابة ابن لي.‏‏

504
00:37:08,309 --> 00:37:10,353
‏‏أرتني "فريا" ما رآه "إيلايجا".‏‏

505
00:37:11,103 --> 00:37:12,938
‏‏لم يثبت خطأ أي نبوءة ولو مرة.‏‏

506
00:37:13,939 --> 00:37:15,566
‏‏"كلاوس"، بعد كل ما فعلته،‏‏

507
00:37:15,816 --> 00:37:17,860
‏‏وكل من هددتهم، وعذبتهم، وقتلتهم،‏‏

508
00:37:18,068 --> 00:37:19,779
‏‏وكل الألم الذي أنزلته به،‏‏

509
00:37:20,029 --> 00:37:21,489
‏‏كان يسامحك دوماً.‏‏

510
00:37:22,782 --> 00:37:24,033
‏‏عليك مسامحته.‏‏

511
00:37:33,834 --> 00:37:35,378
‏‏تتكلمين مثل "كاميل".‏‏

512
00:37:47,807 --> 00:37:50,643
‏‏"كامي أوكونل"‏‏

513
00:37:50,893 --> 00:37:52,186
‏‏"الحب يحتمل كل شيء، ويصدق كل شيء،‏‏

514
00:37:52,437 --> 00:37:54,229
‏‏‏ويرجو كل شيء، ويصبر على كل شيء.‏
‏‏الحب لا تسقط أبداً."‏‏

515
00:37:54,522 --> 00:37:55,898
‏‏١ "كورنثوس" ١٣:٧‏‏

516
00:38:02,822 --> 00:38:04,574
‏‏أفهم أن خطتك قد نجحت.‏‏

517
00:38:07,577 --> 00:38:08,661
‏‏أجل.‏‏

518
00:38:09,579 --> 00:38:10,996
‏‏قُطعت صلاتنا بالأسلاف.‏‏

519
00:38:12,164 --> 00:38:13,248
‏‏نحن أحرار.‏‏

520
00:38:13,708 --> 00:38:16,377
‏‏‏الآن علينا توجيه الأمور‏
‏‏للاتجاه الصائب في عالمنا فحسب.‏‏

521
00:38:17,795 --> 00:38:18,921
‏‏اسمع يا رجل،‏‏

522
00:38:19,213 --> 00:38:21,256
‏‏لم أكن لأنجح في فعل هذا بدونك. شكراً لك.‏‏

523
00:38:22,091 --> 00:38:23,133
‏‏أجل.‏‏

524
00:38:24,760 --> 00:38:28,598
‏‏أتعلم، أمضيت شهوراً أشعر وكأنني أفقد عقلي.‏‏

525
00:38:30,683 --> 00:38:33,227
‏‏وكأن هناك شيئاً في الظلمة،‏‏

526
00:38:33,603 --> 00:38:35,020
‏‏يتربص بي.‏‏

527
00:38:37,022 --> 00:38:38,941
‏‏ظننت أن كل ذلك من نسج خيالي.‏‏

528
00:38:39,359 --> 00:38:40,526
‏‏كلا.‏‏

529
00:38:43,488 --> 00:38:44,739
‏‏أشكرك يا "فينسينت".‏‏

530
00:38:45,030 --> 00:38:47,408
‏‏‏- كلا يا رجل...‏
‏‏- كلا، على ائتمانك إياي على الحقيقة.‏‏

531
00:38:49,827 --> 00:38:50,870
‏‏حسناً الآن.‏‏

532
00:39:04,174 --> 00:39:06,594
‏‏كانت الوسيلة الوحيدة للتأكد يا "إيلايجا".‏‏

533
00:39:08,554 --> 00:39:12,350
‏‏‏وأعتقد أن ثمة جزء‏
‏‏من "نيكلاوس" يدرك ذلك بالفعل.‏‏

534
00:39:14,226 --> 00:39:16,646
‏‏لكن أهم شيء، عليك أن تسامح نفسك.‏‏

535
00:39:53,724 --> 00:39:57,061
‏‏"عندما تحل الأحزان، فهي لا تحل فرادى.‏‏

536
00:39:58,312 --> 00:39:59,897
‏‏بل تحل مجتمعة."‏‏

537
00:40:02,650 --> 00:40:03,776
‏‏"هاملت".‏‏

538
00:40:04,527 --> 00:40:07,071
‏‏علمنا "مارسيل" القراءة بهذه النسخة.‏‏

539
00:40:08,363 --> 00:40:10,741
‏‏رائع. إنه ليس هنا، لذا...‏‏

540
00:40:11,659 --> 00:40:12,743
‏‏لقد مات.‏‏

541
00:40:22,878 --> 00:40:24,004
‏‏المصل.‏‏

542
00:40:24,880 --> 00:40:26,591
‏‏كلا، لم يتناوله،‏‏

543
00:40:27,132 --> 00:40:28,300
‏‏بسببي.‏‏

544
00:40:29,677 --> 00:40:33,431
‏‏‏- كلا، لو لم أقنعه بالانتظار...‏
‏‏- كلا، أهذا ما تظنه حقاً؟‏‏

545
00:40:34,014 --> 00:40:36,851
‏‏‏تعتقد ذلك لأن "مارسيل"‏
‏‏أرادهما أن يعتقدا ذلك.‏‏

546
00:40:41,146 --> 00:40:43,983
‏‏‏الحقيقة هي أن "مارسيل" تناول ذلك المصل‏
‏‏في اللحظة التي عرضته عليه.‏‏

547
00:40:44,233 --> 00:40:45,568
‏‏لم يتردد حتى.‏‏

548
00:40:49,238 --> 00:40:51,115
‏‏لذا، إن كان آل "مايكلسون" يظنونه ميتاً،‏‏

549
00:40:53,659 --> 00:40:55,369
‏‏فإن بانتظارهم مفاجأة مدوية.‏‏

