﻿1
00:00:05,071 --> 00:00:08,991
‫هل أنت جائعة؟ كنت أفكر في تناول الفطائر‬
‫المحلاة بالتوت الأزرق على الفطور هذا الصباح‬

2
00:00:09,325 --> 00:00:12,120
‫أو يمكنني إحضار شيء رائع‬
‫من (بروكلينز بيست بايغلز)‬

3
00:00:12,245 --> 00:00:14,831
‫افتتحوا موقعاً جديداً في وسط المدينة‬

4
00:00:18,126 --> 00:00:19,502
‫(آيريس)؟‬

5
00:00:27,885 --> 00:00:30,888
‫"سأقضي الليلة أعمل في المكتب‬
‫لا تنتظرني، أحضاني وقبلاتي"‬

6
00:00:42,942 --> 00:00:45,236
‫"مختبرات (فاست تراك)‬
‫ترتقي إلى آفاق التكنولوجيا"‬

7
00:01:00,293 --> 00:01:03,504
‫"مكالمة فائتة"‬

8
00:01:05,590 --> 00:01:06,966
‫(آيريس)‬

9
00:01:19,937 --> 00:01:23,274
‫- شكراً على صحبتك، (سيسيل)‬
‫- في أي وقت‬

10
00:01:23,399 --> 00:01:26,986
‫- ظننت أنك ربما تعملين في هذا الوقت من اليوم‬
‫- كنت أفعل‬

11
00:01:27,820 --> 00:01:31,115
‫نعم، والآن أنا أتجنب عميلاً خارقاً جديداً‬

12
00:01:31,240 --> 00:01:34,160
‫لذا قررت الخروج من المكتب‬
‫والقدوم إلى هنا لرؤية ماذا يفعل فريق (فلاش)‬

13
00:01:34,285 --> 00:01:37,455
‫كل شيء بخير هنا‬
‫نعم والمدينة هادئة‬

14
00:01:37,622 --> 00:01:42,084
‫لا يوجد إنذار أو أزمة‬
‫بل مجرد...‬

15
00:01:46,172 --> 00:01:49,884
‫- (باري)، ما الأمر؟‬
‫- نعم، هل يجب أن نكون قلقين؟‬

16
00:01:51,427 --> 00:01:52,803
‫إنها (آيريس)‬

17
00:01:54,347 --> 00:01:55,723
‫إنها مفقودة‬

18
00:02:13,908 --> 00:02:16,577
‫الأقمار الصناعية لا ترصد (آيريس)‬
‫في أي مكان في المدينة‬

19
00:02:17,119 --> 00:02:19,121
‫سأوسع نطاق البحث الفعلي‬

20
00:02:19,622 --> 00:02:20,998
‫(سيسيل)، هل وجدت أي شيء؟‬

21
00:02:25,044 --> 00:02:27,255
‫لا شيء، ولا أستطيع الشعور بها‬

22
00:02:27,380 --> 00:02:32,009
‫وقد بحثت في نطاق ٥ ولايات‬
‫وكأن عقل (آيريس) اختفى وحسب‬

23
00:02:32,343 --> 00:02:34,971
‫الأمر عينه هنا‬
‫باستثناء أنه أسوأ، (باري)...‬

24
00:02:35,721 --> 00:02:38,724
‫لا تظهر (آيريس)‬
‫في أي مكان على الكوكب‬

25
00:02:38,933 --> 00:02:42,061
‫- كيف هذا ممكن حتى؟‬
‫- الأمر كالمرة الماضية، ليست هنا بعد الآن‬

26
00:02:42,311 --> 00:02:44,313
‫على الأقل ليس في هذا الوجود‬

27
00:02:45,273 --> 00:02:47,275
‫لا بد من أنها عانت نوبة أخرى‬

28
00:02:48,442 --> 00:02:49,819
‫والآن، إنها ضائعة في الوقت‬

29
00:02:50,403 --> 00:02:52,613
‫حسناً، إذاً نحتاج إلى (ديون) لإيجادها‬

30
00:02:52,738 --> 00:02:56,826
{\pos(192,200)}‫لم ير أحد (ديون) منذ اختفائه‬
‫ولا أستطيع الوصول إلى حقل السكون من دونه‬

31
00:02:57,326 --> 00:03:00,580
‫حسناً، إذاً، ماذا سنفعل؟‬

32
00:03:01,831 --> 00:03:04,375
‫حسناً، حسناً، هذا احتمال بعيد المنال‬
‫لكن...‬

33
00:03:05,084 --> 00:03:06,669
‫حين كانت (آيريس) في مدينة (كوست)‬

34
00:03:06,794 --> 00:03:10,339
{\pos(192,200)}‫لم يكن مرضها الزمني‬
‫هو ما سبب اختفاءها فقط‬

35
00:03:11,507 --> 00:03:14,093
‫قوى (تينيا وازو) سببت ذلك أيضاً‬

36
00:03:22,018 --> 00:03:25,730
‫لا أصدق أنك جادة‬
‫تريدين حقاً محاولة إعادة (فروست)؟‬

37
00:03:25,855 --> 00:03:28,608
‫ولدي خطة بالفعل، سأعيد توظيف شريحة‬
‫(إيفا ماكولوك) من طراز (آر كيم)‬

38
00:03:28,733 --> 00:03:32,862
‫لمحاكاة جينات تبريد (فروست)‬
‫لأستطيع صنع جسم جديد لها‬

39
00:03:32,987 --> 00:03:36,282
‫(كايتلن)، أعلم أنك تتألمين، وأنا كذلك‬
‫لكن استمعي إلى ما تقولينه‬

40
00:03:36,657 --> 00:03:38,367
‫أفلح ذلك سابقاً، وسيفلح مجدداً‬

41
00:03:38,868 --> 00:03:42,121
{\pos(192,200)}‫وماذا عن الشيء‬
‫الذي يجعل (فروست) طبيعية؟‬

42
00:03:42,413 --> 00:03:46,000
‫حددت سابقاً آثار التعاطف الكامنة منها‬
‫في حمضي النووي‬

43
00:03:46,125 --> 00:03:48,085
‫أنا أتحدث عن الروح‬
‫وأنت تتحدثين عن موجات الدماغ؟‬

44
00:03:48,252 --> 00:03:53,174
{\pos(192,200)}‫كما أنني سأستخرج آثارها النشطة‬
‫من حمضها النووي أيضاً‬

45
00:03:53,799 --> 00:03:55,426
‫اسمع، حصلت على العينة فعلاً‬
‫لكن للأسف‬

46
00:03:55,551 --> 00:03:57,887
‫الكيراتين الموجود في الخلايا‬
‫ينهار بشكل أسرع بقليل‬

47
00:03:58,012 --> 00:04:02,266
‫لذا سأحتاج إلى عينة أفضل‬

48
00:04:02,475 --> 00:04:05,686
‫- مهلاً، هل تقصدين سرقة القبر؟‬
‫- هذا يسمى بنبش القبر‬

49
00:04:05,978 --> 00:04:09,231
{\pos(192,200)}‫وأنا طبيبة إضافة إلى أقرب أقاربها‬
‫لذا لن يكون الحصول على الموافقة مشكلة‬

50
00:04:09,357 --> 00:04:12,026
‫علينا فقط أن نفعل الأمر بسرعة‬

51
00:04:15,738 --> 00:04:17,406
‫أعلم كيف يبدو الأمر‬

52
00:04:17,573 --> 00:04:20,451
‫مثل فيلم الرعب القديم‬
‫(فرانكنستاين كرييتد وومان)؟‬

53
00:04:22,620 --> 00:04:23,996
‫هل يعرف فريق (فلاش)‬
‫ما الذي تخططين له؟‬

54
00:04:25,539 --> 00:04:26,916
‫لم أعتقد ذلك‬

55
00:04:27,625 --> 00:04:30,002
‫- لن يتفهموا الأمر‬
‫- ولا أنا‬

56
00:04:30,628 --> 00:04:36,092
{\pos(192,200)}‫(كايتلن)، هل نسيت أنك حاولت‬
‫حرفياً إعادة زوجك الميت؟‬

57
00:04:36,842 --> 00:04:38,511
‫ وكان الأمر كارثة بالكامل؟‬

58
00:04:38,636 --> 00:04:42,223
{\pos(192,200)}‫لا، لم أنس، لكن ذلك الشيء‬
‫لم يكن (روني) على الإطلاق، مفهوم؟‬

59
00:04:42,515 --> 00:04:45,434
{\pos(192,200)}‫استخدم (ديثستورم) شكلاً فيزيائياً‬
‫لشخص أحبه ليحاول خداعنا‬

60
00:04:45,559 --> 00:04:50,106
{\pos(192,200)}‫هذا الأمر مختلف‬
‫العلم ثابت، ثق بي‬

61
00:04:51,941 --> 00:04:53,317
‫العلم المجنون‬

62
00:04:54,360 --> 00:05:01,283
‫(مارك)، (مارك)، كان من المفترض‬
‫أن تعيش (فروست) حياة كاملة‬

63
00:05:02,326 --> 00:05:05,871
{\pos(192,200)}‫كان من المفترض أن يكون كليكما كذلك معاً‬
‫والآن، سُلب ذلك منك‬

64
00:05:07,456 --> 00:05:08,833
‫ألا تريد استعادة ذلك؟‬

65
00:05:10,376 --> 00:05:11,752
‫ما رأيك؟‬

66
00:05:16,173 --> 00:05:19,135
{\pos(192,200)}‫يمكنك التعامل مع خسارة (فروست)‬
‫بأي طريقة تودين‬

67
00:05:19,510 --> 00:05:21,721
‫لكن في ما يخص هذا الأمر؟‬

68
00:05:24,390 --> 00:05:25,766
‫اعتبريني خارجه‬

69
00:05:34,233 --> 00:05:35,943
‫"أهلاً بكم في مدينة (كوست)‬
‫ موطن خطوط (فيريز) الجوية"‬

70
00:05:56,505 --> 00:06:00,050
‫(تينيا)، هل يمكننا التحدث؟‬

71
00:06:00,301 --> 00:06:01,677
‫لماذا؟ لا أعرفك‬

72
00:06:02,011 --> 00:06:05,723
‫أنا (باري آلن)، وتعرفين زوجتي‬
‫(آيريس ويست آلن)‬

73
00:06:06,474 --> 00:06:09,852
{\pos(192,200)}‫- أنا آسف حقاً، لكنها مفقودة مجدداً...‬
‫- مجدداً؟‬

74
00:06:10,561 --> 00:06:13,981
{\pos(192,200)}‫أياً كان، لا أهتم‬
‫زوجتك أفسدت حياتي‬

75
00:06:14,982 --> 00:06:18,861
{\pos(192,200)}‫لديك كل الحق لتكوني غاضبة‬
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك‬

76
00:06:19,278 --> 00:06:21,113
‫أول مرة اختفت (آيريس)‬
‫كانت معك‬

77
00:06:22,031 --> 00:06:25,409
‫تقصد حين مسحتها من الوجود‬
‫كما فعلت بأمي؟‬

78
00:06:26,410 --> 00:06:27,787
‫هل أنت بخير؟‬

79
00:06:33,167 --> 00:06:34,543
‫ما هذا؟‬

80
00:06:36,462 --> 00:06:37,838
‫أمي؟‬

81
00:06:39,465 --> 00:06:40,925
‫ماذا فعلت بأمي؟‬

82
00:06:42,301 --> 00:06:45,262
‫- (تينيا)، لم تقصد أذية أحد‬
‫- لكنني فعلت‬

83
00:06:46,388 --> 00:06:47,765
‫لهذا السبب عليك أن تبتعد‬

84
00:06:49,308 --> 00:06:51,894
‫هل تفهمين كيف تعمل قواك حتى؟‬

85
00:06:53,562 --> 00:06:57,608
‫تفحص كيف تعمل قد يساعدنا في الإجابة‬
‫عما يحدث حقاً لـ(آيريس)‬

86
00:06:57,733 --> 00:06:59,109
‫لا أهتم لأمر (آيريس)!‬

87
00:06:59,777 --> 00:07:01,153
‫يا إلهي، ما خطبك؟‬

88
00:07:01,737 --> 00:07:04,490
‫كنت بخير حتى وجدتني (آيريس)‬

89
00:07:04,949 --> 00:07:08,953
‫وبدأت بالتفوه بالترهات‬
‫عن العائلة والإيمان بالناس‬

90
00:07:10,037 --> 00:07:13,624
‫جعلتني أؤمن بأنني أستطيع‬
‫أن أحظى بالحياة التي لطالما أردتها‬

91
00:07:14,416 --> 00:07:17,503
‫والآن تلاشى ذلك ولن يعود‬

92
00:07:20,130 --> 00:07:21,507
‫إذاً أهلاً بك في النادي‬

93
00:07:51,620 --> 00:07:52,997
‫(ديون)، أنا ممتن لقدومك‬

94
00:07:53,414 --> 00:07:55,291
‫- (آيريس) مفقودة‬
‫- أعلم‬

95
00:07:55,791 --> 00:07:59,378
‫إنها في حقل السكون‬
‫كنت أحاول تعقبها لكن...‬

96
00:07:59,628 --> 00:08:01,046
‫مهلاً، لا تلمسني...‬

97
00:08:02,882 --> 00:08:05,050
‫أنا مصاب بداء (آيريس) الزمني أيضاً‬

98
00:08:07,970 --> 00:08:10,347
‫أريدك أن تجد مستشعر النظائر‬

99
00:08:10,848 --> 00:08:14,184
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تمكننا‬
‫من تعقب الجسيم الذي وضعته في (آيريس)‬

100
00:08:14,476 --> 00:08:15,853
‫تمكننا؟‬

101
00:08:16,437 --> 00:08:18,898
‫(باري)، لا أستطيع إيجادها لوحدي‬

102
00:08:19,732 --> 00:08:22,943
‫- اتفقنا؟ سأحتاج إلى مساعدتك‬
‫- حسناً‬

103
00:08:23,944 --> 00:08:26,989
‫المستشعر معطوب‬
‫سيكون علينا إصلاحه أولاً‬

104
00:08:27,656 --> 00:08:30,242
‫حسناً، حسناً، افعل ذلك بسرعة‬

105
00:08:30,910 --> 00:08:32,661
‫سآتي إليك بعد أن...‬

106
00:08:51,771 --> 00:08:54,607
‫- هكذا نستعيد (آيريس)‬
‫- إذاً تقول إن (ديون) يريد فعل ذلك‬

107
00:08:54,733 --> 00:08:58,111
‫- بإدخالك إلى حقل السكون‬
‫- كلينا، معاً‬

108
00:08:58,528 --> 00:09:03,324
‫ظننت أنه قال إنه من الخطير‬
‫أن يذهب أي أحد إلى هناك ولم يكن... إلهاً‬

109
00:09:03,450 --> 00:09:06,202
‫الأمر محفوف بالمخاطر‬
‫ولكنني أثق في (ديون)‬

110
00:09:06,369 --> 00:09:08,496
‫ولن يقترح شيئاً كهذا‬
‫لو كان هناك طريقة أخرى‬

111
00:09:08,788 --> 00:09:10,290
‫حسناً، (ديون) محق في شيء واحد‬

112
00:09:10,415 --> 00:09:15,128
‫أقمارنا الصناعية لا تستطيع تعقب‬
‫جسيمات النظائر عبر وجوه الوجود الأخرى‬

113
00:09:15,295 --> 00:09:17,380
‫لهذا نريدك أن تصلح المستشعر‬

114
00:09:17,505 --> 00:09:21,009
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنه‬
‫تعقب الجسيمات الزمنية في حقل السكون‬

115
00:09:21,134 --> 00:09:23,762
‫لكن حالما نجدها...‬
‫سنعيدها إلى المنزل‬

116
00:09:24,554 --> 00:09:26,598
‫- آمين‬
‫- لا أريد التشكيك في إله‬

117
00:09:26,723 --> 00:09:31,895
‫لكن لماذا يريد (ديون) مساعدة‬
‫في تعقب جسيم صنعه بنفسه؟‬

118
00:09:33,188 --> 00:09:36,608
‫(ديون) ليس في قوته الكاملة‬

119
00:09:36,816 --> 00:09:39,068
‫داء (آيريس) الزمني أصابه أيضاً‬

120
00:09:43,281 --> 00:09:45,909
‫(شيستر)، كم يستغرق إصلاح المستشعر؟‬

121
00:09:46,910 --> 00:09:48,661
‫ساعة، ربما أقل‬

122
00:09:48,787 --> 00:09:52,415
‫لكن (بار)، كيف ستدخل‬
‫إلى حقل السكون في المقام الأول؟‬

123
00:09:52,540 --> 00:09:55,543
‫سيعود (ديون) من أجلي حالما يستطيع‬
‫علينا أن نستعد لذلك‬

124
00:09:56,044 --> 00:09:59,255
‫وهل عرضت هذه الخطة على بقية القوى؟‬

125
00:09:59,964 --> 00:10:03,343
‫(نورا) و(بشير) و(أليكسا)‬
‫هل هم موافقون أيضاً؟‬

126
00:10:05,094 --> 00:10:07,847
‫لا، لم أستطع التواصل معهم‬

127
00:10:08,848 --> 00:10:10,433
‫أو أي منهم‬

128
00:10:10,850 --> 00:10:15,355
‫وداء (آيريس)...‬
‫ربما أصابهم بالفعل‬

129
00:10:15,480 --> 00:10:17,774
‫وهذا يفسر سبب اختفائهم‬

130
00:10:17,982 --> 00:10:23,613
‫إن كان الأمر كذلك‬
‫فربما علينا أن نتمهل جميعاً ونجد حلاً‬

131
00:10:23,738 --> 00:10:27,617
‫قبل أن نرسلك إلى مكان‬
‫نجهله يا (باري)‬

132
00:10:27,742 --> 00:10:29,118
‫لا يوجد وقت‬

133
00:10:29,744 --> 00:10:33,915
‫اسمع يا (جو)‬
‫(ديون) هو فرصتنا الوحيدة لإيجاد (آيريس)‬

134
00:10:34,582 --> 00:10:38,253
‫إذا قال إن الذهاب إلى حقل السكون هو الحل‬
‫فأنا أصدقه‬

135
00:10:39,254 --> 00:10:42,340
‫سأحضر المستشعر من الأرشيف الرقمي‬
‫ونتقابل في مختبرك‬

136
00:10:42,674 --> 00:10:46,010
‫عليّ العودة إلى صحيفة مدينة (سنترال)‬
‫وإبقاء المصابيح مضاءة حتى تصبح (آيريس) بأمان‬

137
00:10:54,143 --> 00:10:56,688
‫- (بار)، انتظر!‬
‫- ماذا؟‬

138
00:10:56,855 --> 00:10:59,524
‫اسمع، أنا مستعد لفعل‬
‫كل ما يلزم لإعادة (آيريس)‬

139
00:10:59,649 --> 00:11:01,359
‫- ولكن ثمة شيء يثير الريبة بهذا‬
‫- أعلم أن هذا خطر‬

140
00:11:01,484 --> 00:11:03,736
‫- ولكننا خاطرنا أكثر سابقاً‬
‫- أنت محق، فعلنا‬

141
00:11:03,862 --> 00:11:08,324
‫ولكن هل أنت متأكد من الحقائق؟‬
‫لأنه يبدو أنك تثق كثيراً بخطة (ديون)‬

142
00:11:08,449 --> 00:11:11,744
‫- لأنني أعلم أنها ستنجح‬
‫- هذا ما يعتقد (ديون) أن عليك فعله‬

143
00:11:11,911 --> 00:11:14,163
‫- ماذا برأيك عليك فعله؟‬
‫- هذا هو الأمر، لا أعلم‬

144
00:11:14,289 --> 00:11:18,334
‫- و(ديون) يعلم؟‬
‫- اسمع يا (جو)، أدين بهذا لـ(ديون)‬

145
00:11:18,877 --> 00:11:23,089
‫حالما علمت بمرض (آيريس) الزمني‬
‫كان عليّ بذل كل الجهد لإيجاد علاج‬

146
00:11:23,256 --> 00:11:25,800
‫حتى هي طلبت مني أن أتوقف عن المحاولة‬
‫ولكنني لم أفعل‬

147
00:11:26,134 --> 00:11:28,511
‫والآن الأمر أسوأ‬
‫لأن (ديون) مصاب أيضاً‬

148
00:11:28,803 --> 00:11:32,599
‫إذا كان ثمة فرصة لأجد (آيريس)‬
‫وأعوض عن كل هذا، فعليّ أن أستغلها‬

149
00:11:48,239 --> 00:11:50,408
‫- هنا (بارلمنت رانكيدليك)‬
‫- "أنا النقيب (كريمر)"‬

150
00:11:50,617 --> 00:11:52,952
‫نعم يا سيدتي‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

151
00:11:53,202 --> 00:11:57,165
‫(شيستر)، أريد تحليلاً كاملاً‬
‫لجهاز مجهول وجدناه في مسرح جريمة‬

152
00:11:57,540 --> 00:12:00,501
‫أنت لست مشغولاً في إنقاذ العالم، صحيح؟‬

153
00:12:00,793 --> 00:12:03,463
‫لا أيتها النقيب، توقيتك مثالي‬

154
00:12:03,880 --> 00:12:08,217
‫ذهب (باري) إلى حيث لم يذهب أي شخص من قبل‬
‫لذا أنا متفرغ للعمل لوحدي‬

155
00:12:08,676 --> 00:12:10,803
‫رائع، شكراً، أراك قريباً‬

156
00:12:11,429 --> 00:12:12,805
‫سمعتها يا (شيستر بي)‬

157
00:12:13,222 --> 00:12:18,353
‫عالم محاربة الجريمة يحتاج إلى براعتك‬
‫براعتك...‬

158
00:12:19,270 --> 00:12:20,855
‫٧ من ١٠‬

159
00:12:32,867 --> 00:12:36,537
‫بئساً! التنقل بين الأبعاد‬
‫يصبح أصعب‬

160
00:12:36,829 --> 00:12:39,791
‫- هل هذه هي؟‬
‫- هل أنت متأكد من أنه يمكننا إيجادها؟‬

161
00:12:39,999 --> 00:12:41,376
‫ثمة شيء واحد فقط‬

162
00:12:41,501 --> 00:12:44,170
‫حيث نحن ذاهبان‬
‫لا يوجد إلا نقطة دخول وخروج واحدة‬

163
00:12:44,796 --> 00:12:47,423
‫وستكون رحلة صعبة‬
‫لذا استعد‬

164
00:12:48,007 --> 00:12:51,260
‫لأن الأمور على وشك أن تصبح غريبة جداً‬

165
00:12:58,476 --> 00:13:00,436
‫لا تقلق، ستعتاد الأمر‬

166
00:13:01,771 --> 00:13:03,147
‫جئت إلى هنا سابقاً‬

167
00:13:04,315 --> 00:13:07,068
‫- عندما (آيريس)...‬
‫- مرضت أول مرة، نعم‬

168
00:13:09,862 --> 00:13:11,239
‫هذا المكان يشبه المدخل‬

169
00:13:12,657 --> 00:13:14,033
‫أدعوه بالشرفة الأمامية‬

170
00:13:16,452 --> 00:13:18,830
‫أستطيع أن أرى كل شيء من هنا‬

171
00:13:36,055 --> 00:13:39,976
‫- هذا المكان يختلف عن السابق‬
‫- نعم لأنه أكثر خطراً الآن‬

172
00:13:42,854 --> 00:13:45,231
‫أهلاً بك في حقل السكون...‬

173
00:13:46,691 --> 00:13:48,067
‫أو ما تبقى منه‬

174
00:13:59,895 --> 00:14:03,315
‫- آسف بشأن الفوضى‬
‫- ما مدى سوء الأمر؟‬

175
00:14:03,440 --> 00:14:06,902
‫منذ ضاعت (آيريس) هنا‬
‫كانت الأمور غير منظمة أبداً‬

176
00:14:07,027 --> 00:14:12,449
‫يتحول الليل إلى النهار فجأة‬
‫وبعدها يعود ليلاً بالسرعة عينها‬

177
00:14:15,035 --> 00:14:16,620
‫والأمر يسوء الآن‬

178
00:14:24,670 --> 00:14:26,046
‫"١٧ قتيلاً وعشرات الجرحى‬
‫في انفجار مسرع جسيمات"‬

179
00:14:26,171 --> 00:14:31,635
‫الماضي والحاضر والمستقبل موجود هنا‬
‫في الوقت عينه ولكن التوازن خاطئ الآن‬

180
00:14:34,346 --> 00:14:37,099
‫- "(زوم) و(غادسبيد) يدمران مدينة (سنترال)"‬
‫- هل رأيت ما أقصده؟‬

181
00:14:39,184 --> 00:14:43,271
‫- حسناً، ابق قريباً مني، إذا افترقنا...‬
‫- قد أضيع أيضاً‬

182
00:14:43,438 --> 00:14:44,815
‫أو أسوأ من ذلك‬

183
00:14:45,023 --> 00:14:48,402
‫قد تعلق في منطقة ساكنة‬
‫حيث يعيد الزمن نفسه بلا حدود‬

184
00:14:49,945 --> 00:14:51,488
‫إذا حصل هذا...‬

185
00:14:52,197 --> 00:14:53,782
‫فلن أستطيع إخراجك أبداً‬

186
00:14:56,910 --> 00:15:01,415
‫- المستشعر يلتقط إشارة (آيريس)‬
‫- حسناً، لنتحرك يا صاح‬

187
00:15:10,924 --> 00:15:13,635
‫- "(تايلور) لا تفعلي، لا تفعلي"‬
‫- نحن نقترب‬

188
00:15:13,802 --> 00:15:15,262
‫- نعم‬
‫- "هذه قراراتي"‬

189
00:15:15,887 --> 00:15:21,226
‫ثمة أمر، حالما نجد (آيريس)‬
‫دعني أحاول تهدئتها قبل فعل أي شيء آخر‬

190
00:15:22,310 --> 00:15:24,062
‫- حسناً‬
‫- "(تايلور)، لا تفعلي"‬

191
00:15:24,354 --> 00:15:28,817
‫هذه حياتي وقراري‬
‫إنه ليس...‬

192
00:15:28,942 --> 00:15:32,195
‫- أعرف هذه الأصوات‬
‫- "يجب أن يعلموا أنك كنت مختبئة"‬

193
00:15:32,320 --> 00:15:36,241
‫"(تايلور) لا تفعلي، هذه حياتي وقراري"‬

194
00:15:36,366 --> 00:15:39,786
‫- الأمر ليس كما تعتقدين‬
‫- يجب أن يعلموا أنك كنت مختبئة‬

195
00:15:39,911 --> 00:15:41,788
‫(تايلور)، لا تفعلي، لا تفعلي‬

196
00:15:41,913 --> 00:15:44,332
‫- هذه حياتي وقراري‬
‫- ما هذا؟‬

197
00:15:44,458 --> 00:15:46,960
‫- يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬
‫- إنها لحظة مستقبلية‬

198
00:15:47,085 --> 00:15:48,462
‫تستمر في التكرار‬

199
00:15:48,587 --> 00:15:50,589
‫يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬

200
00:15:50,714 --> 00:15:53,008
‫هذا يعني أنه لا يمكنها التقدم‬
‫لتصبح في الماضي‬

201
00:15:53,133 --> 00:15:56,386
‫- هذا قراري، هذا ليس كما تعتقدين‬
‫- يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬

202
00:15:56,511 --> 00:16:00,390
‫(تايلور)، هذه حياتي وقراري‬
‫(تايلور)، لا تفعلي‬

203
00:16:00,724 --> 00:16:02,893
‫- هذه حياتي‬
‫- كيف نوقفها؟‬

204
00:16:03,226 --> 00:16:06,354
‫لا يمكننا، حتى نجد (آيريس)‬
‫ونصلح المكان بأكمله‬

205
00:16:06,480 --> 00:16:08,065
‫يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬

206
00:16:08,190 --> 00:16:10,734
‫"النجدة، أحدكم رجاءً"‬

207
00:16:10,859 --> 00:16:12,319
‫"النجدة"‬

208
00:16:17,574 --> 00:16:18,950
‫النجدة‬

209
00:16:19,451 --> 00:16:22,788
‫رجاءً، لا أعلم ما يحدث لي‬
‫عليّ العودة إلى ابنتي‬

210
00:16:23,413 --> 00:16:24,790
‫(رينيه)؟‬

211
00:16:26,583 --> 00:16:28,585
‫(رينيه وازو)؟‬
‫أنت والدة (تينيا)‬

212
00:16:28,752 --> 00:16:31,797
‫نعم، هل تعلم أين هي؟‬
‫عليّ أن أجدها قبل...‬

213
00:16:34,633 --> 00:16:36,593
‫إنها عالقة هنا أيضاً‬
‫مثل (آيريس)‬

214
00:16:37,344 --> 00:16:40,055
‫علينا أن نجدها مجدداً، اعتقدت (تينيا)‬
‫أنها فقدتها ولكن إذا كانت أمها حية...‬

215
00:16:40,180 --> 00:16:44,226
‫إنها تتلاشى مثلي ومثل (آيريس) بالضبط‬
‫علينا أن نلتزم بخطتنا هنا‬

216
00:16:44,434 --> 00:16:47,187
‫(ديون)، علينا أن نساعدها‬
‫كانت (رينيه) ضائعة في كل هذا لأسابيع‬

217
00:16:47,646 --> 00:16:51,191
‫ما علينا فعله هو إكمال طريقنا‬
‫أو ستصبح (آيريس) من الماضي‬

218
00:16:53,944 --> 00:16:55,904
‫إنها المفتاح لكل شيء يا صاح‬

219
00:17:00,158 --> 00:17:01,618
‫(آيريس) قريبة‬

220
00:17:02,869 --> 00:17:04,496
‫يمكنني الشعور بهذا‬

221
00:17:08,667 --> 00:17:10,043
‫مرحباً، شكراً على قدومك‬

222
00:17:10,168 --> 00:17:13,797
‫يسرني دائماً أن أقدم الاستشارة التقنية‬
‫لأفضل ضباط شرطة مدينة (سنترال)‬

223
00:17:14,798 --> 00:17:18,301
‫وكذلك، تعجبني الأعمال الفنية هنا‬
‫هل هي...‬

224
00:17:18,426 --> 00:17:22,430
‫أصلية، نعم‬
‫تذكرني بموطني‬

225
00:17:26,977 --> 00:17:28,353
‫جميل‬

226
00:17:29,604 --> 00:17:32,232
‫إذاً، أعتقد أن هذه هي الآلة الغامضة؟‬

227
00:17:32,357 --> 00:17:35,527
‫حصل انفجار في منزل تأهيل‬
‫في وسط المدينة هذا الصباح‬

228
00:17:35,735 --> 00:17:39,322
‫أخرج رجال الإطفاء هذا من تحت الركام‬
‫يبدو أنه كان متصلاً بسخان المياه‬

229
00:17:39,531 --> 00:17:41,741
‫- هل تأذى أي شخص؟‬
‫- لا، هذا الجزء الغريب‬

230
00:17:42,325 --> 00:17:46,037
‫تلقى مركز الإطفاء مدينة (سنترال) اتصالاً‬
‫بشأن انفجار وشيك‬

231
00:17:46,288 --> 00:17:49,666
‫وبالوقت الذي وصلوا فيه إلى الموقع‬
‫كان قد تم إجلاء الجميع‬

232
00:17:50,292 --> 00:17:53,920
‫ثم أطلق هذا موجة طاقة‬
‫دمرت المبنى بأكمله‬

233
00:17:55,172 --> 00:17:58,341
‫بئساً، كاد أن يقتل الناس‬
‫كم عدد الأشخاص الذين كانوا يعيشون هناك؟‬

234
00:17:58,508 --> 00:18:01,803
‫٣٧ شخصاً في ذلك الوقت‬
‫حالفنا الحظ‬

235
00:18:02,262 --> 00:18:05,140
‫لا يملك طاقم منزل التأهيل أي فكرة‬
‫عن الشخص الذي قاد الإجلاء‬

236
00:18:05,265 --> 00:18:06,975
‫لذا هذا الجهاز هو دليلنا الوحيد‬

237
00:18:07,559 --> 00:18:11,104
‫أريد أن أعرف ما هو‬
‫ما يفعله ومن صنعه‬

238
00:18:11,813 --> 00:18:14,774
‫ألتقط إشارات لجسيمات مشعة‬
‫كانت داخل هذا الجهاز‬

239
00:18:15,192 --> 00:18:17,277
‫كان ثمة طاقة حركية كبيرة‬
‫قبل أن ينفجر‬

240
00:18:19,112 --> 00:18:20,655
‫ربما تشبه...‬

241
00:18:22,324 --> 00:18:24,826
‫النبضات الكهرومغناطيسية‬

242
00:18:29,748 --> 00:18:31,499
‫إنه ملف كمي، أيتها النقيب‬

243
00:18:31,625 --> 00:18:35,253
‫مهمن من صنع هذا‬
‫فهو يملك مهارات كبيرة‬

244
00:18:53,063 --> 00:18:54,481
‫هل كل شيء بخير يا (شيستر)؟‬

245
00:18:57,734 --> 00:19:00,403
‫أجل، أجل، أجل‬

246
00:19:00,737 --> 00:19:04,157
‫أنا بخير بقدر غروب الشمس الهيدروجيني‬
‫على (المشتري)‬

247
00:19:05,116 --> 00:19:09,788
‫أجل، سآخذ هذه إلى مختبري‬

248
00:19:10,121 --> 00:19:14,376
‫وأجري تحليلاً كاملاً‬
‫لأحرص على أن يكون كل شيء بخير‬

249
00:19:14,668 --> 00:19:17,963
‫- إذا كنت لا تمانعين‬
‫- بالطبع، سأسمح بذلك‬

250
00:19:19,464 --> 00:19:20,966
‫حسناً‬

251
00:19:22,259 --> 00:19:23,802
‫(رانك)، هل أنت بخير؟‬

252
00:19:24,678 --> 00:19:26,388
‫أجل، أجل، بالتأكيد‬

253
00:19:27,013 --> 00:19:30,725
‫أنا بأفضل حال‬
‫سآخذها إلى مختبري فحسب‬

254
00:20:06,636 --> 00:20:08,596
‫(فانيا) هي رئيسة التحرير؟‬

255
00:20:14,519 --> 00:20:16,646
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً‬
‫أين هي؟‬

256
00:20:20,150 --> 00:20:22,110
‫- مهلاً...‬
‫- ماذا؟‬

257
00:20:23,945 --> 00:20:25,613
‫كان من المفترض أن يقودنا‬
‫تعقّب تلك الجسيمات إليها مباشرة‬

258
00:20:25,739 --> 00:20:27,866
‫أجل، أعرف، أعرف‬
‫انتظر قليلاً فحسب‬

259
00:20:32,787 --> 00:20:35,957
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

260
00:20:42,922 --> 00:20:44,591
‫ماذا تفعل؟‬

261
00:20:45,091 --> 00:20:47,052
‫(ديون)!‬

262
00:20:47,677 --> 00:20:49,763
‫نحن بحاجة إليها لإيجاد (آيريس)!‬

263
00:20:51,222 --> 00:20:52,766
‫آسف يا (بار)‬

264
00:20:53,767 --> 00:20:55,143
‫يجب أن أنصرف‬

265
00:21:10,033 --> 00:21:11,409
‫ما الذي حصل؟‬

266
00:21:25,840 --> 00:21:27,217
‫عدت إلى المنزل من جديد‬

267
00:21:30,095 --> 00:21:31,471
‫بلا طريق للخروج‬

268
00:21:37,584 --> 00:21:41,880
{\pos(192,200)}‫- هتف الجمهور بحماسة بعد التصدي من (إكسيس)‬
‫- "مدينة (سنترال)، ٢٠٤٩"‬

269
00:21:42,673 --> 00:21:46,760
‫حتى من دون (إمبالس)‬
‫زميلتها في مكافحة الجريمة‬

270
00:21:46,927 --> 00:21:50,597
‫التي كانت منشغلة في الاحتفال‬
‫ولم تجب على اتصالاته‬

271
00:21:53,934 --> 00:21:57,021
‫أنت مقزز جداً!‬

272
00:21:58,897 --> 00:22:03,861
‫من الواضح أن (أكسيس)‬
‫هي أشجع مسرعة منذ سنوات‬

273
00:22:05,404 --> 00:22:08,282
‫طاب يومك يا (نورا ويست آلن)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

274
00:22:08,574 --> 00:22:13,787
‫(غيديون)، أحتاج إلى مرادف آخر لشجاع‬
‫يكون غير بسيط‬

275
00:22:13,996 --> 00:22:17,374
‫- بالطبع، وجدت ٢٧...‬
‫- (غيديون)؟‬

276
00:22:18,876 --> 00:22:21,503
‫(غيديون)، أين ذهبت؟‬

277
00:22:21,962 --> 00:22:24,757
‫"(نورا)، (نورا)..."‬

278
00:22:26,425 --> 00:22:28,844
‫"(نورا)، (نورا)..."‬

279
00:22:39,438 --> 00:22:41,023
‫"(نورا)"‬

280
00:22:42,316 --> 00:22:45,402
‫(ديون)، هل هذا أنت؟‬

281
00:22:45,652 --> 00:22:48,989
‫"(باري) عالق‬
‫ولا يمكنني مساعدته"‬

282
00:22:49,323 --> 00:22:51,075
‫"ولكنك تستطيعين"‬

283
00:22:52,242 --> 00:22:54,119
‫أين؟ كيف يمكنني...‬

284
00:23:00,667 --> 00:23:02,711
‫بئساً!‬

285
00:23:16,100 --> 00:23:21,146
‫"(آيريس)، هيا‬
‫تأخرنا على الفطور"‬

286
00:23:21,271 --> 00:23:23,607
‫"لا تقلق، سأتأكد من وصولنا على الوقت"‬

287
00:23:24,066 --> 00:23:26,735
‫"هل لكما أي أهداف لسنة ٢٠٢٢؟"‬

288
00:23:27,778 --> 00:23:29,321
‫أنا أعرف هدفي‬

289
00:23:30,030 --> 00:23:31,490
‫المزيد من الوقت مع العائلة‬

290
00:23:42,918 --> 00:23:45,462
‫"يا للهول‬
‫من الجيد أنني وجدتك يا أبي"‬

291
00:23:47,965 --> 00:23:49,550
‫(نورا)؟‬

292
00:23:53,011 --> 00:23:54,638
‫هذا المكان يعبث بذهني‬

293
00:23:58,517 --> 00:24:01,228
‫أبي‬

294
00:24:02,521 --> 00:24:04,148
‫- (نورا)؟‬
‫- مرحباً‬

295
00:24:06,400 --> 00:24:07,985
‫أنت هنا حقاً‬

296
00:24:13,115 --> 00:24:16,034
‫"يا للهول، أنا شرير خارق"‬

297
00:24:16,326 --> 00:24:19,997
‫حقاً؟ هل هذا ما يقلقك؟‬
‫حسناً‬

298
00:24:20,456 --> 00:24:23,083
‫إذاً، أين خنجرك الذي يلاحق الخارقين‬
‫أو قبعتك البرتقالية الجارحة؟‬

299
00:24:23,208 --> 00:24:26,545
‫كلا، أنا جاد‬
‫أنا الشرير في كل ما يحصل‬

300
00:24:27,754 --> 00:24:29,631
‫- كلا، لستَ كذلك‬
‫- حقاً؟‬

301
00:24:30,340 --> 00:24:37,389
‫(أليغرا)، الرقاقة التي وجدتها بداخل هذا‬
‫متصلة بمحول طاقة فريد بنيته أنا‬

302
00:24:38,265 --> 00:24:40,601
‫- ولكنك لم تبنِ هذا‬
‫- وماذا إذاً؟‬

303
00:24:41,143 --> 00:24:44,313
‫عرضت تصاميمي مباشرة‬
‫على مدونتي الشهر الفائت‬

304
00:24:44,938 --> 00:24:46,315
‫ما هذا بأي حال؟‬

305
00:24:46,690 --> 00:24:49,610
‫محوّل للطاقة الكمية‬
‫ما يعني أنه قوي جداً‬

306
00:24:49,735 --> 00:24:51,778
‫وخطير إن استخدِم بالشكل الخاطئ‬

307
00:24:53,614 --> 00:24:55,532
‫أتعرفين؟ كنتِ محقة‬

308
00:24:56,492 --> 00:25:00,037
‫كنت محقة...‬
‫ما كان يجب أن أعرض تصاميمي على الإنترنت‬

309
00:25:03,790 --> 00:25:07,085
‫- "ولن أفعل من جديد"‬
‫- "انقطاع الاتصال المرئي"‬

310
00:25:08,754 --> 00:25:12,466
‫- (تشاك)، أنت تبالغ برد فعلك‬
‫- كان يجب التحقق من متابعيني‬

311
00:25:12,591 --> 00:25:17,596
‫متابعوك قد يكونون أي أحد‬
‫ولكنك تلهم الناس يا (تشاك)‬

312
00:25:18,055 --> 00:25:20,265
‫أنت لا ترسلهم إلى الجانب المظلم‬

313
00:25:20,724 --> 00:25:22,976
‫فكر في الأمر‬
‫قلت إنه لم يقع ضحايا‬

314
00:25:23,101 --> 00:25:26,605
‫لأن من بنى هذا‬
‫أخلى المكان قبل الانفجار‬

315
00:25:27,272 --> 00:25:30,901
‫هل يبدو لك هذا فعل شخص شرير‬
‫أو مساعد له؟‬

316
00:25:32,152 --> 00:25:36,615
‫- كلا يا (أليغرا) ولكن...‬
‫- إذاً، صدقني حين أقول لك‬

317
00:25:37,658 --> 00:25:39,201
‫نحن نفتقد القصة الحقيقية‬

318
00:25:40,410 --> 00:25:42,454
‫وأنت أحد الأخيار‬

319
00:25:43,872 --> 00:25:47,167
‫لذا ثق في نفسك قليلاً‬

320
00:25:55,008 --> 00:25:58,053
‫- أبي، كيف سنخرج من هنا؟‬
‫- لا أعرف‬

321
00:26:00,180 --> 00:26:02,933
‫ما كان يجب أن تتبعيني إلى هنا‬
‫كنت أكثر أماناً بسنة ٢٠٤٩‬

322
00:26:03,559 --> 00:26:06,395
‫- ولكن (ديون) قال إنك بحاجة إلى مساعدتي‬
‫- (ديون)؟‬

323
00:26:09,022 --> 00:26:10,857
‫(ديون) هو السبب في حبسي هنا‬

324
00:26:13,277 --> 00:26:14,903
‫ليتني لم أثق فيه‬

325
00:26:16,488 --> 00:26:20,117
‫أنت وأمي كوّنتما (ديون)‬
‫بالطبع كنت ستثق فيه‬

326
00:26:22,369 --> 00:26:25,831
‫حاول (جو) إخباري بوجود شيء غريب‬

327
00:26:27,291 --> 00:26:28,667
‫ولم أنصت إليه‬

328
00:26:29,626 --> 00:26:33,589
‫كنت مركزاً جداً...‬
‫على محاولة العثور على أمك‬

329
00:26:35,007 --> 00:26:36,508
‫فتجاهلت كل الإشارات‬

330
00:26:40,012 --> 00:26:43,140
‫هي تعتمد عليّ‬
‫وأنا أستمر في خذلانها‬

331
00:26:48,687 --> 00:26:51,982
‫أريد أن أخبرك بشيء...‬

332
00:26:52,691 --> 00:26:55,652
‫كنت ستكتشف الأمر بعد بضعة عقود‬
‫على أي حال، ولكن...‬

333
00:26:56,903 --> 00:27:01,950
‫أتعلم كيف أن (نورا) الأخرى‬
‫كانت شرطية وتتبع خطاك؟‬

334
00:27:02,701 --> 00:27:05,996
‫حسناً، فعلت أنا العكس تقريباً‬

335
00:27:07,581 --> 00:27:09,166
‫أنا صحفية‬

336
00:27:11,251 --> 00:27:14,963
‫ورغم أنني أحب عملي‬
‫ولكنني بدأت به تواً‬

337
00:27:15,213 --> 00:27:18,800
‫وأحياناً أتساءل...‬
‫كيف تفعل أمي كل هذا؟‬

338
00:27:20,510 --> 00:27:21,887
‫أنا فخور بك‬

339
00:27:22,220 --> 00:27:25,265
‫ألست غاضباً لأنني لم أنضم لشرطة (سنترال)‬
‫كما فعلتما أنت وجدي (جو)؟‬

340
00:27:25,432 --> 00:27:27,934
‫بالطبع لا، أنا فقط...‬

341
00:27:28,810 --> 00:27:30,896
‫أنا سعيد لأنك وجدت المسار الذي يناسبك‬

342
00:27:31,688 --> 00:27:34,024
‫أجل، رائع!‬

343
00:27:34,858 --> 00:27:38,236
‫إذاً، الحقيقة هي أنني...‬

344
00:27:38,862 --> 00:27:42,824
‫أعاني صعوبة كبيرة‬
‫في العثور على صوتي كصحفية‬

345
00:27:44,201 --> 00:27:47,788
‫ولكن أمي تعلّمني كيف أثق في نفسي‬

346
00:27:48,622 --> 00:27:50,582
‫والتصرف بحسب حدسي‬

347
00:27:52,000 --> 00:27:54,920
‫ولو كانت هنا الآن‬
‫لطلبت منك فعل المثل‬

348
00:27:58,548 --> 00:28:03,720
‫كل شخص يخسر ثقته بنفسه أحياناً‬
‫حتى الأبطال الخارقين‬

349
00:28:04,846 --> 00:28:07,307
‫ولكن تعلّم كيفية الاستمرار بالثقة في نفسك‬

350
00:28:08,350 --> 00:28:10,727
‫حين يُشعرك العالم كله بالعكس‬

351
00:28:11,937 --> 00:28:13,980
‫هذا ما يجعلك بطلاً حقيقياً‬

352
00:28:16,733 --> 00:28:20,070
‫- أنت فعلاً تشبهين أمك‬
‫- وأشبهك أيضاً‬

353
00:28:22,656 --> 00:28:26,952
‫ربما الثقة هذه في بعضنا‬
‫تبقينا متواصلين بقدر أي شيء آخر‬

354
00:28:30,914 --> 00:28:34,292
‫أنت محقة، نحن متصلان‬

355
00:28:36,503 --> 00:28:37,963
‫وليس عبر عائلتنا وحسب‬

356
00:28:39,423 --> 00:28:41,466
‫أنا و(آيريس) متصلان بحقل السكون‬

357
00:28:41,967 --> 00:28:44,219
‫كما قلتِ، لقد ابتكرناه‬

358
00:28:47,514 --> 00:28:51,351
‫(نورا)، سمعت صوتك‬
‫قبل وصولك إلى هنا‬

359
00:28:52,894 --> 00:28:56,356
‫أعتقد أنه بطريقة ما‬
‫ولبرهة فقط...‬

360
00:28:57,190 --> 00:29:00,777
‫اتصلت بالمستقبل‬
‫قبل أن يصبح حاضراً‬

361
00:29:01,987 --> 00:29:03,363
‫أو ماضياً‬

362
00:29:04,114 --> 00:29:06,450
‫لا بد من وجود جزء‬
‫من حقل السكون بداخلك‬

363
00:29:06,742 --> 00:29:11,079
‫إن استطعت التواصل معه مجدداً‬
‫والتحكم به هذه المرة...‬

364
00:29:12,372 --> 00:29:14,124
‫فيمكنني إخراجنا من هنا‬

365
00:29:28,437 --> 00:29:30,856
‫حسناً، أنا مستعدة‬

366
00:29:31,566 --> 00:29:35,528
‫تذكري، أي بقايا من حقل السكون بداخلي‬
‫لن يبقى لفترة طويلة‬

367
00:29:41,659 --> 00:29:45,663
‫تبدو مثل العم (والي)‬
‫حين علّم (بارت) كيف يبني أجهزة برقية‬

368
00:29:46,956 --> 00:29:50,251
‫هكذا علّمني (والي)‬
‫كيف أتواصل مع القوى الأخرى‬

369
00:29:56,882 --> 00:29:58,926
‫لا شيء يحصل‬

370
00:30:13,441 --> 00:30:16,819
‫ركز على فرشاة شعر أمي‬
‫ما زالت تحتفظ بها في المستقبل‬

371
00:30:17,862 --> 00:30:19,280
‫يمكنك استخدامها كنقطة ارتكاز‬

372
00:30:53,731 --> 00:30:56,275
‫ما الذي حصل؟‬
‫ما الذي حصل، ما الذي حصل؟‬

373
00:31:00,237 --> 00:31:03,866
‫(باري)، (نورا)‬
‫ماذا تفعلان في غرفة الجلوس بمنزلي؟‬

374
00:31:04,867 --> 00:31:09,288
‫- جدي (جو)، أنت ترانا؟‬
‫- بوضوح تام‬

375
00:31:10,039 --> 00:31:14,752
‫ولكن هناك هالة خضراء من حولكما‬

376
00:31:15,961 --> 00:31:20,341
‫(باري)، ظننت أنك ما زلت في حقل السكون‬
‫مع (ديون)‬

377
00:31:21,092 --> 00:31:23,511
‫أبي، مهما تفعله‬
‫لا بد من أنه ينجح‬

378
00:31:23,636 --> 00:31:27,014
‫لأنه إذا بإمكان الجد (جو) رؤيتنا أيضاً‬
‫فلا بد من أن الحاضر يستقر‬

379
00:31:28,557 --> 00:31:32,853
‫(باري)، هل يمكنك سماعي؟‬
‫هل يمكنك سماعي؟‬

380
00:31:33,145 --> 00:31:37,983
‫(باري)، (باري)، (باري)!‬

381
00:32:02,174 --> 00:32:03,884
‫اختفى الجد (جو)‬

382
00:32:04,802 --> 00:32:06,554
‫والفرشاة أيضاً‬

383
00:32:07,847 --> 00:32:10,224
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

384
00:32:15,062 --> 00:32:18,232
‫(نورا)، التيار الزمني...‬

385
00:32:20,985 --> 00:32:25,406
‫يمكنني الشعور بطاقة صافية من حقل السكون‬
‫تتحرك داخلي‬

386
00:32:28,743 --> 00:32:30,286
‫يمكنني رؤية الماضي...‬

387
00:32:31,120 --> 00:32:33,038
‫الحاضر والماضي في الوقت عينه‬

388
00:32:34,582 --> 00:32:37,668
‫يمكنني رؤية (جيسي) و(هاري)‬

389
00:32:39,920 --> 00:32:41,922
‫(سيسكو) و(فروست) أيضاً‬

390
00:32:42,923 --> 00:32:45,342
‫يمكنني أيضاً رؤية أولاد (بارت)‬

391
00:32:47,052 --> 00:32:48,429
‫وزوجتك‬

392
00:32:49,930 --> 00:32:51,807
‫(نورا)، جميعكم سعداء جداً‬

393
00:32:54,268 --> 00:32:57,313
‫أرى (ماكس)...‬

394
00:33:00,399 --> 00:33:03,652
‫سأتزوج؟‬
‫من هي الفتاة المحظوظة؟‬

395
00:33:04,069 --> 00:33:05,446
‫في الحقيقة، لا تخبرني‬

396
00:33:05,571 --> 00:33:07,573
‫يمكنني الشعور بالشرارة داخلي تتلاشى‬

397
00:33:08,449 --> 00:33:10,075
‫أمسكي بيدي‬

398
00:33:10,576 --> 00:33:12,661
‫يا له من شعور غريب!‬

399
00:33:14,205 --> 00:33:15,915
‫لنخرج من هنا‬

400
00:33:19,668 --> 00:33:21,921
‫- أين هو المخرج في هذا المكان؟‬
‫- المتنزه التذكاري‬

401
00:33:22,463 --> 00:33:24,381
‫إنه المدخل والمخرج الوحيد‬
‫من حقل السكون‬

402
00:33:59,625 --> 00:34:02,753
‫- بئساً، ما الذي حصل تواً؟‬
‫- إنه حاجز زمني!‬

403
00:34:03,254 --> 00:34:05,798
‫علينا التصدي له بكل ما نملكه‬
‫في حين نحاول الانتقال عبره‬

404
00:34:43,419 --> 00:34:44,795
‫نحن عالقان في حلقة زمنية‬

405
00:34:45,546 --> 00:34:47,089
‫أبي، لن نخرج من هنا أبداً!‬

406
00:34:48,299 --> 00:34:52,177
‫يمكنني رؤية الماضي والحاضر والمستقبل‬
‫إنها موجودة هنا في الوقت عينه‬

407
00:34:52,386 --> 00:34:54,013
‫بلى، سنخرج‬

408
00:34:55,389 --> 00:34:57,182
‫هذه ليست حلقة زمنية‬

409
00:34:57,600 --> 00:35:01,437
‫إنه حقل السكون يسحبنا إلى الماضي‬
‫كلما حاولنا المغادرة‬

410
00:35:01,729 --> 00:35:03,230
‫ولكن لمَ قد يفعل ذلك؟‬

411
00:35:03,564 --> 00:35:06,734
‫قال (ديون) إن الماضي والحاضر والمستقبل‬
‫كله موجود هنا‬

412
00:35:07,651 --> 00:35:09,862
‫إذا غادرنا بالفعل‬
‫الطريقة الوحيدة لردعنا...‬

413
00:35:10,529 --> 00:35:12,281
‫هي أن يبقينا عالقين في الماضي‬

414
00:35:14,241 --> 00:35:16,243
‫(نورا)، استخدمي الشرارة التي أعطيتك إياها‬

415
00:35:16,368 --> 00:35:19,204
‫للتركيز على اللحظة التي هي‬
‫في الجهة المقابلة من ذلك الحاجز‬

416
00:35:19,663 --> 00:35:21,498
‫لحظة عودتنا إلى الديار‬

417
00:35:49,401 --> 00:35:51,403
‫"ركّزي على لحظة عودتنا إلى الديار"‬

418
00:35:53,489 --> 00:35:58,744
‫"عودتنا إلى الديار‬
‫عودتنا إلى الديار..."‬

419
00:36:28,055 --> 00:36:31,267
‫مهلاً، هل تقولان لي‬
‫إنكما تمكنتما من الخروج من هناك‬

420
00:36:31,601 --> 00:36:36,063
‫- لأنكما عرفتما أنه سبق أن خرجتما؟‬
‫- أعرف، هذا لا يُصدق، صحيح؟‬

421
00:36:36,814 --> 00:36:40,776
‫(باري)، هل ما زال هناك شرارة‬
‫من حقل السكون داخلك؟‬

422
00:36:40,902 --> 00:36:44,572
‫لأنه إذا كان هذا صحيحاً‬
‫فربما يمكننا استخدامها لإيجاد (آيريس)‬

423
00:36:44,697 --> 00:36:48,159
‫ليس بعد الآن‬
‫حاولت الولوج إليها من جديد ما إن عدنا‬

424
00:36:48,284 --> 00:36:51,037
‫لا بد من أنني استخدمت كل جزء منها‬
‫لإخراجنا من هناك‬

425
00:36:51,787 --> 00:36:53,789
‫سنضطر إلى إيجاد (آيريس)‬
‫بطريقة أخرى‬

426
00:36:53,915 --> 00:36:55,416
‫وسنجدها‬

427
00:36:55,791 --> 00:36:59,462
‫أتعرفان؟ ما زال هنا شيء واحد‬
‫لا يمكنني فهمه‬

428
00:37:00,713 --> 00:37:03,674
‫(باري)، لمَ قد يريد (ديون)‬
‫احتجازك في الماضي؟‬

429
00:37:04,800 --> 00:37:08,596
‫لا أعرف، ولكنني قلق جداً حياله‬

430
00:37:11,515 --> 00:37:15,478
‫من الأفضل أن أعود إلى العام ٢٠٤٩‬
‫وأحرص على أن تكون أمي هناك وبخير‬

431
00:37:16,062 --> 00:37:19,273
‫- ولكنني سأشتاق إليكم كثيراً يا رفاق‬
‫- سنشتاق إليك أيضاً‬

432
00:37:19,815 --> 00:37:21,692
‫- عزيزتي...‬
‫- ولكنك محقة، نحتاج إليك هناك‬

433
00:37:21,817 --> 00:37:23,736
‫لإبقاء مستقبل عائلتنا بأمان‬

434
00:37:26,322 --> 00:37:27,990
‫إلى اللقاء‬

435
00:37:31,118 --> 00:37:33,454
‫أشتاق إليها و(بارت)‬
‫أكثر فأكثر مع مرور كل يوم‬

436
00:37:33,829 --> 00:37:36,666
‫- أجل‬
‫- وعزيزتي الصغيرة...‬

437
00:37:39,252 --> 00:37:42,463
‫(جو)، بالحديث عنها سابقاً‬
‫كان عليّ الاستماع إليك‬

438
00:37:42,880 --> 00:37:44,590
‫كنت محقاً بشأن كل شيء‬

439
00:37:45,007 --> 00:37:49,095
‫لا بأس، جميعنا نخطئ‬
‫ولكن أنا سعيد لأنك صححت ذلك‬

440
00:37:50,263 --> 00:37:52,181
‫اسمع، ثمة شيء آخر‬

441
00:37:52,848 --> 00:37:56,769
‫عندما كنت في حقل السكون‬
‫وولجت إلى جزء صغير منه‬

442
00:37:58,896 --> 00:38:01,983
‫شعرت بوجود (آيريس)‬
‫كدت أن أراها‬

443
00:38:02,817 --> 00:38:08,656
‫وكأن شرارة من السكينة كانت داخلها أيضاً‬
‫وقد تمكنت من الشعور بها‬

444
00:38:09,282 --> 00:38:12,076
‫- ما معنى ذلك برأيك؟‬
‫- لست متأكداً ولكن...‬

445
00:38:13,619 --> 00:38:18,666
‫بطريقة ما، أعرف أنها بخير‬
‫أينما كانت حالياً‬

446
00:38:40,813 --> 00:38:43,441
‫ما من مشكلة‬
‫تذكري فحسب أنه يمكنك مراسلتي‬

447
00:38:44,025 --> 00:38:47,486
‫كلما احتجت إلى مساعدة في مشروع ما‬

448
00:38:47,862 --> 00:38:50,031
‫ليلاً أو نهاراً‬

449
00:38:51,741 --> 00:38:55,119
‫- يبدو أنك تشعر بالتحسن‬
‫- أجل، أجل، كنت محقة‬

450
00:38:56,078 --> 00:38:58,998
‫لم يكن الأمر بهذه البساطة‬
‫وما إن بدأت أتذكر‬

451
00:38:59,248 --> 00:39:01,584
‫تذكرت أين رأيت هذه الدارة الكهربائية سابقاً‬

452
00:39:03,502 --> 00:39:06,881
‫(ووكيلوفر ٧٧) نشر هذا في التعليقات‬
‫لبثي الحي‬

453
00:39:07,006 --> 00:39:10,384
‫كان يسأل متابعي (شيستر)‬
‫عن نصائح حول الطاقة المتجددة‬

454
00:39:11,135 --> 00:39:13,429
‫- حصل كل ذلك عن طريق الصدفة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

455
00:39:13,596 --> 00:39:16,140
‫(ووكيلوفر ٧٧)‬
‫متطوّع في (هافواي هاوس)‬

456
00:39:16,307 --> 00:39:21,103
‫كان يحاول توفير مياه ساخنة غير محدودة‬
‫للسكان من مصدر نظيف‬

457
00:39:22,605 --> 00:39:26,108
‫- ها قد أصبحت تؤمن من جديد‬
‫- هذا بفضلك‬

458
00:39:26,901 --> 00:39:28,486
‫على الرحب والسعة‬

459
00:39:28,736 --> 00:39:30,279
‫كنت أفكر...‬

460
00:39:31,280 --> 00:39:34,367
‫مشروبات حفلة عيد مولد (ماركو)‬
‫تبدأ بعد ١٠ دقائق‬

461
00:39:35,201 --> 00:39:38,079
‫ما رأيك في أن أشتري لك البيرة؟‬

462
00:39:38,871 --> 00:39:42,500
‫كعربون شكر‬
‫أريد احتساء زجاجة أيضاً في الحقيقة‬

463
00:39:43,501 --> 00:39:46,045
‫- أود ذلك‬
‫- حقاً؟ حسناً‬

464
00:40:03,938 --> 00:40:10,319
‫"الولوج إلى ملفات الحاسوب‬
‫جاري تحميل جميع الملفات"‬

465
00:40:13,864 --> 00:40:16,117
‫"انتهاء التحميل"‬

466
00:40:25,292 --> 00:40:27,002
‫"هذا أنا، افتحي الباب"‬

467
00:40:28,379 --> 00:40:30,464
‫ارحل!‬

468
00:40:39,890 --> 00:40:41,684
‫آسف حيال هذا‬

469
00:40:42,101 --> 00:40:43,853
‫ولكن أظن أنك تودين سماع ما أود قوله‬

470
00:40:44,687 --> 00:40:46,397
‫ما خطبك؟‬

471
00:40:46,564 --> 00:40:49,358
‫أولاً، تخليت عني‬
‫والآن، اقتحمت منزلي؟‬

472
00:40:49,483 --> 00:40:51,777
‫ماذا؟ هل عليّ الاتصال بـ(ذا فلاش)؟‬

473
00:40:51,986 --> 00:40:54,280
‫هذا القرار يعود لك‬
‫مثلما هذا القرار يعود لي‬

474
00:40:55,406 --> 00:40:56,782
‫سأساعدك‬

475
00:40:58,284 --> 00:41:00,369
‫لا تقلقي‬
‫سأدفع ثمن القفل الجديد‬

476
00:41:01,120 --> 00:41:04,373
‫والآن، هل تريدين معرفة‬
‫لما بدّلت رأيي؟‬

477
00:41:05,666 --> 00:41:09,420
‫لأنك كنت محقة‬
‫كنت و(فروست) قد بدأنا نؤسس حياة معاً‬

478
00:41:10,171 --> 00:41:14,049
‫وبفضلها، كنت أخيراً سأصبح الرجل‬
‫الذي لم أعرف قط أنني أريد أن أصبح عليه‬

479
00:41:15,426 --> 00:41:18,512
‫خسارتها حطّمت فؤادي‬
‫ولكن خسارتها مرة أخرى...‬

480
00:41:19,638 --> 00:41:21,348
‫ستقتلني‬

481
00:41:23,392 --> 00:41:25,186
‫لهذا السبب كنت خائفاً جداً‬
‫من مساعدتك‬

482
00:41:26,395 --> 00:41:30,566
‫لذا، إذا فعلنا هذا...‬

483
00:41:32,109 --> 00:41:34,361
‫أريدك أن تعديني بشيء واحد‬

484
00:41:37,406 --> 00:41:39,158
‫أننا لن نفشل‬

485
00:41:42,161 --> 00:41:45,039
‫لن نفشل، أعدك‬

486
00:41:49,084 --> 00:41:51,128
‫لنبدأ بالعمل إذاً‬

487
00:41:56,007 --> 00:42:00,007
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

