1
00:00:01,000 --> 00:00:02,335
‫ماذا تريد حقاً؟‬

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,796
‫كل المتحدثين الذين أخفيتهم هنا.‬

3
00:00:04,879 --> 00:00:05,880
‫ليسوا ملكي لأعطيك إياهم.‬

4
00:00:05,964 --> 00:00:07,924
‫إذاً، لن تمانع إن أخذتهم.‬

5
00:00:09,426 --> 00:00:10,969
‫في الحلقات السابقة...‬

6
00:00:11,052 --> 00:00:12,470
‫ماذا سيحلّ بهم؟‬

7
00:00:13,471 --> 00:00:14,973
‫لا تقلق. سنهتمّ بهم جيداً.‬

8
00:00:15,056 --> 00:00:17,308
‫أعدك، سيكونون بأمان أكثر‬
‫في مساحتهم الخاصة.‬

9
00:00:17,684 --> 00:00:19,019
‫ألديك ذاكرة البيانات‬
‫الصغيرة التي أعطيتك إياها؟‬

10
00:00:19,477 --> 00:00:20,353
‫هنا.‬

11
00:00:20,729 --> 00:00:22,480
‫ما إن تصلي إلى حاسوب "إستيز"، استخدميه.‬

12
00:00:23,022 --> 00:00:24,441
‫انتظر قليلاً. ما هذا؟‬

13
00:00:24,524 --> 00:00:26,901
‫أيها الشباب، أيعرف أحدكم ما هذا؟‬

14
00:00:26,985 --> 00:00:27,861
‫"الرحمة الأخيرة"‬

15
00:00:28,611 --> 00:00:29,946
‫ما هي الرحمة الأخيرة؟‬

16
00:00:41,833 --> 00:00:43,668
‫أنت! هناك! "إستيز"!‬

17
00:00:44,627 --> 00:00:47,213
‫"إستيز"! أنا أتحدث إليك!‬

18
00:00:48,465 --> 00:00:49,466
‫"مورفي".‬

19
00:00:49,549 --> 00:00:52,635
‫هذا ما كانوا يسمونه عمل الخير.‬

20
00:00:53,052 --> 00:00:56,431
‫أنا وأصدقائي المتحدثون نعمل معاً.‬

21
00:00:56,514 --> 00:00:57,891
‫كان لديك خيار؟‬

22
00:00:58,558 --> 00:01:00,018
‫ثمة خيار دوماً.‬

23
00:01:01,144 --> 00:01:03,563
‫"رومان"! اسمعني.‬

24
00:01:04,647 --> 00:01:06,649
‫أصدقائي هنا، متعبون‬

25
00:01:06,733 --> 00:01:08,485
‫وهم بحاجة إلى بسكويت الزومبي.‬

26
00:01:08,568 --> 00:01:10,487
‫لذا أنا أطلب منك،‬

27
00:01:10,570 --> 00:01:14,616
‫أيها البشري غير الميت، نصف الإله،‬
‫المصاب بجنون العظمة،‬

28
00:01:15,116 --> 00:01:17,786
‫إلى متى ستبقينا هنا في الشمس الحارقة؟‬

29
00:01:18,578 --> 00:01:20,038
‫لديّ تصويت أحضّر له.‬

30
00:01:20,121 --> 00:01:21,372
‫تصويت؟ رائع!‬

31
00:01:21,456 --> 00:01:23,583
‫سأساعدك على حصد الأصوات من أصدقائي هنا.‬

32
00:01:23,666 --> 00:01:25,210
‫إنهم يعيشون من أجل الديمقراطية.‬

33
00:01:25,293 --> 00:01:27,629
‫يعيشون من أجل الديمقراطية، رائع.‬

34
00:01:27,837 --> 00:01:31,466
‫المشكلة يا سيد "مورفي"،‬
‫هي أن ديمقراطيتي للأحياء وحسب.‬

35
00:01:33,593 --> 00:01:35,220
‫حسناً، لنطرح هذا للتصويت؟‬

36
00:01:36,429 --> 00:01:37,722
‫ضعهم في الحافلات.‬

37
00:01:37,806 --> 00:01:40,016
‫إنه قمع للناخبين، أنت تعلم هذا!‬

38
00:01:48,316 --> 00:01:49,317
‫"حافلة مدرسية"‬

39
00:01:53,279 --> 00:01:55,073
‫يا للهول، أنا ذاهب. بروّية.‬

40
00:01:55,657 --> 00:01:57,700
‫عليكم الانتباه إلى هؤلاء المتحدثين.‬

41
00:01:57,784 --> 00:01:59,160
‫يصبحون خطرين حين يشعرون بالجوع.‬

42
00:02:03,456 --> 00:02:04,958
‫كم ستطول هذه الرحلة؟‬

43
00:02:05,959 --> 00:02:08,586
‫أيتها المضيفة، هل سيكون هنا بسكويت؟‬

44
00:02:12,215 --> 00:02:14,259
‫هل أنت بحاجة لبعض المساعدة في هذا الإطار؟‬

45
00:02:15,009 --> 00:02:16,845
‫أنا ذاهب.‬

46
00:02:23,685 --> 00:02:24,894
‫أين السائق؟‬

47
00:02:24,978 --> 00:02:26,437
‫أنت، انتظر!‬

48
00:02:27,105 --> 00:02:27,981
‫أنت!‬

49
00:02:28,064 --> 00:02:29,732
‫لا يمكنك أن تحبسنا هنا!‬

50
00:02:29,983 --> 00:02:31,234
‫سيجنّ جنونهم!‬

51
00:02:45,623 --> 00:02:46,833
‫ماذا يجري؟‬

52
00:02:48,334 --> 00:02:50,086
‫هذه الحافلات لن تذهب إلى أي مكان.‬

53
00:02:52,714 --> 00:02:53,840
‫لماذا صمتوا؟‬

54
00:02:55,592 --> 00:02:56,467
‫أبقوا أعينكم يقظة!‬

55
00:03:02,765 --> 00:03:04,350
‫"صوتوا للأمن، صوتوا للأمان، الأمن أولاً"‬

56
00:03:20,033 --> 00:03:21,659
‫- خائن!‬
‫- لا، انتظر...‬

57
00:03:29,542 --> 00:03:30,835
‫"خائن، يُقتل فوراً"‬

58
00:03:33,129 --> 00:03:33,963
‫سقط واحد.‬

59
00:03:34,047 --> 00:03:34,964
‫"تحديث الملف، مواطن مصرّح له"‬

60
00:03:39,677 --> 00:03:41,554
‫حسناً يا "جورج"، حان دورك.‬

61
00:03:53,441 --> 00:03:55,985
‫هيا، لا تفعل بي هذا الآن.‬

62
00:03:56,069 --> 00:03:56,903
‫"خطأ في التحديث"‬

63
00:03:59,405 --> 00:04:00,365
‫حاولي مجدداً.‬

64
00:04:11,251 --> 00:04:13,378
‫قد نبطل الأحكام العرفية قبل التصويت؟‬

65
00:04:14,170 --> 00:04:15,463
‫"إستيز" غير حقيقي.‬

66
00:04:16,255 --> 00:04:17,632
‫إنه الخوف في العمل.‬

67
00:04:17,714 --> 00:04:19,341
‫"إستيز" للقيادة العليا.‬

68
00:04:19,425 --> 00:04:20,635
‫لن أسمح بحدوث هذا.‬

69
00:04:21,844 --> 00:04:23,012
‫حسناً.‬

70
00:04:23,846 --> 00:04:24,681
‫تذكرا،‬

71
00:04:25,265 --> 00:04:27,433
‫مهما حدث، سنلتزم بالخطة.‬

72
00:04:28,226 --> 00:04:29,352
‫سأذهب وأجد "كايا".‬

73
00:04:29,435 --> 00:04:30,770
‫حسناً، ابق حياً.‬

74
00:04:45,285 --> 00:04:46,119
‫"كايا"؟‬

75
00:04:50,331 --> 00:04:51,207
‫"كايا"؟‬

76
00:05:03,303 --> 00:05:04,345
‫تعال إلى أمك.‬

77
00:05:05,847 --> 00:05:06,848
‫مرحباً يا صغيرتي.‬

78
00:05:07,390 --> 00:05:09,142
‫- هل حصلت عليها؟‬
‫- أجل.‬

79
00:05:11,686 --> 00:05:13,479
‫مفاتيح الحاسوب إلى الجنة.‬

80
00:05:31,205 --> 00:05:33,207
‫كل كلمة سرّ ومفتاح في الشبكة.‬

81
00:05:33,541 --> 00:05:36,586
‫"ألتورا" باتت بين يدي.‬

82
00:05:39,130 --> 00:05:41,591
‫مربوطة مباشرةً بالعقد. عمل ماهر.‬

83
00:05:43,176 --> 00:05:44,385
‫إنه ترتيب مثالي.‬

84
00:05:45,136 --> 00:05:46,679
‫خطوات ذكية يا حبيبي.‬

85
00:05:47,805 --> 00:05:48,806
‫لنرهم.‬

86
00:05:51,392 --> 00:05:52,894
‫مكتب "إستيز" من هنا.‬

87
00:05:54,228 --> 00:05:56,147
‫حين يحين الوقت، سأتعامل مع "إستيز".‬

88
00:05:56,731 --> 00:05:58,441
‫العدالة، وليس الانتقام.‬

89
00:05:59,067 --> 00:05:59,984
‫أنتما!‬

90
00:06:01,069 --> 00:06:02,236
‫توقفا مكانكما!‬

91
00:06:08,284 --> 00:06:09,327
‫لا تتحركا!‬

92
00:06:10,286 --> 00:06:12,038
‫على ركبتيكما!‬

93
00:06:12,705 --> 00:06:14,332
‫مستعدة؟‬

94
00:06:20,588 --> 00:06:23,382
‫أيتها الخائنتان،‬
‫لديكما الجرأة للقدوم إلى هنا.‬

95
00:06:23,800 --> 00:06:25,760
‫أجل، ستندم على هذا.‬

96
00:07:10,888 --> 00:07:11,806
‫بشرية.‬

97
00:07:13,307 --> 00:07:14,934
‫كل الدماء بشرية.‬

98
00:07:16,060 --> 00:07:19,647
‫من المفترض أن أصدق أن مجموعة‬
‫من المتحدثين المستنزفين قامت بكل هذا؟‬

99
00:07:45,214 --> 00:07:46,340
‫لا تطلقوا النار...‬

100
00:07:48,176 --> 00:07:50,678
‫مذهل. مرحباً.‬

101
00:07:52,180 --> 00:07:54,223
‫أحببتك في "فانتوم أوف ذا أبوكاليبس".‬

102
00:07:54,515 --> 00:07:55,641
‫ماذا حلّ برجالي؟‬

103
00:07:56,184 --> 00:07:57,268
‫رجالك؟‬

104
00:07:59,854 --> 00:08:01,230
‫أنت تميمة الحظ الخاصة بـ"إستيز".‬

105
00:08:01,689 --> 00:08:02,773
‫مرحباً.‬

106
00:08:02,857 --> 00:08:04,984
‫وأنت الرجل الأحمر.‬

107
00:08:05,568 --> 00:08:06,944
‫مالك "ليمبو".‬

108
00:08:07,195 --> 00:08:11,115
‫كنت كذلك إلى أن أوقفني رجال "إستيز"‬
‫الحمقى عن العمل.‬

109
00:08:11,532 --> 00:08:13,826
‫صديق المتحدثين ومحب المتحدثين.‬

110
00:08:14,368 --> 00:08:15,661
‫صديق الخونة.‬

111
00:08:16,871 --> 00:08:19,415
‫عزيزتي، سبق ونعتوني بأشنع من هذا.‬

112
00:08:21,959 --> 00:08:25,463
‫عذراً، أين يجب أن أنظر؟‬
‫العين الحقيقية أم العين الجميلة؟‬

113
00:08:25,880 --> 00:08:29,008
‫تحبّ حقاً الاستماع إلى صوتك‬
‫وأنت تتحدث، صحيح؟‬

114
00:08:29,133 --> 00:08:31,344
‫أخبروني أنه يمكنني أن أغني؟‬

115
00:08:31,511 --> 00:08:33,095
‫ماذا حدث هنا؟‬

116
00:08:34,514 --> 00:08:36,432
‫أجبرنا الحثالة في "ألتورا"‬
‫على الدخول إلى الحافلة.‬

117
00:08:36,515 --> 00:08:38,558
‫فقد المتحدثون صوابهم. مفاجأة.‬

118
00:08:41,687 --> 00:08:45,775
‫هل تتوقع حقاً أن أصدق أن الميليشيا المسلحة‬
‫خاصتي تفوّق عليها‬

119
00:08:45,858 --> 00:08:47,610
‫مجموعة من المتحدثين الذين يموتون جوعاً؟‬

120
00:08:47,735 --> 00:08:50,154
‫رجالك ليسوا تحديداً فريق النخبة.‬

121
00:08:50,238 --> 00:08:51,447
‫تعرفين ما أقصده؟‬

122
00:08:52,365 --> 00:08:54,158
‫وأين المتحدثون الآن؟‬

123
00:08:56,869 --> 00:09:01,082
‫لا أدري. لقد هربوا.‬
‫ما بين الشمال إلى الشمال الغربي.‬

124
00:09:01,499 --> 00:09:02,375
‫ماذا؟‬

125
00:09:03,084 --> 00:09:06,921
‫- ربما بين الشرق والشرق الغربي؟ لا أدري.‬
‫- يمكنني أن أتناول دماغك.‬

126
00:09:07,004 --> 00:09:08,923
‫وأعرف كل ما أنا بحاجة إليه.‬

127
00:09:13,553 --> 00:09:14,887
‫أيمكنني إلقاء نظرة سريعة تحت هذا القناع؟‬

128
00:09:14,971 --> 00:09:16,347
‫أتحرق شوقاً لأرى ماذا...‬

129
00:09:18,432 --> 00:09:21,185
‫حسناً. أفهم أنك حساسة جداً تجاه القناع.‬
‫فهمت ذلك.‬

130
00:09:21,269 --> 00:09:23,354
‫توقف عن تضييع الوقت.‬

131
00:09:24,146 --> 00:09:25,606
‫لقد فقدت وعيي في خلال العراك.‬

132
00:09:25,690 --> 00:09:27,400
‫استفقت هنا وكان الجميع قد غادر.‬

133
00:09:29,569 --> 00:09:31,862
‫يا إلهي. حسناً.‬

134
00:09:31,946 --> 00:09:35,533
‫لا يهم، لأنك لم تعد تستطيع حمايتهم.‬

135
00:09:37,952 --> 00:09:40,204
‫كيف يحصل الجميع على هذه الهواتف؟‬

136
00:09:41,330 --> 00:09:42,623
‫يجب أن أردّ على هذا الاتصال.‬

137
00:09:42,707 --> 00:09:44,375
‫ألديك هاتف؟‬

138
00:09:44,458 --> 00:09:45,418
‫أجل؟‬

139
00:09:48,087 --> 00:09:49,046
‫أجل.‬

140
00:09:51,048 --> 00:09:52,717
‫أفهم ذلك يا "رومان".‬

141
00:09:54,468 --> 00:09:55,553
‫أجل.‬

142
00:09:56,387 --> 00:09:57,930
‫أنا في طريقي.‬

143
00:10:01,851 --> 00:10:02,893
‫انتظري.‬

144
00:10:03,436 --> 00:10:04,854
‫ألن تأخذيني إلى "ألتورا"؟‬

145
00:10:04,937 --> 00:10:06,147
‫لا حاجة لذلك.‬

146
00:10:06,856 --> 00:10:09,066
‫"إستيز" أوقف رفيقتيك،‬

147
00:10:09,150 --> 00:10:11,027
‫"جورج" والملازم "وارن".‬

148
00:10:11,819 --> 00:10:13,696
‫ستتم الانتخابات.‬

149
00:10:14,071 --> 00:10:15,239
‫وأنت...‬

150
00:10:15,323 --> 00:10:17,366
‫لن يكون مرحّباً بك في "ألتورا" أبداً.‬

151
00:10:18,618 --> 00:10:19,994
‫لا أريد الذهاب إلى "ألتورا".‬

152
00:10:24,832 --> 00:10:26,042
‫اسمعي.‬

153
00:10:27,209 --> 00:10:28,461
‫سيجدوننا.‬

154
00:10:32,006 --> 00:10:33,049
‫أنت.‬

155
00:10:35,009 --> 00:10:35,968
‫سيفعلون ذلك.‬

156
00:10:40,848 --> 00:10:41,724
‫أي شيء؟‬

157
00:10:41,932 --> 00:10:44,060
‫ليس بعد. ما زلت أتفقد الكاميرات.‬

158
00:10:44,268 --> 00:10:45,853
‫يجب أن نراهم.‬

159
00:10:49,065 --> 00:10:50,274
‫لا أحبّ هذا.‬

160
00:10:50,691 --> 00:10:51,984
‫المتحدثون هاربون.‬

161
00:10:52,068 --> 00:10:55,029
‫"جورج" و"وارن" تمكنتا من دخول "ألتورا"‬
‫قبل يوم واحد من الانتخابات.‬

162
00:10:55,905 --> 00:10:57,073
‫إنهما تحضران لأمر ما.‬

163
00:10:59,784 --> 00:11:02,411
‫دعني أعرف ما الذي تنويان القيام به.‬

164
00:11:02,495 --> 00:11:05,206
‫ماذا عن المتحدثين؟ يجب أن يبقوا هاربين.‬

165
00:11:06,540 --> 00:11:07,958
‫لا تقلق.‬

166
00:11:08,542 --> 00:11:10,294
‫المتحدثون لن يصوّتوا.‬

167
00:11:11,879 --> 00:11:15,800
‫وسأحرص على أن تخبرنا "جورج"‬
‫بكل ما يجب علينا معرفته.‬

168
00:11:32,983 --> 00:11:33,859
‫هل هذا هو؟‬

169
00:11:34,527 --> 00:11:35,486
‫أظنّ ذلك.‬

170
00:11:36,862 --> 00:11:38,739
‫أجل، تماماً حيث قالت "وارن".‬

171
00:11:39,907 --> 00:11:40,783
‫لنذهب.‬

172
00:11:41,992 --> 00:11:44,161
‫لنذهب جميعاً! لديكم التعليمات!‬

173
00:12:09,937 --> 00:12:12,231
‫هيا يا شباب. القليل.‬

174
00:12:13,774 --> 00:12:16,652
‫حسناً، هذه هي. مرروها، اتفقنا؟‬

175
00:12:21,157 --> 00:12:23,033
‫سكين الجيش السويسري هذا ينجح تماماً.‬

176
00:12:30,416 --> 00:12:31,333
‫مرحباً يا "جورج".‬

177
00:12:32,293 --> 00:12:33,919
‫- الملازم "وارن".‬
‫- وفّر هذا الكلام.‬

178
00:12:35,754 --> 00:12:36,839
‫ماذا حدث لك؟‬

179
00:12:37,006 --> 00:12:39,133
‫كنت تكذب عليّ كل هذا الوقت؟‬

180
00:12:39,717 --> 00:12:42,595
‫المثالية المطلقة يسهل التحكّم بها.‬

181
00:12:42,678 --> 00:12:45,473
‫أعتقد أن الكلمة‬
‫التي تبحث عنها هي "التلاعب".‬

182
00:12:46,682 --> 00:12:47,725
‫أرى ذلك، رأيت ذلك.‬

183
00:12:47,808 --> 00:12:50,019
‫"الرحمة الأخيرة" يا "إستيز"؟‬

184
00:12:50,936 --> 00:12:52,438
‫هذه هي فكرتك عن الديمقراطية؟‬

185
00:12:53,606 --> 00:12:54,857
‫تمكنت من اختراقي إذاً؟‬

186
00:12:54,982 --> 00:12:56,317
‫نعرف كل شيء.‬

187
00:12:57,151 --> 00:12:58,944
‫في رأيك ماذا سيحدث حين يعرف سكان "ألتورا"‬

188
00:12:59,028 --> 00:13:00,863
‫أنك كنت أنت وراء التفجير؟‬

189
00:13:00,946 --> 00:13:02,364
‫ومن سيخبرهم؟‬

190
00:13:02,531 --> 00:13:03,407
‫أنت؟‬

191
00:13:03,491 --> 00:13:05,534
‫الحقيقة تظهر دوماً.‬

192
00:13:05,618 --> 00:13:06,744
‫حقاً؟‬

193
00:13:07,578 --> 00:13:08,954
‫بينما أنتما مسجونتان هنا،‬

194
00:13:09,079 --> 00:13:11,707
‫ستنتخبني "ألتورا" قائداً أعلى‬
‫للقوات الأمنية.‬

195
00:13:11,790 --> 00:13:13,417
‫وسيتم الحكم عليكما بالخيانة.‬

196
00:13:15,002 --> 00:13:16,045
‫الخيانة؟‬

197
00:13:16,420 --> 00:13:18,881
‫إيواء متحدثين هاربين،‬
‫سرقة الليثيوم من "ألتورا"،‬

198
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
‫والقرصنة غير الشرعية لحواسيب "ألتورا".‬

199
00:13:22,843 --> 00:13:26,096
‫لا نقبل بالتدخل في الانتخابات هنا.‬

200
00:13:27,973 --> 00:13:30,893
‫لماذا يا "إستيز"؟‬

201
00:13:30,976 --> 00:13:33,062
‫الأمر ليس شخصياً، إنه مجرد تطور.‬

202
00:13:35,022 --> 00:13:36,065
‫أحضروها.‬

203
00:13:38,234 --> 00:13:39,109
‫انتظر.‬

204
00:13:39,944 --> 00:13:41,362
‫إلى أين تأخذونها؟‬

205
00:13:45,324 --> 00:13:46,951
‫لتجيب على بعض الأسئلة.‬

206
00:13:50,454 --> 00:13:53,374
‫لا تقلقي عليها يا "جورج".‬
‫سألعب دور الشرطي الجيد.‬

207
00:14:06,053 --> 00:14:07,429
‫مرحباً.‬

208
00:14:14,478 --> 00:14:16,146
‫لن اعتاد على هذا الأمر أبداً.‬

209
00:14:16,939 --> 00:14:19,233
‫فيروس الزومبي مركّز بشكل محدد.‬

210
00:14:19,608 --> 00:14:20,609
‫يريد الأدمغة.‬

211
00:14:23,112 --> 00:14:24,613
‫أشعر بالذنب تجاه "بيكي".‬

212
00:14:25,906 --> 00:14:26,991
‫إنها في سلام الآن.‬

213
00:14:27,449 --> 00:14:29,326
‫الشيء الوحيد الذي يدفع يدها‬
‫للتحرك هو الفيروس.‬

214
00:14:30,160 --> 00:14:32,288
‫بعد كل التجارب والاختبارات الرهيبة‬

215
00:14:32,371 --> 00:14:34,373
‫يعود الأمر إلى حيث بدأت مهمتي.‬

216
00:14:35,583 --> 00:14:36,750
‫دماء "مورفي".‬

217
00:14:37,209 --> 00:14:38,878
‫يعمل الفيروس بطرق غامضة.‬

218
00:14:38,961 --> 00:14:41,839
‫شيء في التدفق الأولي في عروق "مورفي"‬

219
00:14:41,922 --> 00:14:44,842
‫يلتحم بالمستقبلات العصبية‬
‫الخاصة بفيروس الزومبي.‬

220
00:14:44,925 --> 00:14:49,513
‫يمكن أن يكون واحداً من مئة‬
‫من الأجسام المضادة غير المحددة.‬

221
00:14:50,431 --> 00:14:53,350
‫لكن الأجسام الـ99 الأخرى ستقتلك.‬

222
00:14:54,018 --> 00:14:56,645
‫لكنك اقتربت، صحيح؟‬

223
00:14:58,063 --> 00:14:59,440
‫قد يحالفنا الحظ.‬

224
00:14:59,523 --> 00:15:00,941
‫ثبتيها.‬

225
00:15:08,032 --> 00:15:09,199
‫لحظة أخرى.‬

226
00:15:12,119 --> 00:15:13,412
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

227
00:15:13,495 --> 00:15:14,455
‫دعيها.‬

228
00:15:33,057 --> 00:15:33,891
‫بحذر.‬

229
00:15:38,437 --> 00:15:39,897
‫تريد شيئاً ما.‬

230
00:15:40,356 --> 00:15:41,899
‫ماذا يعني هذا؟‬

231
00:15:42,900 --> 00:15:45,235
‫ملوّت غامض ما في دماء "مورفي"‬

232
00:15:45,319 --> 00:15:47,988
‫قتل الفيروس وأعاد الحياة البشرية‬
‫إلى يد "بيكي".‬

233
00:15:49,740 --> 00:15:51,241
‫العلاج.‬

234
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
‫لقد وجدت العلاج.‬

235
00:15:56,872 --> 00:15:59,249
‫أهلاً بك مجدداً في "ألتورا"،‬
‫أيتها الملازم "وارن".‬

236
00:16:00,000 --> 00:16:02,002
‫عودتك غير متوقعة‬

237
00:16:02,503 --> 00:16:04,004
‫وتوقيتك غريب.‬

238
00:16:07,049 --> 00:16:08,634
‫شكراً على الترحيب الحار.‬

239
00:16:09,927 --> 00:16:12,972
‫عليّ القول إن الضيافة في "ألتورا"‬

240
00:16:13,973 --> 00:16:16,308
‫بحاجة للمزيد من العمل.‬

241
00:16:18,268 --> 00:16:19,812
‫أين المتحدثون؟‬

242
00:16:22,523 --> 00:16:23,732
‫أي متحدثين؟‬

243
00:16:27,945 --> 00:16:30,489
‫أنت و"جورج" تخططان لشيء ما مع المتحدثين‬

244
00:16:30,572 --> 00:16:32,241
‫وهو أمر مقدر له الفشل.‬

245
00:16:33,701 --> 00:16:35,536
‫ألم نقتل ما يكفي اليوم؟‬

246
00:16:36,120 --> 00:16:39,832
‫لا يمكنك إيقاف التصويت،‬
‫لكن يمكنك وقف إراقة الدماء الآن.‬

247
00:16:45,587 --> 00:16:46,672
‫فكّري في جنسك.‬

248
00:16:47,089 --> 00:16:48,882
‫أنت مستعدة لتقرري‬
‫عن كل بشري هنا في "ألتورا"‬

249
00:16:48,966 --> 00:16:50,050
‫أن طريقتك صحيحة؟‬

250
00:16:50,134 --> 00:16:51,593
‫أليس هذا ما تفعله؟‬

251
00:16:54,596 --> 00:16:57,766
‫أين المتحدثون؟‬

252
00:17:07,526 --> 00:17:10,194
‫حسناً، "وارن" أعطتنا الإشارة.‬
‫عودي إلى "جورج".‬

253
00:17:12,406 --> 00:17:15,992
‫هذه الفتاة ذات القناع المخيف توترني.‬

254
00:17:17,327 --> 00:17:18,412
‫ماذا يفعلون؟‬

255
00:17:18,494 --> 00:17:20,039
‫إنهم يعذبونها.‬

256
00:17:22,540 --> 00:17:23,916
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أدري.‬

257
00:17:24,292 --> 00:17:26,670
‫لا بدّ أنه انقطاع في التيار. لا إشارة؟‬

258
00:17:27,212 --> 00:17:29,840
‫لقد أعاد النظام تشغيل نفسه.‬
‫عليّ إيجاد طريق العودة.‬

259
00:17:31,842 --> 00:17:32,926
‫أسرعي.‬

260
00:17:37,431 --> 00:17:39,933
‫تباً، ماذا؟ هذا الشيء سرق أموالي.‬

261
00:17:42,269 --> 00:17:44,146
‫بحقك، هذا غير معقول.‬

262
00:17:52,071 --> 00:17:53,197
‫أخيراً.‬

263
00:17:56,533 --> 00:17:57,951
‫يمكن أن يتطلب الأمر وقتاً.‬

264
00:17:59,703 --> 00:18:04,833
‫"سأكسر أصابع يديك، سأكسر أصابع قدميك"‬

265
00:18:06,085 --> 00:18:07,169
‫أو...‬

266
00:18:11,882 --> 00:18:14,176
‫سأكسر أنفك.‬

267
00:18:17,805 --> 00:18:19,640
‫ألم تتعلمي هذا حين كنت طفلة؟‬

268
00:18:20,516 --> 00:18:22,559
‫كيف الوضع أن تكوني حيوان "إستيز" الأليف؟‬

269
00:18:22,643 --> 00:18:24,978
‫الغيرة لا تناسبك يا "جورج".‬

270
00:18:25,104 --> 00:18:28,023
‫- إنه يستغلك.‬
‫- نحن نستغل بعضنا.‬

271
00:18:28,190 --> 00:18:30,526
‫لدينا خطط كبيرة.‬

272
00:18:30,901 --> 00:18:32,111
‫أنا ملكته.‬

273
00:18:32,361 --> 00:18:34,279
‫تستمرين بخداع نفسك بهذا.‬

274
00:18:34,530 --> 00:18:36,907
‫لم أنت و"وارن" في "ألتورا"؟‬

275
00:18:37,658 --> 00:18:38,951
‫نحن نرى معالم البلدة.‬

276
00:18:39,493 --> 00:18:42,287
‫أين المتحدثون؟‬

277
00:18:42,996 --> 00:18:44,998
‫أنت من جمعهم.‬

278
00:18:45,207 --> 00:18:46,625
‫أنت أخبريني.‬

279
00:18:47,126 --> 00:18:49,086
‫أنا مسرورة حقاً أنك لا تتعاونين.‬

280
00:18:50,754 --> 00:18:52,965
‫لم تقفين في صف "إستيز" ضدّ أبناء جنسك؟‬

281
00:18:54,591 --> 00:18:57,052
‫- ليسوا أبناء جنسي!‬
‫- أنت متحدثة.‬

282
00:18:58,595 --> 00:18:59,680
‫أنا...‬

283
00:19:00,180 --> 00:19:02,641
‫لست متحدثة.‬

284
00:19:03,308 --> 00:19:04,977
‫لا داع للخجل من مسألة كونك ميتة.‬

285
00:19:06,603 --> 00:19:07,729
‫صديقي المقرب...‬

286
00:19:08,981 --> 00:19:10,274
‫كان متحدثاً.‬

287
00:19:11,358 --> 00:19:12,901
‫أجل،‬

288
00:19:13,610 --> 00:19:15,946
‫هذا المسكين المتمرد "دانتي".‬

289
00:19:16,446 --> 00:19:19,366
‫كان مخلصاً لك بشكل لا يصدق.‬

290
00:19:19,449 --> 00:19:20,701
‫لا تتحدثي عنه.‬

291
00:19:20,784 --> 00:19:24,913
‫أظنني اكتسبت كل الحق‬
‫لأقول ما أشاؤه عن "دانتي".‬

292
00:19:26,915 --> 00:19:28,292
‫ماذا يعني هذا؟‬

293
00:19:32,462 --> 00:19:34,631
‫أنت لا تعلمين، صحيح؟‬

294
00:19:36,008 --> 00:19:37,885
‫هذا لا مثيل له.‬

295
00:19:39,970 --> 00:19:44,349
‫سيكون هذا أفضل بكثير من الكهرباء.‬

296
00:19:45,350 --> 00:19:46,310
‫ماذا؟‬

297
00:19:47,186 --> 00:19:48,645
‫تعلمين يا "جورج"،‬

298
00:19:49,354 --> 00:19:52,357
‫أنا من قتلت "دانتي".‬

299
00:19:53,233 --> 00:19:55,736
‫وليس مجرد حرّاس عشوائيين.‬

300
00:19:58,947 --> 00:19:59,990
‫هراء.‬

301
00:20:00,073 --> 00:20:03,410
‫لكنه طلب مني أن أوصل لك رسالة.‬

302
00:20:04,077 --> 00:20:05,996
‫كلماته الأخيرة، إن صحّ التعبير.‬

303
00:20:06,538 --> 00:20:09,124
‫ماذا كانت؟‬

304
00:20:10,292 --> 00:20:12,252
‫أجل. "(جورج)،‬

305
00:20:13,253 --> 00:20:14,880
‫(جورج)، ساعديني من فضلك.‬

306
00:20:15,756 --> 00:20:16,632
‫لماذا؟‬

307
00:20:16,715 --> 00:20:20,219
‫لم تركتني بمفردي؟ (جورج) أنا بحاجة إليك.‬

308
00:20:20,677 --> 00:20:22,971
‫- من فضلك. لا، توقفي. لا تفعلي هذا".‬
‫- اصمتي.‬

309
00:20:23,055 --> 00:20:25,807
‫"توقفي من فضلك. توقفي.‬
‫لا تفعلي هذا، من فضلك.‬

310
00:20:25,891 --> 00:20:27,935
‫توقفي. لا!"‬

311
00:20:28,018 --> 00:20:29,519
‫أيتها المعتوهة!‬

312
00:20:33,774 --> 00:20:34,650
‫الآن تفهمين ماذا يجري!‬

313
00:20:34,733 --> 00:20:36,818
‫"دانتي" كان أفضل شخص عرفته في حياتي!‬

314
00:20:36,902 --> 00:20:38,195
‫لم يكن شخصاً.‬

315
00:20:38,320 --> 00:20:41,406
‫حين انتهيت منه، لم يكن حتى متحدثاً.‬

316
00:20:42,157 --> 00:20:46,578
‫كل ما تبقى منه كان كيس نفايات.‬

317
00:20:48,997 --> 00:20:51,333
‫لن أسألك مرة أخرى.‬

318
00:20:53,043 --> 00:20:56,713
‫أين المتحدثون؟‬

319
00:21:14,731 --> 00:21:17,317
‫هل لاحظت أن "مورفي" لا يتواجد أبداً‬
‫أثناء حمل الأغراض الثقيلة؟‬

320
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
‫إنه ذكي.‬

321
00:21:19,528 --> 00:21:21,071
‫لم لا يمكنني أن أكون ذكياً مثله؟‬

322
00:21:21,571 --> 00:21:23,240
‫لأنك رجل جيد.‬

323
00:21:24,032 --> 00:21:25,575
‫- شكراً أيها الطبيب.‬
‫- على الرحب.‬

324
00:21:26,410 --> 00:21:29,288
‫من الجيد أن نعرف أن المديح‬
‫ما زال يلقى صداه في عالم كهذا.‬

325
00:21:30,789 --> 00:21:31,790
‫أتعلم أيها الشاب،‬

326
00:21:32,165 --> 00:21:34,001
‫لا يمكننا معرفة كيف ستنتهي الأمور.‬

327
00:21:35,252 --> 00:21:36,545
‫لكن أياً كان ما سيحدث،‬

328
00:21:37,045 --> 00:21:38,088
‫استمر بالتقدم.‬

329
00:21:39,172 --> 00:21:40,215
‫أنت مقاوم.‬

330
00:21:40,799 --> 00:21:42,342
‫أنت صرصاري اللعين، صحيح؟‬

331
00:21:44,720 --> 00:21:46,346
‫أعلم أن والدك سيكون فخوراً جداً.‬

332
00:21:47,431 --> 00:21:48,390
‫أنا واثق من هذا.‬

333
00:21:48,724 --> 00:21:49,641
‫أحبك أيها الشاب،‬

334
00:21:50,600 --> 00:21:52,185
‫كما لو كنت ابني الحقيقي.‬

335
00:21:52,811 --> 00:21:53,812
‫شكراً أيها الطبيب.‬

336
00:21:54,396 --> 00:21:55,272
‫أنت أيضاً.‬

337
00:21:57,065 --> 00:21:58,358
‫أتظن أن هذا الأمر سينجح؟‬

338
00:21:59,401 --> 00:22:01,987
‫من الأفضل أن ينجح.‬
‫حيوات كثيرة تعتمد على ذلك.‬

339
00:22:03,196 --> 00:22:05,073
‫أيمكننا الحصول على المزيد من الأسلاك هنا؟‬

340
00:22:14,750 --> 00:22:16,043
‫ستكون الأمور بخير.‬

341
00:22:20,505 --> 00:22:21,882
‫انخفضوا.‬

342
00:22:24,801 --> 00:22:25,677
‫"مورفي"!‬

343
00:22:26,428 --> 00:22:29,264
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً. هذا أنا. كل شيء بخير.‬

344
00:22:29,848 --> 00:22:31,475
‫- الجميع بخير؟‬
‫- أجل.‬

345
00:22:32,184 --> 00:22:33,268
‫أجل، كادوا أن ينتهوا.‬

346
00:22:35,854 --> 00:22:36,772
‫إذاً...‬

347
00:22:37,898 --> 00:22:39,441
‫بالكلام عما حدث في الحافلة.‬

348
00:22:40,859 --> 00:22:42,360
‫لديك الكثير من المشاكل لتتعاملي معها.‬

349
00:22:42,986 --> 00:22:43,987
‫شكراً.‬

350
00:22:44,446 --> 00:22:45,614
‫فعلت هذا من أجلهم.‬

351
00:22:46,490 --> 00:22:47,449
‫وليس من أجلك.‬

352
00:22:47,991 --> 00:22:50,243
‫اسمعي، أحاول أن أقول لك‬

353
00:22:51,161 --> 00:22:52,829
‫إنك تجيدين استعمال مفجر الزومبي.‬

354
00:22:53,663 --> 00:22:54,998
‫أتحاول أن تمدحني؟‬

355
00:22:56,792 --> 00:22:58,085
‫بينما أستطيع.‬

356
00:23:01,797 --> 00:23:04,841
‫أي هجوم على "ألتورا" من المتحدثين‬
‫سيكون أمراً سخيفاً.‬

357
00:23:05,926 --> 00:23:07,302
‫أظنك تعرفين هذا.‬

358
00:23:09,221 --> 00:23:12,641
‫أظنك تعتبرني شخصاً آخر يخاف بسهولة.‬

359
00:23:13,016 --> 00:23:14,059
‫حقاً؟‬

360
00:23:17,229 --> 00:23:18,897
‫أخبريني أين يختبئ المتحدثون.‬

361
00:23:23,235 --> 00:23:24,945
‫أخبر الناس في "ألتورا"‬

362
00:23:25,028 --> 00:23:26,905
‫ماذا فعلت بأصدقائهم وجيرانهم.‬

363
00:23:27,572 --> 00:23:30,408
‫دع المتحدثين يعودوا ويصوّتوا، ربما حينها...‬

364
00:23:31,409 --> 00:23:32,994
‫سأدعك تعيش.‬

365
00:23:36,832 --> 00:23:40,877
‫أجده من المسلّي أنك ما زلت تفكرين‬
‫أنه لا تزال هناك فرصة للنقاش.‬

366
00:23:43,130 --> 00:23:44,673
‫إلى اللقاء أيتها الملازم "وارن".‬

367
00:23:45,340 --> 00:23:47,467
‫سيأتي وقت يتحوّل فيه الجميع إلى متحدثين.‬

368
00:23:47,551 --> 00:23:48,927
‫تذكر هذا يا "إستيز"!‬

369
00:23:51,471 --> 00:23:52,514
‫كل شيء؟‬

370
00:23:52,597 --> 00:23:53,640
‫كل ما يمكنك حمله.‬

371
00:23:54,266 --> 00:23:55,225
‫إلى أين يمكننا الذهاب؟‬

372
00:23:55,767 --> 00:23:57,811
‫أي مكان لنبعد هذه عن أيدي "إستيز".‬

373
00:23:57,894 --> 00:23:59,396
‫"باسيفيكا"، "هاكرفيل".‬

374
00:23:59,813 --> 00:24:00,939
‫وحتى بلاد الزومبي.‬

375
00:24:01,231 --> 00:24:03,108
‫لصديقي القدرة على الوصول‬
‫إلى شاحنة في "ألتورا".‬

376
00:24:03,358 --> 00:24:04,359
‫ربما يمكنني الحصول عليها.‬

377
00:24:04,818 --> 00:24:05,652
‫حسناً.‬

378
00:24:05,735 --> 00:24:07,154
‫لكن كوني حذرة.‬

379
00:24:08,488 --> 00:24:09,406
‫"ريد"؟‬

380
00:24:10,615 --> 00:24:11,449
‫أسرعي.‬

381
00:24:25,255 --> 00:24:26,256
‫كان هذا سريعاً.‬

382
00:24:27,841 --> 00:24:28,884
‫"إستيز"؟‬

383
00:24:29,342 --> 00:24:30,468
‫هل أنت ذاهبة لمكان ما؟‬

384
00:24:31,136 --> 00:24:32,304
‫مع مختبري؟‬

385
00:24:38,059 --> 00:24:39,686
‫أتعلم أمراً...‬

386
00:24:42,939 --> 00:24:44,024
‫أين "جورج"؟‬

387
00:24:48,987 --> 00:24:50,280
‫إلى أين أخذتموها؟‬

388
00:24:51,531 --> 00:24:53,950
‫انقطاع الكهرباء أفسد فك قفل كلمات السرّ.‬

389
00:24:54,034 --> 00:24:55,577
‫أحاول العمل على معرفة التركيبة الجديدة.‬

390
00:24:55,785 --> 00:24:56,745
‫أتريدين أن أجرّب؟‬

391
00:24:56,828 --> 00:24:58,205
‫لا، يمكنني ذلك.‬

392
00:24:58,288 --> 00:24:59,164
‫حسناً.‬

393
00:25:00,582 --> 00:25:02,167
‫لقد عدنا.‬

394
00:25:02,792 --> 00:25:04,085
‫عودي، إنها "وارن".‬

395
00:25:05,337 --> 00:25:06,463
‫أيمكنك الوصول إلى الباب؟‬

396
00:25:07,130 --> 00:25:09,216
‫في أي لحظة.‬

397
00:25:11,092 --> 00:25:11,968
‫انتظر.‬

398
00:25:12,510 --> 00:25:13,470
‫انتظر.‬

399
00:25:14,596 --> 00:25:15,639
‫حسناً، تمكنت من ذلك.‬

400
00:25:17,224 --> 00:25:18,767
‫حسناً، لقد خرجت.‬

401
00:25:19,184 --> 00:25:20,560
‫انتهينا من واحدة. أين "جورج"؟‬

402
00:25:21,228 --> 00:25:22,270
‫هذه "سان ماي".‬

403
00:25:22,354 --> 00:25:23,480
‫و"إستيز".‬

404
00:25:24,022 --> 00:25:25,523
‫أيبدو الأمر مضحكاً لك؟‬

405
00:25:25,899 --> 00:25:28,026
‫هذا الشاب فاسد كلياً.‬

406
00:25:28,318 --> 00:25:30,028
‫حسناً، جدي "جورج"، ولنعد إلى هذا.‬

407
00:25:31,196 --> 00:25:32,113
‫لا.‬

408
00:25:32,447 --> 00:25:33,615
‫هذا سيئ.‬

409
00:25:33,698 --> 00:25:36,243
‫سأعثر على "وارن" ونجد "جورج".‬

410
00:25:36,368 --> 00:25:37,494
‫راقبي "سان ماي".‬

411
00:25:38,036 --> 00:25:39,329
‫كن حذراً يا حبيبي.‬

412
00:25:40,121 --> 00:25:41,456
‫ناولني "كوكاكولا" بلا سكر.‬

413
00:25:59,099 --> 00:26:00,934
‫يمكنك أن تخبريني يا "جورج".‬

414
00:26:01,518 --> 00:26:04,229
‫هل يحضّر المتحدثون لمهاجمة "ألتورا"؟‬

415
00:26:06,189 --> 00:26:07,440
‫آسفة بشأن ما حدث قبل قليل.‬

416
00:26:08,441 --> 00:26:09,651
‫هل يدك بخير؟‬

417
00:26:10,068 --> 00:26:12,570
‫آمل أنك لم تكسري عظامك على وجهي.‬

418
00:26:15,573 --> 00:26:18,660
‫إلام تخططين أنت والمتحدثون؟‬

419
00:26:19,494 --> 00:26:20,829
‫أخبريني الآن.‬

420
00:26:23,957 --> 00:26:25,208
‫هل أدمّر لك متعتك؟‬

421
00:26:26,167 --> 00:26:27,210
‫هيا.‬

422
00:26:35,051 --> 00:26:37,679
‫يمكنني القيام بهذا بقدر ما يتطلبه الأمر.‬

423
00:26:38,513 --> 00:26:39,472
‫وأنا أيضاً.‬

424
00:26:51,693 --> 00:26:52,777
‫هيا.‬

425
00:27:05,248 --> 00:27:06,374
‫ما الأمر؟‬

426
00:27:06,875 --> 00:27:07,834
‫هل أنت بخير يا "سان ماي"؟‬

427
00:27:07,917 --> 00:27:09,169
‫كنّا نطّهر المختبر‬

428
00:27:09,252 --> 00:27:11,087
‫حتى لا تصاب العينات بالتلوّث.‬

429
00:27:16,509 --> 00:27:17,385
‫لم لا تجلسين؟‬

430
00:27:17,469 --> 00:27:18,970
‫كنت تعملين بكد مؤخراً.‬

431
00:27:19,262 --> 00:27:20,597
‫أفترض أن هذا صحيح.‬

432
00:27:21,348 --> 00:27:25,018
‫المحاولات أرهقتني.‬

433
00:27:25,310 --> 00:27:27,228
‫- لكن يجب أن...‬
‫- أنا أصرّ.‬

434
00:27:34,235 --> 00:27:36,696
‫لم أرك منذ أيام، تبدين...‬

435
00:27:38,073 --> 00:27:39,282
‫مرهقة.‬

436
00:27:41,409 --> 00:27:43,370
‫كيف تبقين كل هذا منتظماً؟‬

437
00:27:44,204 --> 00:27:46,790
‫"في إن 5". ما هذا؟‬

438
00:27:48,375 --> 00:27:49,626
‫مجرد فشل آخر.‬

439
00:27:51,086 --> 00:27:52,170
‫ولم تبقين عليه؟‬

440
00:27:53,254 --> 00:27:54,547
‫لأعرف لماذا فشل.‬

441
00:27:55,298 --> 00:27:57,175
‫أجل، الطريقة العلمية.‬

442
00:28:01,429 --> 00:28:02,680
‫ماذا في هذه؟‬

443
00:28:03,681 --> 00:28:06,309
‫انتبه. إنه فيروس زومبي خالص.‬

444
00:28:08,728 --> 00:28:10,605
‫حسناً، انظري إلى هذا.‬

445
00:28:17,529 --> 00:28:20,407
‫كان عملك رائعاً مع يد الزومبي تلك،‬
‫إن كانت ما أظنه حقاً.‬

446
00:28:20,824 --> 00:28:22,033
‫أنت تتجسس عليّ؟‬

447
00:28:23,076 --> 00:28:24,327
‫هل هذا سؤال حقيقي؟‬

448
00:28:25,370 --> 00:28:26,413
‫ماذا تريد؟‬

449
00:28:27,330 --> 00:28:29,916
‫سؤال آخر تعرفين إجابته.‬

450
00:28:30,917 --> 00:28:33,002
‫استلقي وارتاحي.‬

451
00:28:35,672 --> 00:28:37,715
‫"إستيز"، ليس عليك القيام بهذا.‬

452
00:28:44,889 --> 00:28:45,932
‫ماذا تفعل؟‬

453
00:28:47,183 --> 00:28:48,518
‫أخضع الشاهدة.‬

454
00:28:49,144 --> 00:28:51,521
‫لا، من فضلك.‬

455
00:28:52,272 --> 00:28:53,523
‫ليس عليك أن تفعل هذا، أتفهم؟‬

456
00:28:54,524 --> 00:28:56,401
‫لا!‬

457
00:29:02,615 --> 00:29:03,992
‫الآن ربما ستخبرينني.‬

458
00:29:06,244 --> 00:29:07,495
‫هل هذا هو علاج الزومبي؟‬

459
00:29:10,415 --> 00:29:11,291
‫هذا؟‬

460
00:29:11,791 --> 00:29:15,044
‫اختاري العلاج الصحيح. أريد مشاهدة‬
‫العلاج يعمل على بشري حيّ.‬

461
00:29:23,720 --> 00:29:26,222
‫أيّهم اللقاح؟‬

462
00:29:31,519 --> 00:29:32,645
‫أبداً.‬

463
00:29:33,396 --> 00:29:35,231
‫حسناً، سأجده بنفسي.‬

464
00:29:35,315 --> 00:29:37,692
‫ليس لديّ نقص في العينات البشرية،‬

465
00:29:38,067 --> 00:29:39,569
‫بدءاً بأصدقائك.‬

466
00:29:43,698 --> 00:29:45,784
‫- كان لديك عمل واحد.‬
‫- آسف أيها الزعيم.‬

467
00:29:45,867 --> 00:29:47,410
‫تركت "وارن" تهرب؟‬

468
00:29:49,412 --> 00:29:50,580
‫لا تذهبي لأي مكان.‬

469
00:30:11,226 --> 00:30:14,771
‫متى ينوي المتحدثون مهاجمة "ألتورا"؟‬

470
00:30:15,814 --> 00:30:17,023
‫يوم الانتخابات؟‬

471
00:30:17,816 --> 00:30:19,108
‫لن أخبرك.‬

472
00:30:21,152 --> 00:30:23,363
‫إذاً، ينوون القيام بهجوم؟‬

473
00:30:24,614 --> 00:30:26,825
‫- "باندورا"...‬
‫- أين يختبئ المتحدثون؟‬

474
00:30:27,659 --> 00:30:30,078
‫- لا يمكنني.‬
‫- أين المتحدثون؟‬

475
00:30:30,703 --> 00:30:33,456
‫- سأقتلك.‬
‫- من فضلك.‬

476
00:30:33,540 --> 00:30:35,041
‫بالكاد لمستك.‬

477
00:30:35,667 --> 00:30:37,126
‫الآن لا تتحركي.‬

478
00:30:37,585 --> 00:30:39,796
‫- أو لا.‬
‫- لا تفعلي هذا.‬

479
00:30:42,257 --> 00:30:46,386
‫يا لها من تركيبة عظام لديك.‬

480
00:30:47,387 --> 00:30:49,097
‫وهذه الخدود...‬

481
00:30:50,348 --> 00:30:51,683
‫رائعة.‬

482
00:30:52,851 --> 00:30:56,896
‫وعيناك جميلة جداً.‬

483
00:31:01,442 --> 00:31:04,445
‫سيجدك "بيير" لذيذة جداً.‬

484
00:31:05,697 --> 00:31:06,948
‫أين المتحدثون؟‬

485
00:31:07,490 --> 00:31:08,449
‫"بيير"؟‬

486
00:31:09,075 --> 00:31:10,118
‫إنه فرنسي.‬

487
00:31:12,036 --> 00:31:14,998
‫الوجه هو الطريق الطويل إلى الدماغ.‬

488
00:31:17,041 --> 00:31:22,714
‫لكن الأنف وحدقتي العينين سهلتان جداً.‬

489
00:31:23,840 --> 00:31:25,091
‫أين المتحدثون؟‬

490
00:31:26,551 --> 00:31:27,927
‫لا تفعلي هذا.‬

491
00:31:31,306 --> 00:31:34,100
‫لم نعد نستمع الآن.‬

492
00:31:34,392 --> 00:31:35,310
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

493
00:31:35,685 --> 00:31:38,271
‫لا يمكنني أن أخيّب أمل "بيير"، صحيح؟‬

494
00:31:41,107 --> 00:31:44,068
‫من هو الزومبي الجائع؟‬

495
00:31:44,152 --> 00:31:46,613
‫أجل، أنت. من يريد بعض الأدمغة اللذيذة؟‬

496
00:31:46,696 --> 00:31:48,865
‫من يريدها؟ أجل، أنت.‬

497
00:31:48,948 --> 00:31:53,661
‫من يريد تناول وجه هذه الخائنة‬
‫القذرة المتعفنة المقززة؟‬

498
00:31:54,579 --> 00:31:56,331
‫- أين المتحدثون؟‬
‫- توقفي!‬

499
00:31:57,790 --> 00:31:59,292
‫أجل، يريد ذلك.‬

500
00:31:59,375 --> 00:32:00,585
‫كلب لطيف.‬

501
00:32:00,710 --> 00:32:03,922
‫أتعلمين يا "جورج"؟ أقترح عليك حقاً‬
‫أن تخبري "بيير"‬

502
00:32:04,005 --> 00:32:06,507
‫بمكان المتحدثين قبل أن يأكل شفتيك.‬

503
00:32:08,217 --> 00:32:12,472
‫- أين المتحدثون يا "جورج"؟‬
‫- أبعديه عني!‬

504
00:32:13,181 --> 00:32:15,475
‫كلب رائع. هيا اجلس.‬

505
00:32:19,020 --> 00:32:21,356
‫سأسألك ذلك مرة أخرى.‬

506
00:32:22,732 --> 00:32:24,317
‫أين المتحدثون؟‬

507
00:32:26,986 --> 00:32:28,029
‫مرحباً.‬

508
00:32:28,279 --> 00:32:29,280
‫أحضرت الشاحنة.‬

509
00:32:29,697 --> 00:32:31,199
‫لا أدري إن كان فيها ما يكفي من وقود.‬

510
00:32:34,827 --> 00:32:35,745
‫"سان ماي"؟‬

511
00:32:36,412 --> 00:32:37,622
‫"سان ماي"، ماذا حصل؟‬

512
00:32:38,039 --> 00:32:39,499
‫لا أفهم.‬

513
00:32:43,211 --> 00:32:44,712
‫اللقاح أعاد لنا اليد.‬

514
00:32:47,215 --> 00:32:48,341
‫أي واحد هو يا "سان ماي"؟‬

515
00:32:51,427 --> 00:32:52,845
‫هذا؟ "في إن 8"؟‬

516
00:32:54,514 --> 00:32:55,807
‫"في إن 4"؟ هذه؟‬

517
00:32:57,558 --> 00:32:59,018
‫هذه لا كتابة عليها.‬

518
00:33:00,061 --> 00:33:01,145
‫لماذا تزيلين الكتابة عنها؟‬

519
00:33:03,523 --> 00:33:04,482
‫صحيح.‬

520
00:33:04,899 --> 00:33:05,858
‫هذه هي.‬

521
00:33:05,942 --> 00:33:06,776
‫أحضرتها!‬

522
00:33:07,276 --> 00:33:08,403
‫تباً!‬

523
00:34:04,792 --> 00:34:05,835
‫"ريد"؟‬

524
00:34:06,794 --> 00:34:08,379
‫"سان ماي"؟‬

525
00:34:09,005 --> 00:34:10,297
‫لقد عمل حقاً.‬

526
00:34:15,928 --> 00:34:17,929
‫"سان ماي"، لا.‬

527
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
‫حتى إن تمكن المتحدثون من التصويت،‬

528
00:34:31,152 --> 00:34:32,360
‫أتظن أنهم سيتمكنون من التأقلم؟‬

529
00:34:33,821 --> 00:34:35,864
‫أبلوا حسناً بقدرك وبقدري.‬

530
00:34:36,783 --> 00:34:37,784
‫تقريباً.‬

531
00:34:38,868 --> 00:34:41,954
‫أشعر أن "إستيز" لن يسمح بحدوث هذا مطلقاً.‬

532
00:34:42,205 --> 00:34:43,915
‫حسناً، "وارن" و"جورج" ستهتمان بأمر "إستيز".‬

533
00:34:44,165 --> 00:34:45,583
‫أجل، لكن ماذا عن "إستيز" التالي؟‬

534
00:34:45,666 --> 00:34:47,543
‫سيكون هناك دوماً "إستيز" آخر.‬

535
00:34:48,377 --> 00:34:49,837
‫البشر لا يتطورون.‬

536
00:34:50,254 --> 00:34:51,130
‫لا.‬

537
00:34:51,880 --> 00:34:53,049
‫لكننا نتطور.‬

538
00:34:55,134 --> 00:34:57,094
‫للأسف لا مكان لنا يا "مورفي".‬

539
00:34:59,597 --> 00:35:01,432
‫أتريدين أخذ هؤلاء المتحدثين إلى أعلى التلّ؟‬

540
00:35:02,141 --> 00:35:03,267
‫لنبدأ من جديد.‬

541
00:35:03,726 --> 00:35:04,769
‫لا أدري.‬

542
00:35:06,646 --> 00:35:07,855
‫لا أدري.‬

543
00:35:10,733 --> 00:35:12,485
‫ضاعف الحماية.‬

544
00:35:12,735 --> 00:35:14,862
‫خذ رجلين وجدوا الملازم "وارن".‬

545
00:35:14,946 --> 00:35:17,365
‫لا أريدها أن تختفي اليوم بالذات.‬

546
00:35:19,534 --> 00:35:20,993
‫"جورج" انهارت.‬

547
00:35:22,453 --> 00:35:24,288
‫آمل أن الأمر كان مسلياً لك.‬

548
00:35:24,705 --> 00:35:26,332
‫لقد أخرجت ما في أمعائها،‬

549
00:35:26,874 --> 00:35:28,042
‫حرفياً.‬

550
00:35:28,501 --> 00:35:31,546
‫يبدو أنهم حضّروا مكاناً خاصاً بالمتحدثين‬
‫بالقرب من "باسيفيكا".‬

551
00:35:31,879 --> 00:35:33,965
‫سأرسل الحراسة الأمنية وحراسة المحميات.‬

552
00:35:34,757 --> 00:35:36,342
‫سأرسل كل رجل متاح في "ألتورا"‬

553
00:35:36,425 --> 00:35:39,053
‫ليمحوا جنسهم عن وجه الأرض.‬

554
00:35:39,971 --> 00:35:40,888
‫الجميع؟‬

555
00:35:41,097 --> 00:35:43,266
‫- ماذا عن حماية "ألتورا"؟‬
‫- لقد فكرت في هذا.‬

556
00:35:43,349 --> 00:35:45,977
‫- بالطبع يا "إستيز"، كنت أعني...‬
‫- أين "جورج"؟‬

557
00:35:47,895 --> 00:35:49,689
‫إنها و"بيير"...‬

558
00:35:50,314 --> 00:35:52,441
‫يتناولان بعض الطعام.‬

559
00:35:55,027 --> 00:35:56,571
‫لحسن حظّ "بيير".‬

560
00:36:14,380 --> 00:36:15,381
‫أي واحدة هي؟‬

561
00:36:15,673 --> 00:36:16,883
‫يبدون جميعاً متشابهين.‬

562
00:36:16,966 --> 00:36:18,092
‫حقاً.‬

563
00:36:18,176 --> 00:36:19,385
‫انتظري.‬

564
00:36:19,802 --> 00:36:20,636
‫هنا.‬

565
00:36:22,180 --> 00:36:23,097
‫افتحه.‬

566
00:36:26,142 --> 00:36:27,226
‫"كايا"؟‬

567
00:36:28,769 --> 00:36:30,980
‫كدت أنجح.‬

568
00:36:32,023 --> 00:36:33,441
‫أكاد أنتهي.‬

569
00:36:34,192 --> 00:36:35,484
‫أسرعي يا "كايا".‬

570
00:36:41,616 --> 00:36:42,617
‫"جورج"؟‬

571
00:36:43,117 --> 00:36:44,160
‫"جورج"؟‬

572
00:36:44,785 --> 00:36:47,580
‫هذه أنا.‬

573
00:36:49,081 --> 00:36:50,166
‫مرحباً.‬

574
00:36:53,085 --> 00:36:54,545
‫تعرضت للإيذاء؟‬

575
00:36:55,546 --> 00:36:56,505
‫قليلاً.‬

576
00:37:01,719 --> 00:37:03,262
‫كيف فعلت هذا تحديداً؟‬

577
00:37:08,893 --> 00:37:09,810
‫اسمعي.‬

578
00:37:10,269 --> 00:37:11,479
‫هل أخبرتهم بكل شيء؟‬

579
00:37:13,356 --> 00:37:14,190
‫كل شيء؟‬

580
00:37:15,566 --> 00:37:16,609
‫كل شيء.‬

581
00:37:17,026 --> 00:37:19,153
‫- أحسنت يا فتاة.‬
‫- علينا إيجاد "سان ماي".‬

582
00:37:19,237 --> 00:37:21,864
‫آخر مرة رأيتها، كانت بمفردها مع "إستيز"،‬
‫ولا يمكن أن يكون الأمر جيداً.‬

583
00:37:21,989 --> 00:37:22,907
‫لنذهب.‬

584
00:37:22,990 --> 00:37:24,450
‫حسناً، دعيني أساعدك.‬

585
00:37:24,533 --> 00:37:25,743
‫لا، يمكنني ذلك.‬

586
00:37:31,499 --> 00:37:32,625
‫لا.‬

587
00:37:33,334 --> 00:37:34,418
‫دعيه.‬

588
00:37:35,628 --> 00:37:37,463
‫إنه معلّق بأمعائي.‬

589
00:37:41,425 --> 00:37:42,385
‫لا.‬

590
00:37:47,598 --> 00:37:49,642
‫ماذا حدث؟ أين "إستيز"؟‬

591
00:37:49,725 --> 00:37:51,936
‫- سيعود.‬
‫- هذا لا يبدو جيداً.‬

592
00:37:53,062 --> 00:37:54,063
‫لقد نجحت.‬

593
00:37:55,648 --> 00:37:56,983
‫اللقاح يعمل.‬

594
00:37:58,067 --> 00:37:59,360
‫تحولت إلى زومبي وعدت.‬

595
00:37:59,860 --> 00:38:02,571
‫زومبي وعدت؟ مثل حقنة البسكويت؟‬

596
00:38:03,489 --> 00:38:04,657
‫أيمكنك إعادة المتحدثين؟‬

597
00:38:04,949 --> 00:38:06,409
‫المتحدثون والزومبي،‬

598
00:38:07,285 --> 00:38:08,661
‫ما داموا تحولوا حديثاً.‬

599
00:38:11,497 --> 00:38:12,540
‫إنه علاج.‬

600
00:38:13,916 --> 00:38:15,126
‫إنها بداية.‬

601
00:38:16,377 --> 00:38:17,420
‫حسناً.‬

602
00:38:18,838 --> 00:38:20,548
‫لا يمكننا أن ندع "إستيز" يعرف.‬

603
00:38:21,048 --> 00:38:23,301
‫- لنأخذ بحثك ونذهب.‬
‫- لا يمكنني الذهاب معكم.‬

604
00:38:27,555 --> 00:38:28,597
‫لا يمكنني.‬

605
00:38:29,557 --> 00:38:31,017
‫لكن ما تحتاجونه للعلاج‬

606
00:38:32,226 --> 00:38:33,352
‫هو هنا.‬

607
00:38:42,111 --> 00:38:43,195
‫السيجارة الأخيرة؟‬

608
00:38:43,738 --> 00:38:45,698
‫لا تكن متشائماً.‬

609
00:38:46,741 --> 00:38:47,867
‫سأذهب وأخفي الشاحنة.‬

610
00:38:48,117 --> 00:38:49,285
‫حسناً، كن حذراً.‬

611
00:38:54,540 --> 00:38:56,167
‫تباً للسيجارة الأخيرة.‬

612
00:38:58,085 --> 00:39:00,129
‫- يبدون متوترين.‬
‫- إنهم كذلك.‬

613
00:39:00,880 --> 00:39:03,132
‫اثبتوا يا شباب. اقترب الوقت.‬

614
00:39:05,676 --> 00:39:07,386
‫التصويت بانتظاركم.‬

615
00:39:08,262 --> 00:39:10,431
‫المواطنة بانتظاركم،‬

616
00:39:11,432 --> 00:39:12,516
‫إن أردتموها.‬

617
00:39:13,559 --> 00:39:14,935
‫لكن سيكون عليكم انتزاعها.‬

618
00:39:16,812 --> 00:39:19,106
‫وسنكون هناك من أجلكم. هيا تسلحوا!‬

619
00:39:46,675 --> 00:39:48,969
‫"بيير"؟ لا!‬

620
00:39:50,429 --> 00:39:52,515
‫المختبر. ذهبوا إلى المختبر.‬

621
00:39:52,598 --> 00:39:56,352
‫"جورج"!‬

622
00:39:57,436 --> 00:39:58,312
‫"سان ماي"،‬

623
00:39:59,397 --> 00:40:00,815
‫لا يمكننا القيام بذلك.‬

624
00:40:01,232 --> 00:40:02,149
‫أنا أحتضر.‬

625
00:40:02,483 --> 00:40:04,402
‫سأكون أول شخص يموت حقاً منذ المطر الأسود.‬

626
00:40:05,152 --> 00:40:07,071
‫إن كان الأمر يتعلق بدماء "مورفي"،‬

627
00:40:07,571 --> 00:40:08,739
‫يمكننا إحضار المزيد.‬

628
00:40:09,073 --> 00:40:11,700
‫الأجسام المضادة‬
‫في دماء "مورفي" تتطور يومياً.‬

629
00:40:12,368 --> 00:40:13,244
‫الطريقة الوحيدة للتأكد من الأمر‬

630
00:40:13,327 --> 00:40:15,246
‫هو بأخذ دماغي والمحافظة عليه قبل أن أموت.‬

631
00:40:15,830 --> 00:40:17,123
‫ربما يمكننا إجراء جراحة لك،‬

632
00:40:17,540 --> 00:40:19,208
‫نجري لك نقل دماء، أو أي شيء؟‬

633
00:40:20,751 --> 00:40:22,044
‫لقد فقدت الكثير من الدماء.‬

634
00:40:23,629 --> 00:40:25,923
‫- إن أمسك بي "إستيز"...‬
‫- لن أسمح له بذلك.‬

635
00:40:29,635 --> 00:40:30,886
‫أحضري المحقنة.‬

636
00:40:33,639 --> 00:40:35,558
‫لا يمكنني حقنك بالسمّ.‬

637
00:40:35,641 --> 00:40:37,518
‫بلى، يمكنك.‬

638
00:40:45,317 --> 00:40:47,319
‫السمّ سيقفل الطريق أمام "إستيز".‬

639
00:40:47,403 --> 00:40:48,863
‫لن يبقى له أي شيء للعمل به.‬

640
00:40:50,698 --> 00:40:51,824
‫اربطيني،‬

641
00:40:52,825 --> 00:40:55,578
‫حتى لا تتداخل الحقنة‬
‫مع اللقاح في نسيج الدماغ.‬

642
00:40:57,163 --> 00:40:58,956
‫سيكون لديك ما يكفي لتعيدي خلق العلاج.‬

643
00:41:01,584 --> 00:41:03,085
‫أسرعي، "إستيز" سيعود.‬

644
00:41:03,502 --> 00:41:06,046
‫"سان ماي"، من فضلك.‬

645
00:41:07,756 --> 00:41:08,757
‫لا.‬

646
00:41:12,178 --> 00:41:13,345
‫هذه حصتي من المشاركة.‬

647
00:41:20,144 --> 00:41:21,437
‫يا شباب، أسرعوا.‬

648
00:41:21,812 --> 00:41:23,230
‫أتمنى لك الرحمة يا أختي.‬

649
00:41:23,647 --> 00:41:25,274
‫أعطه لـ"مورفي"، سيعرف ماذا يفعل.‬

650
00:41:38,454 --> 00:41:40,789
‫افتح الباب يدوياً. أريد دخول المختبر الآن!‬

651
00:41:46,462 --> 00:41:49,423
‫حاقدون. أنتم حادقون!‬

652
00:41:50,549 --> 00:41:51,592
‫ماذا فعلوا؟‬

653
00:41:51,926 --> 00:41:53,886
‫آخر مرة رأيت فيها هذه المرأة،‬
‫كانت من الزومبي.‬

654
00:41:53,969 --> 00:41:55,179
‫أصبتها بنفسي بالعدوى.‬

655
00:41:55,679 --> 00:41:56,889
‫يبدو أنهم أخذوا دماغها‬

656
00:41:57,389 --> 00:41:58,891
‫والعلاج معهم.‬

657
00:41:59,934 --> 00:42:01,894
‫يظنون أنهم يستطيعون إخفاء اكتشافها عني.‬

658
00:42:02,770 --> 00:42:04,021
‫جففوا كل قطرة دماء فيها.‬

659
00:42:04,104 --> 00:42:06,649
‫ربما يمكنني الحصول على أثر ما للعلاج.‬

660
00:42:07,024 --> 00:42:09,151
‫- حسناً أيها القائد.‬
‫- أريدك أن تذهبي إلى هذا المخيم.‬

661
00:42:09,235 --> 00:42:11,153
‫أريدك أن تقتلي كل متحدث، كل خائن.‬

662
00:42:11,237 --> 00:42:12,863
‫لا أحد يقف في وجه "ألتورا".‬

663
00:42:13,030 --> 00:42:15,449
‫- أجل.‬
‫- جديهم كلهم واقتليهم!‬

664
00:42:18,202 --> 00:42:19,286
‫حسناً.‬

665
00:42:30,339 --> 00:42:32,591
‫إلى أين ذهب دماغك الصغير؟‬

666
00:43:07,126 --> 00:43:08,502
‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"‬

