1
00:00:01,000 --> 00:00:02,836
‫في الحلقات السابقة،‬

2
00:00:03,086 --> 00:00:05,547
‫كنت مصابة كثيراً. قمت بأفضل ما لديّ لأعيدك.‬

3
00:00:09,009 --> 00:00:10,593
‫كان سيأخذك مني يا "روبرتا".‬

4
00:00:10,677 --> 00:00:13,680
‫لا أحد يعرف ماذا أعرف عنك.‬

5
00:00:15,348 --> 00:00:16,181
‫إلى اللقاء يا "كوبر".‬

6
00:00:19,394 --> 00:00:21,646
‫ماذا لو كان الليثيوم هو المكوّن السرّي‬
‫لبسكويت الزومبي؟‬

7
00:00:22,147 --> 00:00:25,358
‫عرفنا للتو أن "إستيز"‬
‫مسؤول عن هذه العملية.‬

8
00:00:25,442 --> 00:00:26,609
‫لقد هرب المتحدثون.‬

9
00:00:26,693 --> 00:00:29,320
‫"جورج" و"وارن" دخلتا إلى "ألتورا"‬
‫قبل يوم من الانتخابات.‬

10
00:00:29,404 --> 00:00:31,031
‫أين يختبئ المتحدثون؟‬

11
00:00:33,199 --> 00:00:35,869
‫يبدو أنهم حضروا مقراً لهم‬
‫بالقرب من "باسيفيكا".‬

12
00:00:35,952 --> 00:00:37,370
‫سأرسل كل رجل في "ألتورا"‬

13
00:00:37,454 --> 00:00:39,831
‫ليمسح جنسهم عن وجه الأرض.‬

14
00:00:40,206 --> 00:00:41,207
‫لقد نجحت.‬

15
00:00:41,291 --> 00:00:42,584
‫اللقاح يعمل.‬

16
00:00:42,667 --> 00:00:45,920
‫لكن ما تحتاجون إليه موجود هنا.‬

17
00:00:46,004 --> 00:00:46,963
‫الطريقة الوحيدة للتأكد من ذلك‬

18
00:00:47,046 --> 00:00:48,798
‫هو بأخذ دماغي والحفاظ عليه قبل أن أموت.‬

19
00:00:57,515 --> 00:00:58,683
‫أيها الحاقدون!‬

20
00:00:58,767 --> 00:01:00,560
‫لا أحد يقف في وجه "ألتورا"!‬

21
00:01:00,643 --> 00:01:01,728
‫جديهم جميعاً واقتليهم جميعاً!‬

22
00:01:13,073 --> 00:01:15,867
‫"صوّتوا للاستقامة، صوّتوا للأمان‬
‫صوّتوا للأمن"‬

23
00:01:26,628 --> 00:01:28,546
‫ليتنا وفرنا لـ"سان ماي" دفناً لائقاً.‬

24
00:01:29,547 --> 00:01:30,673
‫لقد ماتت من أجل قضية.‬

25
00:01:31,424 --> 00:01:33,009
‫هذا أكثر مما يمكن أن يقوله البعض.‬

26
00:01:33,426 --> 00:01:34,302
‫أجل.‬

27
00:01:34,427 --> 00:01:37,847
‫ضعي دماغها في مكان‬
‫لا يمكن لـ"إستيز" أن يجده.‬

28
00:01:37,931 --> 00:01:40,934
‫إن حصل لنا شيء ما،‬
‫أوصليها أنت إلى "مورفي".‬

29
00:01:42,352 --> 00:01:47,148
‫تذكروا أن تبلغوا عن أي تحرك مشبوه‬
‫لأقرب فرد من القوات.‬

30
00:01:47,524 --> 00:01:49,818
‫تذكير لكل المواطنين.‬

31
00:01:49,943 --> 00:01:51,486
‫لا تنسوا أن تصوّتوا.‬

32
00:01:51,569 --> 00:01:54,114
‫تذكروا، أنتم بحاجة لهويتين...‬

33
00:01:54,197 --> 00:01:56,783
‫لا تدعي هذا يسيطر عليك. لم ينته الأمر.‬

34
00:01:57,700 --> 00:01:58,827
‫أعلم.‬

35
00:01:59,744 --> 00:02:00,870
‫كنت أفكر،‬

36
00:02:02,247 --> 00:02:03,206
‫أتذكر.‬

37
00:02:03,832 --> 00:02:05,291
‫وضعنا هذه اللافتة،‬

38
00:02:06,126 --> 00:02:07,210
‫أنا و"دانتي".‬

39
00:02:08,044 --> 00:02:10,213
‫الفنان الذي صمّمها.‬
‫والمتحدثون الذين ساعدونا.‬

40
00:02:11,464 --> 00:02:12,507
‫جميعهم ماتوا.‬

41
00:02:14,342 --> 00:02:15,385
‫والآن "سان ماي".‬

42
00:02:18,555 --> 00:02:19,639
‫ماذا لو فزنا؟‬

43
00:02:20,014 --> 00:02:21,432
‫ماذا لو قتلنا كل الزومبي؟‬

44
00:02:21,641 --> 00:02:23,184
‫ولم يتبق أحد ليعرف غير المتحدثين؟‬

45
00:02:23,268 --> 00:02:24,310
‫لم نصل إلى هذا بعد.‬

46
00:02:25,270 --> 00:02:27,939
‫لا يزال هناك الكثير من الناس‬
‫لديهم الرغبة في النجاة.‬

47
00:02:30,900 --> 00:02:31,943
‫من بينهم أنت.‬

48
00:02:34,487 --> 00:02:36,239
‫لكن ما الثمن؟‬

49
00:02:37,407 --> 00:02:38,825
‫استجمعي كل تركيزك في هذا الأمر.‬

50
00:02:39,409 --> 00:02:40,285
‫لنذهب.‬

51
00:02:41,327 --> 00:02:44,205
‫نتوقع طقساً جميلاً لتصويت الغد.‬

52
00:02:44,497 --> 00:02:46,499
‫قرابة الـ20 درجة.‬

53
00:02:49,752 --> 00:02:52,213
‫احذر. كل عينات الدماء هذه من نهاية العالم.‬

54
00:02:52,297 --> 00:02:54,841
‫الرب وحده يعلم ما في داخلها.‬
‫خذها مباشرة إلى مكتبي.‬

55
00:03:01,180 --> 00:03:02,390
‫كولونيل "كيلير".‬

56
00:03:05,602 --> 00:03:07,228
‫لنلق نظرة على هذه الخرائط.‬

57
00:03:08,688 --> 00:03:10,690
‫هل ما زالت الميليشيا تتجمع؟‬

58
00:03:11,774 --> 00:03:12,775
‫فيما نتحدث الآن.‬

59
00:03:12,901 --> 00:03:15,862
‫كل متطوّع يتمّ تسليحه ويؤدي اليمين.‬

60
00:03:18,656 --> 00:03:19,866
‫"باندورا"؟‬

61
00:03:20,325 --> 00:03:21,409
‫أجل يا حبي؟‬

62
00:03:21,492 --> 00:03:23,912
‫أيمكنك القدوم وإخبارنا‬
‫بما قالته لك "جورج"؟‬

63
00:03:23,995 --> 00:03:25,330
‫بالطبع.‬

64
00:03:29,125 --> 00:03:30,960
‫حسناً، تطلّب الأمر القليل لإقناعها.‬

65
00:03:31,044 --> 00:03:32,629
‫لكن ما أن وجدت نقطة ضعفها،‬

66
00:03:32,712 --> 00:03:35,965
‫باحت لي بكل شيء، هذه البشرية الضعيفة.‬

67
00:03:40,553 --> 00:03:42,555
‫هناك. عند تقاطع هذين الطريقين.‬

68
00:03:42,805 --> 00:03:44,557
‫ستجدون ممراً بين الأشجار.‬

69
00:03:45,183 --> 00:03:46,726
‫كم متحدث قالت إنه موجود؟‬

70
00:03:47,435 --> 00:03:48,394
‫جميعهم.‬

71
00:03:49,229 --> 00:03:51,105
‫حسناً، هذا ممتاز.‬

72
00:03:51,648 --> 00:03:53,191
‫بعيدون عن العيون المتطفلة.‬

73
00:03:53,358 --> 00:03:55,818
‫يجب أن نقضي عليهم‬
‫قبل أن تتمكن "جورج" من تحذيرهم.‬

74
00:03:56,194 --> 00:03:57,612
‫وقبل أن يتمكنوا من ضربنا.‬

75
00:03:58,112 --> 00:04:00,073
‫لم تتغيّر قواعد الاشتباك.‬

76
00:04:00,990 --> 00:04:02,075
‫أفهمك يا سيدي.‬

77
00:04:16,089 --> 00:04:17,714
‫لم أنت متوتر لهذه الدرجة؟‬

78
00:04:20,260 --> 00:04:23,346
‫انس أمر هذا السيرك الجنوني.‬

79
00:04:24,722 --> 00:04:26,391
‫دعنا نمرح أنت وأنا يا عزيزي.‬

80
00:04:26,474 --> 00:04:27,433
‫"باندورا".‬

81
00:04:27,517 --> 00:04:28,810
‫لا.‬

82
00:04:30,436 --> 00:04:31,980
‫أنت وأنا وحسب.‬

83
00:05:03,261 --> 00:05:04,304
‫"صوّتوا للرحمة. صوّتوا للحياة"‬

84
00:05:04,387 --> 00:05:05,513
‫"مركز الاقتراع"‬

85
00:05:06,806 --> 00:05:08,349
‫"انتخابات مميّزة لا تنسوا أن تسجلوا!"‬

86
00:05:08,433 --> 00:05:09,350
‫"البشر أولاً! كن مواطناً"‬

87
00:05:11,144 --> 00:05:12,562
‫لا يوجد الكثير من المسلحين.‬

88
00:05:12,645 --> 00:05:14,147
‫نأمل أن يكون هذا أمراً جيداً.‬

89
00:05:14,230 --> 00:05:15,690
‫أجل. تعالي.‬

90
00:05:17,942 --> 00:05:18,901
‫"البشر أولاً"‬

91
00:05:27,952 --> 00:05:29,037
‫هل من خطب ما؟‬

92
00:05:29,871 --> 00:05:31,080
‫دعيني ألق نظرة على عينك.‬

93
00:05:32,623 --> 00:05:33,458
‫أنا بخير.‬

94
00:05:33,666 --> 00:05:34,917
‫لا تبدين كذلك.‬

95
00:05:37,754 --> 00:05:41,174
‫اسمعي، عليك أن تصفي ذهنك من الكره.‬

96
00:05:41,257 --> 00:05:42,800
‫لا مجال للخطأ أبداً.‬

97
00:05:43,426 --> 00:05:45,928
‫يتعلق الأمر بالعدالة وليس بالانتقام.‬

98
00:05:48,056 --> 00:05:50,224
‫ما حدث هناك بينك وبين "باندورا"؟‬

99
00:05:51,100 --> 00:05:52,852
‫ما كان يُفترض تحديداً أن يحدث.‬

100
00:05:53,686 --> 00:05:56,147
‫حسناً، يبدو أنك تحمّلت الكثير.‬

101
00:05:57,732 --> 00:05:59,317
‫كان يمكنني أن أنجح.‬

102
00:05:59,901 --> 00:06:01,152
‫أنا واثقة من ذلك.‬

103
00:06:03,571 --> 00:06:04,697
‫لنجد "كايا" و" سي زي".‬

104
00:06:04,781 --> 00:06:06,741
‫لديهما الكثير من العمل ليقوموا به‬
‫قبل أن ننتهي.‬

105
00:06:10,828 --> 00:06:12,580
‫علينا أن نسرع ونخرج من هنا.‬

106
00:06:12,872 --> 00:06:14,290
‫كاد مخزون الصودا ينتهي.‬

107
00:06:14,373 --> 00:06:15,917
‫أحمّل آخر عمليات الحرب الخداعية النفسية.‬

108
00:06:16,000 --> 00:06:19,796
‫أجري بعض التعديلات على صور كاميرات‬
‫الطائرة التي اعترضناها.‬

109
00:06:19,879 --> 00:06:21,422
‫وما أن ننتهي،‬

110
00:06:21,506 --> 00:06:22,590
‫سنخرج من هنا.‬

111
00:06:22,673 --> 00:06:23,508
‫رائع.‬

112
00:06:23,633 --> 00:06:25,927
‫لأننا إن لم نخرج، سيكون عليّ‬
‫إحضار المزيد من الفكة.‬

113
00:06:36,229 --> 00:06:37,730
‫لا أصدق أنني لن أصوّت.‬

114
00:06:37,814 --> 00:06:40,399
‫سنصوّت. لكن ليس في صندوق الاقتراع.‬

115
00:06:41,067 --> 00:06:43,903
‫قال "سي زي" إن آلة بيع الصودا من هنا.‬

116
00:06:45,279 --> 00:06:46,781
‫أتظنين أن لديهم صودا بلا سكر؟‬

117
00:06:49,075 --> 00:06:50,159
‫هيا.‬

118
00:06:50,243 --> 00:06:51,410
‫- تباً.‬
‫- في آلة الصودا!‬

119
00:07:04,257 --> 00:07:05,550
‫تذكروا، أريدهما حيين.‬

120
00:07:05,633 --> 00:07:07,426
‫دعوني أنا أطلق النار عليهما.‬

121
00:07:08,177 --> 00:07:09,554
‫علينا أن نخرجهما من هناك.‬

122
00:07:09,637 --> 00:07:10,721
‫فات الأوان.‬

123
00:07:32,076 --> 00:07:33,161
‫مرحباً.‬

124
00:07:33,244 --> 00:07:34,245
‫ما الأخبار؟‬

125
00:07:35,455 --> 00:07:36,622
‫جيد.‬

126
00:07:36,706 --> 00:07:37,582
‫ظننا...‬

127
00:07:37,707 --> 00:07:38,875
‫أننا وقعنا؟‬

128
00:07:39,417 --> 00:07:42,670
‫خرجنا في الوقت المناسب.‬
‫إحساس "كايا" بالخطر لا يخيب أبداً.‬

129
00:07:43,421 --> 00:07:45,006
‫- أين "كايا"؟‬
‫- في أمان.‬

130
00:07:45,089 --> 00:07:46,966
‫إنها مع "نانا" و"جي زي".‬

131
00:07:47,216 --> 00:07:48,176
‫ماذا الآن؟‬

132
00:07:50,678 --> 00:07:51,762
‫نلتزم بالخطة.‬

133
00:08:09,322 --> 00:08:12,366
‫لا بدّ أنها أكثر خطة غير مكتملة لـ"وارن".‬

134
00:08:13,075 --> 00:08:14,660
‫أتشعر بالحظ؟‬

135
00:08:14,869 --> 00:08:15,745
‫لا.‬

136
00:08:15,828 --> 00:08:18,372
‫جيد. لأن الأمر سيتطلب أكثر‬
‫من مجرد الحظ للنجاح في هذا.‬

137
00:08:19,123 --> 00:08:20,541
‫تعرف ماذا تفعل؟‬

138
00:08:20,625 --> 00:08:21,626
‫تقريباً.‬

139
00:08:25,129 --> 00:08:26,380
‫أحبك أيها الشاب.‬

140
00:08:29,258 --> 00:08:31,636
‫- عذراً.‬
‫- لا بأس. هيا، أمض.‬

141
00:08:31,719 --> 00:08:32,553
‫أجل.‬

142
00:08:37,058 --> 00:08:37,933
‫هلا تهدأون؟‬

143
00:08:38,601 --> 00:08:40,561
‫اسمعوا، اجلسوا!‬

144
00:08:40,645 --> 00:08:41,854
‫مكانكم!‬

145
00:08:41,938 --> 00:08:44,941
‫جدياً، لا أعرف إلى متى يمكننا‬
‫إبقاؤهم مختبئين.‬

146
00:08:45,525 --> 00:08:47,485
‫- كم تبقى لديك من الليثيوم؟‬
‫- ليس الكثير.‬

147
00:08:47,568 --> 00:08:50,154
‫سنعطيهم القليل. آمل ألا ننتظر كثيراً.‬

148
00:08:50,988 --> 00:08:52,281
‫اختبئي. شيء ما قادم.‬

149
00:08:52,365 --> 00:08:54,659
‫تحضروا جميعاً. ها هم يأتون.‬

150
00:08:59,413 --> 00:09:00,915
‫إنه مجرد عابر سبيل.‬

151
00:09:01,707 --> 00:09:02,542
‫يبدو من أتباع المدرسة القديمة.‬

152
00:09:03,709 --> 00:09:05,127
‫حسناً، سأهتم بالأمر.‬

153
00:09:09,549 --> 00:09:11,551
‫أيها الشبان، استرخوا.‬

154
00:09:17,890 --> 00:09:19,725
‫هيا.‬

155
00:09:26,065 --> 00:09:27,316
‫"(مورفي) ليمبو"‬

156
00:09:36,742 --> 00:09:37,660
‫"آدي"، انتظري!‬

157
00:09:40,997 --> 00:09:43,124
‫تعالوا وخذوه. تشعرون بالجوع؟‬

158
00:09:46,002 --> 00:09:46,836
‫كلوا.‬

159
00:09:48,713 --> 00:09:50,756
‫حسناً، هذا كاف ليهدأوا قليلاً.‬

160
00:09:58,598 --> 00:09:59,974
‫"تحذير، الأحكام العرفية سارية"‬

161
00:10:00,266 --> 00:10:01,309
‫الإقبال قليل جداً.‬

162
00:10:02,018 --> 00:10:05,104
‫الكثير من الناس خائفون من السفر أو الموت.‬

163
00:10:05,354 --> 00:10:06,522
‫بالنظر إلى هذا،‬

164
00:10:06,606 --> 00:10:08,316
‫التصويت بنعم على "السلامة أولاً"،‬

165
00:10:08,399 --> 00:10:10,109
‫يعني التصويت للأحكام العرفية.‬

166
00:10:10,192 --> 00:10:12,028
‫لقد تخلى الناس عن فكرة "نيوميريكا".‬

167
00:10:12,612 --> 00:10:15,156
‫لا يهمهم من المسؤول طالما هم بأمان.‬

168
00:10:16,115 --> 00:10:18,784
‫من دون تصويت المتحدثين، سيكتسح "إستيز".‬

169
00:10:18,868 --> 00:10:21,454
‫وستسيطر "ألتورا" على كل شيء معه‬

170
00:10:21,537 --> 00:10:23,372
‫طالما أن التهديد باق.‬

171
00:10:23,456 --> 00:10:25,291
‫إنه تصويت للحرب الدائمة.‬

172
00:10:25,374 --> 00:10:26,917
‫ستنتهي عملية الاقتراع قريباً.‬

173
00:10:27,293 --> 00:10:28,628
‫الأمر وقف على "أدي" والطبيب الآن.‬

174
00:10:29,211 --> 00:10:30,671
‫علينا أن نأخذ أماكننا.‬

175
00:10:36,594 --> 00:10:37,678
‫التالي!‬

176
00:10:41,849 --> 00:10:42,850
‫الاسم؟‬

177
00:10:46,395 --> 00:10:47,647
‫"كوبر".‬

178
00:10:48,481 --> 00:10:49,815
‫"مارتن كوبر".‬

179
00:10:52,360 --> 00:10:53,235
‫حسناً.‬

180
00:10:53,319 --> 00:10:56,614
‫بعد انتهاء الأمر، جميعاً،‬
‫عليكم أن تبدوا أحياء.‬

181
00:10:56,697 --> 00:10:58,824
‫تذكروا، لستم مجرد موتى.‬

182
00:10:58,908 --> 00:11:00,117
‫أنتم مواطنون موتى.‬

183
00:11:00,201 --> 00:11:01,202
‫إنهم مستعدون يا "مورفي".‬

184
00:11:01,744 --> 00:11:03,996
‫لا أحبّ الانتظار هنا. نحن معرضون للخطر.‬

185
00:11:04,080 --> 00:11:06,749
‫حسناً، لا تتصرف على هواك. التزم بالخطة.‬

186
00:11:06,832 --> 00:11:10,586
‫عزيزتي، لم نصل إلى هذه المرحلة‬
‫من خلال الالتزام بالخطة.‬

187
00:11:13,964 --> 00:11:15,383
‫الساعة صفر.‬

188
00:11:20,971 --> 00:11:23,140
‫"لنطلق كلاب الحرب."‬

189
00:11:33,067 --> 00:11:36,237
‫حسناً، جميعاً، حان وقت بسكويت الزومبي.‬
‫تعالوا وخذوا البسكويت.‬

190
00:11:38,364 --> 00:11:40,908
‫لقد رأينا مخيّم المتحدثين.‬

191
00:11:40,991 --> 00:11:42,827
‫يبدون بالمئات، ربما جميعهم.‬

192
00:11:43,035 --> 00:11:45,329
‫ممتاز. ولم يروك بعد؟‬

193
00:11:45,413 --> 00:11:48,249
‫لا يا سيدي. إنهم تماماً حيث قال مصدرك.‬

194
00:11:48,624 --> 00:11:50,334
‫من الجلاد الجميل؟‬

195
00:11:50,418 --> 00:11:51,252
‫أنت.‬

196
00:11:51,335 --> 00:11:53,754
‫ما أن تصل قواتك إلى مكانها، نفّذ أوامرك.‬

197
00:11:54,296 --> 00:11:57,007
‫لنرهم معنى الرحمة وننهي الأمر الآن.‬

198
00:11:57,091 --> 00:11:58,050
‫حسناً يا سيدي.‬

199
00:12:10,396 --> 00:12:11,272
‫عند أوامري.‬

200
00:12:17,403 --> 00:12:18,571
‫لقد رأونا.‬

201
00:12:18,654 --> 00:12:20,156
‫لا أريد سجناء! هجوم!‬

202
00:12:32,960 --> 00:12:36,172
‫ها هم قادمون! أطلقوا النار!‬

203
00:12:36,839 --> 00:12:39,133
‫إلى الأمام أيها الرجال! اقتلوا المتحدثين!‬

204
00:12:46,432 --> 00:12:47,683
‫تحركوا!‬

205
00:12:47,850 --> 00:12:49,059
‫طوقوهم من اليسار.‬

206
00:12:50,311 --> 00:12:51,645
‫دمّروا المعارضة.‬

207
00:13:44,448 --> 00:13:45,491
‫اترك مكبر الصوت من يدك.‬

208
00:13:45,574 --> 00:13:46,867
‫أضع مكبر الصوت.‬

209
00:13:53,290 --> 00:13:54,250
‫أين الجميع؟‬

210
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
‫لا أحد هنا غيري.‬

211
00:13:59,380 --> 00:14:02,800
‫"إستيز" إلى "مرسي 1". أجب يا "مرسي 1".‬

212
00:14:03,842 --> 00:14:06,303
‫أنتظر لأسمع أن مستقبلنا‬
‫بات خالياً من المتحدثين.‬

213
00:14:06,387 --> 00:14:08,055
‫ليس بعد يا سيدي. صادفنا عرقلة.‬

214
00:14:08,597 --> 00:14:09,557
‫عرقلة؟‬

215
00:14:09,682 --> 00:14:11,892
‫أجل يا سيدي. لا أحد هنا.‬

216
00:14:11,976 --> 00:14:13,978
‫المخيّم كان تمويهاً. نصبوا لنا فخاً.‬

217
00:14:14,061 --> 00:14:17,815
‫هذا مستحيل. لقد تأكدت‬
‫من أن تخبرني "جورج" الحقيقة.‬

218
00:14:18,440 --> 00:14:20,150
‫المتحدثون ليسوا هناك؟‬

219
00:14:20,484 --> 00:14:23,863
‫لا أحد هنا. مجرد رجل عجوز بمكبر صوت.‬

220
00:14:25,155 --> 00:14:26,323
‫مكبر صوت...‬

221
00:14:26,782 --> 00:14:29,702
‫حاول أن تعرف إن كان يعرف أين هم.‬

222
00:14:30,536 --> 00:14:33,247
‫أجل يا سيدي. إن كان يعرف ذلك، سيخبرني.‬

223
00:14:33,539 --> 00:14:34,748
‫قبل أن أرحمه مباشرة.‬

224
00:14:36,500 --> 00:14:38,210
‫يبدو أن "جورج" كذبت عليك.‬

225
00:14:39,044 --> 00:14:41,255
‫أعتقد أنه لا يمكنك أن تثق بأحد هذه الأيام.‬

226
00:14:47,845 --> 00:14:48,846
‫أين المتحدثون؟‬

227
00:14:50,598 --> 00:14:52,224
‫من الأفضل أن توفر رصاصاتك.‬

228
00:14:59,732 --> 00:15:01,191
‫8999.‬

229
00:15:01,692 --> 00:15:02,735
‫في حال حصل هذا.‬

230
00:15:14,538 --> 00:15:15,623
‫إلى ماذا تنظر؟‬

231
00:15:16,123 --> 00:15:16,957
‫ابتعد عني.‬

232
00:15:17,625 --> 00:15:18,500
‫هذه إشارتي.‬

233
00:15:28,260 --> 00:15:29,470
‫كولونيل "كيلير"؟‬

234
00:15:30,596 --> 00:15:32,139
‫أيمكنك سماعي؟ كولونيل؟‬

235
00:15:34,558 --> 00:15:35,559
‫كولونيل؟‬

236
00:15:35,768 --> 00:15:37,770
‫العملية "مرسي". أتسمعونني؟‬

237
00:15:44,944 --> 00:15:46,403
‫ما الذي جرى بحق السماء؟‬

238
00:15:51,200 --> 00:15:53,160
‫ماذا حدث للمتحدثين؟‬

239
00:15:56,664 --> 00:15:58,707
‫البوابة رقم 3 إلى "إستيز". حوّل.‬

240
00:15:58,791 --> 00:16:00,626
‫"إستيز" معك، حوّل.‬

241
00:16:00,709 --> 00:16:03,504
‫من الأفضل أن تنزل إلى هنا.‬
‫أظنك بحاجة لأن ترى هذا.‬

242
00:16:08,634 --> 00:16:10,469
‫- أهناك سبب لزيارتكم؟‬
‫- أجل.‬

243
00:16:11,136 --> 00:16:12,388
‫أتينا لنصوّت.‬

244
00:16:12,721 --> 00:16:14,348
‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- ماذا عنّا؟‬

245
00:16:14,556 --> 00:16:15,849
‫لدينا أيضاً حقوق.‬

246
00:16:16,016 --> 00:16:18,060
‫أنتم بحاجة لهويتين.‬

247
00:16:18,727 --> 00:16:19,687
‫ولنبض.‬

248
00:16:21,563 --> 00:16:23,524
‫لا أرى ناخبين محتملين بينكم.‬

249
00:16:24,400 --> 00:16:25,734
‫لست متأكداً أنك مؤهل.‬

250
00:16:27,361 --> 00:16:28,696
‫لدينا حقوق.‬

251
00:16:29,530 --> 00:16:30,990
‫هذا غير عادل.‬

252
00:16:32,491 --> 00:16:33,867
‫ما الأمر يا "إستيز"؟‬

253
00:16:34,576 --> 00:16:36,495
‫يصعب عليك أن ترحمهم جميعاً‬
‫حين لا يزالون يتكلمون؟‬

254
00:16:37,663 --> 00:16:39,123
‫ستعود القوات قريباً.‬

255
00:16:39,206 --> 00:16:40,457
‫كلانا نعرف أن هذا غير صحيح.‬

256
00:16:45,379 --> 00:16:46,588
‫الميليشيا الخاصة بك لن تعود.‬

257
00:16:48,799 --> 00:16:49,925
‫على الأقل ليس بهيئتهم البشرية.‬

258
00:16:50,509 --> 00:16:51,927
‫يمكن أن تنتهي دورة الموت هذه الآن.‬

259
00:16:52,261 --> 00:16:53,929
‫تقولين هذا كما لو كان أمراً جيداً.‬

260
00:16:54,013 --> 00:16:55,139
‫انتهى الأمر يا "إستيز".‬

261
00:16:55,764 --> 00:16:57,766
‫لقد فتح الناس باقي البوابات‬

262
00:16:57,850 --> 00:16:58,934
‫وسمحوا للمتحدثين بالدخول.‬

263
00:16:59,393 --> 00:17:01,562
‫كل ما يريدونه هو أن يكونوا مع أحبائهم.‬

264
00:17:02,896 --> 00:17:04,690
‫لا فكرة لديك عما تفعلينه.‬

265
00:17:05,898 --> 00:17:06,942
‫اصمتي.‬

266
00:17:07,026 --> 00:17:07,859
‫مسدس!‬

267
00:17:09,694 --> 00:17:10,612
‫افتحوا البوابة.‬

268
00:17:11,405 --> 00:17:12,406
‫"إستيز"!‬

269
00:17:13,615 --> 00:17:14,616
‫لا تدعوا صاحبة الوجه المشوّه تفر!‬

270
00:17:14,950 --> 00:17:16,035
‫بدأ يُصاب بالجنون.‬

271
00:17:16,117 --> 00:17:16,952
‫لديّ ليثيوم!‬

272
00:17:17,536 --> 00:17:19,038
‫هيا، تحركوا.‬

273
00:17:19,954 --> 00:17:21,123
‫هيا، أدخلوهم جميعاً إلى هنا.‬

274
00:17:21,205 --> 00:17:22,875
‫ينتهي التصويت بعد 15 دقيقة!‬

275
00:17:22,958 --> 00:17:25,169
‫"جورج"، أنا وأنت سنلحق‬
‫بـ"باندورا" و"إستيز"!‬

276
00:17:25,252 --> 00:17:26,670
‫أنتما، ثبتاه!‬

277
00:17:26,753 --> 00:17:28,255
‫اتركوا لنا فرصة لنضرب أحدهم!‬

278
00:17:42,770 --> 00:17:43,812
‫خلف "إستيز".‬

279
00:17:43,937 --> 00:17:44,897
‫سألحق بـ"باندورا".‬

280
00:18:04,458 --> 00:18:05,292
‫سافلة.‬

281
00:18:54,675 --> 00:18:55,926
‫مرحباً يا "روبرتا".‬

282
00:19:05,978 --> 00:19:07,437
‫أعلم.‬

283
00:19:07,729 --> 00:19:09,189
‫إنها مفاجأة.‬

284
00:19:12,484 --> 00:19:13,485
‫لا...‬

285
00:19:14,778 --> 00:19:15,612
‫أنا...‬

286
00:19:16,655 --> 00:19:18,240
‫لا يمكنني القيام بهذا الآن.‬

287
00:19:18,323 --> 00:19:19,324
‫لا، اسمعي.‬

288
00:19:19,783 --> 00:19:21,910
‫أتيت مسافة طويلة لأراك. اسمعيني.‬

289
00:19:21,994 --> 00:19:22,828
‫أنت!‬

290
00:19:23,662 --> 00:19:25,205
‫هل هذا الشاب يزعجك؟‬

291
00:19:30,002 --> 00:19:31,086
‫أنت!‬

292
00:19:33,547 --> 00:19:35,090
‫أنا مسرورة لأنك حيّ.‬

293
00:19:36,258 --> 00:19:37,301
‫يجب أن أذهب.‬

294
00:19:44,474 --> 00:19:45,851
‫يا رجل، لا أريد المشاكل.‬

295
00:19:46,727 --> 00:19:49,605
‫قد تكون مسرورة لأنك حيّ. لكن أنا...‬

296
00:19:50,564 --> 00:19:51,648
‫ليس كثيراً.‬

297
00:20:02,618 --> 00:20:03,619
‫"وارن"، هنا.‬

298
00:20:08,999 --> 00:20:10,500
‫"مختبر 47"‬

299
00:20:10,792 --> 00:20:12,169
‫"إستيز" في الداخل.‬

300
00:20:12,836 --> 00:20:13,837
‫"باندورا"؟‬

301
00:20:16,465 --> 00:20:17,466
‫عند العدّ لـ3.‬

302
00:20:17,925 --> 00:20:18,800
‫1،‬

303
00:20:18,967 --> 00:20:19,843
‫2،‬

304
00:20:19,927 --> 00:20:20,802
‫3.‬

305
00:20:33,690 --> 00:20:36,026
‫مرحباً يا "جورج"، ملازم "وارن".‬

306
00:20:36,944 --> 00:20:39,821
‫أهلاً بكما في القلب النابض لـ"ألتورا".‬

307
00:20:42,032 --> 00:20:42,866
‫تعاليا.‬

308
00:20:47,079 --> 00:20:49,414
‫دعاني أريكما ما الذي نعمل عليه.‬

309
00:20:50,165 --> 00:20:53,543
‫الطاقة. الأمن.‬
‫اللذان نبني عالمنا الجديد بناء عليهما.‬

310
00:21:02,386 --> 00:21:03,762
‫كل هذا‬

311
00:21:04,221 --> 00:21:05,389
‫من أجل بطارية.‬

312
00:21:07,891 --> 00:21:09,309
‫أنا آسف يا "جورج".‬

313
00:21:09,977 --> 00:21:12,271
‫أعرف أن كل هذا كان صعباً عليك.‬

314
00:21:13,188 --> 00:21:16,275
‫أن تتعلمي أنك كنت مخطئة في جزء من نشأتك.‬

315
00:21:16,358 --> 00:21:18,110
‫سنرى من سيعلّم من درساً.‬

316
00:21:18,193 --> 00:21:19,528
‫انتهى الأمر يا "إستيز".‬

317
00:21:19,945 --> 00:21:21,655
‫سنخبر الجميع بما فعلته.‬

318
00:21:22,114 --> 00:21:25,659
‫أخذ الليثيوم من المتحدثين لتصنع بطارية.‬

319
00:21:25,742 --> 00:21:27,286
‫ليس لأحصل على بطارية.‬

320
00:21:27,369 --> 00:21:28,829
‫بل لكي يكون لما تبقى من الجنس البشري‬

321
00:21:28,912 --> 00:21:30,956
‫القدرة على الحصول على الطاقة في المستقبل.‬

322
00:21:31,039 --> 00:21:34,293
‫تخزين يمكن الاعتماد عليه طوال اليوم.‬

323
00:21:34,918 --> 00:21:38,422
‫في الليل، حين تغيب الشمس،‬
‫ستكون لدينا الطاقة الكافية...‬

324
00:21:38,505 --> 00:21:41,758
‫والقدرة على التواصل وسياج كهربائي حولنا.‬

325
00:21:41,842 --> 00:21:44,136
‫بينما يُترك البقية ليجوعوا‬
‫ويتحوّلوا إلى زومبي.‬

326
00:21:44,219 --> 00:21:45,929
‫هذه أوقات عصيبة.‬

327
00:21:46,638 --> 00:21:49,182
‫يجب أن نتخذ خيارات. خيارات صعبة.‬

328
00:21:49,891 --> 00:21:50,726
‫الخيارات‬

329
00:21:50,809 --> 00:21:53,061
‫التي لا يمكنكم تركها تحت رحمة‬
‫مجموعة مصابة بالصدمة.‬

330
00:21:53,687 --> 00:21:56,982
‫التغيير الجذري يتبعه دوماً ضرراً جانبياً.‬

331
00:21:57,566 --> 00:21:59,234
‫"داروين" ليس لديه قلب.‬

332
00:21:59,318 --> 00:22:00,485
‫ولا أنت.‬

333
00:22:00,569 --> 00:22:01,778
‫لا يتعلق الأمر بي.‬

334
00:22:02,904 --> 00:22:04,823
‫بل بمستقبل البشرية.‬

335
00:22:05,991 --> 00:22:07,034
‫أجل،‬

336
00:22:07,409 --> 00:22:09,161
‫لقد دبّرت الهجمات.‬

337
00:22:09,786 --> 00:22:11,204
‫شرّ لا بدّ منه‬

338
00:22:11,288 --> 00:22:13,915
‫لندفع بمجموعة عازفة إلى العمل.‬

339
00:22:13,999 --> 00:22:16,084
‫تجويع المتحدثين كان شراَ لا بد منه؟‬

340
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
‫لنجر الحسابات.‬

341
00:22:17,336 --> 00:22:20,297
‫مخزوننا المعروف من الليثيوم‬
‫سيستهلكه المتحدثون‬

342
00:22:20,380 --> 00:22:21,840
‫في المعدل الحالي للاستهلاك‬

343
00:22:21,923 --> 00:22:24,551
‫في أقل من 3 سنوات. بعد ذلك، ماذا؟‬

344
00:22:24,634 --> 00:22:26,428
‫وجدت "سان ماي" بديلاً.‬

345
00:22:26,511 --> 00:22:27,387
‫فات الأوان.‬

346
00:22:27,471 --> 00:22:29,056
‫حتى نجد اللقاح ويكون جاهزاً،‬

347
00:22:29,139 --> 00:22:30,515
‫سنكون قد استعملنا كل الليثيوم.‬

348
00:22:31,683 --> 00:22:34,478
‫وسنبقى حينها مع مجموعة كبيرة‬
‫من المتحدثين المتحوّلين‬

349
00:22:34,561 --> 00:22:35,771
‫ولا كهرباء.‬

350
00:22:35,854 --> 00:22:38,607
‫دفعت ثمن البطاريات بأرواح بشرية.‬

351
00:22:38,690 --> 00:22:39,858
‫أرواح؟‬

352
00:22:43,987 --> 00:22:47,074
‫المتحدثون ثمن صغير ندفعه مقابل الأمان.‬

353
00:22:47,824 --> 00:22:50,160
‫إنهم غريبو الأطوار. خطأ.‬

354
00:22:50,243 --> 00:22:51,828
‫أهذا ما تقوله لـ"باندورا"؟‬

355
00:22:52,621 --> 00:22:53,789
‫كم هذا رومانسي.‬

356
00:22:53,872 --> 00:22:55,123
‫إنها أداة مفيدة.‬

357
00:22:55,916 --> 00:22:59,002
‫لكن في النهاية، إنها مجرد‬
‫جثة متكلمة مثل البقية.‬

358
00:22:59,753 --> 00:23:01,296
‫سنخبر الجميع‬

359
00:23:01,379 --> 00:23:03,006
‫كيف أنك كنت خلف كل الهجمات.‬

360
00:23:03,840 --> 00:23:04,841
‫لن يصدقك أحد.‬

361
00:23:07,302 --> 00:23:10,055
‫لا؟ لكنهم سيصدقونك.‬

362
00:23:10,972 --> 00:23:12,724
‫هل سجلت كل هذا يا "سي زي"؟‬

363
00:23:12,974 --> 00:23:13,850
‫أجل يا سيدتي.‬

364
00:23:14,017 --> 00:23:15,644
‫كل كلمة بُثّت بشكل حيّ.‬

365
00:23:17,604 --> 00:23:18,563
‫أنا لا أصدقك.‬

366
00:23:19,189 --> 00:23:22,818
‫ارفع الصوت يا "سي زي".‬
‫هذا الرجل لا يصدقنا.‬

367
00:23:24,778 --> 00:23:25,904
‫هذا جنون.‬

368
00:23:26,113 --> 00:23:26,947
‫جنون.‬

369
00:23:27,823 --> 00:23:29,825
‫أنت محق. هذا جنون.‬

370
00:23:29,991 --> 00:23:31,326
‫لكن لماذا لا تعود بالزمن إلى الوراء‬

371
00:23:31,409 --> 00:23:33,954
‫وتخبرنا لم المتحدثون غريبو الأطوار وخطأ؟‬

372
00:23:34,496 --> 00:23:37,499
‫جثة متكلمة؟ أهكذا تراني؟‬

373
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
‫لم أقصد الأمر بهذه الطريقة يا عزيزتي.‬

374
00:23:42,963 --> 00:23:46,758
‫كيف عنيت ذلك يا حبيبي؟‬

375
00:23:46,842 --> 00:23:48,468
‫هذا الهراء على وشك يتحوّل إلى أمر جدي.‬

376
00:23:50,512 --> 00:23:51,721
‫هذا هراء.‬

377
00:23:51,888 --> 00:23:52,931
‫هذا هراء.‬

378
00:23:55,433 --> 00:23:58,228
‫هذا لا يُثبت شيئاً. ما فعلته،‬
‫قمت به من أجل البشرية.‬

379
00:23:58,311 --> 00:24:00,438
‫ماذا لو كان هناك تعريف آخر للبشرية؟‬

380
00:24:00,772 --> 00:24:02,482
‫ثمة اتجاه واحد لمسار الأمور.‬

381
00:24:02,566 --> 00:24:04,943
‫الموتى هم من سيبقون في النهاية.‬
‫ماذا سيحدث حينها؟‬

382
00:24:05,735 --> 00:24:06,778
‫حين نكون بادلنا مستقبلنا‬

383
00:24:06,862 --> 00:24:08,738
‫بشراء المزيد من السنوات للمتحدثين؟‬

384
00:24:08,822 --> 00:24:10,365
‫حين لا يبقى هناك أي مصدر حياة نتغذى عليه؟‬

385
00:24:11,199 --> 00:24:13,368
‫كم سيطول الأمر قبل أن يتحوّل‬
‫آخر أثر من البشرية‬

386
00:24:13,451 --> 00:24:15,745
‫ليتعفّن ويتحوّل إلى غبار؟‬

387
00:24:16,371 --> 00:24:18,081
‫- آمين.‬
‫- لا يمكننا التخلص من المتحدثين‬

388
00:24:18,165 --> 00:24:19,875
‫لمجرد أنهم غير مناسبين وحسب.‬

389
00:24:19,958 --> 00:24:21,835
‫أو قتلهم رحمةً لأنهم موتى وحسب.‬

390
00:24:21,918 --> 00:24:24,588
‫المتحدثون مجرد أكوام لحم متعفنة.‬

391
00:24:25,172 --> 00:24:27,299
‫وعلينا تنظيفهم من المجتمع‬

392
00:24:27,382 --> 00:24:29,301
‫قبل أن يسحبونا جميعاً إلى مستواهم.‬

393
00:24:29,384 --> 00:24:30,760
‫أهذا ما تظنّ أنني كنت أفعله؟‬

394
00:24:30,844 --> 00:24:32,053
‫أسحبك إلى مستواي؟‬

395
00:24:32,137 --> 00:24:34,264
‫تحدثنا عن الأمر. أنت مختلفة.‬

396
00:24:35,974 --> 00:24:36,850
‫حقاً؟‬

397
00:24:41,396 --> 00:24:44,774
‫أم أنا مجرد كيس من اللحم المتعفن؟‬

398
00:24:45,734 --> 00:24:47,235
‫ما الأمر يا حبيبي؟‬

399
00:24:51,489 --> 00:24:53,200
‫إن كنت متحدثاً،‬

400
00:24:53,283 --> 00:24:55,869
‫ستشعر بطريقة مغايرة حيال هذه المسألة.‬

401
00:25:03,960 --> 00:25:04,878
‫ابتعد!‬

402
00:25:13,845 --> 00:25:15,680
‫"باندورا"، من فضلك.‬

403
00:25:15,764 --> 00:25:17,766
‫توقف عن النحيب.‬

404
00:25:18,683 --> 00:25:20,477
‫أكره حين تنتحب.‬

405
00:25:21,061 --> 00:25:23,688
‫الأمر مقزز.‬

406
00:25:29,444 --> 00:25:32,489
‫كانت لديّ خطط كبيرة لنا يا "رومان".‬

407
00:25:33,865 --> 00:25:35,158
‫كم هذا مؤسف.‬

408
00:25:42,666 --> 00:25:44,501
‫ماذا فعلت؟‬

409
00:25:44,876 --> 00:25:46,586
‫إن ارتفعت حرارة الليثيوم،‬

410
00:25:46,962 --> 00:25:48,546
‫ستقتل كل من في "ألتورا"!‬

411
00:25:49,339 --> 00:25:51,258
‫كانت "جورج" محقة في أمر واحد.‬

412
00:25:51,341 --> 00:25:53,301
‫البشر والمتحدثون متساوون تماماً.‬

413
00:25:54,511 --> 00:25:57,180
‫أعتقد أننا نستحق جميعاً‬
‫الرحمة الأخيرة في النهاية.‬

414
00:25:59,099 --> 00:26:01,017
‫لا، يجب أن أعيد تشغيل المضخات.‬

415
00:26:01,309 --> 00:26:04,479
‫لدينا بضع دقائق قبل أن يغلي المبرّد!‬

416
00:26:05,438 --> 00:26:06,273
‫اذهب.‬

417
00:26:13,822 --> 00:26:15,365
‫أتظنين أنه يمكنك أن ترحميني يا "جورج"؟‬

418
00:26:16,408 --> 00:26:17,701
‫هل بدّلت ملابسك؟‬

419
00:26:17,993 --> 00:26:20,537
‫أحبّ أن أبدو بأفضل حلّة قبل معركة كبيرة.‬

420
00:26:21,997 --> 00:26:22,914
‫هل أحببت ذلك؟‬

421
00:26:23,999 --> 00:26:24,874
‫لا.‬

422
00:26:49,399 --> 00:26:50,984
‫لا أريد أن أضطر لرحمتك.‬

423
00:26:52,610 --> 00:26:53,737
‫حقاً؟‬

424
00:26:54,029 --> 00:26:57,782
‫ولا حتى بعد أن قطّعت "دانتي" المسكين؟‬

425
00:26:59,743 --> 00:27:02,203
‫حياتك لا تكفي للتعويض عن خسارة "دانتي"،‬

426
00:27:02,287 --> 00:27:04,039
‫ولا حتى الآخرين الذين قتلتهم.‬

427
00:27:04,122 --> 00:27:06,333
‫هذا هراء.‬

428
00:27:09,210 --> 00:27:10,045
‫ماذا تفعل؟‬

429
00:27:10,128 --> 00:27:11,713
‫أوقف كارثة!‬

430
00:27:11,796 --> 00:27:13,673
‫لا يمكنني التحكّم بتدفق الطاقة.‬

431
00:27:13,757 --> 00:27:15,175
‫يمكن أين يحترق الليثيوم وينفجر‬

432
00:27:15,258 --> 00:27:16,801
‫إن لم تعمل هذه المضخات!‬

433
00:27:16,926 --> 00:27:17,927
‫يا إلهي.‬

434
00:27:20,180 --> 00:27:21,473
‫ساعديني!‬

435
00:27:41,868 --> 00:27:43,286
‫المبرّد بدأ يغلي!‬

436
00:27:43,995 --> 00:27:46,539
‫علينا أن نفتح هذا الصمام ونعيد دورة الماء!‬

437
00:27:46,623 --> 00:27:49,209
‫إن تعرّض الليثيوم للأكسجين،‬
‫سيبدأ بالاحتراق بطريقة غير مسيطر عليها!‬

438
00:27:55,131 --> 00:27:56,049
‫ابتعد!‬

439
00:28:24,536 --> 00:28:26,121
‫"تحذير، الضغط خطر"‬

440
00:28:27,038 --> 00:28:28,957
‫- لقد احترقت.‬
‫- أعلم.‬

441
00:28:29,040 --> 00:28:30,583
‫مضخة التبريد الأساسية احترقت.‬

442
00:28:30,667 --> 00:28:33,128
‫علينا تخطي ذلك باستعمال هذا الخرطوم.‬

443
00:28:33,586 --> 00:28:34,504
‫علّقيه هنا.‬

444
00:28:34,587 --> 00:28:35,713
‫- ماذا؟‬
‫- أسرعي!‬

445
00:28:39,384 --> 00:28:41,344
‫تباً لنهاية العالم.‬

446
00:28:50,186 --> 00:28:53,773
‫إنها إنسانيتك. هذا ما يجعلك ضعيفة جداً.‬

447
00:29:00,155 --> 00:29:01,239
‫عليك أن تكوني سعيدة.‬

448
00:29:03,241 --> 00:29:05,326
‫ستتمكنين من رؤية "دانتي" قريباً.‬

449
00:29:20,133 --> 00:29:21,509
‫"فشل المضخة! زيادة في الحرارة! خطر!"‬

450
00:29:25,972 --> 00:29:27,599
‫علينا القيام بهذا أكثر.‬

451
00:29:29,476 --> 00:29:30,852
‫تتحدثين كثيراً.‬

452
00:30:02,842 --> 00:30:03,760
‫ماذا؟‬

453
00:30:07,305 --> 00:30:08,932
‫هل أقززك؟‬

454
00:30:14,687 --> 00:30:17,273
‫أنظري إليّ!‬

455
00:30:24,697 --> 00:30:25,615
‫لا، لا تفعلين.‬

456
00:30:26,032 --> 00:30:27,867
‫لن تفلتي بهذه السهولة.‬

457
00:30:39,295 --> 00:30:40,964
‫كان يمكن أن أكون أنت.‬

458
00:30:45,468 --> 00:30:46,511
‫لا!‬

459
00:31:09,617 --> 00:31:11,452
‫"وضع المفاعل"‬

460
00:31:12,912 --> 00:31:14,664
‫أظن أنه يعمل.‬

461
00:31:17,250 --> 00:31:18,751
‫ماذا تفعل؟ انتهى الأمر.‬

462
00:31:19,460 --> 00:31:21,963
‫أنت تدمرين آخر فرصة للبشرية.‬

463
00:31:22,171 --> 00:31:23,548
‫لا يمكنني السماح بحدوث هذا.‬

464
00:31:46,529 --> 00:31:47,447
‫"وارن"؟‬

465
00:31:56,039 --> 00:31:57,081
‫لا توجد دماء.‬

466
00:32:16,684 --> 00:32:17,560
‫"كوبر"؟‬

467
00:32:22,440 --> 00:32:23,691
‫كان هذا كله مجرد حلم؟‬

468
00:32:25,526 --> 00:32:26,444
‫لا.‬

469
00:32:35,495 --> 00:32:36,621
‫أين الجميع؟‬

470
00:32:38,748 --> 00:32:39,791
‫إنهم يصوّتون.‬

471
00:32:43,294 --> 00:32:44,545
‫"إستيز"؟‬

472
00:32:45,213 --> 00:32:46,547
‫محتجز.‬

473
00:32:53,554 --> 00:32:54,847
‫ماذا عن "مورفي"؟‬

474
00:32:56,808 --> 00:32:58,518
‫أنا والشيطان الأحمر، على علاقة جيدة.‬

475
00:32:59,978 --> 00:33:02,563
‫ما أن فهم لم أنا هنا، أحضرني إليك.‬

476
00:33:10,989 --> 00:33:12,198
‫كيف تشعرين؟‬

477
00:33:13,199 --> 00:33:14,367
‫بالأسى.‬

478
00:33:19,163 --> 00:33:21,124
‫ما الذي أردت قوله لي؟‬

479
00:33:28,131 --> 00:33:29,382
‫في المزرعة،‬

480
00:33:30,800 --> 00:33:32,135
‫حين وجدتك،‬

481
00:33:34,429 --> 00:33:37,390
‫كنت أعالجك ونزفت كثيراً.‬

482
00:33:40,351 --> 00:33:41,978
‫لم يكن هناك ما يمكنني أن أفعله.‬

483
00:33:44,981 --> 00:33:46,149
‫"روبرتا"، لقد متّ.‬

484
00:33:53,072 --> 00:33:54,240
‫أنا ميتة؟‬

485
00:33:59,579 --> 00:34:01,622
‫كنت ميتة كل هذا الوقت؟‬

486
00:34:02,373 --> 00:34:04,000
‫لكنك عدت‬

487
00:34:04,667 --> 00:34:07,336
‫كمتحدثة، لكن بطريقة مختلفة.‬

488
00:34:09,672 --> 00:34:12,592
‫ربما السبب هو المطر الأسود الذي تعرضت له.‬

489
00:34:13,217 --> 00:34:14,260
‫لا أدري.‬

490
00:34:16,304 --> 00:34:17,679
‫تباً لنهاية العالم هذه.‬

491
00:34:18,598 --> 00:34:19,806
‫لم أرد أن أخبرك بهذا.‬

492
00:34:23,143 --> 00:34:24,687
‫ظننت أن الأمر سيغيّرك.‬

493
00:34:27,523 --> 00:34:29,859
‫لم أردك أن تتغيري.‬

494
00:34:31,610 --> 00:34:33,571
‫أتيت كل هذه المسافة لتخبرني بذلك؟‬

495
00:34:37,033 --> 00:34:38,284
‫أردتك أن تعرفي.‬

496
00:34:41,829 --> 00:34:43,164
‫هل تسامحينني؟‬

497
00:34:44,748 --> 00:34:46,250
‫هل أسامحك؟‬

498
00:34:50,588 --> 00:34:53,424
‫هل تسامحني لأنني حبستك في صندوق السيارة؟‬

499
00:34:59,180 --> 00:35:01,599
‫كل ما قلته لك‬

500
00:35:02,934 --> 00:35:04,352
‫ما زال قائماً.‬

501
00:35:05,186 --> 00:35:06,521
‫كان نابعاً من قلبي.‬

502
00:35:13,277 --> 00:35:15,071
‫ما كان بيننا كان حقيقياً.‬

503
00:35:17,740 --> 00:35:19,158
‫كان جميلاً.‬

504
00:35:20,368 --> 00:35:24,455
‫وكان يستحق القتال من أجله.‬

505
00:35:28,626 --> 00:35:31,796
‫لكنني لا أعرف كم تبقى لي‬
‫من قدرة على العراك.‬

506
00:35:37,969 --> 00:35:40,054
‫لقد عرفت للتو أنني كنت ميتة.‬

507
00:35:44,267 --> 00:35:46,185
‫حسناً، لا تبدين ميتة.‬

508
00:35:50,022 --> 00:35:51,149
‫هل صوّت؟‬

509
00:35:51,566 --> 00:35:52,483
‫دوماً.‬

510
00:35:53,734 --> 00:35:55,570
‫لكني لن أبقى هنا.‬

511
00:35:56,571 --> 00:35:57,697
‫لذا،‬

512
00:35:58,406 --> 00:36:00,241
‫قلت ما لدي.‬

513
00:36:02,451 --> 00:36:03,578
‫سأذهب.‬

514
00:36:06,164 --> 00:36:07,665
‫لكنني أريدك أن تعرفي...‬

515
00:36:07,748 --> 00:36:12,503
‫إن أردت يوماً الرقص مع هذا الرجل،‬

516
00:36:13,129 --> 00:36:15,423
‫أو تريدين سماع بعض الموسيقى...‬

517
00:36:17,133 --> 00:36:19,135
‫أعرف أين أجدك.‬

518
00:36:22,722 --> 00:36:23,931
‫إلى اللقاء يا "روبرتا".‬

519
00:36:42,450 --> 00:36:43,492
‫إلى اللقاء يا "كوبر".‬

520
00:37:06,474 --> 00:37:07,683
‫إلى اللقاء.‬

521
00:37:10,770 --> 00:37:12,355
‫"صوّتوا كما لو أن حياتكم تعتمد على ذلك"‬

522
00:37:12,438 --> 00:37:14,398
‫أيمكنني الحصول على انتباهكم؟‬

523
00:37:14,899 --> 00:37:18,277
‫سيداتي وسادتي، الأحياء والموتى ومن بينهما.‬

524
00:37:18,361 --> 00:37:20,696
‫لقد انتهى التصويت الآن رسمياً.‬

525
00:37:20,780 --> 00:37:22,698
‫ويتمّ الآن عد الأصوات.‬

526
00:37:24,033 --> 00:37:25,076
‫مرحباً.‬

527
00:37:29,497 --> 00:37:31,165
‫أنا مسرورة لأن ذلك نجح.‬

528
00:37:31,249 --> 00:37:34,001
‫أجل، تحبّ الفتيات الشبان ذوي الخطاطيف.‬

529
00:37:35,628 --> 00:37:37,421
‫لن ألمس هذا حتى.‬

530
00:37:38,089 --> 00:37:39,548
‫ما الخطوة التالية لك أيها الطبيب؟‬

531
00:37:39,632 --> 00:37:42,093
‫قد أعود إلى "واتر كيبيرز".‬

532
00:37:42,176 --> 00:37:44,428
‫وأرى إن كان "كوروك"‬
‫بحاجة للمساعدة في السد.‬

533
00:37:45,554 --> 00:37:46,472
‫وأنت؟‬

534
00:37:47,056 --> 00:37:48,641
‫لم أفكر في الأمر بعد.‬

535
00:37:48,724 --> 00:37:51,894
‫ربما أهيم في العالم‬
‫وأقوم بأعمال خيرية عشوائية.‬

536
00:37:51,978 --> 00:37:53,479
‫أجل، صحيح.‬

537
00:37:53,813 --> 00:37:55,606
‫لا، صحيح تماماً.‬

538
00:37:56,274 --> 00:37:58,526
‫وأقتل ما تسنى لي بمفجر الزومبي.‬

539
00:37:58,776 --> 00:38:01,821
‫بخصوص هذا، لا شكّ في الموضوع.‬

540
00:38:04,282 --> 00:38:05,700
‫توقفي. أنت متوترة؟‬

541
00:38:06,534 --> 00:38:08,744
‫سأشعر بالراحة أكثر حين ينتهي كل شيء.‬

542
00:38:08,828 --> 00:38:10,913
‫إن عدّلنا الدستور، ماذا بعد؟‬

543
00:38:11,831 --> 00:38:14,375
‫ننتخب أشخاصاً يطبقون الدستور.‬

544
00:38:14,458 --> 00:38:15,376
‫أشخاص...‬

545
00:38:16,043 --> 00:38:17,003
‫مثلك؟‬

546
00:38:18,004 --> 00:38:19,130
‫ربما.‬

547
00:38:19,964 --> 00:38:21,048
‫أجل.‬

548
00:38:22,800 --> 00:38:24,427
‫لكنني سأحتاج للكثير من المساعدة.‬

549
00:38:24,844 --> 00:38:25,970
‫هذا مناسب.‬

550
00:38:29,181 --> 00:38:30,391
‫"صوّتوا للسلامة العقلية"‬

551
00:38:32,143 --> 00:38:33,019
‫أرأيت...‬

552
00:38:35,438 --> 00:38:36,480
‫ما هذا؟‬

553
00:38:38,065 --> 00:38:39,859
‫"سان ماي" طلبت مني أن أسلمك إياه.‬

554
00:38:41,819 --> 00:38:44,030
‫قالت إنك ستعرف ماذا ستفعل به.‬

555
00:38:49,618 --> 00:38:52,413
‫ما رأيكم أن نطلب من "جورج" القدوم‬
‫لإعلان النتائج؟‬

556
00:38:52,705 --> 00:38:54,123
‫هيا يا "جورج"!‬

557
00:38:54,206 --> 00:38:56,167
‫- هيا يا "جورج"!‬
‫- هيا يا "جورج"!‬

558
00:38:56,334 --> 00:38:57,585
‫لقد قطعت شوطاً طويلاً.‬

559
00:38:58,085 --> 00:38:58,961
‫حسناً.‬

560
00:38:59,211 --> 00:39:01,922
‫- "جورج"!‬
‫- افعلي هذا.‬

561
00:39:10,014 --> 00:39:11,807
‫"جورج"!‬

562
00:39:24,945 --> 00:39:26,781
‫كنت سأتلو هذا الخطاب...‬

563
00:39:32,161 --> 00:39:33,037
‫عذراً.‬

564
00:39:34,038 --> 00:39:35,414
‫أيمكن للجميع سماعي؟‬

565
00:39:35,498 --> 00:39:36,540
‫أجل!‬

566
00:39:37,041 --> 00:39:38,125
‫جيد.‬

567
00:39:46,050 --> 00:39:47,718
‫كنت سأتلو هذا الخطاب،‬

568
00:39:50,012 --> 00:39:51,347
‫أشعر أنه كان قبل وقت طويل،‬

569
00:39:52,640 --> 00:39:54,016
‫قبل حصول التفجير.‬

570
00:39:54,809 --> 00:39:57,019
‫كان خطاباً مغايراً في ذلك الوقت.‬

571
00:39:58,187 --> 00:39:59,230
‫لعالم مختلف.‬

572
00:39:59,897 --> 00:40:01,524
‫وقد تغير الكثير.‬

573
00:40:02,983 --> 00:40:04,276
‫أعلم أنني تغيرت.‬

574
00:40:05,569 --> 00:40:08,948
‫لكن شيئاً واحداً بقي كما هو.‬

575
00:40:11,450 --> 00:40:13,494
‫إيماني بالديمقراطية‬

576
00:40:14,370 --> 00:40:15,746
‫وسيادة القانون.‬

577
00:40:23,796 --> 00:40:25,631
‫خسرت الكثير من الأصدقاء لأصل إلى هنا.‬

578
00:40:27,133 --> 00:40:28,467
‫جميعنا خسر.‬

579
00:40:30,970 --> 00:40:33,180
‫لكنني كسبت أصدقاءً جدداً أيضاً.‬

580
00:40:35,850 --> 00:40:37,685
‫أصدقاء علموني معنى‬

581
00:40:37,768 --> 00:40:41,147
‫الولاء والشجاعة.‬

582
00:40:42,648 --> 00:40:46,235
‫أظهروا لي ماذا يمكننا أن نفعله‬
‫حين نساند بعضنا.‬

583
00:40:46,902 --> 00:40:50,197
‫ماذا نحقق حين نؤمن ببعضنا.‬

584
00:40:51,365 --> 00:40:54,618
‫وندفع ببعضنا إلى الأمام مهما كانت الصعاب.‬

585
00:40:56,120 --> 00:40:57,455
‫مرّت الكثير من الأوقات‬

586
00:40:57,538 --> 00:40:59,582
‫فكّرت فيها أن هذه اللحظة لن تصل.‬

587
00:40:59,832 --> 00:41:01,125
‫ولكن، ها نحن.‬

588
00:41:03,377 --> 00:41:04,503
‫لذا،‬

589
00:41:05,421 --> 00:41:06,755
‫من دون تأخير إضافي،‬

590
00:41:07,882 --> 00:41:11,552
‫اللحظة التي كنا بانتظارها جميعاً لوقت طويل!‬

591
00:41:12,344 --> 00:41:13,762
‫لنعرف النتائج.‬

592
00:41:34,492 --> 00:41:35,701
‫"سان ماي".‬

593
00:42:02,520 --> 00:42:03,812
‫هذه هي.‬

594
00:42:06,398 --> 00:42:07,608
‫بالطبع.‬

595
00:42:37,054 --> 00:42:39,056
‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"‬

