1
00:00:00,959 --> 00:00:02,377
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,045
‫كنت مصابةً بشكل كبير.‬

3
00:00:07,924 --> 00:00:09,134
‫سأجد "وارن" وأقابلكم‬
‫في "نيوميريكا".‬

4
00:00:09,217 --> 00:00:10,093
‫"(نيوميريكا)، 452 ميلاً،‬
‫نهاية العالم، 3 أميال"‬

5
00:00:10,677 --> 00:00:12,387
‫أهذه "نيوميركا"؟‬

6
00:00:12,470 --> 00:00:14,180
‫الآن "نيوميريكا" مجرد فكرة.‬

7
00:00:14,264 --> 00:00:16,850
‫12 مركزاً يحاولون أن ينجوا بمفردهم.‬

8
00:00:16,933 --> 00:00:17,809
‫منذ متى وهي ميتة؟‬

9
00:00:17,892 --> 00:00:20,145
‫- ميتة؟ ظننا أنها مريضة.‬
‫- إنها من المتحدثين.‬

10
00:00:20,562 --> 00:00:21,438
‫متحدثون؟‬

11
00:00:21,521 --> 00:00:22,856
‫منذ المطر الأسود،‬

12
00:00:22,939 --> 00:00:23,982
‫ما عاد الناس يموتون ويتحولون كالسابق.‬

13
00:00:24,399 --> 00:00:26,359
‫بسكويت الزومبي يبقي المتحدثين سعداء.‬

14
00:00:26,443 --> 00:00:27,694
‫الموتى لا يسيرون وحسب،‬

15
00:00:27,777 --> 00:00:28,695
‫إنهم يتكلمون الآن.‬

16
00:00:53,845 --> 00:00:54,763
‫ماذا؟‬

17
00:00:56,264 --> 00:00:57,766
‫يمكنني سماعك وأنت تفكرين.‬

18
00:01:00,518 --> 00:01:02,937
‫ألا تقلق من أن يكون كل هذا حلماً‬

19
00:01:03,938 --> 00:01:07,275
‫وأن واحداً منا ليس هنا حقاً؟‬

20
00:01:08,485 --> 00:01:10,403
‫لا، لأنني أعرف أنني هنا.‬

21
00:01:10,487 --> 00:01:12,572
‫وهذا يجعلك نوعاً ما...‬

22
00:01:12,655 --> 00:01:13,907
‫أنا جادة.‬

23
00:01:16,284 --> 00:01:17,452
‫هذا...‬

24
00:01:18,703 --> 00:01:20,497
‫ما نقوم به الآن،‬

25
00:01:22,290 --> 00:01:23,750
‫ومجرد وجودي هنا معك،‬

26
00:01:24,667 --> 00:01:26,711
‫وأن تلمسني.‬

27
00:01:30,089 --> 00:01:32,592
‫أخشى أن أصدق هذا.‬

28
00:01:33,760 --> 00:01:35,428
‫لأنني في اللحظة التي سأصدق فيها‬

29
00:01:37,138 --> 00:01:39,432
‫سيختفي كل هذا مثل الحلم.‬

30
00:01:41,935 --> 00:01:42,894
‫هذا ليس حلماً.‬

31
00:01:43,812 --> 00:01:45,313
‫هذا حقيقي.‬

32
00:01:46,981 --> 00:01:48,733
‫لقد أُرسلت من أجلي.‬

33
00:01:50,360 --> 00:01:52,070
‫لقد أُرسلت إليّ.‬

34
00:01:53,530 --> 00:01:58,368
‫لا أدري إن كان الرب أو القدر أو الكارما،‬

35
00:01:59,244 --> 00:02:02,872
‫أو أن "سارة" تبتسم لي من الأعلى.‬

36
00:02:04,415 --> 00:02:07,001
‫أنت هنا لسبب ما.‬

37
00:02:10,797 --> 00:02:13,091
‫ولن أسمح لأي شيء بأخذك مني.‬

38
00:02:18,388 --> 00:02:21,391
‫أنت أفضل صديق خيالي على الإطلاق.‬

39
00:02:26,688 --> 00:02:28,273
‫نحن بحاجة إلى بعض الحطب للمدفأة.‬

40
00:02:29,524 --> 00:02:30,817
‫قطعت الحطب؟‬

41
00:02:31,359 --> 00:02:33,069
‫- فعلت.‬
‫- أجل.‬

42
00:02:33,778 --> 00:02:35,822
‫هل أذهب وأحضره؟‬

43
00:02:36,489 --> 00:02:38,366
‫لقد أصبت.‬

44
00:02:45,665 --> 00:02:47,250
‫كن حذراً في الخارج.‬

45
00:02:52,922 --> 00:02:54,382
‫"أهلاً بكم في (ألتورا)".‬

46
00:03:26,122 --> 00:03:27,415
‫هذا يشبه ما فكرت فيه.‬

47
00:03:32,086 --> 00:03:33,588
‫"بالاتحاد نعيش وبالتفرق نتحوّل".‬

48
00:03:44,224 --> 00:03:45,600
‫أيها الطبيب.‬

49
00:03:46,267 --> 00:03:48,019
‫عليك التوجه إلى الحجر أولاً.‬

50
00:03:55,151 --> 00:03:56,277
‫"جورج".‬

51
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
‫شكراً يا شباب.‬

52
00:03:59,530 --> 00:04:02,033
‫"دانتي"، كيف حال شريط الـ"كفلار"؟‬

53
00:04:02,909 --> 00:04:05,370
‫رائع. لم تخرج الأمعاء بعد.‬

54
00:04:05,453 --> 00:04:07,121
‫أحضرت بعض السكان الجدد لك.‬

55
00:04:07,205 --> 00:04:09,582
‫كيف الحال؟ أتينا بسلام.‬

56
00:04:09,666 --> 00:04:10,875
‫أهلاً بكم في "ألتورا"،‬

57
00:04:10,959 --> 00:04:13,503
‫أكبر موقع خال من الزومبي‬
‫في كل "أميركا الشمالية".‬

58
00:04:13,586 --> 00:04:14,963
‫صفقوا لأنفسكم.‬

59
00:04:15,046 --> 00:04:16,505
‫لقد نجحتم.‬

60
00:04:20,885 --> 00:04:22,387
‫إلى أين تذهبين؟‬

61
00:04:22,720 --> 00:04:24,764
‫لا تقلق. سيعتنون بكم جيداً.‬

62
00:04:24,847 --> 00:04:26,182
‫أراكم في الداخل.‬

63
00:04:30,228 --> 00:04:32,730
‫هل عضك زومبي أو أُصبت بجرح قاتل‬
‫أو فشل في أي عضو؟‬

64
00:04:32,814 --> 00:04:34,816
‫لم ألاحظ شيئاً.‬

65
00:04:48,830 --> 00:04:51,165
‫نبضك 96,4.‬

66
00:04:51,499 --> 00:04:53,459
‫أنت على قيد الحياة بشكل جيد.‬

67
00:04:53,543 --> 00:04:54,502
‫سررت بمعرفة ذلك.‬

68
00:04:57,171 --> 00:04:58,256
‫حسناً أيها الطبيب.‬

69
00:04:58,339 --> 00:04:59,841
‫هذا طلبك للحصول على الجنسية،‬

70
00:04:59,924 --> 00:05:01,217
‫وبطاقة التصويت.‬

71
00:05:01,342 --> 00:05:02,760
‫عبر البوابة الزرقاء.‬

72
00:05:03,428 --> 00:05:04,262
‫"أهلاً".‬

73
00:05:12,353 --> 00:05:13,313
‫"(ألتورا)‬
‫مصرح لها أنها حية".‬

74
00:05:16,232 --> 00:05:18,192
‫أجد صعوبةً في إيجاد نبض.‬

75
00:05:20,153 --> 00:05:21,654
‫هل أوشكت أن تموت؟‬

76
00:05:21,738 --> 00:05:23,698
‫أرأيت الضوء الأبيض أو فقدت شهيتك؟‬

77
00:05:24,449 --> 00:05:27,368
‫أحياناً كل شيء يكون بالعرض البطيء.‬

78
00:05:30,830 --> 00:05:33,333
‫ما هذا؟ يبدو أنك شُفيت من عضة.‬

79
00:05:33,416 --> 00:05:35,293
‫كانت هذه أنا.‬

80
00:05:59,150 --> 00:06:01,277
‫هل من مشكلة في القلب؟‬

81
00:06:01,527 --> 00:06:03,446
‫ليس قبل قيامك بهذا.‬

82
00:06:12,288 --> 00:06:14,082
‫ها هو ذا. حصلت على نبض.‬

83
00:06:14,749 --> 00:06:16,042
‫لا بسكويت زومبي لك.‬

84
00:06:17,210 --> 00:06:18,461
‫"مصرح بأنه حيّ".‬

85
00:06:19,003 --> 00:06:20,338
‫لدينا واحدة جائعة هنا.‬

86
00:06:20,421 --> 00:06:21,839
‫أحب شكل رأسك.‬

87
00:06:22,757 --> 00:06:23,674
‫خذوها إلى الحجر الصحي‬

88
00:06:23,758 --> 00:06:25,760
‫وأعطوها بسكويت الزومبي‬
‫قبل أن تتحوّل.‬

89
00:06:27,220 --> 00:06:28,137
‫لا تقلقوا.‬

90
00:06:28,221 --> 00:06:29,972
‫بمجرد أن تتناول بسكويت الزومبي‬
‫ستعود إلى رشدها في وقت قصير.‬

91
00:06:33,518 --> 00:06:34,519
‫ما التالي؟‬

92
00:06:34,602 --> 00:06:37,105
‫علينا الانتظار هنا في الصف‬
‫للحصول على إذن بالسكن والعمل.‬

93
00:06:37,188 --> 00:06:38,648
‫الناس هنا يتبرزون معاً.‬

94
00:06:39,315 --> 00:06:40,483
‫مستحيل.‬

95
00:06:40,858 --> 00:06:42,151
‫إنها هي.‬

96
00:06:42,652 --> 00:06:45,196
‫"ريد"، أنا الطبيب.‬

97
00:06:45,947 --> 00:06:46,823
‫"ريد"ّ.‬

98
00:06:47,490 --> 00:06:50,910
‫لا يمكنها سماعي.‬
‫أعرف أن أحدهم سيكون مسروراً.‬

99
00:06:53,329 --> 00:06:54,539
‫هل أنت واثق أنها هي؟‬

100
00:06:54,622 --> 00:06:57,542
‫إنها هي بالتأكيد. لا يمكنني الانتظار‬
‫حتى أخبر الصبي.‬

101
00:06:58,960 --> 00:07:01,379
‫طفل؟ زوج؟‬

102
00:07:02,338 --> 00:07:04,215
‫إنه تغيّر في الأحداث.‬

103
00:07:06,342 --> 00:07:08,136
‫ماذا سنخبر "10 كي"؟‬

104
00:07:19,939 --> 00:07:21,566
‫لا تطلق النار.‬

105
00:07:21,649 --> 00:07:22,859
‫لا أحمل سلاحاً.‬

106
00:07:27,822 --> 00:07:28,823
‫أبق يديك في الأعلى.‬

107
00:07:30,283 --> 00:07:32,410
‫- لأعلى.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

108
00:07:34,120 --> 00:07:36,414
‫أنا أعزل، لذا...‬

109
00:07:37,415 --> 00:07:40,084
‫بلا هذا، أنا أعزل.‬

110
00:07:44,338 --> 00:07:46,007
‫ما قصتك؟‬

111
00:07:46,841 --> 00:07:47,967
‫الوضع معقد.‬

112
00:08:01,981 --> 00:08:03,566
‫هذا لا يعدي.‬

113
00:08:03,649 --> 00:08:04,859
‫اسمع،‬

114
00:08:05,067 --> 00:08:07,904
‫لا أبحث عن المشاكل.‬
‫أبحث عن صديقة وحسب.‬

115
00:08:10,406 --> 00:08:11,741
‫أنا وحدي هنا.‬

116
00:08:12,408 --> 00:08:16,078
‫حسناً، ربما رأيتها أو سمعت عنها؟‬

117
00:08:16,829 --> 00:08:18,122
‫قطعت مسافةً طويلةً.‬

118
00:08:19,373 --> 00:08:20,666
‫هي؟‬

119
00:08:20,750 --> 00:08:22,084
‫أجل، امرأة.‬

120
00:08:23,336 --> 00:08:24,629
‫ستتذكر إن رأيتها.‬

121
00:08:25,755 --> 00:08:27,882
‫كانت في حطام طائرة.‬
‫قد تكون مصابةً.‬

122
00:08:29,091 --> 00:08:31,844
‫اسمها "وارن". "روبرتا وارن".‬

123
00:08:32,428 --> 00:08:33,763
‫إنها في مثل سننا.‬

124
00:08:34,263 --> 00:08:35,181
‫إنها سودا...‬

125
00:08:36,557 --> 00:08:40,311
‫إنها شخص رائع وهي صديقتي.‬

126
00:08:40,394 --> 00:08:42,395
‫وسأكون ممتناً لك إن... أتعلم ماذا؟‬

127
00:08:42,480 --> 00:08:44,941
‫إن لم ترها، فأنت لم ترها.‬

128
00:08:45,024 --> 00:08:48,486
‫سأشكرك على وقتك،‬

129
00:08:48,569 --> 00:08:49,695
‫وسأتوجه إلى نهاية الطريق.‬

130
00:08:49,779 --> 00:08:51,447
‫لا بد أنك "مورفي".‬

131
00:08:53,699 --> 00:08:57,078
‫أجل. إذاً أنت رأيتها.‬

132
00:08:58,788 --> 00:09:00,581
‫لكن من المفترض أن تكون أزرق.‬

133
00:09:01,707 --> 00:09:02,542
‫مجدداً...‬

134
00:09:02,625 --> 00:09:07,296
‫الأمر معقد.‬
‫هل رأيتها؟ أهي بخير؟‬

135
00:09:10,049 --> 00:09:11,342
‫لقد تحدثت عنك.‬

136
00:09:11,842 --> 00:09:16,389
‫حسناً، أنكر كل ما قالته.‬
‫حسناً، نصفه على الأقل.‬

137
00:09:16,973 --> 00:09:19,725
‫رائع. حسناً، شكراً لك.‬

138
00:09:20,226 --> 00:09:22,687
‫أنت لا تعلم منذ متى أبحث عنها.‬

139
00:09:23,020 --> 00:09:24,897
‫لديها مجموعة من الأصدقاء ينتظرونها‬

140
00:09:24,981 --> 00:09:26,107
‫في "نيوميريكا".‬

141
00:09:30,444 --> 00:09:31,612
‫احمل حقيبتك.‬

142
00:09:31,988 --> 00:09:33,990
‫أجل.‬

143
00:09:38,953 --> 00:09:40,371
‫سآخذك إليها.‬

144
00:09:40,454 --> 00:09:42,832
‫حسناً، رائع.‬

145
00:09:44,250 --> 00:09:46,002
‫أيمكنني الحصول على مسدسي؟‬

146
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
‫لديّ سيارة.‬

147
00:09:48,170 --> 00:09:51,257
‫- اذهب.‬
‫- صحيح، أجل.‬

148
00:10:02,852 --> 00:10:05,104
‫سيكون من اللطيف أن أرتاح قليلاً.‬

149
00:10:58,407 --> 00:10:59,617
‫مرحباً.‬

150
00:11:01,744 --> 00:11:03,329
‫هل كل شيء بخير؟‬

151
00:11:04,622 --> 00:11:07,458
‫قلقت عليك. كادت النار تنطفئ.‬

152
00:11:07,541 --> 00:11:09,710
‫أجل، كنت في طريقي إلى الداخل.‬

153
00:11:16,008 --> 00:11:17,343
‫ماذا تفعل هنا؟‬

154
00:11:19,261 --> 00:11:20,513
‫لا أعرف.‬

155
00:11:24,141 --> 00:11:25,851
‫لا تفعل هذا بنفسك.‬

156
00:11:27,436 --> 00:11:28,813
‫هيا.‬

157
00:11:29,271 --> 00:11:31,315
‫لا تعذب نفسك.‬

158
00:11:31,440 --> 00:11:34,610
‫ما كان بإمكانك القيام بأي شيء‬
‫لتمنع ما حصل.‬

159
00:11:36,946 --> 00:11:38,322
‫دع الأمر يا حبيبي.‬

160
00:11:39,782 --> 00:11:42,618
‫لا تشعر بالذنب.‬

161
00:11:45,621 --> 00:11:47,289
‫أنا لا أستحقك حتى.‬

162
00:11:51,460 --> 00:11:53,462
‫ما كان هذا؟‬

163
00:12:17,987 --> 00:12:19,864
‫أخرجيني من هنا.‬

164
00:12:19,947 --> 00:12:22,908
‫أخرجيني من هنا، يا "روبرتا".‬

165
00:12:26,579 --> 00:12:29,415
‫أجل، أعرف.‬

166
00:12:42,511 --> 00:12:43,929
‫حسناً، سأشرح لك.‬

167
00:12:44,013 --> 00:12:47,433
‫لم صديقي مقيّد ومكمم في صندوق سيارتك؟‬

168
00:12:47,766 --> 00:12:50,019
‫كان سيأخذك بعيداً عني يا "روبرتا".‬

169
00:12:50,561 --> 00:12:52,146
‫يدمّر كل ما بنيناه.‬

170
00:12:53,522 --> 00:12:54,982
‫ماذا كنت ستفعل؟‬

171
00:12:56,192 --> 00:12:57,109
‫ستقتله؟‬

172
00:12:57,193 --> 00:13:01,071
‫أنت تفهمين، أفعل هذا من أجلنا.‬

173
00:13:01,197 --> 00:13:02,656
‫من أجلنا؟‬

174
00:13:03,491 --> 00:13:05,367
‫حسناً، تريدين ذلك بالطريقة الصحيحة؟‬

175
00:13:05,451 --> 00:13:09,163
‫افتحي الصندوق. أخرجي الرجل،‬
‫وسأعتذر إليه. هذا خطأي.‬

176
00:13:10,164 --> 00:13:12,625
‫لكن عديني بأنك‬

177
00:13:13,542 --> 00:13:15,336
‫لن تسمحي له بأخذك مني.‬

178
00:13:16,253 --> 00:13:17,463
‫أو ماذا؟‬

179
00:13:21,675 --> 00:13:22,593
‫"روبرتا".‬

180
00:13:23,469 --> 00:13:24,720
‫أو ماذا؟‬

181
00:13:25,221 --> 00:13:27,181
‫لا تلمسني.‬

182
00:13:27,473 --> 00:13:28,766
‫عليك أن تسمعيني.‬

183
00:13:28,891 --> 00:13:30,309
‫لا تفعل هذا.‬

184
00:13:33,604 --> 00:13:34,605
‫حبيبتي.‬

185
00:13:39,026 --> 00:13:41,403
‫تريدين أن تتركي هذا الشرير‬
‫المسجون الذي في الصندوق‬

186
00:13:41,695 --> 00:13:43,614
‫يدمّر الحلم الذي نتحدث عنه؟‬

187
00:13:43,739 --> 00:13:46,700
‫عليك... ابتعد عني وحسب.‬

188
00:13:46,784 --> 00:13:48,244
‫يجب أن أفكر.‬

189
00:13:49,245 --> 00:13:50,287
‫"روبرتا".‬

190
00:13:50,371 --> 00:13:52,915
‫انتظر. سأخرجك من هنا.‬

191
00:13:58,712 --> 00:14:00,339
‫لقد وثقت بك.‬

192
00:14:03,217 --> 00:14:05,469
‫وتعلمين أنني لن أؤذيك أبداً.‬

193
00:14:05,553 --> 00:14:06,720
‫فات الأوان.‬

194
00:14:09,348 --> 00:14:10,641
‫- اسمعي.‬
‫- دعني أذهب.‬

195
00:14:10,724 --> 00:14:14,186
‫لا، عليك التوقف عن المقاومة.‬

196
00:14:14,270 --> 00:14:15,980
‫لديّ ما أقوله لك، وعليك سماعه.‬

197
00:14:16,647 --> 00:14:20,401
‫عليك أن تسمعيني، لكن لا يمكنك مقاومتي.‬
‫حسناً؟‬

198
00:14:20,609 --> 00:14:23,946
‫لا أحد يعرف ما أعرفه عنك.‬

199
00:14:24,446 --> 00:14:26,282
‫لا أحد يستطيع مساعدتك مثلي.‬

200
00:14:27,700 --> 00:14:28,909
‫يجب أن أخبرك بأمر،‬

201
00:14:29,743 --> 00:14:33,789
‫لكن لا يمكنك مقاتلتي، حسناً؟ الحقيقة.‬

202
00:14:34,707 --> 00:14:36,041
‫لا عراك.‬

203
00:14:38,460 --> 00:14:39,378
‫من فضلك.‬

204
00:14:45,217 --> 00:14:46,635
‫هذا أفضل.‬

205
00:14:53,058 --> 00:14:54,518
‫جعلتني أتأمل.‬

206
00:15:06,697 --> 00:15:08,032
‫أخيراً.‬

207
00:15:08,699 --> 00:15:12,453
‫في المرة المقبلة، أخرجيني من الصندوق‬
‫قبل المعركة.‬

208
00:15:13,913 --> 00:15:15,456
‫سررت برؤيتك أيضاً.‬

209
00:15:19,460 --> 00:15:20,669
‫من هو؟‬

210
00:15:25,007 --> 00:15:26,508
‫مجرد شاب ما.‬

211
00:15:27,635 --> 00:15:29,345
‫ماذا سنفعل به؟‬

212
00:15:29,970 --> 00:15:30,888
‫أيمكنني قتله؟‬

213
00:15:34,141 --> 00:15:35,601
‫سنترك الأمر لـ"داروين".‬

214
00:15:37,728 --> 00:15:39,063
‫إلى اللقاء يا "كوبر".‬

215
00:15:58,958 --> 00:16:00,876
‫مسيرة طويلة حتى "نيوميريكا".‬

216
00:16:00,960 --> 00:16:02,461
‫لدينا سيارة.‬

217
00:16:05,130 --> 00:16:06,131
‫حمداً للرب.‬

218
00:16:08,217 --> 00:16:09,343
‫أفضل من السير،‬

219
00:16:09,426 --> 00:16:11,887
‫لكن نهاية العالم تنقضي‬
‫مع وصولنا إلى وجهتنا.‬

220
00:16:35,953 --> 00:16:37,621
‫"منطقة الحجر".‬

221
00:16:44,420 --> 00:16:45,921
‫حان الوقت لبداية جديدة.‬

222
00:16:46,130 --> 00:16:47,047
‫لقد نجحت.‬

223
00:16:47,965 --> 00:16:49,383
‫من الواضح أننا ما زلنا أحياء.‬

224
00:16:49,466 --> 00:16:51,677
‫سررت بسماع هذا. هل حصلت على مهام عملك؟‬

225
00:16:51,760 --> 00:16:54,763
‫بالطبع. أنتم تنظرون إلى الطبيب المستقبلي.‬

226
00:16:54,888 --> 00:16:57,141
‫أظنهم أحبوا طرقي العلاجية.‬

227
00:16:57,224 --> 00:16:59,810
‫تمّ توكيلنا بحراسة البوابة‬
‫مع ميليشيا المتطوعين.‬

228
00:16:59,935 --> 00:17:01,311
‫إنه أمر موقت.‬

229
00:17:01,395 --> 00:17:02,730
‫بمجرد أن يُقر القانون،‬

230
00:17:02,813 --> 00:17:05,148
‫ستتمكنان من العمل في أي مكان‬
‫في "نيوميريكا".‬

231
00:17:05,232 --> 00:17:08,109
‫شخصياً، أحب "باسيفيكا"، وطني.‬

232
00:17:08,193 --> 00:17:09,737
‫لكن ثمة عمل للجميع.‬

233
00:17:09,819 --> 00:17:11,320
‫انتظر، أنا لا ألعب معك الآن.‬

234
00:17:11,405 --> 00:17:13,031
‫أنت.‬

235
00:17:13,198 --> 00:17:14,491
‫حسناً، هذا يكفي.‬

236
00:17:15,534 --> 00:17:18,203
‫بروية أيها الجندي. إنها والدة أحد ما.‬

237
00:17:18,787 --> 00:17:19,747
‫إنها متحولة.‬

238
00:17:19,829 --> 00:17:22,082
‫لم تتحول بعد. إنها جائعة وحسب.‬

239
00:17:22,458 --> 00:17:26,002
‫لقد تناولت حصتها. بالإضافة إلى أننا ننتظر‬
‫وصول المزيد من بسكويت الزومبي.‬

240
00:17:27,421 --> 00:17:28,672
‫"دانتي".‬

241
00:17:33,010 --> 00:17:34,887
‫ماذا يوجد في هذه الأشياء؟‬

242
00:17:35,554 --> 00:17:37,806
‫لا أحد يعرف بالتحديد.‬

243
00:17:38,390 --> 00:17:43,228
‫لا أحد يريد أن يعرف.‬
‫برأيي، كميات صغيرة من الأدمغة.‬

244
00:17:45,064 --> 00:17:46,398
‫شكراً.‬

245
00:17:46,607 --> 00:17:48,692
‫إنه طعم تعتاد عليه.‬

246
00:17:50,110 --> 00:17:51,236
‫دعها تذهب.‬

247
00:17:57,242 --> 00:17:58,744
‫ستحصلين عليها،‬

248
00:17:58,827 --> 00:18:01,455
‫لكنني أريدك أن تهدأي.‬

249
00:18:01,955 --> 00:18:03,499
‫يمكنك النجاح.‬

250
00:18:06,001 --> 00:18:08,962
‫أحسنت.‬

251
00:18:10,255 --> 00:18:11,340
‫ها أنت ذي.‬

252
00:18:13,217 --> 00:18:14,676
‫من فضلك.‬

253
00:18:21,391 --> 00:18:23,519
‫- هذا البسكويت يؤدي عمله حقاً.‬
‫- أجل.‬

254
00:18:23,602 --> 00:18:25,354
‫سينتهي أمرنا من دونه.‬

255
00:18:27,606 --> 00:18:29,566
‫لا بد أن "جورج" هذه رائعة.‬

256
00:18:30,359 --> 00:18:33,946
‫قدمت حياتي من أجلها عدداً من المرات.‬

257
00:18:38,367 --> 00:18:42,830
‫اذهبي الآن. ستكونين بخير. أعدك.‬

258
00:18:51,171 --> 00:18:54,216
‫ما رأيك بفكرة "نيوميريكا" هذه؟‬

259
00:18:54,299 --> 00:18:55,634
‫هل ستصوّت معها؟‬

260
00:18:58,095 --> 00:18:59,721
‫آمل أن تكون محقةً.‬

261
00:19:00,097 --> 00:19:04,143
‫أنا لا أثق برفاقي الرجال،‬
‫لكنني أثق بها.‬

262
00:19:04,768 --> 00:19:07,229
‫تقول إنه يجب أن نكون أمّةً واحدةً.‬

263
00:19:07,312 --> 00:19:09,106
‫أصوّت لـ"نيوميريكا".‬

264
00:19:10,315 --> 00:19:12,067
‫حسناً، لكن ما هو البديل؟‬

265
00:19:13,986 --> 00:19:15,654
‫نحرق الأرض كلها.‬

266
00:19:32,421 --> 00:19:34,590
‫هؤلاء بعض من آخر الناجين.‬

267
00:19:34,673 --> 00:19:35,716
‫أجل، هذا ما يبدو عليه.‬

268
00:19:40,179 --> 00:19:41,388
‫"وارن". "مورفي".‬

269
00:19:41,471 --> 00:19:43,432
‫يا للهول! "روبرتا".‬

270
00:19:44,600 --> 00:19:47,811
‫لا يمكن القضاء عليك. انظري إلى شعرك.‬

271
00:19:47,936 --> 00:19:49,396
‫إنها النتائج الجانبية.‬

272
00:19:50,147 --> 00:19:51,690
‫أخبرتك أنني سأجدها.‬

273
00:19:51,815 --> 00:19:53,692
‫لن أشك فيك أبداً بعد الآن.‬

274
00:19:56,528 --> 00:19:58,488
‫هل سيزول هذا اللون الأحمر؟‬

275
00:19:58,572 --> 00:19:59,615
‫توقف.‬

276
00:19:59,740 --> 00:20:02,826
‫امتنع من فضلك عن لمس القادمين‬
‫إلا بعد دخولهم الحجر الصحي.‬

277
00:20:02,910 --> 00:20:04,077
‫أجل، آسف.‬

278
00:20:04,161 --> 00:20:06,455
‫- هذا مذهل جداً.‬
‫- شكراً لك.‬

279
00:20:06,538 --> 00:20:08,874
‫أجل، لديهم خدمة الغرف؟‬

280
00:20:10,167 --> 00:20:13,003
‫حسناً، أهلاً بكم في "ألتورا"،‬

281
00:20:13,086 --> 00:20:17,174
‫أكبر موقع خال من الزومبي‬
‫في كل "أميركا الشمالية".‬

282
00:20:17,257 --> 00:20:19,801
‫لقد نجحتم. صفقوا لأنفسكم.‬

283
00:20:25,432 --> 00:20:27,893
‫حسناً، جميعاً. اسمعوني.‬
‫هكذا ستجري الأمور.‬

284
00:20:27,976 --> 00:20:31,188
‫ليصطف البشر إلى يميني،‬
‫والموتى إلى يساري.‬

285
00:20:31,271 --> 00:20:32,356
‫اتبعوني.‬

286
00:20:37,861 --> 00:20:39,821
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً أيها الشيطان؟‬

287
00:20:39,905 --> 00:20:40,906
‫شيطان؟‬

288
00:20:40,989 --> 00:20:43,116
‫لا، إنه ليس شيطاناً. إنه صديقنا.‬

289
00:20:43,200 --> 00:20:46,078
‫صديق أو لا، سيذهب مباشرةً‬
‫إلى مختبر المخاطر البيولوجية.‬

290
00:20:46,161 --> 00:20:49,414
‫عفواً؟ من تسميه خطراً بيولوجياً؟‬

291
00:20:54,419 --> 00:20:56,255
‫لا أحب ما آلت إليه الأمور.‬

292
00:20:56,546 --> 00:20:58,674
‫شكّل البرد والأراضي الوعرة حاجزاً طبيعياً.‬

293
00:20:58,757 --> 00:21:00,175
‫لكن منذ المطر الأسود،‬

294
00:21:00,259 --> 00:21:02,261
‫نشهد تزايداً في ظهور الزومبي.‬

295
00:21:03,053 --> 00:21:05,639
‫المتحدثون يرونهم في الدوريات يومياً.‬

296
00:21:06,098 --> 00:21:09,393
‫كنا نرى زومبي واحداً أو 2 أسبوعياً.‬
‫الآن هم 2 أو 3 يومياً.‬

297
00:21:09,476 --> 00:21:11,812
‫قد يكون المطر الأسود أثّر على تصرفهم،‬

298
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
‫وأعطاهم مستوى من الوعي مثل المتحدثين.‬

299
00:21:14,898 --> 00:21:17,776
‫أنت محق. بعض المراكز البعيدة‬
‫يمكن أن تكون في خطر حقيقي.‬

300
00:21:19,027 --> 00:21:21,029
‫سيكونون لوحدهم إن لم ينجح هذا التصويت.‬

301
00:21:21,530 --> 00:21:23,448
‫قد نكون جميعاً في خطر.‬

302
00:21:25,242 --> 00:21:26,910
‫- لم يقبل الانتظار.‬
‫- لا بأس.‬

303
00:21:26,994 --> 00:21:28,620
‫مشكلات عند البوابة.‬

304
00:21:28,704 --> 00:21:29,913
‫زومبي؟‬

305
00:21:29,997 --> 00:21:31,164
‫بل ناجون.‬

306
00:21:31,748 --> 00:21:33,375
‫من أحضرناهم.‬

307
00:21:35,544 --> 00:21:36,962
‫سأهتم بالأمر.‬

308
00:21:41,133 --> 00:21:42,801
‫"أصبح مواطناً،‬
‫انضم إلينا اليوم."‬

309
00:21:43,093 --> 00:21:44,886
‫أريد رأس قائد الميليشيا.‬

310
00:21:44,970 --> 00:21:46,054
‫لك هذا.‬

311
00:21:49,308 --> 00:21:51,393
‫هل من أمر آخر يمكنني فعله‬
‫لأجلك في هذا الوقت؟‬

312
00:21:56,732 --> 00:21:57,691
‫لا يمكنك القيام بهذا.‬

313
00:21:57,816 --> 00:22:00,485
‫هذا تمييز بكل بساطة.‬

314
00:22:00,569 --> 00:22:03,905
‫صديقي الذي هنا مصاب بالرهاب من كل شيء.‬

315
00:22:03,989 --> 00:22:06,283
‫- أجل.‬
‫- ولا سيما العلماء.‬

316
00:22:06,366 --> 00:22:07,242
‫هذا صحيح.‬

317
00:22:08,368 --> 00:22:09,953
‫الأمر ليس وقفاً عليّ.‬

318
00:22:10,037 --> 00:22:12,748
‫إما أن يتوجه إلى المختبر للفحص،‬
‫أو يعود إلى نهاية العالم.‬

319
00:22:15,375 --> 00:22:17,002
‫أيها الطبيب.‬

320
00:22:18,837 --> 00:22:19,963
‫ما الأمر؟‬

321
00:22:20,630 --> 00:22:22,132
‫جيد. "جورج"، أنت هنا.‬

322
00:22:22,215 --> 00:22:23,467
‫هذا "مورفي".‬

323
00:22:23,592 --> 00:22:26,595
‫حسناً؟ وعلى الرغم مما يبدو عليه،‬
‫إنه حقاً بشري.‬

324
00:22:28,388 --> 00:22:30,265
‫وهذه الملازم "روبرتا وارن".‬

325
00:22:30,348 --> 00:22:32,934
‫وهي المسؤولة عن مجموعتنا،‬

326
00:22:33,018 --> 00:22:34,603
‫عملية "بيتمارك".‬

327
00:22:35,103 --> 00:22:37,355
‫يمكنها أن تشهد لصالح "مورفي" أيضاً.‬

328
00:22:37,481 --> 00:22:39,357
‫لقد تشاركا الدماء وكل شيء.‬

329
00:22:39,483 --> 00:22:41,526
‫إنهما بشريان تماماً مثلنا.‬

330
00:22:41,610 --> 00:22:42,611
‫هل من خطب ما؟‬

331
00:22:51,453 --> 00:22:52,537
‫تباً.‬

332
00:22:52,829 --> 00:22:54,164
‫قنبلة.‬

333
00:22:59,127 --> 00:23:00,462
‫لنذهب.‬

334
00:23:01,213 --> 00:23:03,298
‫هيا. استمروا في التحرك.‬

335
00:23:06,802 --> 00:23:07,636
‫انخفضي.‬

336
00:23:09,805 --> 00:23:10,972
‫ابقي قريبةً مني.‬

337
00:23:15,685 --> 00:23:17,729
‫لم لست في موقع الإخلاء؟‬

338
00:23:18,522 --> 00:23:21,900
‫صديقتي كانت تموت. لم أتمكن من تركها.‬

339
00:23:21,983 --> 00:23:23,401
‫هل رحمتها؟‬

340
00:23:23,985 --> 00:23:27,072
‫لم أعرف كيف. لقد تحوّلت وأنا ركضت.‬

341
00:23:27,572 --> 00:23:30,742
‫حسناً، أنا الملازم "روبرتا وارن".‬
‫ما اسمك؟‬

342
00:23:31,034 --> 00:23:33,870
‫- "جورجيا"...‬
‫- عزيزتي، ما اسمك؟‬

343
00:23:33,954 --> 00:23:35,247
‫"جورجيا سانت كلير".‬

344
00:23:35,539 --> 00:23:38,750
‫حسناً يا "جورجيا". لدينا دقيقتان‬
‫لنصل إلى موقع الإخلاء.‬

345
00:23:38,834 --> 00:23:39,835
‫هل أنت معي؟‬

346
00:23:49,594 --> 00:23:50,512
‫هيا.‬

347
00:23:51,972 --> 00:23:53,181
‫على الرأس.‬

348
00:23:59,688 --> 00:24:01,982
‫أحسنت.‬

349
00:24:03,567 --> 00:24:04,860
‫الرحمة!‬

350
00:24:06,236 --> 00:24:07,237
‫"جورجيا".‬

351
00:24:08,446 --> 00:24:10,365
‫توقفي.‬

352
00:24:10,740 --> 00:24:13,618
‫أنت بخير؟ انظري إلي.‬

353
00:24:13,952 --> 00:24:15,370
‫انظري إلي.‬

354
00:24:15,453 --> 00:24:19,249
‫أنت بخير، حسناً. لنذهب.‬

355
00:24:19,875 --> 00:24:20,792
‫هؤلاء قومك؟‬

356
00:24:22,752 --> 00:24:24,129
‫أجل.‬

357
00:24:26,756 --> 00:24:27,716
‫ثمة الكثير منهم.‬

358
00:24:27,841 --> 00:24:30,594
‫أعلم، لكن لا وقت للالتفاف حولهم.‬

359
00:24:30,719 --> 00:24:32,804
‫علينا أن نعبر وسطهم ونحن نركض. حسناً؟‬

360
00:24:32,888 --> 00:24:35,432
‫أجل، سنفعل. ستأخذين هذا وستلوينه،‬

361
00:24:35,515 --> 00:24:36,725
‫واستعمليه مثل الفأس.‬

362
00:24:39,853 --> 00:24:41,521
‫هيا، أنا معك.‬

363
00:24:42,147 --> 00:24:44,399
‫جراء وهررة.‬

364
00:24:44,482 --> 00:24:45,734
‫ماذا؟ هل تصلين؟‬

365
00:24:47,068 --> 00:24:49,863
‫لا، الجراء والهررة ما أطلقه على الزومبي‬
‫حتى لا أخاف.‬

366
00:24:49,946 --> 00:24:51,990
‫- جراء وهررة.‬
‫- حسناً، ابقي قريبةً.‬

367
00:24:52,449 --> 00:24:55,744
‫اخفضي هذا. حسناً؟‬
‫سنركض عند العد لـ3.‬

368
00:24:56,328 --> 00:24:58,955
‫1، 2، 3. ابقي منخفضةً.‬

369
00:25:07,672 --> 00:25:09,841
‫هيا.‬

370
00:25:10,258 --> 00:25:11,927
‫جراء و... تباً.‬

371
00:25:16,389 --> 00:25:17,265
‫احذري.‬

372
00:25:19,851 --> 00:25:21,436
‫هيا، إلى الشاحنة.‬

373
00:25:21,853 --> 00:25:25,357
‫لقد خرجت. من هنا، أسرعي.‬

374
00:25:25,649 --> 00:25:26,650
‫صحيح.‬

375
00:25:28,276 --> 00:25:29,653
‫أنت بخير.‬

376
00:25:35,909 --> 00:25:40,497
‫حسناً. انتبه لهذه الجراء والهررة. لننطلق.‬

377
00:25:52,634 --> 00:25:54,427
‫أخبرتك أنك ستكونين بخير.‬

378
00:25:54,511 --> 00:25:56,596
‫انتظرا. أنتما تعرفان بعضكما بعضاً؟‬

379
00:25:56,721 --> 00:25:58,598
‫- أنقذت حياتي.‬
‫- أنقذت حياتي.‬

380
00:25:58,890 --> 00:26:02,352
‫هذا رائع. أيعني هذا‬
‫أنه يمكنني ألا أخضع للفحص؟‬

381
00:26:03,061 --> 00:26:04,312
‫لا.‬

382
00:26:18,326 --> 00:26:20,287
‫"سجل لتقترع."‬

383
00:26:32,757 --> 00:26:34,676
‫يا لها من عملية!‬

384
00:26:35,010 --> 00:26:37,762
‫نحن نعمل على دستور منذ أسابيع،‬

385
00:26:38,305 --> 00:26:39,848
‫ولم ينته بعد.‬

386
00:26:40,348 --> 00:26:43,893
‫ربما لن ينتهي أبداً،‬
‫لكننا سنصوّت عليه على كل الأحوال.‬

387
00:26:44,561 --> 00:26:45,645
‫لا يمكنني الانتظار.‬

388
00:26:47,480 --> 00:26:48,773
‫من هذا؟‬

389
00:26:48,857 --> 00:26:51,484
‫"رومان إستيز". المدير التنفيذي لـ"ألتورا".‬

390
00:26:51,568 --> 00:26:53,778
‫كان من أول الذين تمركزوا في الوادي.‬

391
00:26:53,862 --> 00:26:56,406
‫هو السبب في حصولنا على الماء والطاقة.‬

392
00:26:57,824 --> 00:26:59,117
‫ليس عبقرياً مجنوناً.‬

393
00:26:59,200 --> 00:27:03,747
‫إنه عبقري، لكنه رائع جداً.‬
‫سأعرفك به.‬

394
00:27:03,830 --> 00:27:04,998
‫بالطبع.‬

395
00:27:06,791 --> 00:27:08,918
‫عذراً يا "رومان"، ألديك دقيقة؟‬

396
00:27:09,294 --> 00:27:10,962
‫ثمة شخص أريدك أن تقابله.‬

397
00:27:11,046 --> 00:27:12,505
‫بالطبع.‬

398
00:27:12,839 --> 00:27:14,966
‫هذه "روبرتا وارن"، صديقة قديمة.‬

399
00:27:15,050 --> 00:27:17,552
‫أنقذت حياتي في الصيف الأسود.‬

400
00:27:17,719 --> 00:27:18,678
‫هذا شرف لي.‬

401
00:27:18,803 --> 00:27:21,306
‫نحن ممتنون لك لإنقاذك "جورج".‬

402
00:27:21,389 --> 00:27:23,558
‫إنها واحدة من أكبر مواردنا.‬

403
00:27:23,641 --> 00:27:26,269
‫هل أخبرتك أنها أنقذت حياتي أيضاً؟‬

404
00:27:26,353 --> 00:27:29,522
‫لست متفاجئاً. إنها عادة لدى "جورج".‬

405
00:27:30,857 --> 00:27:32,233
‫أهلاً بك في "ألتورا"،‬

406
00:27:32,317 --> 00:27:34,569
‫أو كما تريد "جورج"،‬
‫"نيوميريكا" المستقبلية.‬

407
00:27:38,740 --> 00:27:40,909
‫كنت في "زونا"؟‬

408
00:27:41,701 --> 00:27:43,745
‫في البداية، أجل.‬

409
00:27:45,038 --> 00:27:46,414
‫وغادرت؟‬

410
00:27:47,415 --> 00:27:49,876
‫لم أدعم أهدافهم.‬

411
00:27:49,959 --> 00:27:53,421
‫لحسن الحظ، غادرت باكراً.‬
‫متى كنت هناك؟‬

412
00:27:53,505 --> 00:27:55,090
‫خرجت باكراً أيضاً.‬

413
00:28:01,054 --> 00:28:03,723
‫حين قالوا لي إنهم سيرسلون‬
‫إليّ شاباً أحمر غريب الأطوار‬

414
00:28:03,848 --> 00:28:05,141
‫كان يجب أن أعرف أنه أنت.‬

415
00:28:05,225 --> 00:28:07,143
‫- اسمعي، "سان بيم"...‬
‫- "سان ماي".‬

416
00:28:07,227 --> 00:28:08,103
‫أياً يكن.‬

417
00:28:08,186 --> 00:28:10,355
‫ألا تظنين أن سوائل جسدي الثمينة‬

418
00:28:10,438 --> 00:28:13,066
‫سببت ما يكفي من المتاعب‬
‫لنهاية عالم واحدة؟‬

419
00:28:13,149 --> 00:28:14,317
‫دمك مجرد مزيج عالي السميّة‬

420
00:28:14,401 --> 00:28:17,278
‫وأشك أن يكون له قيمة علمية لعملي.‬

421
00:28:17,362 --> 00:28:19,697
‫يا إلهي! ليس لقاحاً آخر.‬

422
00:28:20,031 --> 00:28:21,616
‫في الواقع، لا.‬

423
00:28:21,699 --> 00:28:24,369
‫أنا أحاول تحديد البروتينات في الدماغ‬
‫وتحليلها‬

424
00:28:24,452 --> 00:28:25,662
‫لنعرف ما يجعل المتحدثون بشراً.‬

425
00:28:25,745 --> 00:28:28,873
‫أهذا حقيقي؟ حسناً، أنت رائعة.‬

426
00:28:29,582 --> 00:28:33,753
‫اسمعي. ماذا حلّ بك؟ ظننا جميعاً أنك مت.‬

427
00:28:38,216 --> 00:28:40,009
‫أنقذتني مجموعة من الـ"مارينز"،‬

428
00:28:40,093 --> 00:28:41,803
‫من ضمنها العميد "دانتي"،‬

429
00:28:42,387 --> 00:28:45,473
‫قبلما يموت‬
‫ويتحول إلى واحد من أوائل المتحدثين.‬

430
00:28:46,349 --> 00:28:48,476
‫"مارجوري" هنا متزوجة من "دانتي".‬

431
00:28:48,560 --> 00:28:49,978
‫يشكلان ثنائياً لطيفاً.‬

432
00:28:50,061 --> 00:28:51,312
‫اصمت أيها الثرثار.‬

433
00:28:51,396 --> 00:28:55,650
‫هل هذا صحيح؟ إذاً الحب لا يموت أبداً.‬

434
00:28:56,151 --> 00:28:57,193
‫إنه يتعفن وحسب.‬

435
00:28:58,903 --> 00:29:00,530
‫المواطن "ز" هنا،‬

436
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
‫وأبث مباشرةً من "تافرن بايل هورسمان"‬

437
00:29:02,949 --> 00:29:05,410
‫حيث يأتي المواطنون المستقبليون‬

438
00:29:05,493 --> 00:29:08,121
‫ليشربوا الخمر وينسوا أمر الزومبي.‬

439
00:29:08,204 --> 00:29:10,540
‫لكننا هنا اليوم لنناقش دستوراً جديداً.‬

440
00:29:10,999 --> 00:29:13,126
‫بشر ومتحدثون،‬
‫جميعهم سيصبحون قريباً مواطنين‬

441
00:29:13,209 --> 00:29:16,546
‫مستعدين لخوض هذه التجربة الجنونية‬
‫بديمقراطية.‬

442
00:29:17,589 --> 00:29:19,174
‫يا للهول! الطبيب؟‬

443
00:29:19,549 --> 00:29:21,551
‫- "10 كي"؟‬
‫- كيف الحال يا رجل؟‬

444
00:29:21,676 --> 00:29:22,510
‫مرحباً.‬

445
00:29:22,635 --> 00:29:23,511
‫ظننتني سمعت صوتك.‬

446
00:29:23,636 --> 00:29:27,223
‫سررت كثيراً برؤيتك. وأنت أيضاً،‬
‫لست واثقاً، لكن تعال إلى هنا.‬

447
00:29:28,433 --> 00:29:29,517
‫أهلاً بكم.‬

448
00:29:29,601 --> 00:29:31,227
‫كيف حال "كايا" والطفل؟‬

449
00:29:31,311 --> 00:29:33,396
‫بخير. لقد عادا إلى "باسيفيكا".‬

450
00:29:33,480 --> 00:29:35,482
‫"وارن" في مكان ما هنا.‬
‫إنها مع تلك الشابة، "جورج".‬

451
00:29:35,565 --> 00:29:36,858
‫حقاً؟ أحب "جورج".‬

452
00:29:36,941 --> 00:29:38,610
‫"جورج" سبب كبير من أسباب حصول هذا.‬

453
00:29:38,693 --> 00:29:39,819
‫أجل، بدت رائعةً.‬

454
00:29:39,903 --> 00:29:41,613
‫ما رأيكما في هذا؟ اجلسوا،‬

455
00:29:41,696 --> 00:29:42,822
‫وحين أنتهي سأنضم إليكم.‬

456
00:29:42,906 --> 00:29:43,782
‫حسناً، سررت برؤيتك يا صديقي.‬

457
00:29:43,865 --> 00:29:46,201
‫سررت برؤيتك. أهلاً.‬

458
00:29:47,619 --> 00:29:48,703
‫تعالي إلى هنا.‬

459
00:29:51,039 --> 00:29:54,751
‫كان هذا مثيراً.‬
‫أعضاء عملية "بيتمارك" هنا.‬

460
00:29:55,960 --> 00:29:59,130
‫انظري إليك. لقد نضجت كثيراً.‬

461
00:29:59,964 --> 00:30:01,549
‫أجل، تغيّرت بالتأكيد.‬

462
00:30:01,633 --> 00:30:03,176
‫حسناً، للزومبي هذا التأثير عليك.‬

463
00:30:03,259 --> 00:30:04,677
‫بالفعل.‬

464
00:30:05,845 --> 00:30:08,473
‫تبدين تماماً كما أتذكرك.‬

465
00:30:08,556 --> 00:30:10,475
‫حسناً، أقدر كثيراً فقدانك النظر.‬

466
00:30:10,558 --> 00:30:11,935
‫- مشروب "زومبي شاين".‬
‫- شكراً لك.‬

467
00:30:12,018 --> 00:30:13,853
‫- وكوب ماء.‬
‫- شكراً لك.‬

468
00:30:17,690 --> 00:30:18,942
‫"الصيف الأسود."‬

469
00:30:19,025 --> 00:30:20,193
‫"الصيف الأسود."‬

470
00:30:24,280 --> 00:30:25,698
‫ونحن هنا.‬

471
00:30:27,617 --> 00:30:28,952
‫ونحن هنا.‬

472
00:30:30,036 --> 00:30:32,080
‫يبدو أنك صنعت اسماً لك.‬

473
00:30:32,163 --> 00:30:33,081
‫بالكاد.‬

474
00:30:33,164 --> 00:30:35,917
‫لا، سمعت أن معظم الطلاب الذين بدأت معهم‬

475
00:30:36,000 --> 00:30:38,628
‫في الصيف الأسود وصلوا هنا بفضلك.‬

476
00:30:38,711 --> 00:30:40,755
‫الرقيب "دانتي" وباقي المتحدثين هم السبب.‬

477
00:30:41,214 --> 00:30:45,426
‫حقاً، لولا مساعدتهم،‬
‫لكنا الآن موتى أو أسوأ.‬

478
00:30:45,510 --> 00:30:47,136
‫على الأقل، عرفت كيف تطلبين المساعدة.‬

479
00:30:48,179 --> 00:30:51,766
‫تعلمين، أنت من عرف‬
‫أنهم ما زالوا يملكون أرواحاً.‬

480
00:30:52,100 --> 00:30:57,313
‫في الماضي، حين أنقذنا بعضنا بعضاً،‬
‫عرفت أنك شخص مميّز.‬

481
00:31:03,111 --> 00:31:04,404
‫كان الوضع صعباً جداً.‬

482
00:31:08,366 --> 00:31:09,576
‫أعرف.‬

483
00:31:15,290 --> 00:31:17,667
‫ماذا كنت تفعلين منذ الصيف الأسود؟‬

484
00:31:18,835 --> 00:31:20,044
‫حسناً،‬

485
00:31:23,256 --> 00:31:24,132
‫فهمتك.‬

486
00:31:24,340 --> 00:31:25,675
‫"متحدون نعيش،‬
‫مفرقون نتحوّل."‬

487
00:31:31,639 --> 00:31:33,349
‫مرحباً يا "دانتي".‬

488
00:31:33,766 --> 00:31:37,353
‫مرحباً يا "باندورا". الآن ارحلي.‬

489
00:31:38,062 --> 00:31:39,272
‫لا تكن لئيماً.‬

490
00:31:43,401 --> 00:31:45,570
‫أتيت لتهنئتك.‬

491
00:31:45,653 --> 00:31:48,573
‫سمعت أن التصويت الإيجابي سيكون كثيراً.‬

492
00:31:48,656 --> 00:31:52,744
‫بشريتك هذه ستحصل على كل ما تريده.‬

493
00:31:52,827 --> 00:31:54,162
‫وأكثر.‬

494
00:31:54,537 --> 00:31:58,499
‫ليست بشريتي. اسمها "جورج".‬

495
00:31:58,791 --> 00:32:03,671
‫ومنذ متى تهتمين بما يريده البشر؟‬

496
00:32:03,963 --> 00:32:08,176
‫"دانتي"، ليس عليك أن تكون...‬

497
00:32:09,135 --> 00:32:10,428
‫حياً.‬

498
00:32:17,727 --> 00:32:21,022
‫لأنك لا تستطيع الحصول‬
‫على كل ما تريده وحسب.‬

499
00:32:22,607 --> 00:32:23,775
‫أشفق عليك.‬

500
00:32:34,077 --> 00:32:35,453
‫"صوتوا، أحبوا حياتكم، نعتمد عليكم."‬

501
00:32:35,536 --> 00:32:38,873
‫- أيها المواطن "ز"، أحبك.‬
‫- شكراً لك.‬

502
00:32:38,957 --> 00:32:42,210
‫يا رجل، حين كنت في الخارج‬

503
00:32:42,293 --> 00:32:44,921
‫تسجيلاتك كانت الحافز الوحيد لي.‬

504
00:32:45,004 --> 00:32:45,964
‫شكراً يا رجل. هذا يسرني.‬

505
00:32:46,047 --> 00:32:47,840
‫- سأشتري لك كأساً.‬
‫- لا، لدي كأس.‬

506
00:32:47,924 --> 00:32:50,218
‫- أحضروا شراباً حقيقياً لهذا الرجل.‬
‫- لا، لدي شراب.‬

507
00:32:50,301 --> 00:32:51,427
‫أتعلم؟ يجب أن أعمل غداً.‬

508
00:32:51,511 --> 00:32:55,723
‫- ذاك ليس شراباً بل هذا.‬
‫- شكراً لك.‬

509
00:32:56,265 --> 00:32:57,642
‫أهذا إبهام؟‬

510
00:32:57,725 --> 00:32:59,811
‫من المفترض أن تأكله حين تصل إلى القعر‬

511
00:32:59,894 --> 00:33:01,187
‫مثل الدودة في الـ"تيكيلا".‬

512
00:33:01,270 --> 00:33:02,438
‫أجل.‬

513
00:33:02,522 --> 00:33:05,066
‫لا تقلق. الكحول يقتل البكتيريا.‬

514
00:33:05,149 --> 00:33:06,943
‫حسناً، من الجيد معرفة ذلك.‬

515
00:33:07,026 --> 00:33:09,195
‫إنه لذيذ بشكل غريب.‬

516
00:33:09,278 --> 00:33:10,446
‫لا أصدق هذا.‬

517
00:33:11,197 --> 00:33:12,782
‫المواطن "ز" الحقيقي.‬

518
00:33:12,907 --> 00:33:13,950
‫مرحباً.‬

519
00:33:14,075 --> 00:33:16,911
‫يبدو أن المواطن "ز" يواجه‬
‫وقتاً عصيباً مع المتحدثين المتربصين.‬

520
00:33:16,995 --> 00:33:18,538
‫لم لا تذهب وتنقذه أيها الشاب؟‬

521
00:33:18,621 --> 00:33:19,747
‫بالتأكيد.‬

522
00:33:21,958 --> 00:33:23,584
‫من سيخبر "10 كي" عن "ريد"؟‬

523
00:33:23,668 --> 00:33:25,169
‫ليس أنا. عليك أن تخبره أنت.‬

524
00:33:25,253 --> 00:33:26,921
‫لم يجب أن أكون من ينقل الأخبار السيئة؟‬

525
00:33:27,005 --> 00:33:28,923
‫لأنك لطيف والجميع يحبونك.‬

526
00:33:29,007 --> 00:33:32,176
‫أخبره بذلك بروية. كن حساساً.‬

527
00:33:32,510 --> 00:33:35,722
‫أجل، فهمت هذا. سيكون الأمر هادئاً.‬

528
00:33:35,805 --> 00:33:39,225
‫حين كنت حياً كنت أستمع إليك‬
‫على الموجة القصيرة.‬

529
00:33:39,308 --> 00:33:41,269
‫شكراً لك. هذا يعني الكثير لي.‬

530
00:33:41,686 --> 00:33:42,854
‫هذا صديقي.‬

531
00:33:42,937 --> 00:33:44,439
‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك.‬

532
00:33:44,522 --> 00:33:47,275
‫حسناً يا شباب، سررت بلقائكما.‬
‫شكراً لكما...‬

533
00:33:47,358 --> 00:33:48,901
‫شكراً جزيلاً لك.‬

534
00:33:48,985 --> 00:33:50,153
‫شكراً لك.‬

535
00:33:51,738 --> 00:33:52,697
‫ما كان هذا؟‬

536
00:33:52,780 --> 00:33:53,656
‫ما كان هذا؟‬

537
00:33:54,949 --> 00:33:57,785
‫لا تدعوني أشرب هذا. لديّ زوجة وطفل.‬

538
00:34:10,840 --> 00:34:14,010
‫"ريد" حية. إنها هنا ولديها شاب آخر وطفل.‬

539
00:34:20,600 --> 00:34:22,476
‫شاب آخر؟‬

540
00:34:25,855 --> 00:34:27,482
‫ولديهما طفل؟‬

541
00:34:28,065 --> 00:34:29,233
‫عذراً يا "تومي".‬

542
00:34:37,324 --> 00:34:39,702
‫لا تشرب الإبهام.‬

543
00:34:47,335 --> 00:34:48,795
‫اهدأ وحسب.‬

544
00:34:48,878 --> 00:34:51,630
‫أبعد يديك عني أيها المتحدث القذر.‬

545
00:34:52,422 --> 00:34:54,592
‫نواجه المشاكل في الجنة.‬

546
00:34:54,675 --> 00:34:56,636
‫أشخاص مثلك يعطون البشر سمعةً سيئةً.‬

547
00:34:56,719 --> 00:34:59,514
‫لم أثق يوماً في جنسكم، ولن أفعل.‬

548
00:35:00,640 --> 00:35:02,767
‫حسناً، ستكون واحداً منا في دقيقة‬

549
00:35:02,850 --> 00:35:04,519
‫إن لم تصمت.‬

550
00:35:05,061 --> 00:35:07,897
‫"ليروي"، "كليف"، أنتما ثملان.‬
‫اهدآ كلاكما، حسناً؟‬

551
00:35:08,648 --> 00:35:09,649
‫جميعنا أصدقاء هنا.‬

552
00:35:10,733 --> 00:35:12,318
‫أجل، من الأفضل أن تستمع لها.‬

553
00:35:12,401 --> 00:35:14,737
‫أظننا استمعنا إليها أكثر من اللازم.‬

554
00:35:14,862 --> 00:35:18,616
‫تقفين دوماً إلى جانبهم‬
‫ولا تدافعين عن أبناء جنسك.‬

555
00:35:18,699 --> 00:35:20,118
‫لدينا حقوق أيضاً.‬

556
00:35:20,201 --> 00:35:22,870
‫لدينا جميعاً حقوق. حقوق لا يمكن نكرانها.‬

557
00:35:23,162 --> 00:35:26,415
‫الحياة والحرية والسعي لأن نثمل.‬

558
00:35:26,999 --> 00:35:28,918
‫أتظنين الأمر مزحةً؟‬

559
00:35:29,961 --> 00:35:33,464
‫هؤلاء المتحدثون ليسوا بشراً.‬
‫إنهم زومبي.‬

560
00:35:34,006 --> 00:35:38,010
‫ويوماً ما سيتوقفون عن الادعاء،‬
‫ويبدأون بأكلنا.‬

561
00:35:38,094 --> 00:35:42,265
‫اجلس واصمت. أنت ثمل.‬

562
00:35:42,849 --> 00:35:47,061
‫لا يمكنك التحدث إليّ بهذه الطريقة‬
‫أيها الكيس النتن.‬

563
00:35:52,358 --> 00:35:53,484
‫توقف.‬

564
00:35:55,278 --> 00:35:57,363
‫لقد أطلقت النار علي.‬

565
00:36:00,158 --> 00:36:02,577
‫وسأفعل هذا مجدداً إن لم تصمت.‬

566
00:36:03,619 --> 00:36:05,580
‫يجب أن أعتاد الأمر.‬

567
00:36:05,663 --> 00:36:07,415
‫كان هذا قميصي المفضل.‬

568
00:36:10,918 --> 00:36:12,920
‫زوجتك كانت من المتحدثين، أليس كذلك؟‬

569
00:36:16,007 --> 00:36:17,967
‫أفتقدها كل يوم.‬

570
00:36:18,050 --> 00:36:20,094
‫ولو كانت ما تزال هنا،‬

571
00:36:20,178 --> 00:36:21,971
‫فكيف تظنها كانت ستصوّت غداً؟‬

572
00:36:23,472 --> 00:36:25,516
‫أظنها كانت ستصوّت بأجل‬

573
00:36:26,184 --> 00:36:29,228
‫لأنها تحبك وتريد أن تكون معك.‬

574
00:36:29,437 --> 00:36:31,063
‫مثل جميع كل هؤلاء الناس‬

575
00:36:31,147 --> 00:36:33,107
‫الذين يريدون أن يكونوا مع أحبائهم.‬
‫هذا كل ما يطلبونه.‬

576
00:36:33,232 --> 00:36:34,108
‫هذا صحيح.‬

577
00:36:38,404 --> 00:36:40,448
‫سأعيد الرصاص إليك حين تستفيق من سكرك.‬

578
00:36:47,747 --> 00:36:49,332
‫لنرفع نخباً.‬

579
00:36:51,542 --> 00:36:52,585
‫للديمقراطية.‬

580
00:36:52,877 --> 00:36:54,503
‫نخب الديمقراطية.‬

581
00:36:59,884 --> 00:37:02,803
‫"صوتوا اليوم."‬

582
00:37:05,848 --> 00:37:08,226
‫لا يزال التصويت جارياً في كل المراكز،‬

583
00:37:08,309 --> 00:37:09,977
‫فيما يتجمع المرشحون هنا‬

584
00:37:10,061 --> 00:37:12,104
‫في انتظار نتائج التصويت.‬

585
00:37:12,563 --> 00:37:15,399
‫سيد "إستيز"، "جورج"، هل صوّتما؟‬

586
00:37:15,816 --> 00:37:18,736
‫أجل. وبعد دقائق ينتهي التصويت‬

587
00:37:18,819 --> 00:37:20,279
‫وسيكون الناخبون قد قالوا كلمتهم.‬

588
00:37:20,488 --> 00:37:21,989
‫مذهل. كيف تشعرين؟‬

589
00:37:22,698 --> 00:37:25,284
‫شعور جيد. كما لو أننا أنهينا رحلةً طويلةً.‬

590
00:37:26,160 --> 00:37:27,495
‫لكن جزءاً آخر مني حزين‬

591
00:37:27,662 --> 00:37:30,248
‫لأني أفكر في كل من لم يتمكن من الوصول‬
‫إلى هنا لرؤية هذا.‬

592
00:37:32,041 --> 00:37:33,042
‫"ليروي".‬

593
00:37:34,126 --> 00:37:35,711
‫أعلم أننا لا نتفق على الكثير،‬

594
00:37:35,795 --> 00:37:37,964
‫لكنني مسرورة لأنك أتيت لتصوّت.‬

595
00:37:38,506 --> 00:37:41,092
‫في الواقع، صوّت لصالح القانون.‬

596
00:37:41,384 --> 00:37:43,010
‫كنت محقةً.‬

597
00:37:43,094 --> 00:37:45,263
‫هذا ما كانت "آنا" ستصوّت عليه.‬

598
00:37:46,222 --> 00:37:48,391
‫حظاً سعيداً ببلادك‬

599
00:37:49,892 --> 00:37:51,227
‫إن تمكنت من الحفاظ عليها.‬

600
00:37:52,061 --> 00:37:55,398
‫شكراً لك، سنحافظ عليها‬
‫حتى لو تطلب الأمر موتي.‬

601
00:37:56,649 --> 00:37:57,775
‫كيف حال الخطاب؟‬

602
00:37:59,652 --> 00:38:00,778
‫إنه معي.‬

603
00:38:01,404 --> 00:38:03,072
‫يجب أن أعمل على الافتتاحية.‬

604
00:38:03,155 --> 00:38:07,535
‫من الأفضل أن تسرعي،‬
‫فالتصويت سينتهي في أية ثانية.‬

605
00:38:07,827 --> 00:38:13,749
‫3، 2، 1. انتهى التصويت رسمياً.‬

606
00:38:25,428 --> 00:38:28,222
‫ماذا سيحصل إن كان التصويت سلبياً؟‬
‫نبدأ بإطلاق النار على بعضنا بعضاً؟‬

607
00:38:28,723 --> 00:38:30,224
‫وماذا سيفعلون بالمتحدثين‬

608
00:38:30,308 --> 00:38:32,935
‫إن لم يكونوا مواطنين؟‬
‫يبدو أن الوقت لن يطول‬

609
00:38:33,019 --> 00:38:34,645
‫قبلما يصبحوا أكثر منا.‬

610
00:38:36,605 --> 00:38:37,940
‫هل تصغي إليّ حتى؟‬

611
00:38:45,990 --> 00:38:47,033
‫عليك الذهاب والتحدث إليها.‬

612
00:38:47,116 --> 00:38:48,075
‫ماذا؟‬

613
00:38:48,784 --> 00:38:50,619
‫عليك الذهاب والتحدث إليها.‬

614
00:39:42,588 --> 00:39:43,881
‫متوترة؟‬

615
00:39:43,964 --> 00:39:45,674
‫بشأن التصويت؟ لا.‬

616
00:39:47,176 --> 00:39:49,553
‫الخطاب؟ أجل، قليلاً.‬

617
00:39:49,637 --> 00:39:51,472
‫قلي الحقيقة وحسب.‬

618
00:39:51,806 --> 00:39:55,476
‫"نيوميريكا" واقع. هذه هي الحقيقة.‬

619
00:39:55,559 --> 00:39:57,061
‫وماذا بعد؟‬

620
00:39:58,604 --> 00:40:00,856
‫سنعمل بكل جهد.‬

621
00:40:01,482 --> 00:40:03,651
‫إنها 1776 من جديد.‬

622
00:40:25,631 --> 00:40:28,342
‫أخبرتني صديقتك "سارج" بأنك هنا.‬

623
00:40:32,972 --> 00:40:34,807
‫أنا مسرورة جداً أنك على قيد الحياة.‬

624
00:40:35,599 --> 00:40:37,101
‫أنا أيضاً.‬

625
00:40:37,810 --> 00:40:42,440
‫ليس أنا بل أنت.‬
‫سعيد أنك على قيد الحياة أيضاً.‬

626
00:40:51,073 --> 00:40:52,408
‫لنحاول مجدداً.‬

627
00:40:54,535 --> 00:40:55,661
‫أنت على قيد الحياة.‬

628
00:40:58,956 --> 00:41:01,417
‫"تومي". أنت حيّ.‬

629
00:41:01,876 --> 00:41:03,627
‫أنت حيّ.‬

630
00:41:03,711 --> 00:41:06,630
‫خشيت ألا أراك مجدداً.‬

631
00:41:09,341 --> 00:41:11,218
‫ماذا عن الشاب الآخر؟‬

632
00:41:11,510 --> 00:41:12,887
‫الشاب الآخر؟‬

633
00:41:12,970 --> 00:41:15,097
‫والد طفلك؟‬

634
00:41:16,515 --> 00:41:17,683
‫طفلي؟‬

635
00:41:21,604 --> 00:41:24,106
‫"تومي"، لا يوجد شاب آخر.‬

636
00:41:26,317 --> 00:41:27,443
‫حقاً؟‬

637
00:41:28,527 --> 00:41:30,446
‫لا بد أنك تعني "تيد".‬

638
00:41:31,363 --> 00:41:34,533
‫إنه متزوج من صديقة لي. هذا طفلها.‬

639
00:41:40,581 --> 00:41:42,333
‫هل نجرب هذا مجدداً؟‬

640
00:41:48,797 --> 00:41:51,091
‫كان الوصول إلى هنا مرهقاً.‬

641
00:41:51,175 --> 00:41:53,511
‫وسنعرف النتائج في دقائق.‬

642
00:41:53,594 --> 00:41:55,721
‫لكنني أود أن أشكر شخصاً واحداً بالتحديد‬

643
00:41:55,804 --> 00:41:59,517
‫عمل بلا كلل للوصول إلى هذه المرحلة.‬

644
00:41:59,808 --> 00:42:02,436
‫وإن كان لأحد الحق‬

645
00:42:02,520 --> 00:42:05,564
‫في إعلان نتائج التصويت النهاية،‬
‫فهي من يحق لها ذلك.‬

646
00:42:06,482 --> 00:42:08,150
‫"جورج"؟‬

647
00:42:08,859 --> 00:42:13,030
‫لنهتف لها. "جورج".‬

648
00:42:13,113 --> 00:42:15,616
‫"جورج".‬

649
00:42:15,699 --> 00:42:17,076
‫- أين هي؟‬
‫- "جورج".‬

650
00:42:17,910 --> 00:42:20,079
‫"جورج".‬

651
00:42:20,162 --> 00:42:21,997
‫إنهم ينادونك.‬

652
00:42:22,915 --> 00:42:25,251
‫أحتاج إلى نكتة. علينا البدء بنكتة، صحيح؟‬

653
00:42:28,796 --> 00:42:31,340
‫لا تنسي النتائج.‬

654
00:42:31,882 --> 00:42:32,883
‫صحيح.‬

655
00:42:43,269 --> 00:42:44,395
‫تمنّي لي الحظ.‬

656
00:43:07,084 --> 00:43:08,460
‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"‬

