1
00:00:00,959 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,170
‫أهلاً بك في "ألتورا".‬

3
00:00:04,254 --> 00:00:06,131
‫أو إن كان لـ"جورج" رأي في الأمر،‬
‫"نيوميركا" قريباً.‬

4
00:00:06,214 --> 00:00:07,507
‫هذا "رومان إستيز".‬

5
00:00:07,590 --> 00:00:09,843
‫إنه السبب في حصولنا على الماء والكهرباء.‬

6
00:00:10,635 --> 00:00:12,387
‫لا بد أن "جورج" مميزة.‬

7
00:00:12,804 --> 00:00:15,265
‫لقد خاطرت بحياتي من أجلها مرات عديدة.‬

8
00:00:15,348 --> 00:00:17,642
‫هل ستصوّت بالإيجاب على الدستور؟‬

9
00:00:17,726 --> 00:00:20,061
‫تقول إنه علينا أن نكون أمة واحدة.‬

10
00:00:20,562 --> 00:00:22,397
‫أنا أصوّت لـ"نيوميركا".‬

11
00:00:23,064 --> 00:00:25,024
‫أجل، ولكن ما هو البديل؟‬

12
00:00:25,442 --> 00:00:26,568
‫نحرق الأرض.‬

13
00:00:27,610 --> 00:00:28,987
‫لننده لها!‬

14
00:00:29,070 --> 00:00:30,572
‫"جورج"!‬

15
00:00:30,655 --> 00:00:31,948
‫تمنّي لي الحظ.‬

16
00:01:07,776 --> 00:01:08,985
‫أيها الطبيب!‬

17
00:01:10,779 --> 00:01:12,155
‫"جورج"!‬

18
00:01:34,177 --> 00:01:36,513
‫ماذا حصل؟‬

19
00:01:38,515 --> 00:01:39,808
‫هل نحن موتى؟‬

20
00:01:47,023 --> 00:01:48,149
‫ليس كلنا.‬

21
00:01:52,737 --> 00:01:53,655
‫تباً.‬

22
00:01:59,953 --> 00:02:01,496
‫يا للهول!‬

23
00:02:05,041 --> 00:02:06,084
‫لا تتحرك من مكانك.‬

24
00:02:08,544 --> 00:02:11,714
‫أتعلم؟ ستصل المساعدة قريباً!‬

25
00:02:12,006 --> 00:02:14,342
‫ستكون بخير. حسناً؟‬

26
00:02:30,483 --> 00:02:31,317
‫"جورج"!‬

27
00:02:32,402 --> 00:02:33,736
‫أيها الطبيب!‬

28
00:02:34,821 --> 00:02:36,114
‫"جورج"!‬

29
00:02:38,241 --> 00:02:39,117
‫"جورج"!‬

30
00:02:41,536 --> 00:02:42,370
‫هل أنت بخير؟‬

31
00:02:42,453 --> 00:02:43,663
‫ماذا حصل؟‬

32
00:02:43,746 --> 00:02:45,123
‫- انفجار!‬
‫- أحدهم...‬

33
00:02:45,915 --> 00:02:46,749
‫أيها الطبيب!‬

34
00:02:48,126 --> 00:02:49,377
‫أيها الطبيب. إنه...‬

35
00:02:55,425 --> 00:02:57,093
‫نحتاج إلى بسكويت الزومبي حالاً.‬

36
00:02:57,594 --> 00:02:58,678
‫"وارن"ّ!‬

37
00:02:59,178 --> 00:03:00,930
‫أيها المواطن، ماذا حصل؟‬

38
00:03:01,014 --> 00:03:02,765
‫لا أدري. انفجار ما.‬

39
00:03:02,849 --> 00:03:04,517
‫أين "دانتي"؟ "إستيز"؟‬

40
00:03:04,601 --> 00:03:05,852
‫لم أرهما.‬

41
00:03:05,935 --> 00:03:07,478
‫لنساعد هؤلاء الناس.‬

42
00:03:09,022 --> 00:03:10,398
‫أول المستجيبين يهرعون‬

43
00:03:10,481 --> 00:03:12,692
‫لمساعدة المصابين في الانفجار.‬

44
00:03:12,775 --> 00:03:15,236
‫ومعظمهم هنا مرشحون للانتخابات.‬

45
00:03:21,409 --> 00:03:24,162
‫تعال. ها أنت.‬

46
00:03:26,831 --> 00:03:29,083
‫حسناً، لنخرجك من هنا.‬

47
00:03:29,709 --> 00:03:30,919
‫انتظر.‬

48
00:03:35,215 --> 00:03:37,091
‫حسناً. اهدأ الآن.‬

49
00:03:37,175 --> 00:03:39,177
‫أنت تعلم، لم يعد الموت كما كان.‬

50
00:03:40,178 --> 00:03:41,846
‫بعض المساعدة هنا!‬

51
00:04:15,964 --> 00:04:16,839
‫شكراً.‬

52
00:04:17,464 --> 00:04:18,548
‫بالتأكيد.‬

53
00:04:21,177 --> 00:04:22,220
‫المزيد من الزومبي قادمون.‬

54
00:04:56,337 --> 00:04:58,381
‫من أين أتى كل هؤلاء الزومبي؟‬

55
00:04:58,881 --> 00:05:01,259
‫الزومبي لا يدخلون "ألتورا" ببساطة.‬

56
00:05:01,342 --> 00:05:03,094
‫يبدو أنهم كانوا في عطلة ما.‬

57
00:05:03,219 --> 00:05:05,096
‫لقد تأخروا قليلاً.‬

58
00:05:05,179 --> 00:05:06,806
‫لا نرى الكثير منهم شمالاً.‬

59
00:05:07,432 --> 00:05:08,725
‫بدأ المتحدثون يصابون بالاهتياج.‬

60
00:05:08,808 --> 00:05:10,226
‫نحتاج إلى بسكويت الزومبي.‬

61
00:05:10,810 --> 00:05:11,936
‫أين "دانتي"؟‬

62
00:05:14,188 --> 00:05:17,150
‫سيد "ستامبل"؟ يا "ليروي". أيمكنك سماعي؟‬

63
00:05:17,233 --> 00:05:19,694
‫بسكويت الزومبي في طريقه.‬
‫كل شيء بخير. "وارن"، أريد المساعدة.‬

64
00:05:22,113 --> 00:05:23,531
‫أنا بحاجة إلى بسكويت الزومبي!‬

65
00:05:30,496 --> 00:05:33,082
‫حسناً يا سيد "ستامبل"، ها أنت. هيا.‬

66
00:05:34,334 --> 00:05:35,668
‫أحسنت.‬

67
00:05:43,259 --> 00:05:45,553
‫حسناً، هذه تنجح فعلاً.‬

68
00:05:45,636 --> 00:05:47,013
‫مثل الإنسولين.‬

69
00:05:47,096 --> 00:05:48,598
‫ماذا حصل؟‬

70
00:06:11,079 --> 00:06:13,164
‫سنحتاج للمزيد من بسكويت الزومبي!‬

71
00:06:18,628 --> 00:06:20,129
‫8204.‬

72
00:06:21,714 --> 00:06:22,882
‫- "ريد"؟‬
‫- "10 كي"!‬

73
00:06:24,092 --> 00:06:25,176
‫ماذا حصل؟‬

74
00:06:25,843 --> 00:06:26,761
‫8205.‬

75
00:06:26,844 --> 00:06:28,679
‫انفجار في قاعة الاجتماعات.‬
‫يظنون أنها قنبلة.‬

76
00:06:29,514 --> 00:06:30,348
‫قنبلة؟‬

77
00:06:31,182 --> 00:06:33,142
‫- هل رأيت "ريد"؟‬
‫- لا. هل وجدتك؟‬

78
00:06:33,226 --> 00:06:34,811
‫أجل، لكنني فقدتها مجدداً.‬

79
00:06:35,394 --> 00:06:37,021
‫من أين أتى كل هؤلاء الزومبي؟‬

80
00:06:38,106 --> 00:06:39,774
‫كنت بدأت أحبّ الحياة هنا.‬

81
00:06:43,152 --> 00:06:44,153
‫أأنت بخير؟‬

82
00:06:47,490 --> 00:06:50,034
‫دعني أعرف إن كان بإمكاني‬
‫القيام بشيء من أجلك، حسناً؟‬

83
00:06:51,661 --> 00:06:52,662
‫جيد.‬

84
00:07:03,798 --> 00:07:05,508
‫من سيرغب بقتل المرشحين؟‬

85
00:07:07,927 --> 00:07:10,138
‫إنها محاولة اغتيال.‬

86
00:07:10,221 --> 00:07:11,597
‫اغتيال؟‬

87
00:07:12,098 --> 00:07:12,974
‫من؟ "إستيز"؟‬

88
00:07:13,057 --> 00:07:14,517
‫أو أنت.‬

89
00:07:18,479 --> 00:07:21,107
‫لكن، من؟‬

90
00:07:22,275 --> 00:07:25,153
‫لا، كان الاستفتاء سينجح. كان الأمر سينجح.‬

91
00:07:26,946 --> 00:07:28,489
‫حمداً للرب أنك بخير.‬

92
00:07:29,073 --> 00:07:30,992
‫أنا بخير. وأنت؟‬

93
00:07:31,325 --> 00:07:34,287
‫أنا محظوظ.‬
‫خسرنا الكثير من الناس الجيدين اليوم.‬

94
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
‫كسبنا الكثير من المتحدثين.‬

95
00:07:37,915 --> 00:07:39,333
‫أجل، بالطبع.‬

96
00:07:39,792 --> 00:07:41,502
‫محظوظون لامتلاكنا الكثير‬
‫من بسكويت الزومبي،‬

97
00:07:41,586 --> 00:07:43,671
‫وإلا ما كنا سنتمكن من السيطرة على هذا.‬

98
00:07:44,839 --> 00:07:47,633
‫أنا آسف. إنه يوم قاتم.‬

99
00:07:50,887 --> 00:07:53,723
‫أدرك أننا ما زلنا نحاول إنقاذ المصابين،‬
‫لكن لا يمكن لهذا أن ينتظر.‬

100
00:07:54,140 --> 00:07:58,019
‫"جورج"، مصادري تقول إن متحدثاً هو وراء هذا.‬

101
00:07:58,102 --> 00:08:01,105
‫متحدث؟ لا، هذا غير منطقي.‬

102
00:08:01,230 --> 00:08:03,024
‫هم أكثر الرابحين. انظر بنفسك.‬

103
00:08:03,107 --> 00:08:04,525
‫أعلم. كان نصراً كاسحاً.‬

104
00:08:04,609 --> 00:08:07,028
‫كان المتحدثون سيصبحون مواطنين‬
‫في "نيوميركا".‬

105
00:08:07,111 --> 00:08:08,779
‫هذا الهجوم يغيّر كل شيء.‬

106
00:08:09,906 --> 00:08:14,410
‫لا تزال التحقيقات في بدايتها.‬
‫ربما سمع "دانتي" شيئاً ما؟‬

107
00:08:15,161 --> 00:08:19,624
‫لم يكن ضمن الجرحى. لا أدري أين هو.‬

108
00:08:22,084 --> 00:08:23,544
‫عليك أن ترى شيئاً ما.‬

109
00:08:32,886 --> 00:08:35,097
‫هل يشعر أحد آخر بشيء؟‬

110
00:08:35,181 --> 00:08:37,683
‫اصمت ودع الطبيبة تعمل.‬

111
00:08:45,441 --> 00:08:47,276
‫حسناً، هذا خفف من همومي.‬

112
00:08:48,027 --> 00:08:49,403
‫ما خطبك؟‬

113
00:08:49,737 --> 00:08:51,113
‫هذا الانفجار خبر سيئ.‬

114
00:08:51,197 --> 00:08:53,699
‫من الناحية المشرقة،‬
‫لدينا أفراد جدد قادمون للاختبار...‬

115
00:08:55,952 --> 00:08:58,329
‫ربما كان تسرب غاز.‬

116
00:08:58,454 --> 00:08:59,705
‫هذا لا يهم.‬

117
00:08:59,789 --> 00:09:02,875
‫ما أن يطلقوا عليه اسم هجوم إرهابي،‬
‫على أحد ما أن يدفع الثمن.‬

118
00:09:02,959 --> 00:09:05,169
‫وكم سيطول الأمر‬
‫قبل أن يلوموا الشاب الأحمر؟‬

119
00:09:05,253 --> 00:09:06,754
‫"مورفي"، أعرف أنك مررت بالكثير...‬

120
00:09:06,837 --> 00:09:08,965
‫هؤلاء الناس لم يحبوا وجودي‬

121
00:09:09,090 --> 00:09:11,133
‫- منذ أن وصلت إلى هنا.‬
‫- تبدو مثل الشيطان.‬

122
00:09:11,217 --> 00:09:14,512
‫أجل، أدرك هذا.‬
‫لكن من الفظاظة أن يحدق أحدهم بي.‬

123
00:09:16,556 --> 00:09:17,974
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

124
00:09:18,516 --> 00:09:20,351
‫صفارات الإقفال.‬

125
00:09:20,434 --> 00:09:23,437
‫صفارات الإقفال؟ سأخرج.‬

126
00:09:23,521 --> 00:09:24,522
‫"مورفي"، لا، انتظر.‬

127
00:09:24,605 --> 00:09:26,315
‫لا! أمور سيئة تحصل لمن ينتظر.‬

128
00:09:26,399 --> 00:09:28,401
‫حظاً سعيداً في اختبارك العلمي،‬
‫أيتها الساحرة.‬

129
00:09:28,484 --> 00:09:29,652
‫آمل أن تحصلي على أعلى تقدير.‬

130
00:09:35,658 --> 00:09:38,619
‫أشعر أنني أعيش تجربة ما خارج جسدي.‬

131
00:09:39,537 --> 00:09:42,290
‫أريد مسحاً كاملاً للأراضي.‬
‫أمنوا الحماية بهذا السياج.‬

132
00:09:42,373 --> 00:09:45,209
‫وحددوا مكان كل زومبي دخل عبره واقضوا عليه.‬

133
00:09:46,377 --> 00:09:48,004
‫ماذا وجدت؟‬

134
00:09:48,129 --> 00:09:51,632
‫هذا ليس حادثاً. إنه عمل تدميري. عمل حربي.‬

135
00:09:54,385 --> 00:09:55,469
‫أين "دانتي"؟‬

136
00:09:57,263 --> 00:09:58,681
‫ماذا تطلب مني؟‬

137
00:10:01,851 --> 00:10:02,935
‫لدينا شهود‬

138
00:10:03,019 --> 00:10:05,730
‫يقولون إن "دانتي" ترك القاعة‬
‫قبل ثوان على الانفجار.‬

139
00:10:05,813 --> 00:10:07,690
‫ولم يتمكن أحد من إيجاده.‬

140
00:10:08,399 --> 00:10:10,401
‫علينا إحضار "دانتي" للاستجواب.‬

141
00:10:31,422 --> 00:10:33,883
‫علينا إيجاد "دانتي" قبلهم.‬

142
00:10:34,008 --> 00:10:36,636
‫الناس مصابون بالهلع. يمكنهم الانقلاب‬
‫على المتحدثين وعليك معاً.‬

143
00:10:36,719 --> 00:10:38,763
‫ليس هؤلاء. أنا أعرفهم.‬

144
00:10:40,306 --> 00:10:43,059
‫زوجة "دانتي" تعمل في المختبر.‬
‫ربما تعرف شيئاً ما.‬

145
00:10:44,185 --> 00:10:45,019
‫ها هي.‬

146
00:10:45,144 --> 00:10:45,978
‫"ريد"!‬

147
00:10:46,520 --> 00:10:47,772
‫"10 كي"؟‬

148
00:10:48,939 --> 00:10:49,940
‫استمروا بالتحرك.‬

149
00:10:50,733 --> 00:10:51,567
‫من هنا.‬

150
00:10:51,859 --> 00:10:53,069
‫أنت ترتجفين.‬

151
00:10:53,486 --> 00:10:55,446
‫أنا بخير. حقاً.‬

152
00:10:55,529 --> 00:10:56,614
‫كنت هناك، وبعدها...‬

153
00:10:56,697 --> 00:10:57,990
‫الزومبي.‬

154
00:10:58,074 --> 00:11:00,326
‫لكن علينا التحدث، جدياً.‬

155
00:11:00,451 --> 00:11:01,786
‫كل المواطنين والميليشيا‬

156
00:11:01,869 --> 00:11:04,455
‫مطلوب عودتهم إلى أماكنهم‬
‫من أجل الإحصاء الإجباري.‬

157
00:11:04,538 --> 00:11:06,332
‫تلقينا. امنحنا دقيقة.‬

158
00:11:06,457 --> 00:11:08,042
‫يجب أن أذهب.‬

159
00:11:08,167 --> 00:11:10,753
‫من المفترض أن أعود إلى مختبر‬
‫"سان ماي" فوراً.‬

160
00:11:11,295 --> 00:11:12,171
‫قابلني هناك حين تستطيع.‬

161
00:11:12,254 --> 00:11:14,215
‫سأفعل. أعدك.‬

162
00:11:25,351 --> 00:11:27,103
‫هل آلتك هذه تسجل؟‬

163
00:11:27,186 --> 00:11:29,563
‫أجل، يمكن وصلها إلى شريحة في الكاميرا.‬

164
00:11:32,066 --> 00:11:33,317
‫أجل، صحيح.‬

165
00:11:34,276 --> 00:11:35,486
‫يمكن أن يكون الانفجار عليها.‬

166
00:11:35,569 --> 00:11:36,529
‫صحيح.‬

167
00:11:39,824 --> 00:11:42,326
‫يا للهول، آمل أن أكون‬
‫قد صوّرت المكان المناسب.‬

168
00:11:43,077 --> 00:11:45,329
‫كانت القنبلة تحت المسرح.‬

169
00:11:46,580 --> 00:11:48,374
‫لأي مدى يمكنك العودة؟‬

170
00:11:48,958 --> 00:11:50,709
‫حسناً، دعني أعيده قليلاً.‬

171
00:11:50,793 --> 00:11:52,753
‫ربما من وضع القنبلة ظاهر هنا.‬

172
00:11:54,380 --> 00:11:56,590
‫- الكاميرا نجت من الانفجار؟‬
‫- أجل.‬

173
00:11:56,674 --> 00:11:58,551
‫وقد أكون ربما صوّرت الشخص‬

174
00:11:58,634 --> 00:11:59,927
‫الذي وضع القنبلة.‬

175
00:12:00,469 --> 00:12:03,013
‫أريد تحليل هذا الفيديو.‬

176
00:12:03,139 --> 00:12:05,558
‫أنا أترأس التحقيق شخصياً.‬

177
00:12:05,766 --> 00:12:07,393
‫نحتاج إلى الكاميرا، إن كنت لا تمانع.‬

178
00:12:07,476 --> 00:12:10,521
‫لم لا تعطه دقيقة؟ قد يتمكن من حل اللغز.‬

179
00:12:11,897 --> 00:12:14,900
‫ثمة أناس ماتوا.‬
‫وقد تحصل المزيد من الاعتداءات.‬

180
00:12:15,276 --> 00:12:16,694
‫لذا أطلب منك مجدداً،‬

181
00:12:16,777 --> 00:12:19,655
‫إن كنت ستعطيني الكاميرا بكامل إرادتك.‬

182
00:12:23,451 --> 00:12:25,411
‫أجل، بالطبع.‬

183
00:12:26,704 --> 00:12:30,916
‫سأعيدها لك بأسرع وقت. أعدك.‬

184
00:12:31,333 --> 00:12:32,793
‫لنذهب.‬

185
00:12:39,341 --> 00:12:42,094
‫حين أخبرني "مورفي" أنك حيّة، لم أصدق ذلك.‬

186
00:12:42,178 --> 00:12:44,138
‫سررت برؤيتك.‬

187
00:12:44,430 --> 00:12:46,348
‫أين "مورفي"؟ ألم يحضروه للاختبار؟‬

188
00:12:46,432 --> 00:12:49,226
‫أجل، لكنه توتر وهرب حين سمع الصافرات.‬

189
00:12:49,310 --> 00:12:50,686
‫وربما علينا فعل ذلك أيضاً.‬

190
00:12:50,769 --> 00:12:52,897
‫الآن نحن نبحث عن "دانتي".‬

191
00:12:53,022 --> 00:12:54,607
‫هل رأيته يا "مارجوري"؟‬

192
00:12:54,690 --> 00:12:59,278
‫لا، ليس منذ هذا الصباح. أنا قلقة.‬

193
00:12:59,445 --> 00:13:01,322
‫لم يحاول الاتصال بك؟‬

194
00:13:03,157 --> 00:13:05,451
‫تعلمين أنه يمكنك الثقة بـ"جورج" وبي، صحيح؟‬

195
00:13:05,993 --> 00:13:08,996
‫"دانتي" لا علاقة له بالهجوم.‬

196
00:13:09,205 --> 00:13:12,291
‫"نيوميركا" كانت حلمه، بقدرك أنت.‬

197
00:13:12,541 --> 00:13:15,127
‫طالما هو مختف،‬
‫لا يبدو الأمر جيداً بالنسبة إليه‬

198
00:13:15,211 --> 00:13:16,170
‫ولا بالنسبة إلى المتحدثين.‬

199
00:13:18,589 --> 00:13:20,049
‫هنا.‬

200
00:13:20,716 --> 00:13:22,968
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- نلقي القبض على المتحدثين.‬

201
00:13:23,052 --> 00:13:24,970
‫لدينا أوامر لأخذهم إلى الحجر الصحي.‬

202
00:13:25,513 --> 00:13:27,389
‫أنا وسط اختبار.‬

203
00:13:27,473 --> 00:13:31,727
‫أوامر هي بسجن كل المتحدثين. جميعهم.‬

204
00:13:31,810 --> 00:13:32,645
‫فوراً.‬

205
00:13:32,728 --> 00:13:33,938
‫وبسلطة من؟‬

206
00:13:34,021 --> 00:13:37,107
‫المدير التنفيذي "إستيز".‬
‫أطلب منك التنحي جانباً.‬

207
00:13:37,191 --> 00:13:38,526
‫اخرجي من مختبري.‬

208
00:13:38,609 --> 00:13:43,489
‫لديّ أوامري سيدتي. من فضلك تنحي جانباً.‬

209
00:13:49,078 --> 00:13:51,455
‫"سان ماي"، افعلي ما تأمرك به.‬

210
00:13:51,539 --> 00:13:55,543
‫إنها محقة. سنتحدث إلى "إستيز".‬
‫سنخرجك من هناك.‬

211
00:13:57,336 --> 00:13:58,587
‫جدوا "دانتي".‬

212
00:13:59,547 --> 00:14:00,631
‫سنفعل.‬

213
00:14:05,803 --> 00:14:08,013
‫سنعود من أجل حيواناتك.‬

214
00:14:12,893 --> 00:14:15,145
‫ظننتهم لن يغادروا أبداً.‬

215
00:14:16,105 --> 00:14:16,981
‫يا إلهي.‬

216
00:14:21,944 --> 00:14:24,113
‫انتظر. لا تتحرك.‬

217
00:14:26,240 --> 00:14:27,992
‫أنت أحمر اللون.‬

218
00:14:29,118 --> 00:14:30,578
‫ثم؟‬

219
00:14:31,036 --> 00:14:33,205
‫أريد أن أشعر بنبضك.‬

220
00:14:33,831 --> 00:14:38,669
‫أجل، بالطبع. نبض أحمر يتجه ناحيتك.‬

221
00:14:42,506 --> 00:14:45,009
‫أهذا يكفي، أيها السافل؟‬

222
00:15:02,735 --> 00:15:03,986
‫"صوّتوا اليوم".‬

223
00:15:04,820 --> 00:15:07,865
‫المواطن "ز" معكم، أبث مباشرة‬
‫من قاعة المؤتمرات‬

224
00:15:08,407 --> 00:15:09,950
‫موقع الهجوم الإرهابي اليوم‬

225
00:15:10,075 --> 00:15:11,911
‫على موقع الديمقراطية.‬

226
00:15:11,994 --> 00:15:13,621
‫المدير التنفيذي لـ"ألتورا"، "رومان إستيز"‬

227
00:15:13,704 --> 00:15:16,665
‫طلب تحديث مواقع المواطنين‬
‫من أجل التحقيقات.‬

228
00:15:17,666 --> 00:15:18,584
‫لكن أولاً،‬

229
00:15:19,209 --> 00:15:22,338
‫دقيقة صمت من أجل الذين خسروا أرواحهم‬

230
00:15:22,963 --> 00:15:24,089
‫أو تحوّلوا اليوم.‬

231
00:15:36,101 --> 00:15:37,394
‫مساء الخير،‬

232
00:15:37,478 --> 00:15:40,689
‫أيها المواطنون في "ألتورا"‬
‫وفي كل المواقع الخارجية.‬

233
00:15:42,066 --> 00:15:45,694
‫كان من المفترض أن يكون هذا اليوم‬
‫يوم فرح ووحدة وتقدم،‬

234
00:15:46,445 --> 00:15:49,198
‫وليس يوم موت وخوف وألم.‬

235
00:15:50,991 --> 00:15:54,328
‫أعترف أن هذه المأساة خطئي.‬

236
00:15:56,455 --> 00:16:00,834
‫ومثل الكثير منا، سيطر علي حبّ التغيير.‬

237
00:16:01,377 --> 00:16:05,005
‫لقد خذلناكم، لكننا لن نخسر حذرنا مجدداً.‬

238
00:16:05,714 --> 00:16:06,632
‫ولهذا،‬

239
00:16:06,715 --> 00:16:10,219
‫أعلنت الحظر التام في "ألتورا"‬
‫حتى إشعار آخر.‬

240
00:16:11,553 --> 00:16:15,099
‫نطلب منكم الصبر إلى أن نعيد إرساء النظام.‬

241
00:16:15,224 --> 00:16:18,769
‫وقد وردتنا معلومات أنارت تحقيقاتنا‬

242
00:16:18,894 --> 00:16:21,480
‫وتمكنا من تحديد مشتبه به‬

243
00:16:21,605 --> 00:16:24,858
‫ونود أن نتحدث إليه لتبيان علاقته‬
‫بانفجار اليوم.‬

244
00:16:25,025 --> 00:16:26,986
‫لا تتسرع في الحكم يا "إستيز".‬

245
00:16:27,403 --> 00:16:28,862
‫سلطات "ألتورا" تطلب‬

246
00:16:28,946 --> 00:16:32,408
‫من "جوزيف دانتي" تسليم نفسه للتحقيق معه.‬

247
00:16:32,741 --> 00:16:34,702
‫إن كنتم تعلمون مكان "دانتي"‬

248
00:16:34,785 --> 00:16:39,081
‫لا تتصلوا به شخصياً. اتصلوا بالسلطات فوراً.‬

249
00:16:40,124 --> 00:16:42,543
‫وإلى أن يُجلب المفجرون للعدالة،‬

250
00:16:43,544 --> 00:16:48,465
‫أطلب وضع كل المتحدثين في الحجر الصحي‬
‫داخل بوابات "ألتورا".‬

251
00:16:51,385 --> 00:16:53,303
‫أعرف أن هذا يبدو قاسياً.‬

252
00:16:53,429 --> 00:16:55,931
‫إنهم عائلاتنا وأصدقاؤنا.‬

253
00:16:57,433 --> 00:16:58,726
‫هذا من أجل أمنهم الخاص‬

254
00:16:58,809 --> 00:17:01,437
‫ولأمن كل سكان "ألتورا".‬

255
00:17:01,645 --> 00:17:02,813
‫ها هو القرار قد صدر.‬

256
00:17:02,938 --> 00:17:04,189
‫يا للهول. ماذا يفعل؟‬

257
00:17:04,606 --> 00:17:06,692
‫لزمنا اتخاذ قرارات صعبة قبلاً.‬

258
00:17:06,817 --> 00:17:08,277
‫هكذا نجونا.‬

259
00:17:08,527 --> 00:17:11,446
‫شكراً على تعاونكم في هذا الوقت العصيب.‬

260
00:17:11,530 --> 00:17:13,991
‫سنعيد الأمن.‬

261
00:17:14,116 --> 00:17:16,577
‫من دون هذا، الديمقراطية لا قيمة لها.‬

262
00:17:17,202 --> 00:17:18,996
‫- هيا.‬
‫- يجب أن أتحدث إليه.‬

263
00:17:19,079 --> 00:17:22,124
‫ليس الآن. لنخرج من هنا أولاً. هيا.‬

264
00:17:26,627 --> 00:17:28,505
‫- هراء.‬
‫- هذا جنون.‬

265
00:17:31,550 --> 00:17:33,427
‫أين ذهب "دانتي"؟ علينا معرفة ماذا يعرف.‬

266
00:17:33,802 --> 00:17:35,137
‫إنه كابوس.‬

267
00:17:35,554 --> 00:17:36,930
‫ولم ينته بعد.‬

268
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
‫أوقفوا هذه الحافلة!‬

269
00:17:56,408 --> 00:17:57,493
‫أحدهم قادم!‬

270
00:17:59,078 --> 00:17:59,953
‫إنه لا يتوقف!‬

271
00:18:00,037 --> 00:18:01,497
‫سيحطم البوابة.‬

272
00:18:01,580 --> 00:18:02,539
‫افتحها! افتح البوابة!‬

273
00:18:02,623 --> 00:18:04,124
‫اذهب! الآن!‬

274
00:18:10,380 --> 00:18:11,590
‫أطلقوا النار!‬

275
00:18:12,633 --> 00:18:14,093
‫- إنها عالقة!‬
‫- انسي أمرها!‬

276
00:18:24,394 --> 00:18:26,980
‫"دانتي"؟ انتظر! توقف!‬

277
00:18:28,732 --> 00:18:30,192
‫لم يهرب؟‬

278
00:18:30,275 --> 00:18:31,819
‫وماذا يفعل "مورفي" بحق الجحيم؟‬

279
00:18:32,861 --> 00:18:34,738
‫احرسوا البوابة إلى أن يصل أحدهم لإصلاحها.‬

280
00:19:09,106 --> 00:19:10,399
‫شكراً للتوصيلة.‬

281
00:19:18,073 --> 00:19:19,324
‫أتسمع هذا؟‬

282
00:19:23,078 --> 00:19:25,873
‫ثمة كراهية في الهواء، وهذا يجعلني أشعر...‬

283
00:19:27,457 --> 00:19:29,543
‫حيّة ليست الكلمة المناسبة.‬

284
00:19:31,044 --> 00:19:32,838
‫بل منتشية.‬

285
00:19:34,464 --> 00:19:35,465
‫البشر.‬

286
00:19:36,675 --> 00:19:40,470
‫لم يمكن توقع تصرفاتهم؟‬

287
00:19:41,180 --> 00:19:42,973
‫"إستيز" سينصت إليّ.‬

288
00:19:43,098 --> 00:19:45,601
‫سيفهم أن الحجر الصحي لن يجعلنا آمنين.‬

289
00:19:45,684 --> 00:19:48,145
‫سينقل المتحدثين إلى تحت الأرض،‬
‫ويمنعهم من الحصول على البسكويت.‬

290
00:19:48,228 --> 00:19:49,479
‫أجل.‬

291
00:19:49,980 --> 00:19:51,690
‫- سوف أركل...‬
‫- حسناً يا صاح، ابتعد عنه.‬

292
00:19:51,815 --> 00:19:54,943
‫اذهب، ارحل من هنا. "ليروي"، أنت بخير؟‬

293
00:19:55,444 --> 00:20:00,407
‫هذا الأمر لا يؤلم، لا يمكنني الشعور بشيء.‬
‫لم أعتد ذلك بعد.‬

294
00:20:00,532 --> 00:20:02,743
‫انتظر. ستنتهي هذه الفوضى قريباً.‬

295
00:20:02,826 --> 00:20:04,369
‫كل هذا خطؤك أنت.‬

296
00:20:05,662 --> 00:20:08,248
‫قلت إنهم مثلنا، لكنهم ميتين.‬

297
00:20:08,332 --> 00:20:10,083
‫الآن يريدون أدمغتنا.‬

298
00:20:10,542 --> 00:20:11,501
‫دعيهم يحاولون.‬

299
00:20:13,295 --> 00:20:15,631
‫سأقتلهم جميعاً. أقسم بذلك.‬

300
00:20:15,714 --> 00:20:17,090
‫لا أريد أدمغتكم.‬

301
00:20:17,174 --> 00:20:20,177
‫أحدهم سيتعرض للضرب المبرح‬
‫إن لم تتوقف عن الكلام.‬

302
00:20:20,260 --> 00:20:23,138
‫لا. دعيه يرحل.‬

303
00:20:24,306 --> 00:20:25,182
‫ماذا؟‬

304
00:20:26,058 --> 00:20:27,768
‫دعيه يرحل.‬

305
00:20:31,939 --> 00:20:36,026
‫عد إلى المنزل. ارحل من هنا.‬
‫عائلتك بحاجة إليك.‬

306
00:20:45,244 --> 00:20:46,828
‫لم تركته يرحل؟‬

307
00:20:47,162 --> 00:20:48,872
‫لقد تعرفت إليه.‬

308
00:20:49,748 --> 00:20:52,000
‫شقيقه واحد من المرشحين الذين قُتلوا اليوم.‬

309
00:20:55,629 --> 00:20:56,588
‫تباً.‬

310
00:20:56,672 --> 00:20:57,965
‫هيا!‬

311
00:20:58,048 --> 00:21:00,509
‫نحن نموت هنا. أحضروا لنا بسكويت الزومبي.‬

312
00:21:00,634 --> 00:21:02,177
‫- "مارجوري".‬
‫- "سان ماي".‬

313
00:21:02,261 --> 00:21:03,095
‫"مارجوري".‬

314
00:21:03,178 --> 00:21:04,513
‫حمداً للرب أنك هنا.‬

315
00:21:04,638 --> 00:21:06,556
‫إنه الموقع الرابع الذي أتفقده.‬

316
00:21:06,640 --> 00:21:09,226
‫لم يتمكنوا من إخباري عن مكانك. أأنت بخير؟‬

317
00:21:09,309 --> 00:21:11,061
‫أنا بخير.‬

318
00:21:11,395 --> 00:21:12,688
‫هل تحتاجين لشيء ما؟‬

319
00:21:12,771 --> 00:21:16,566
‫نحتاج إلى بسكويت الزومبي.‬
‫إنهم لا يطعموننا.‬

320
00:21:18,694 --> 00:21:19,778
‫لم لا تطعمون المتحدثين؟‬

321
00:21:19,861 --> 00:21:21,655
‫لا يوجد بسكويت. لقد اختفى.‬

322
00:21:24,783 --> 00:21:26,702
‫هؤلاء الحمقى لا يعرفون شيئاً.‬

323
00:21:26,785 --> 00:21:28,370
‫يجب أن أجد "إستيز".‬

324
00:21:28,453 --> 00:21:31,832
‫علينا أن نجد بسكويت الزومبي.‬
‫هؤلاء المتحدثون سيتحوّلون.‬

325
00:21:33,083 --> 00:21:34,376
‫سنعود قريباً، حسناً؟‬

326
00:21:44,970 --> 00:21:47,180
‫حسناً، هناك حيث تمّ إصلاحه.‬

327
00:21:47,264 --> 00:21:48,265
‫لك هذا.‬

328
00:21:56,356 --> 00:21:58,692
‫أحدهم قادم. توقف مكانك.‬

329
00:22:00,610 --> 00:22:02,487
‫ماذا يجري؟ لم لستما في مواقعكما؟‬

330
00:22:02,571 --> 00:22:04,865
‫أمسكنا بهما على السياج.‬

331
00:22:05,073 --> 00:22:07,284
‫ابتعدا من هنا. قلت لكما يجب...‬

332
00:22:09,745 --> 00:22:10,662
‫هل كان هذا ضرورياً؟‬

333
00:22:10,746 --> 00:22:11,872
‫ربما.‬

334
00:22:13,123 --> 00:22:15,375
‫أيها الطبيب ومواطن "ز"،‬
‫سنأخذ "جورج" إلى "باسيفيكا".‬

335
00:22:15,751 --> 00:22:18,086
‫"10 كي" و"سارج"، جدا "سان مي" و"ريد"‬

336
00:22:18,170 --> 00:22:20,505
‫وانضموا إلينا بأسرع وقت. سنحتاح إليكم.‬

337
00:22:20,589 --> 00:22:23,050
‫- خذي هذا.‬
‫- جاهزة؟‬

338
00:23:57,686 --> 00:23:59,187
‫أيها المتحدثان.‬

339
00:24:00,313 --> 00:24:01,439
‫ها نحن يا شباب.‬

340
00:24:03,316 --> 00:24:04,401
‫غداء مجاني.‬

341
00:24:06,361 --> 00:24:07,779
‫أيها المتحدثان.‬

342
00:24:12,826 --> 00:24:14,244
‫هذا قريب كفاية.‬

343
00:24:14,578 --> 00:24:17,330
‫حياتكم رهن الاختيار التالي الذي تقومون به.‬

344
00:24:26,882 --> 00:24:28,592
‫هراء.‬

345
00:24:28,675 --> 00:24:30,218
‫سنأخذ هذه الأسلحة.‬

346
00:24:35,599 --> 00:24:39,186
‫لا تتركونا هنا بهذه الطريقة.‬

347
00:24:41,354 --> 00:24:43,440
‫كونوا شاكرين لأننا لم نقتلكم.‬

348
00:24:46,276 --> 00:24:48,153
‫سنترك هذه في أعلى الطريق.‬

349
00:24:50,197 --> 00:24:52,616
‫ولنثبت لكم أننا لسنا سيئين،‬

350
00:24:52,782 --> 00:24:55,285
‫هذه جوارب لكل واحد منكم. التقطوها.‬

351
00:24:58,663 --> 00:24:59,873
‫لنذهب!‬

352
00:25:21,436 --> 00:25:22,604
‫تباً.‬

353
00:26:11,486 --> 00:26:12,404
‫ماذا تريد؟‬

354
00:26:12,487 --> 00:26:16,533
‫توقف! أعني ذلك حقاً! من أنت؟‬

355
00:26:23,665 --> 00:26:27,252
‫"ويسون"؟ هل هذا أنت حقاً؟‬

356
00:26:27,335 --> 00:26:29,671
‫مرّ وقت طويل منذ "مورفي تاون"، سيدي.‬

357
00:26:30,255 --> 00:26:31,840
‫ما خطبك؟‬

358
00:26:32,048 --> 00:26:34,134
‫لقد أخفتني كثيراً!‬

359
00:26:35,969 --> 00:26:38,138
‫جيد. لقد افتقدناك سيدي.‬

360
00:26:38,972 --> 00:26:39,848
‫- نحن؟‬
‫- أجل.‬

361
00:26:40,473 --> 00:26:42,684
‫نحن مجموعة من 12 فرداً، سيدي.‬

362
00:26:43,351 --> 00:26:45,228
‫وكنا ننتظر عودتك.‬

363
00:26:52,777 --> 00:26:54,696
‫أحد ما أخذ كل بسكويت الزومبي.‬

364
00:26:54,779 --> 00:26:56,531
‫"مارجوري" تحتفظ بالقليل منها في مكان ما.‬

365
00:26:56,614 --> 00:26:59,409
‫مرحباً يا "ريد". أين "مارجي"؟ ماذا...‬

366
00:26:59,492 --> 00:27:02,329
‫- أين تضع "مارجوري" بسكويت الزومبي؟‬
‫- تحت المجهر، خلفي.‬

367
00:27:03,038 --> 00:27:04,581
‫لديّ واحدة في جيبي أيضاً.‬

368
00:27:07,334 --> 00:27:08,460
‫شكراً.‬

369
00:27:08,793 --> 00:27:10,670
‫يجب أن تكفيك هذه إلى أن نعود.‬

370
00:27:10,754 --> 00:27:12,672
‫لذيذة. أنا أحبها فعلاً.‬

371
00:27:12,797 --> 00:27:14,090
‫يمكنك تذوق طعم الدماغ في كل قضمة.‬

372
00:27:14,174 --> 00:27:15,717
‫- ابق هنا.‬
‫- كما تريدين.‬

373
00:27:15,800 --> 00:27:17,552
‫تقول "وارن" إنه علينا الخروج من "ألتورا".‬

374
00:27:17,677 --> 00:27:18,720
‫قبل 5 دقائق مضت.‬

375
00:27:18,803 --> 00:27:20,138
‫لديّ مجمّع مملوء بالمتحدثين‬

376
00:27:20,263 --> 00:27:22,515
‫الذين سيتحوّلون من دون بسكويت الزومبي هذا.‬

377
00:27:22,599 --> 00:27:24,684
‫سأذهب مع "سان ماي". سنلاقيكم عند السياج.‬

378
00:27:30,315 --> 00:27:31,775
‫مرحباً.‬

379
00:27:32,901 --> 00:27:34,027
‫مرحباً.‬

380
00:27:34,110 --> 00:27:36,571
‫إذاً، هل ستعرفينني إلى صديقك؟‬

381
00:27:37,238 --> 00:27:40,492
‫لنذهب إلى مكان يمكننا التكلم فيه.‬
‫على انفراد.‬

382
00:27:41,785 --> 00:27:43,411
‫يمكنني أن أفهم ماذا يجري.‬

383
00:27:44,621 --> 00:27:48,208
‫"دانتي" هرب مع اثنين وربما 3 متحدثين.‬

384
00:27:48,291 --> 00:27:50,168
‫كان يقود الحافلة التي حطّمت البوابة.‬

385
00:27:50,251 --> 00:27:51,544
‫هذا ما افترضته.‬

386
00:27:52,087 --> 00:27:53,505
‫أرسلنا دورية خلفهم.‬

387
00:27:53,588 --> 00:27:55,048
‫والمتحدثون؟‬

388
00:27:55,423 --> 00:27:59,677
‫تقريباً جميعهم في الحجر.‬
‫نلاحق ما تبقى منهم.‬

389
00:28:03,473 --> 00:28:05,225
‫و"جورج"؟‬

390
00:28:07,852 --> 00:28:10,939
‫يبدو أنها غادرت "ألتورا"،‬
‫مع مجموعة من القادمين.‬

391
00:28:12,357 --> 00:28:14,109
‫حسناً، استمر بمحاولة معرفة مكانهم.‬

392
00:28:14,192 --> 00:28:16,069
‫ربما هم عائدين إلى "باسيفيكا".‬

393
00:28:16,152 --> 00:28:17,946
‫إن كان هذا صحيحاً، سنعثر عليهم.‬

394
00:28:25,745 --> 00:28:28,081
‫اترك مسألة إيجاد "دانتي" لي.‬

395
00:28:28,373 --> 00:28:30,458
‫ما كان بإمكانه الابتعاد كثيراً.‬

396
00:28:48,643 --> 00:28:51,187
‫تجعلينني أشعر أنني حيّ بشكل كبير.‬

397
00:29:05,243 --> 00:29:07,203
‫حين رأيتك في "ألتورا"، عرفت أنه أنت.‬

398
00:29:07,287 --> 00:29:08,913
‫كنا مشغولين حقاً أثناء غيابك، سيدي.‬

399
00:29:08,997 --> 00:29:10,039
‫أظنك ستسرّ.‬

400
00:29:10,165 --> 00:29:14,085
‫حسناً، لكن دعنا لا نتحمس كثيراً الآن.‬

401
00:29:15,462 --> 00:29:16,463
‫سيارة!‬

402
00:29:25,221 --> 00:29:26,639
‫انخفض.‬

403
00:29:32,520 --> 00:29:33,646
‫ماذا تفعل؟‬

404
00:29:33,730 --> 00:29:35,565
‫لا تخف يا سيدي.‬

405
00:29:39,694 --> 00:29:40,820
‫ما هذا؟‬

406
00:29:41,988 --> 00:29:43,448
‫جميعكم مزيج؟‬

407
00:29:44,949 --> 00:29:45,992
‫توصيلة جماعية.‬

408
00:29:46,117 --> 00:29:46,951
‫- توصيلة جماعية؟‬
‫- أجل.‬

409
00:29:47,035 --> 00:29:48,328
‫نعمل جميعاً معاً.‬

410
00:29:48,536 --> 00:29:49,746
‫تعملون؟‬

411
00:29:50,371 --> 00:29:51,289
‫أين؟‬

412
00:29:52,081 --> 00:29:52,957
‫"ليمبو".‬

413
00:29:53,041 --> 00:29:54,876
‫- "ليمبو"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

414
00:29:54,959 --> 00:29:57,086
‫وأظنك ستحب المكان هناك أيضاً.‬

415
00:30:10,266 --> 00:30:11,768
‫لا أصدق أن هذا يحصل.‬

416
00:30:12,936 --> 00:30:14,562
‫الأشياء الجيدة لا تدوم.‬

417
00:30:14,729 --> 00:30:16,564
‫آمل أن تكون مخطئاً بهذا الشأن.‬

418
00:30:18,650 --> 00:30:22,612
‫لم أعرف إن كنت ميتة أو متحولة‬
‫أو ماذا حصل معك.‬

419
00:30:22,737 --> 00:30:24,155
‫اختفيت وحسب.‬

420
00:30:29,160 --> 00:30:31,454
‫لم أعرف إن كنت سأراك مجدداً.‬

421
00:30:32,247 --> 00:30:34,791
‫تفقدت كل شاحنة قادمة.‬

422
00:30:35,834 --> 00:30:40,713
‫خشيت أن أفقدك للأبد.‬

423
00:30:40,797 --> 00:30:42,882
‫لم أتوقف يوماً عن التفكير فيك.‬

424
00:30:57,772 --> 00:31:00,316
‫يجب أن أسألك...‬

425
00:31:02,443 --> 00:31:06,614
‫عنك وعن "سارج".‬

426
00:31:08,199 --> 00:31:09,367
‫ماذا؟‬

427
00:31:10,326 --> 00:31:11,995
‫تبدوان...‬

428
00:31:13,496 --> 00:31:15,039
‫قريبين جداً.‬

429
00:31:17,000 --> 00:31:18,334
‫أجل.‬

430
00:31:19,752 --> 00:31:22,547
‫لكن الأمر مختلف. ليس كما بيني وبينك.‬

431
00:31:23,131 --> 00:31:25,675
‫أهذا ما تشعر به هي؟‬

432
00:31:34,267 --> 00:31:36,436
‫عرفت "دانتي" منذ "المطر الأسود".‬

433
00:31:36,936 --> 00:31:38,980
‫مستعد للتضحية بحياته من أجلنا.‬

434
00:31:39,814 --> 00:31:42,901
‫سيذهب "دانتي" إلى "باسيفيكا".‬
‫سيكون لديه شرح.‬

435
00:31:45,945 --> 00:31:49,824
‫"إستيز" ودورياته الخاصة بالمتحدثين‬
‫تزيد الوضع سوءاً.‬

436
00:31:49,908 --> 00:31:54,162
‫يحاول "إستيز" حماية الجميع،‬
‫لكنه فقد البوصلة.‬

437
00:31:55,246 --> 00:31:56,831
‫هذا ليس من شيمه.‬

438
00:32:11,846 --> 00:32:13,348
‫هل هذه حافلة "دانتي"؟‬

439
00:32:29,238 --> 00:32:30,698
‫لا أحد هنا.‬

440
00:32:31,574 --> 00:32:33,117
‫ما هذه الرائحة؟‬

441
00:32:33,242 --> 00:32:34,827
‫من هنا.‬

442
00:32:43,378 --> 00:32:44,879
‫يا للهول!‬

443
00:33:03,439 --> 00:33:05,149
‫هذه البداية فحسب.‬

444
00:33:05,274 --> 00:33:07,235
‫نحن لا نستحق مكاناً لنا.‬

445
00:33:07,986 --> 00:33:09,278
‫هل "دانتي" هنا؟‬

446
00:33:09,654 --> 00:33:12,115
‫لا. لا بد أنه هرب.‬

447
00:33:12,240 --> 00:33:13,866
‫أو أخذ سجيناَ.‬

448
00:33:14,659 --> 00:33:16,327
‫لدينا واحد حيّ هنا.‬

449
00:33:18,997 --> 00:33:20,873
‫ها نحن.‬

450
00:33:21,666 --> 00:33:23,251
‫من فعل هذا بك؟‬

451
00:33:23,626 --> 00:33:24,794
‫"كارلوس".‬

452
00:33:25,461 --> 00:33:29,257
‫"كارلوس"، هل "دانتي" هنا؟‬

453
00:33:31,426 --> 00:33:33,094
‫اغمز بعينك مرة إيجاباً ومرتين سلباً.‬

454
00:33:37,724 --> 00:33:39,142
‫كنتم متوجهون إلى "باسيفيكا"؟‬

455
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
‫هل قامت ميليشيا "ألتورا" بهذا؟‬

456
00:33:47,817 --> 00:33:51,779
‫لقد تعرض للتعذيب.‬
‫أياً كان من فعل هذا، أراد معلومات.‬

457
00:33:56,659 --> 00:33:59,787
‫لا أفهمك يا "كارلوس"، أنا آسفة.‬

458
00:34:00,496 --> 00:34:01,456
‫دعيني أفعل هذا.‬

459
00:34:10,339 --> 00:34:11,174
‫الرحمة.‬

460
00:34:17,013 --> 00:34:18,306
‫أنا أمنحك الرحمة.‬

461
00:34:39,869 --> 00:34:42,663
‫"مارجوري".‬

462
00:34:43,246 --> 00:34:45,583
‫"مارجوري".‬

463
00:34:46,417 --> 00:34:47,376
‫تعالي إلى هنا.‬

464
00:34:47,877 --> 00:34:49,212
‫تعالي.‬

465
00:34:51,089 --> 00:34:53,841
‫هذه لك. خذي.‬

466
00:34:57,678 --> 00:34:59,847
‫- أتشعرين بتحسن؟‬
‫- أجل.‬

467
00:35:04,435 --> 00:35:05,728
‫أنت! ابتعدي من هنا!‬

468
00:35:05,853 --> 00:35:07,313
‫إنهم يموتون جوعاً!‬
‫ألا ترين أنهم يريدون البسكويت؟‬

469
00:35:07,396 --> 00:35:09,148
‫- أنت تجعلينهم مجانين!‬
‫- أبعد يديك أيها الجندي!‬

470
00:35:09,232 --> 00:35:10,817
‫- دعيه يرحل!‬
‫- توقفوا!‬

471
00:35:15,738 --> 00:35:16,906
‫لا!‬

472
00:35:16,989 --> 00:35:18,074
‫هيا، ارحلي.‬

473
00:35:22,411 --> 00:35:24,872
‫اخرجي من هنا. جدي "دانتي".‬

474
00:35:26,082 --> 00:35:27,416
‫هيا، لنرحل.‬

475
00:35:36,050 --> 00:35:37,426
‫كدنا نصل.‬

476
00:35:37,552 --> 00:35:39,011
‫ماذا عن "سارج" و"سان ماي"؟‬

477
00:35:39,637 --> 00:35:41,931
‫تقلقين بشأن "سارج" كثيراً.‬

478
00:35:44,183 --> 00:35:45,518
‫أرأيت؟ كل شيء بخير.‬

479
00:35:48,688 --> 00:35:49,730
‫اذهبي. سأعود فوراً.‬

480
00:35:54,485 --> 00:35:55,403
‫أنتما!‬

481
00:35:58,030 --> 00:35:58,906
‫اذهبا من هنا!‬

482
00:36:12,628 --> 00:36:13,880
‫لن أذهب.‬

483
00:36:14,005 --> 00:36:16,257
‫- "سان ماي".‬
‫- عملي مهم جداً.‬

484
00:36:16,591 --> 00:36:19,135
‫اقتربت كثيراً من إحداث فرق.‬
‫أنا بحاجة إلى المختبر.‬

485
00:36:20,636 --> 00:36:21,637
‫- "10 كي".‬
‫- "10 كي".‬

486
00:36:27,894 --> 00:36:30,146
‫- ساعدي "10 كي". سأحضر الزومبي.‬
‫- "10 كي".‬

487
00:37:03,095 --> 00:37:05,097
‫النجدة! "سارج"!‬

488
00:37:07,808 --> 00:37:08,684
‫خلفك!‬

489
00:37:08,768 --> 00:37:11,354
‫أنا مسيطرة! ساعدي "10 كي"!‬

490
00:37:58,734 --> 00:38:00,569
‫"10 كي"! هيا!‬

491
00:38:04,699 --> 00:38:06,492
‫"سارج"! لا!‬

492
00:38:31,517 --> 00:38:33,227
‫اركضا!‬

493
00:39:33,079 --> 00:39:34,538
‫أنا آسفة يا "10 كي".‬

494
00:39:35,414 --> 00:39:37,750
‫لم يكن هناك من طريقة أخرى.‬

495
00:39:37,875 --> 00:39:40,294
‫ما كان بإمكاني خسارتك.‬
‫اضطررت إلى هذا.‬

496
00:39:40,419 --> 00:39:43,255
‫لم يكن هناك من طريقة أخرى.‬

497
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
‫"سارج" كانت بطلةً. أنقذت حياتكما.‬

498
00:39:49,553 --> 00:39:50,888
‫سأعود.‬

499
00:39:52,598 --> 00:39:55,393
‫البتر كان جيداً. لكن علينا مراقبته.‬

500
00:39:56,268 --> 00:39:57,186
‫ماذا أقول له؟‬

501
00:39:57,269 --> 00:39:58,687
‫لقد أنقذت حياته.‬

502
00:40:00,231 --> 00:40:01,607
‫سأعود فوراً.‬

503
00:40:21,919 --> 00:40:23,838
‫من يقوم بأمر رهيب كهذا؟‬

504
00:40:24,505 --> 00:40:26,799
‫قابلت بعض البشر.‬

505
00:40:27,758 --> 00:40:29,802
‫والمتحدثون بشر أيضاً بما يكفي.‬

506
00:40:32,138 --> 00:40:35,474
‫هل هرب "دانتي"؟ أو أخذ رهينة؟‬

507
00:40:37,685 --> 00:40:39,979
‫أو كان "إستيز" محقاً؟‬

508
00:40:42,189 --> 00:40:44,483
‫ماذا لو كان "دانتي" خلف التفجير؟‬

509
00:40:44,567 --> 00:40:48,904
‫ماذا لو تغيّر؟ وتحول إلى زومبي تماماً.‬

510
00:40:51,782 --> 00:40:53,492
‫وأنا لم أنتبه لذلك؟‬

511
00:40:55,161 --> 00:40:59,999
‫لا. إيمانك به نابع من حدسك، وليس من عقلك.‬

512
00:41:00,124 --> 00:41:01,917
‫اتبعي حدسك دوماً.‬

513
00:41:02,042 --> 00:41:05,880
‫كنا قريبين جداً من إتمام الأمر.‬

514
00:41:05,963 --> 00:41:08,257
‫قريبون جداً.‬

515
00:41:10,426 --> 00:41:12,678
‫ما زال أمامنا وقت لنفعل هذا.‬

516
00:41:20,519 --> 00:41:22,646
‫لكن لم يتبق الكثير.‬

517
00:41:36,368 --> 00:41:37,786
‫جراء وهررة.‬

518
00:41:38,996 --> 00:41:41,123
‫جراء وهررة.‬

519
00:42:37,012 --> 00:42:38,430
‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"‬

