1
00:00:00,959 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:06,256
‫كان من المقرر أن يكون اليوم‬
‫يوماً للفرح، والوحدة، والتقدم.‬

3
00:00:06,339 --> 00:00:07,257
‫"جورج"؟‬

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,676
‫وليس يوم موت، وخوف، وألم.‬

5
00:00:10,093 --> 00:00:12,804
‫تطلب سلطات "ألتورا" من "جوزيف دانتي"‬

6
00:00:13,096 --> 00:00:14,973
‫أن يسلم نفسه من أجل الاستجواب.‬

7
00:00:16,683 --> 00:00:19,436
‫أدعو إلى الحجر الصحي على جميع المتحدثين.‬

8
00:00:22,647 --> 00:00:24,482
‫اضطررنا لاتخاذ قرارات صعبة من قبل،‬

9
00:00:24,566 --> 00:00:26,234
‫ونجونا بهذه الطريقة.‬

10
00:00:26,526 --> 00:00:27,986
‫"سارج"، لا!‬

11
00:00:40,123 --> 00:00:42,000
‫"كلارا مور".‬

12
00:00:44,002 --> 00:00:46,129
‫"مايكل تاوساك".‬

13
00:00:48,256 --> 00:00:50,425
‫بعد كلّ المعاناة التي تحملناها،‬

14
00:00:50,508 --> 00:00:55,847
‫ستساعدنا قوة الروح البشرية‬
‫على تخطي الأمر.‬

15
00:00:56,431 --> 00:00:59,809
‫لننضم إلى أولئك الذين رحلوا من قبل‬
‫والذي سيأتون لاحقاً،‬

16
00:01:00,226 --> 00:01:02,687
‫هذه الأسماء وعيّنات الحمض النووي،‬

17
00:01:02,771 --> 00:01:05,565
‫المحفوظة في زجاجات هنا‬
‫لآلاف السنين القادمة،‬

18
00:01:05,899 --> 00:01:08,443
‫تهدف لتذكيرنا بما كنا.‬

19
00:01:08,777 --> 00:01:11,905
‫لذا، إن كنا آخر جيل من البشر،‬

20
00:01:11,988 --> 00:01:13,907
‫فنحن لسنا ضائعين بالنسبة إلى الكون،‬

21
00:01:14,407 --> 00:01:16,910
‫حيث سنضيف حجراً آخر في الحائط.‬

22
00:01:17,118 --> 00:01:22,332
‫علينا تجديد مجهودنا لحماية ما بنيناه هنا.‬

23
00:01:22,415 --> 00:01:25,293
‫الرقيب "ليلي إم ميولر".‬

24
00:01:26,669 --> 00:01:28,046
‫- لا شيء أقل...‬
‫- هلّا تفعلينها؟‬

25
00:01:28,129 --> 00:01:30,632
‫...من مستقبل البشرية على المحكّ.‬

26
00:01:33,009 --> 00:01:36,137
‫طالما نحن أحياء، فسيبقون أحياءً أيضاً،‬

27
00:01:36,638 --> 00:01:38,056
‫لأننا نتذكّرهم.‬

28
00:01:44,854 --> 00:01:46,731
‫"(ليلي إم ميولر)"‬

29
00:01:53,321 --> 00:01:54,823
‫"دانتي" سيذهب إلى "باسيفيكا".‬

30
00:01:55,031 --> 00:01:57,575
‫إنهم يعرفونه هناك.‬
‫وإن كان جريحاً، أو مصاباً،‬

31
00:01:57,742 --> 00:01:59,953
‫أو واقعاً في مشكلة ما، سيساعده أيّ أحد...‬

32
00:02:00,870 --> 00:02:01,996
‫نحن بمثابة عائلته.‬

33
00:02:03,039 --> 00:02:04,541
‫الناس هنا يعتبرونه بطلاً.‬

34
00:02:04,833 --> 00:02:05,917
‫أصدّقك.‬

35
00:02:07,252 --> 00:02:09,753
‫لكن كلما طالت فترة هروبه، بدا مذنباً أكثر.‬

36
00:02:10,338 --> 00:02:12,423
‫والمقتصّون لا يهمهم إن كان بريئاً.‬

37
00:02:13,299 --> 00:02:14,300
‫سنعثر عليه.‬

38
00:02:14,843 --> 00:02:17,178
‫إنه ينتظرنا على الأرجح. كدنا نصل.‬

39
00:02:17,679 --> 00:02:20,431
‫لا أطيق الانتظار حتى تري "باسيفيكا".‬
‫إنها عظيمة جداً.‬

40
00:02:21,099 --> 00:02:23,059
‫أكبر موسوعة كتب في العالم الجديد.‬

41
00:02:23,935 --> 00:02:26,312
‫كتب. لا أتذكّر آخر كتاب قرأته.‬

42
00:02:26,771 --> 00:02:28,106
‫إذاً، ما هو التعداد السكاني؟‬

43
00:02:28,982 --> 00:02:33,528
‫65 بالغاً، و6 أطفال.‬
‫لم يكن هناك سوى 20 طالباً منا.‬

44
00:02:33,862 --> 00:02:36,197
‫جميعهم يتعايشون، غالباً.‬

45
00:02:37,031 --> 00:02:41,035
‫أجل. الأمر ليس مثالياً بعد،‬
‫لكننا نحاول إنجاح الأمر.‬

46
00:02:41,369 --> 00:02:44,873
‫أعني أن الجميع متساوٍ.‬
‫أسود، أبيض، مثليّ، أو مستقيم.‬

47
00:02:45,331 --> 00:02:46,791
‫المتحدثون والبشر.‬

48
00:02:47,333 --> 00:02:49,127
‫- جميل.‬
‫- من كان ليفكر بهذا؟‬

49
00:02:49,586 --> 00:02:52,630
‫يوم ظهور الزومبي، معادِل الطبيعة العظيم.‬

50
00:02:53,464 --> 00:02:55,341
‫حسناً، إنها ليست أرض الميعاد حتى الآن.‬

51
00:02:56,718 --> 00:02:57,886
‫ماذا ترين أيتها القائدة؟‬

52
00:03:00,138 --> 00:03:02,348
‫- أناس يركضون. هناك!‬
‫- أراهم!‬

53
00:03:03,516 --> 00:03:05,393
‫- أظن أنني أعرفهم.‬
‫- هل هم متحدثون؟‬

54
00:03:05,727 --> 00:03:07,437
‫أجل. ويهربون من شيء ما.‬

55
00:03:07,520 --> 00:03:10,815
‫أو شخص ما. حسناً، أيها الطبيب،‬
‫والمواطن "زي" ابقيا قرب الشاحنة.‬

56
00:03:19,240 --> 00:03:21,701
‫يبدو أن هناك الكثير من الأقدام‬
‫التي مرت من هنا.‬

57
00:03:22,160 --> 00:03:24,078
‫يحاول المتحدثون غالباً الابتعاد عن الطريق.‬

58
00:03:24,412 --> 00:03:25,246
‫اللعنة.‬

59
00:03:27,040 --> 00:03:28,124
‫إنه متحدث.‬

60
00:03:28,791 --> 00:03:30,293
‫نعرف هذا من حقيبة بسكويت الزومبي.‬

61
00:03:31,502 --> 00:03:32,754
‫إنه ليس من الأرجاء.‬

62
00:03:32,837 --> 00:03:34,088
‫إنه ميت منذ فترة.‬

63
00:03:34,756 --> 00:03:36,674
‫- شيء ما أكل دماغه.‬
‫- هل هذا غير معتاد؟‬

64
00:03:37,759 --> 00:03:39,052
‫في هذه الأرجاء، أجل.‬

65
00:03:39,844 --> 00:03:41,054
‫حتى وقت قريب على الأقل.‬

66
00:03:42,889 --> 00:03:44,474
‫توقفا عندكما. ارفعا أيديكما.‬

67
00:03:50,730 --> 00:03:51,773
‫"هنري"؟‬

68
00:03:52,482 --> 00:03:53,775
‫الشكر للرب.‬

69
00:03:53,942 --> 00:03:55,610
‫لم نكن نعلم إن كنت على قيد الحياة.‬

70
00:03:56,694 --> 00:03:58,446
‫رأينا الهجوم على المواطن "زي" على الهواء.‬

71
00:03:58,529 --> 00:03:59,530
‫- هل هو...؟‬
‫- إنه هنا.‬

72
00:03:59,822 --> 00:04:01,824
‫- إنه في الشاحنة.‬
‫- "كايا" تكاد تفقد عقلها.‬

73
00:04:01,908 --> 00:04:02,992
‫كانت قلقة جداً.‬

74
00:04:05,286 --> 00:04:06,287
‫"هنري"،‬

75
00:04:07,914 --> 00:04:09,499
‫هذه الملازم "روبرتا وارن".‬

76
00:04:10,124 --> 00:04:11,834
‫- أتتذكر، التي أنقذتني؟‬
‫- ماذا؟ مستحيل.‬

77
00:04:11,918 --> 00:04:12,794
‫في الصيف الأسود.‬

78
00:04:12,877 --> 00:04:14,545
‫ملازم "وارن"،‬
‫إنه البروفيسور "هنري ماك كاب".‬

79
00:04:15,505 --> 00:04:19,091
‫أتذكرك بالتأكيد. تهانيّ. لقد نجحت.‬

80
00:04:19,550 --> 00:04:21,135
‫سررت بلقائك أيها البروفيسور مجدداً.‬

81
00:04:22,428 --> 00:04:23,846
‫شكراً لإنقاذك "جورج".‬

82
00:04:24,430 --> 00:04:27,100
‫بطريقة ما، أنقذتنا كلنا.‬

83
00:04:29,227 --> 00:04:31,729
‫لا أتذكر آخر مرة رأيتك فيها تحمل سلاحاً.‬

84
00:04:31,938 --> 00:04:34,148
‫أعلم. ظننت أن هذا أصبح من الماضي.‬

85
00:04:34,524 --> 00:04:36,526
‫لقد ضاعفنا دورياتنا منذ الهجوم.‬

86
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
‫إننا نسمع إشاعات عن هجمات على قواعد أخرى.‬

87
00:04:39,445 --> 00:04:41,072
‫إنني مرتاح جداً لأنك عدت.‬

88
00:04:41,406 --> 00:04:42,490
‫أسمعت أي خبر من "دانتي"؟‬

89
00:04:42,573 --> 00:04:44,450
‫لا شيء. سمعنا أنه مشتبه به.‬

90
00:04:44,534 --> 00:04:46,119
‫- هذا جنون.‬
‫- أعلم.‬

91
00:04:46,828 --> 00:04:48,579
‫عليّ الوصول إليه قبل أن يفعل المتمردون.‬

92
00:04:48,830 --> 00:04:50,915
‫حسناً، يعتقدون أن المتحدثين‬
‫يتآمرون ضد البشر.‬

93
00:04:50,999 --> 00:04:52,375
‫المتحدثون ليسوا الأعداء.‬

94
00:04:52,542 --> 00:04:53,418
‫إنهم بشر أيضاً.‬

95
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
‫"باسيفيكا" مثال على هذا التعايش، سترين.‬

96
00:04:56,129 --> 00:04:57,588
‫نحن نعيش بسلام وتناغم.‬

97
00:04:57,672 --> 00:04:59,757
‫الأمر ليس سهلاً دائماً،‬
‫لكننا نعمل على إنجاح الأمر.‬

98
00:05:00,800 --> 00:05:03,344
‫أو فعلنا ذلك حتى الأسبوع الماضي على الأقل.‬

99
00:05:19,485 --> 00:05:20,445
‫لنتحرك.‬

100
00:05:45,094 --> 00:05:46,387
‫انظروا إلى هذا.‬

101
00:05:47,096 --> 00:05:49,140
‫الجامعة كما كنت أتخيلها تماماً.‬

102
00:05:49,474 --> 00:05:51,809
‫أجل، تحققت مع "كايا" من جميع القواعد‬

103
00:05:51,893 --> 00:05:53,269
‫قبل أن نختار "باسيفيكا".‬

104
00:05:53,519 --> 00:05:55,229
‫رغبنا حقاً في أن يرتاد "جي زي" المدرسة.‬

105
00:05:55,688 --> 00:05:58,066
‫لذا أخذنا الجهة الجنوبية من الحرم الجامعي‬

106
00:05:58,149 --> 00:05:59,609
‫مع المكتبة وقاعة الطعام‬

107
00:05:59,692 --> 00:06:01,152
‫وجعلناها ملجأً آمناً.‬

108
00:06:01,277 --> 00:06:04,322
‫- قاعة طعام؟‬
‫- لدينا طاه ماهر.‬

109
00:06:05,281 --> 00:06:07,158
‫مهلاً، لديكم طاه؟‬

110
00:06:07,825 --> 00:06:09,243
‫هذا يعني أن لديكم طعاماً.‬

111
00:06:09,494 --> 00:06:11,412
‫الطاهية "أيمي". إنها طاهية مذهلة.‬

112
00:06:11,496 --> 00:06:14,290
‫لكن لأنها متحدثة،‬
‫لا تستطيع أكل أي شيء تطهوه.‬

113
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
‫الأمر أشبه بأن يكون "بيتهوفن" أصماً.‬

114
00:06:19,337 --> 00:06:21,923
‫تفضّل الطاهية إبقاء بعض البشر‬
‫قربها بصفتهم ذواقين.‬

115
00:06:22,757 --> 00:06:24,300
‫ربما هناك فرصة عمل لك يا طبيب.‬

116
00:06:24,592 --> 00:06:26,928
‫عظيم. سأستفيد أخيراً‬
‫من شهيتي الكبيرة للطعام.‬

117
00:06:27,345 --> 00:06:28,304
‫أين عليّ أن أوقع؟‬

118
00:06:28,846 --> 00:06:30,348
‫ها هي قاعة الطعام، هيا.‬

119
00:06:30,723 --> 00:06:31,974
‫سأعرّفكم إلى الطاهية.‬

120
00:06:32,141 --> 00:06:33,643
‫قد تكون مشغولة لأنه وقت العشاء.‬

121
00:06:41,275 --> 00:06:42,693
‫أتظنين أن النادل بإمكانه إجلاسنا؟‬

122
00:06:44,237 --> 00:06:46,030
‫عادة ما يكون المكان مكتظاً.‬

123
00:06:46,781 --> 00:06:49,325
‫هل علينا القلق؟‬

124
00:06:49,951 --> 00:06:50,827
‫"فيل"؟‬

125
00:06:51,494 --> 00:06:52,495
‫أين الجميع؟‬

126
00:06:55,373 --> 00:06:57,083
‫ليس من محبّي الحديث، أليس كذلك؟‬

127
00:06:58,501 --> 00:07:00,670
‫هذا غريب، يبدو كأنه تم مقاطعة وجبة العشاء.‬

128
00:07:00,920 --> 00:07:02,213
‫ما الذي يحدث يا ترى؟‬

129
00:07:04,382 --> 00:07:06,634
‫لنأخذهم إلى المكتبة.‬
‫سيكون "كايا" و"جي زي" هناك.‬

130
00:07:07,009 --> 00:07:09,011
‫لا أطيق الانتظار كي أرى "كايا"‬
‫في "سكاي إيه".‬

131
00:07:10,805 --> 00:07:13,391
‫المكتبة هي أكثر ما أعجبنا‬
‫أنا و"كايا" في "باسيفيكا".‬

132
00:07:13,683 --> 00:07:14,684
‫حسب ما نعلم،‬

133
00:07:14,851 --> 00:07:17,728
‫إنها أكبر مجموعة كتب‬
‫ما زالت تحت سيطرة البشر.‬

134
00:07:17,937 --> 00:07:19,814
‫يوماً ما، نأمل بإرسال رحلات إلى الخارج‬

135
00:07:19,897 --> 00:07:21,607
‫لإنقاذ الكتب من المكتبات الكبيرة.‬

136
00:07:21,941 --> 00:07:23,401
‫كنت أحب "ستيفن كينغ" في السابق.‬

137
00:07:23,484 --> 00:07:26,237
‫لكن بعد 8 سنوات من نهاية العالم،‬
‫يبدو الأمر غير ممتع.‬

138
00:07:28,823 --> 00:07:32,660
‫هذه هي أساس "باسيفيكا".‬

139
00:07:33,661 --> 00:07:34,871
‫ما هذه؟‬

140
00:07:34,954 --> 00:07:36,789
‫شجرة عائلة "باسيفيكا".‬

141
00:07:37,832 --> 00:07:40,042
‫سجلّ شعبيّ لكل مواطني "باسيفيكا"‬

142
00:07:40,126 --> 00:07:42,336
‫ولكل سلف يمكنهم تذكره.‬

143
00:07:43,671 --> 00:07:45,256
‫هناك القليل من الناجين،‬

144
00:07:45,339 --> 00:07:47,550
‫ونريد إحياء ذكراهم قدر ما نستطيع.‬

145
00:07:48,176 --> 00:07:49,719
‫علامَ تدل الألوان؟‬

146
00:07:50,845 --> 00:07:52,221
‫الأصفر للبشر.‬

147
00:07:52,597 --> 00:07:53,890
‫الأخضر للمتحدثين.‬

148
00:07:54,182 --> 00:07:56,142
‫البنّي يعني أنهم ماتوا قبل نهاية العالم.‬

149
00:07:56,225 --> 00:07:59,145
‫والأسود، يدل على الذين تحولوا إلى زومبي.‬

150
00:08:00,146 --> 00:08:02,315
‫يؤثر فيك الأمر،‬
‫حين تراهم مرسومين بهذا الشكل.‬

151
00:08:03,858 --> 00:08:04,775
‫وتلك...‬

152
00:08:05,151 --> 00:08:06,068
‫هذه جدة "كايا".‬

153
00:08:06,319 --> 00:08:07,195
‫مرحباً أيتها الجدة!‬

154
00:08:07,987 --> 00:08:08,905
‫اشتقت إليك أيضاً.‬

155
00:08:10,448 --> 00:08:11,324
‫اسمعوا.‬

156
00:08:11,657 --> 00:08:12,867
‫لنذهب ونقابل عائلتي.‬

157
00:08:13,367 --> 00:08:15,244
‫سأذهب لأرى أين الجميع.‬

158
00:08:16,454 --> 00:08:18,247
‫"نحن نتذكر"‬

159
00:08:18,915 --> 00:08:19,916
‫أيتها الجدة؟‬

160
00:08:19,999 --> 00:08:22,293
‫لدي شيء صغير من أجل غليونك.‬

161
00:08:30,968 --> 00:08:32,970
‫ها هو فتاي!‬

162
00:08:34,138 --> 00:08:35,014
‫أبي!‬

163
00:08:37,308 --> 00:08:38,976
‫سألتهمك مثل الوحش!‬

164
00:08:43,606 --> 00:08:44,482
‫"كايا"؟‬

165
00:08:45,816 --> 00:08:46,901
‫أنت على قيد الحياة.‬

166
00:08:48,486 --> 00:08:49,487
‫حاولت الاتصال.‬

167
00:08:51,739 --> 00:08:54,075
‫حبيبي، أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.‬

168
00:08:57,370 --> 00:08:59,121
‫من الجيد أن أعلم أن بعض الأشياء لا تتغير.‬

169
00:09:01,666 --> 00:09:03,501
‫"كايا"، قابلي الملازم "وارن".‬

170
00:09:04,627 --> 00:09:07,338
‫حسناً، مرحباً أيتها الملازم "وارن".‬

171
00:09:07,421 --> 00:09:10,508
‫هيا، يمكننا القيام بأكثر من هذا.‬
‫تعالي إلى هنا.‬

172
00:09:13,970 --> 00:09:16,639
‫- يسعدني مقابلتك أخيراً يا "كايا".‬
‫- أجل.‬

173
00:09:17,139 --> 00:09:18,724
‫وهذا، الطبيب.‬

174
00:09:19,934 --> 00:09:21,018
‫مرحباً يا "كايا".‬

175
00:09:21,769 --> 00:09:25,189
‫والآن من هذا الشخص الصغير؟‬

176
00:09:25,273 --> 00:09:28,192
‫"جي زي"، تعرّف إلى أصدقائي. هذه "وارن".‬

177
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
‫مرحباً أيها الرجل الصغير.‬

178
00:09:30,695 --> 00:09:31,821
‫وهذا هو الطبيب.‬

179
00:09:31,904 --> 00:09:33,239
‫اضرب قبضتك بقبضتي.‬

180
00:09:35,992 --> 00:09:38,411
‫أرى أن لديك صديقة صغيرة. من هذه؟‬

181
00:09:42,290 --> 00:09:46,294
‫أجل، مرحباً أيتها الفراشة.‬

182
00:09:47,169 --> 00:09:48,212
‫ما اسمك؟‬

183
00:09:48,421 --> 00:09:49,547
‫"إيمري".‬

184
00:09:49,964 --> 00:09:51,549
‫سُررت بلقائك "إيميري".‬

185
00:09:52,216 --> 00:09:53,676
‫"إيميري" متحدثة.‬

186
00:09:55,219 --> 00:09:56,512
‫هل يمكنني عناقك؟‬

187
00:09:59,724 --> 00:10:00,558
‫"جورج"؟‬

188
00:10:01,100 --> 00:10:03,185
‫عليك المجيء.‬
‫لقد دعوا إلى اجتماع في قاعة المدينة.‬

189
00:10:03,686 --> 00:10:04,895
‫لكن يُمنع وجود المتحدثين.‬

190
00:10:05,646 --> 00:10:08,274
‫الطاهية والمتحدثون خائفون. إنه جنون.‬

191
00:10:15,197 --> 00:10:17,491
‫"باسيفيكا" هي كلنا معاً.‬

192
00:10:18,034 --> 00:10:21,954
‫بشر، متحدثون،‬
‫هذه هي الفكرة المهمة في هذا المكان.‬

193
00:10:22,038 --> 00:10:24,874
‫"داني"! ما تتحدث عنه‬
‫هو المدينة الفاضلة يا رجل.‬

194
00:10:25,583 --> 00:10:27,460
‫انظر حولك، إنه الواقع!‬

195
00:10:27,543 --> 00:10:30,338
‫ليسوا غرباء، أو وحوشاً.‬

196
00:10:30,421 --> 00:10:31,797
‫ذلك ما هم عليه تماماً!‬

197
00:10:31,881 --> 00:10:35,134
‫هذه عمتي هناك، وهي تُطعمكم جميعاً!‬

198
00:10:35,343 --> 00:10:37,720
‫ما حدث في "ألتورا" كان ثورة متحدثين!‬

199
00:10:38,554 --> 00:10:39,930
‫هذا ليس صحيحاً، هذه سخافة!‬

200
00:10:40,014 --> 00:10:42,558
‫سئمت كل هذه المجاملة السياسية.‬

201
00:10:42,850 --> 00:10:45,478
‫تتحدثون كأن هذا ليس تهديداً حقيقياً لبقائنا.‬

202
00:10:45,936 --> 00:10:48,606
‫أنت التهديد، لبقائهم.‬

203
00:10:50,191 --> 00:10:51,108
‫يا رفاق؟‬

204
00:10:51,817 --> 00:10:53,361
‫- "جورج" هنا.‬
‫- "جورج"؟‬

205
00:10:53,444 --> 00:10:55,321
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- "جورج" هذا جنون.‬

206
00:10:55,613 --> 00:10:58,199
‫لقد أبعدونا عن اجتماع قاعة المدينة.‬

207
00:10:58,282 --> 00:10:59,617
‫قالوا إنه للبشر فقط.‬

208
00:11:00,910 --> 00:11:03,329
‫"داني" هناك يحاول إقناعهم بإدخالنا.‬

209
00:11:03,454 --> 00:11:05,623
‫"داني" ابن شقيقها. بشري.‬

210
00:11:06,749 --> 00:11:09,752
‫هذا مخيف جداً. لماذا يحرموننا من الدخول؟‬

211
00:11:10,628 --> 00:11:12,505
‫لا تقلقي، سأحل الأمر.‬

212
00:11:24,225 --> 00:11:25,351
‫"سجّلوا للتصويت"‬

213
00:11:27,311 --> 00:11:29,230
‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

214
00:11:33,651 --> 00:11:36,612
‫- الآن؟‬
‫- أجل، أظن أنني أشعر بشيء ما.‬

215
00:11:37,655 --> 00:11:39,615
‫قدمي اليمنى. كأنها موجودة.‬

216
00:11:43,077 --> 00:11:44,870
‫أرجوك ارحميني.‬

217
00:11:46,414 --> 00:11:48,374
‫لا يمكنني العيش من دون زوجتي وأولادي.‬

218
00:11:48,833 --> 00:11:50,167
‫آسفة يا "مايك" لكن...‬

219
00:11:51,627 --> 00:11:52,878
‫لا يمكنني القيام بذلك.‬

220
00:11:54,296 --> 00:11:56,090
‫أعطيتني الكثير بالفعل، ولكن...‬

221
00:11:56,882 --> 00:11:59,635
‫لكن عليّ معرفة ما الذي يسمح لك بالتحدث.‬

222
00:12:03,180 --> 00:12:04,682
‫"هذه الغرفة خاضعة للمراقبة‬

223
00:12:04,807 --> 00:12:06,600
‫يجب أن يبقى هذا الباب مغلقاً دائماً"‬

224
00:12:07,935 --> 00:12:09,145
‫انتهينا الآن.‬

225
00:12:13,315 --> 00:12:14,275
‫"مايك"؟‬

226
00:12:15,276 --> 00:12:18,154
‫آسفة جداً لما حصل معك ومع عائلتك.‬

227
00:12:18,446 --> 00:12:20,698
‫تفضل يا "مايك". إنه يوزعونه وفقاً لحصص.‬

228
00:12:20,990 --> 00:12:22,032
‫لا أريده.‬

229
00:12:22,116 --> 00:12:23,909
‫لا أريد أي شيء من شأنه إطالة الأمر.‬

230
00:12:32,293 --> 00:12:33,419
‫كيف حاله؟‬

231
00:12:35,004 --> 00:12:37,047
‫قُتلت زوجته وابنه في الانفجار.‬

232
00:12:37,673 --> 00:12:38,883
‫وبقي على هذا الحال.‬

233
00:12:40,050 --> 00:12:42,052
‫ولم يتمكن من التأقلم.‬

234
00:12:42,720 --> 00:12:45,890
‫ليست طريقة مناسبة للحياة.‬
‫الأمر أسوأ من أن يكون زومبي.‬

235
00:12:46,557 --> 00:12:48,267
‫على الأقل لا يعرف الزومبي أنه كذلك.‬

236
00:13:03,949 --> 00:13:04,950
‫كيف حالك يا "10 كي"؟‬

237
00:13:05,034 --> 00:13:06,410
‫متى يمكننا الخروج من هنا؟‬

238
00:13:06,619 --> 00:13:08,287
‫تحتاج الوقت للتعافي.‬

239
00:13:08,579 --> 00:13:10,122
‫لا تريد التعرض لأي عدوى.‬

240
00:13:10,206 --> 00:13:12,416
‫كلما أطلنا البقاء هنا، زادت صعوبة خروجنا.‬

241
00:13:14,043 --> 00:13:15,252
‫دعني ألقي نظرة إلى ذراعك.‬

242
00:13:15,503 --> 00:13:17,087
‫لنر كيف يؤثر بها الكيّ.‬

243
00:13:29,600 --> 00:13:30,935
‫إنها تتعافى بشكل جميل.‬

244
00:13:32,228 --> 00:13:33,270
‫لا، ليست كذلك.‬

245
00:13:36,774 --> 00:13:37,775
‫هذه يدي، أليس كذلك؟‬

246
00:13:38,609 --> 00:13:40,653
‫أجل، عاد "ريد" وعثر عليها.‬

247
00:13:40,736 --> 00:13:41,987
‫أريد إعادة خياطتها إلى مكانها.‬

248
00:13:42,905 --> 00:13:44,031
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

249
00:13:44,490 --> 00:13:45,783
‫ماذا يُفترض أن أفعل بهذه؟‬

250
00:13:45,866 --> 00:13:46,784
‫"تومي"...‬

251
00:13:47,535 --> 00:13:51,205
‫إنه أمر سيئ، أعلم هذا.‬
‫لكن يمكنك تعلم العيش من دون يد.‬

252
00:13:51,288 --> 00:13:53,082
‫يمكنك استعمال أطراف صناعية.‬

253
00:13:54,792 --> 00:13:55,793
‫سنتخطى هذا الأمر.‬

254
00:13:59,588 --> 00:14:00,589
‫"رومان"؟‬

255
00:14:00,673 --> 00:14:01,632
‫أيتها الطبيبة.‬

256
00:14:01,715 --> 00:14:04,635
‫أرى أنك مشغولة،‬
‫لذا لن أهدر الكثير من وقتك.‬

257
00:14:04,718 --> 00:14:06,679
‫أردت التأكد من أن لديك كل ما تحتاجين إليه‬

258
00:14:06,762 --> 00:14:09,807
‫لإكمال بحثك.‬
‫أصبح الأمر الآن أهم من أي وقت مضى.‬

259
00:14:12,059 --> 00:14:16,105
‫سمعت أنك فقدت يدك. أنا آسف جداً.‬

260
00:14:16,188 --> 00:14:17,773
‫لا بأس، لقد عثروا عليها. إنها هناك.‬

261
00:14:20,568 --> 00:14:22,820
‫عندما تهدأ الأمور،‬
‫تعال لرؤيتي بشأن هذه اليد.‬

262
00:14:22,903 --> 00:14:25,698
‫إننا نقوم بعمل عظيم‬
‫في مجال الأطراف الآلية. يمكنني مساعدتك.‬

263
00:14:26,657 --> 00:14:27,908
‫لدي بعض الاجتماعات‬

264
00:14:27,992 --> 00:14:30,578
‫مع بعض قادة القواعد الأخرى‬
‫لنناقش ما سيحدث مستقبلاً.‬

265
00:14:31,704 --> 00:14:33,539
‫يمكنك تزويدي بالمستجدّات حينها.‬

266
00:14:44,967 --> 00:14:46,635
‫لم أصل إلى هذا الحد ليتم أكلي حية‬

267
00:14:46,719 --> 00:14:48,637
‫لكي تشعروا بشعور أفضل تجاه أنفسكم.‬

268
00:14:49,680 --> 00:14:50,598
‫هل يمكنني قول شيء؟‬

269
00:14:51,932 --> 00:14:52,933
‫هذا ليس ما نحن عليه.‬

270
00:14:53,517 --> 00:14:55,185
‫أو هذا تماماً ما نحن عليه.‬

271
00:14:55,269 --> 00:14:57,563
‫"جورج"، لقد جُن جنون الناس.‬

272
00:14:57,646 --> 00:15:00,608
‫إنهم يتحدثون عن وضع المتحدثين‬
‫في الحجر الصحي.‬

273
00:15:00,691 --> 00:15:02,568
‫إلى أن نفهم ما الذي يحدث فحسب.‬

274
00:15:02,651 --> 00:15:04,486
‫أجل، حسناً، هذا سلاح ذو حدين يا أخي.‬

275
00:15:04,570 --> 00:15:05,529
‫إنهم خطرون.‬

276
00:15:05,821 --> 00:15:07,865
‫ليس لديك الحق في تعريض حياة عائلتي للخطر.‬

277
00:15:07,948 --> 00:15:09,825
‫حسناً، هدّئي من روعك. لنراجع الأمر قليلاً.‬

278
00:15:10,534 --> 00:15:13,203
‫لا أحد يريد تعريض عائلتك للخطر يا "بيث".‬

279
00:15:13,287 --> 00:15:14,705
‫لست مثلك.‬

280
00:15:15,039 --> 00:15:17,458
‫لا أعتقد أن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

281
00:15:17,791 --> 00:15:20,127
‫لا أريد الجلوس والانتظار حتى يحدث خطب ما.‬

282
00:15:20,502 --> 00:15:21,420
‫"بيث".‬

283
00:15:24,131 --> 00:15:25,883
‫"جورج"، عليك فعل شيء ما.‬

284
00:15:26,091 --> 00:15:27,051
‫لا أعلم ما عليّ...‬

285
00:15:31,013 --> 00:15:32,181
‫يا للهول يا "بيث"!‬

286
00:15:35,184 --> 00:15:36,727
‫يا إلهي!‬

287
00:15:38,729 --> 00:15:40,564
‫يقول "سايمون" اقفزوا على قدم واحدة.‬

288
00:15:42,149 --> 00:15:43,525
‫أنتم ماهرون يا رفاق.‬

289
00:15:43,901 --> 00:15:46,487
‫"سايمون" يقول توقفوا.‬
‫يقول "سايمون"، اطرقوا رؤوسكم.‬

290
00:15:47,988 --> 00:15:49,573
‫- "لوغان"، تعال إلى هنا.‬
‫- أمي!‬

291
00:15:49,657 --> 00:15:51,200
‫اللعب مع المتحدثين ممنوع.‬

292
00:15:51,492 --> 00:15:53,369
‫مهلاً، إنهم مجرد أطفال.‬

293
00:15:53,452 --> 00:15:55,663
‫يمكن لهذا الطفل المتحدث أن يقتل ابني.‬

294
00:15:55,746 --> 00:15:56,705
‫مهلاً!‬

295
00:15:57,206 --> 00:15:59,583
‫لا تجرحي مشاعرها. لا تزال طفلة!‬

296
00:15:59,667 --> 00:16:00,542
‫أنتم لا تفهمون الأمر.‬

297
00:16:05,506 --> 00:16:06,882
‫هل أنت بخير؟‬

298
00:16:09,176 --> 00:16:11,762
‫هل يمكننا إيقاف هذا الهراء؟‬

299
00:16:12,763 --> 00:16:14,515
‫إنهم ليسوا بشراً.‬

300
00:16:14,848 --> 00:16:16,392
‫وأنت لا تُظهر كثيراً من الإنسانية‬

301
00:16:16,475 --> 00:16:17,434
‫بحد ذاتك يا صاح.‬

302
00:16:17,851 --> 00:16:19,645
‫زوجتي لن تؤذي أحداً.‬

303
00:16:20,312 --> 00:16:22,106
‫ستبقى مسالمة‬
‫طالما تحصل على بسكويت الزومبي.‬

304
00:16:22,481 --> 00:16:24,525
‫ماذا سنفعل إن نفد بسكويت الزومبي لدينا؟‬

305
00:16:24,858 --> 00:16:26,235
‫لم يصلنا شيء هذا الأسبوع.‬

306
00:16:26,318 --> 00:16:28,654
‫لهذا السبب علينا وضعهم في الحجر يا "جورج".‬

307
00:16:28,737 --> 00:16:30,322
‫إن كنت مصرّة على حمايتهم،‬

308
00:16:30,406 --> 00:16:31,657
‫فعليك وضعهم في الحجر.‬

309
00:16:31,740 --> 00:16:32,866
‫وسنكون جميعاً بأمان.‬

310
00:16:32,950 --> 00:16:35,035
‫من فضلكم. قولوا لي إننا‬

311
00:16:35,119 --> 00:16:37,746
‫لا نتحدث عن وضع‬
‫عائلاتنا وأصدقائنا في معسكر.‬

312
00:16:38,205 --> 00:16:40,290
‫هذه ليست "ألمانيا" النازية.‬
‫هذه "باسيفيكا".‬

313
00:16:40,708 --> 00:16:43,460
‫كان هناك زومبي هذا الأسبوع‬
‫أكثر مما كان طوال العام.‬

314
00:16:44,086 --> 00:16:45,879
‫ما الذي يجذبهم برأيكم؟‬

315
00:16:45,963 --> 00:16:47,631
‫المتحدثون يصبحون وحوشاً!‬

316
00:16:47,715 --> 00:16:50,342
‫مهلاً؟ من الذي تصفينه بالوحش؟‬

317
00:16:50,426 --> 00:16:52,177
‫عمتي " أيمي"،‬
‫لا تأخذي الأمر بطريقة شخصية.‬

318
00:16:52,261 --> 00:16:54,304
‫لقد سمعت ما يكفي. أرى أن نضعهم في حجر صحي!‬

319
00:16:54,430 --> 00:16:56,140
‫حجر صحي!‬

320
00:16:56,223 --> 00:16:59,643
‫- لن يفرّقني أحد عن زوجتي!‬
‫- حجر صحي!‬

321
00:16:59,727 --> 00:17:00,602
‫اذهب معها إذاً.‬

322
00:17:01,270 --> 00:17:03,480
‫- اللعنة!‬
‫- أيها اللعين!‬

323
00:17:13,281 --> 00:17:14,700
‫الآن بعد أن جذبت انتباهكم...‬

324
00:17:15,325 --> 00:17:16,326
‫أرجوكم...‬

325
00:17:16,827 --> 00:17:17,828
‫اجلسوا.‬

326
00:17:19,747 --> 00:17:20,998
‫إنني جديدة هنا.‬

327
00:17:22,415 --> 00:17:23,375
‫لذا...‬

328
00:17:24,460 --> 00:17:27,003
‫اعذروني إن تجاوزت حدودي.‬

329
00:17:28,881 --> 00:17:31,592
‫تقولون إنكم تريدون تشكيل دولة جديدة.‬

330
00:17:33,552 --> 00:17:35,012
‫أي نوع من البلاد تريدون؟‬

331
00:17:35,637 --> 00:17:37,097
‫تتحدثون عن حجر صحي.‬

332
00:17:38,515 --> 00:17:40,392
‫هذا يحدث في بلاد الخوف فقط.‬

333
00:17:41,018 --> 00:17:42,770
‫هناك مقتصّون في الخارج...‬

334
00:17:43,353 --> 00:17:48,942
‫يرسلون رسائل كراهية بدافع الخوف نفسه.‬

335
00:17:49,777 --> 00:17:53,030
‫لقد أتينا للتو بعد أن عثرنا على متحدث‬

336
00:17:53,155 --> 00:17:55,032
‫تُرك ليتعفن حياً.‬

337
00:17:55,365 --> 00:17:58,243
‫- لدينا الحق في الخوف.‬
‫- فيروس الزومبي‬

338
00:17:58,327 --> 00:18:00,871
‫ليس الفيروس الوحيد الذي عليكم القلق بشأنه.‬

339
00:18:01,872 --> 00:18:06,168
‫التصرف بكراهية بدافع الخوف‬
‫يُعتبر فيروساً أيضاً.‬

340
00:18:07,377 --> 00:18:11,673
‫وسيأكل أدمغتكم أسرع من أي متحدث.‬

341
00:18:13,801 --> 00:18:19,807
‫كيف يمكنكم أن تجرّدوا من الإنسانية‬
‫جيرانكم، أصدقاءكم،‬

342
00:18:21,016 --> 00:18:22,643
‫رباه، وعائلاتكم أيضاً؟‬

343
00:18:23,894 --> 00:18:26,939
‫كيف يمكننا أن نراهم على أنهم تهديد؟‬

344
00:18:27,898 --> 00:18:31,944
‫بربكم، هل هذا بلد ترغبون في العيش فيه؟‬

345
00:18:34,780 --> 00:18:37,991
‫لأنه ليس بلداً أريد الموت لأجله.‬

346
00:18:43,622 --> 00:18:44,540
‫شكراً.‬

347
00:18:44,832 --> 00:18:45,749
‫على الرحب والسعة.‬

348
00:18:48,877 --> 00:18:49,878
‫جميعكم.‬

349
00:18:53,382 --> 00:18:56,093
‫أريد من الجميع أن يأخذ دقيقة‬
‫للنظر في أرجاء الغرفة.‬

350
00:18:57,261 --> 00:18:59,304
‫تذكّروا من نكون بالنسبة إلى بعضنا.‬

351
00:19:00,848 --> 00:19:04,560
‫كل شخص هنا موجود اليوم‬
‫بسبب شخص آخر في هذه الغرفة.‬

352
00:19:05,102 --> 00:19:08,105
‫كل واحد منا أنقذ الآخر. عدة مرات.‬

353
00:19:08,188 --> 00:19:09,106
‫أجل.‬

354
00:19:09,565 --> 00:19:12,234
‫إنكم أحياء بسبب مساعدة بعضكم فقط.‬

355
00:19:12,317 --> 00:19:14,361
‫وهذا يتضمن أصدقاءنا‬
‫وعائلاتنا من المتحدثين.‬

356
00:19:14,444 --> 00:19:18,490
‫لم يعودوا أصدقاءنا،‬
‫ليس بعد الآن. إنهم أموات.‬

357
00:19:19,741 --> 00:19:21,743
‫قد يكونون أمواتاً، لكنهم لا يزالون هنا.‬

358
00:19:21,994 --> 00:19:26,081
‫قد تكون قلوبهم توقفت عن الخفقان،‬
‫لكن أرواحهم لا تزال في داخلهم.‬

359
00:19:26,999 --> 00:19:29,001
‫من كان يعلم أن الموت‬
‫سيصير على مقياس متدرّج؟‬

360
00:19:29,084 --> 00:19:31,545
‫لكن هذا هو العالم الذي وجدنا أنفسنا فيه.‬

361
00:19:31,795 --> 00:19:33,714
‫ما زالوا يريدون أكل أدمغتنا.‬

362
00:19:33,797 --> 00:19:35,841
‫ليس أدمغة الكل، دماغك فقط.‬

363
00:19:37,092 --> 00:19:38,135
‫اسمعوا،‬

364
00:19:38,385 --> 00:19:40,053
‫طالما يتناول المتحدثون بسكويت الزومبي‬

365
00:19:40,137 --> 00:19:42,097
‫لن يكونوا أكثر خطراً من أي بشري عادي.‬

366
00:19:42,222 --> 00:19:44,808
‫بل أقلّ خطورة غالباً نسبة إلى هذه المجموعة.‬

367
00:19:45,517 --> 00:19:47,895
‫أعلم أننا جميعاً خائفون‬
‫بعد الهجمات الأخيرة على "ألتورا".‬

368
00:19:48,270 --> 00:19:49,730
‫هناك العديد من مجموعات الزومبي‬

369
00:19:49,813 --> 00:19:52,441
‫التي يُشتبه أن تكون جزءاً من هجوم مُنسّق...‬

370
00:19:53,650 --> 00:19:56,153
‫ولا يمكننا استبعاد تورّط‬
‫بعض المتحدثين بطريقة ما.‬

371
00:19:56,570 --> 00:19:58,864
‫ألهذا السبب يبحث جنود "ألتورا" عن "دانتي"؟‬

372
00:19:58,947 --> 00:20:01,658
‫تعلم أن "دانتي"‬
‫لا يمكن أن يتورّط في شيء كهذا.‬

373
00:20:01,909 --> 00:20:03,619
‫لا أعلم هذا، ولا حتى أنت.‬

374
00:20:05,078 --> 00:20:08,165
‫ما أعلمه أنني لولا "دانتي"،‬
‫ما كنت لأقف هنا على قيد الحياة.‬

375
00:20:08,874 --> 00:20:10,250
‫- أجل.‬
‫- ما كان أحد منا ليفعل.‬

376
00:20:10,959 --> 00:20:12,169
‫كنا لنموت جميعاً.‬

377
00:20:12,461 --> 00:20:15,172
‫لا يمكننا الوثوق بأي منهم.‬
‫بمن فيهم "دانتي".‬

378
00:20:24,556 --> 00:20:26,141
‫وهم لا يثقون بك أيضاً يا أخي.‬

379
00:20:27,726 --> 00:20:33,190
‫اسمعوا، لديكم فرصة أيها الرفاق‬
‫لبناء عالم جديد.‬

380
00:20:34,524 --> 00:20:38,862
‫أرجوكم لا تبنوه على أساس الخوف.‬

381
00:20:41,448 --> 00:20:42,616
‫ما زلت أتحلّى بالأمل.‬

382
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
‫وأعلم أنكم مثلي.‬

383
00:20:47,955 --> 00:20:51,917
‫بأنه سيأتي يوم وتنتهي فيه‬
‫عاصفة اليأس المظلمة والطويلة هذه.‬

384
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
‫ستكون هناك فترة تُسمى بـ"ما بعد" يوماً ما.‬

385
00:20:56,630 --> 00:20:57,965
‫وعندما يأتي هذا اليوم،‬

386
00:21:00,050 --> 00:21:01,843
‫أريد أن أكون قادرة على التعايش مع نفسي.‬

387
00:21:04,179 --> 00:21:05,222
‫ماذا تريديننا أن نفعل؟‬

388
00:21:07,015 --> 00:21:08,684
‫اذهبوا إلى المنزل، استريحوا.‬

389
00:21:09,226 --> 00:21:11,228
‫تذكّروا ما حلمنا به هنا.‬

390
00:21:12,646 --> 00:21:16,233
‫الحقيقية المرة‬
‫هي أننا جميعاً قد نصبح متحدثين يوماً ما.‬

391
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
‫آمل أن يتغيّر هذا غداً.‬

392
00:21:19,945 --> 00:21:21,863
‫في الصباح، سنكمل بحثنا عن "دانتي".‬

393
00:21:22,030 --> 00:21:24,241
‫إن كان هارباً، فهناك سبب ما.‬

394
00:21:24,741 --> 00:21:26,410
‫ربما لأنه مذنب.‬

395
00:21:27,202 --> 00:21:28,328
‫إن كان الأمر هكذا،‬

396
00:21:29,037 --> 00:21:30,747
‫سأكون أول من يجلبه إلى العدالة.‬

397
00:21:47,264 --> 00:21:48,724
‫أنا والطبيب سنتناوب.‬

398
00:21:49,224 --> 00:21:50,684
‫لا، عليكما النوم يا رفيقاي.‬

399
00:21:51,059 --> 00:21:54,813
‫بشر "باسيفيكا"‬
‫لا يبدون هادئين كثيراً هذه الليلة.‬

400
00:21:55,647 --> 00:22:00,444
‫آسفة. جميعهم أشخاص طيبون.‬
‫لكنهم خائفون فحسب.‬

401
00:22:01,820 --> 00:22:04,614
‫سنكون بخير. لن نخاطر مطلقاً.‬

402
00:22:11,788 --> 00:22:12,622
‫يبدو أن هذه الكتب‬

403
00:22:12,706 --> 00:22:14,416
‫ستحظى بنوم أفضل منك.‬

404
00:22:16,835 --> 00:22:18,086
‫لا يمكنني النوم على الفراش.‬

405
00:22:20,672 --> 00:22:23,425
‫8 سنوات من النوم على الأرض،‬
‫أنام بشكل أفضل هنا.‬

406
00:22:23,759 --> 00:22:24,760
‫هذا مثير للحزن.‬

407
00:22:26,845 --> 00:22:29,306
‫أبليت بلاء عظيماً اليوم بتهدئة الناس.‬

408
00:22:30,474 --> 00:22:31,933
‫بدأت أفهم سبب ثقتهم بك.‬

409
00:22:33,060 --> 00:22:34,019
‫حتى متى؟‬

410
00:22:35,479 --> 00:22:37,314
‫فعلت ما بوسعي. وذهب كل شيء سدى.‬

411
00:22:38,482 --> 00:22:40,692
‫إنني متعبة، كما تعلمين.‬

412
00:22:42,611 --> 00:22:44,154
‫أظن حان الوقت ليُكمل شخص آخر العمل.‬

413
00:22:45,572 --> 00:22:46,907
‫لا يوجد شخص آخر.‬

414
00:22:47,199 --> 00:22:49,618
‫لا أظن أنه بإمكاني‬
‫أن أكون الشخص الذي يريدون.‬

415
00:22:50,077 --> 00:22:51,078
‫بلى، تستطيعين.‬

416
00:22:51,286 --> 00:22:52,579
‫لأن عليك ذلك.‬

417
00:22:53,914 --> 00:22:55,707
‫لأنك تعلمين، كما أعلم تماماً،‬

418
00:22:57,084 --> 00:22:58,794
‫أنه لا يوجد أحد سوانا.‬

419
00:23:00,128 --> 00:23:03,924
‫ولا يمكن أن تنتابنا الشكوك‬
‫لأنه إن حصل ذلك، سنتردد،‬

420
00:23:04,174 --> 00:23:05,425
‫وعندها سيموت الناس.‬

421
00:23:14,518 --> 00:23:15,519
‫"جورج"؟‬

422
00:23:17,270 --> 00:23:19,564
‫سأدعمك بالكامل.‬

423
00:23:21,858 --> 00:23:23,110
‫لكن عليّ أن أسألك.‬

424
00:23:23,735 --> 00:23:28,365
‫هل تشكّين بـ"دانتي" بأي شكل من الأشكال؟‬

425
00:23:28,448 --> 00:23:31,493
‫"دانتي" بمثابة أخ لي، اتفقنا؟‬
‫الأمر أشبه بـ...‬

426
00:23:32,536 --> 00:23:33,870
‫وكأن الطبيب يخونك مثلاً.‬

427
00:23:37,374 --> 00:23:38,333
‫أتعلمين؟‬

428
00:23:39,501 --> 00:23:41,837
‫هناك بضعة أشياء تعلمت الاعتماد عليها‬

429
00:23:42,003 --> 00:23:43,338
‫في نهاية العالم هذه.‬

430
00:23:43,880 --> 00:23:46,591
‫و"ستيفن بيك" أحد هذه الأشياء.‬

431
00:23:47,384 --> 00:23:49,052
‫هل كنت تعلمين أن هذا اسمه الحقيقي؟‬

432
00:24:12,159 --> 00:24:14,953
‫2، 3، 3.‬

433
00:24:15,036 --> 00:24:15,996
‫الإسبانية.‬

434
00:24:16,163 --> 00:24:19,791
‫1، 2، 3، 4، 5، 6.‬

435
00:25:54,719 --> 00:25:56,096
‫- أيتها القائدة؟‬
‫- أجل.‬

436
00:26:03,687 --> 00:26:04,771
‫دخلاء؟‬

437
00:26:04,854 --> 00:26:05,814
‫بل هاربون.‬

438
00:26:07,399 --> 00:26:09,025
‫لست أجد أحداً من المتحدثين!‬

439
00:26:09,109 --> 00:26:10,694
‫- جميعهم؟‬
‫- أجل.‬

440
00:26:12,696 --> 00:26:13,863
‫ما الذي يحدث؟‬

441
00:26:14,990 --> 00:26:17,742
‫اختفى المتحدثون! اختفوا جميعاً!‬

442
00:26:17,826 --> 00:26:19,536
‫حقاً؟ تخلصنا منهم!‬

443
00:26:19,661 --> 00:26:21,746
‫- الجميع؟‬
‫- الجميع.‬

444
00:26:32,674 --> 00:26:33,675
‫شكراً لك.‬

445
00:26:34,551 --> 00:26:35,927
‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا كثيراً.‬

446
00:26:36,303 --> 00:26:37,721
‫لا بد أنهم ارتاحوا حتى يطلع النهار.‬

447
00:26:37,929 --> 00:26:39,806
‫أشعر بشعور سيئ.‬
‫لابد أنهم خائفون حد الموت.‬

448
00:26:39,889 --> 00:26:41,224
‫لا يمكنني لومهم.‬

449
00:26:42,058 --> 00:26:43,727
‫إن تحركنا بسرعة، سنلحق بهم.‬

450
00:26:44,561 --> 00:26:45,937
‫عليكم تركهم وشأنهم.‬

451
00:26:47,188 --> 00:26:48,356
‫إنهم لا ينتمون إلى هنا.‬

452
00:26:50,442 --> 00:26:52,652
‫المقتصّون يستهدفون المتحدثين في الخارج.‬

453
00:26:52,736 --> 00:26:53,987
‫لم تستوعبي الأمر بعد، صحيح؟‬

454
00:26:54,529 --> 00:26:55,488
‫أستوعبه أكثر مما تتوقعين.‬

455
00:26:55,989 --> 00:26:56,948
‫هيا بنا.‬

456
00:26:57,282 --> 00:26:58,199
‫من فضلك...‬

457
00:26:58,575 --> 00:26:59,451
‫"وارن"؟‬

458
00:27:01,036 --> 00:27:02,037
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

459
00:27:02,287 --> 00:27:04,164
‫- لدى "كايا" بعض المعلومات.‬
‫- ماذا تعرفين؟‬

460
00:27:04,247 --> 00:27:07,334
‫ليس الكثير. لكن الطاهية أخبرتني‬
‫أنهم كانوا متجهين نحو الغابات.‬

461
00:27:07,751 --> 00:27:12,589
‫من المفترض أن يبحثوا عن رمز‬
‫نصف شمس مع 3 خيوط أشعة خارجة منها.‬

462
00:27:12,922 --> 00:27:14,299
‫وتركت هذه.‬

463
00:27:15,592 --> 00:27:16,801
‫تحدثت مع الطاهية؟‬

464
00:27:17,177 --> 00:27:18,845
‫طلبت مني أن أبلغك شكرها‬

465
00:27:18,928 --> 00:27:22,682
‫على كل شيء كنت تحاولين فعله‬
‫لكن لا تلحقي بهم.‬

466
00:27:22,974 --> 00:27:24,392
‫لماذا لم تخبرينا بشيء مسبقاً؟‬

467
00:27:24,934 --> 00:27:26,519
‫أظن أنني كنت قلقة بشأنهم.‬

468
00:27:26,936 --> 00:27:28,772
‫الأشياء التي قالها الناس أخافتني أيضاً.‬

469
00:27:28,855 --> 00:27:30,440
‫إنها آمنة هنا أكثر من الخارج.‬

470
00:27:34,903 --> 00:27:36,446
‫لست واثقة من ذلك.‬

471
00:27:36,738 --> 00:27:38,448
‫من المذهل كيف تتغير الأمور بسرعة، صحيح؟‬

472
00:27:41,785 --> 00:27:43,411
‫يبدو أن شخصاً ما يساعدهم في الخارج.‬

473
00:27:44,162 --> 00:27:45,246
‫متحدث مجهول.‬

474
00:27:46,873 --> 00:27:48,041
‫هيا.‬

475
00:28:03,139 --> 00:28:06,059
‫"صوّتوا اليوم"‬

476
00:28:11,606 --> 00:28:12,565
‫حقاً؟‬

477
00:28:12,982 --> 00:28:14,150
‫أعلم.‬

478
00:28:14,234 --> 00:28:18,029
‫أحاول العثور على حل مؤقت فحسب‬

479
00:28:18,363 --> 00:28:20,657
‫إلى أن يصنع لك المهندسون واحدة أفضل.‬

480
00:28:20,782 --> 00:28:21,991
‫إلى متى سيستغرق الأمر؟‬

481
00:28:22,742 --> 00:28:24,202
‫من الصعب الجزم مع هذا الحصار.‬

482
00:28:25,078 --> 00:28:26,913
‫ثمة الكثير من الجرحى للاعتناء بهم.‬

483
00:28:28,832 --> 00:28:31,501
‫أعطني شيئاً يسمح لي بضغط الزناد.‬

484
00:28:41,428 --> 00:28:43,221
‫شخص ما على عجلة من أمره.‬

485
00:28:43,304 --> 00:28:44,514
‫قد تكون توصيلة بسكويت الزومبي.‬

486
00:28:44,597 --> 00:28:45,974
‫لا تبدو كشاحنة بسكويت الزومبي.‬

487
00:28:46,057 --> 00:28:47,767
‫هنا، انظروا إلى هذا.‬

488
00:28:48,977 --> 00:28:51,521
‫إنهم هنا بالفعل. هذا جزء من وشاح الطاهية.‬

489
00:28:51,604 --> 00:28:52,772
‫قفوا في أماكنكم!‬

490
00:28:53,148 --> 00:28:54,315
‫ضعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها!‬

491
00:28:55,525 --> 00:28:56,651
‫نحن نبحث عن أصدقائنا فقط.‬

492
00:28:56,860 --> 00:28:57,819
‫أيوجد متحدثون معكم؟‬

493
00:28:57,986 --> 00:28:59,904
‫لا، سيدي. لا أحد سوانا نحن البشر.‬

494
00:29:01,614 --> 00:29:04,451
‫هل أستطيع مساعدتك أيها النقيب؟‬
‫أعمل مع "رومان إستيز".‬

495
00:29:08,663 --> 00:29:09,706
‫أعلم من تكونين.‬

496
00:29:13,835 --> 00:29:15,545
‫إننا نبحث عن صديقك "دانتي".‬

497
00:29:15,795 --> 00:29:17,088
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا.‬

498
00:29:17,172 --> 00:29:19,340
‫لم أره منذ الانفجار.‬

499
00:29:19,632 --> 00:29:21,885
‫- وهذه التهم مجرد هراء.‬
‫- ليس هذا ما سمعته.‬

500
00:29:21,968 --> 00:29:23,595
‫ما الذي يخططون لفعله معه؟‬

501
00:29:23,887 --> 00:29:25,722
‫- محاكمته.‬
‫- محاكمة؟‬

502
00:29:26,097 --> 00:29:29,726
‫أي نظام قضائي؟ وأي قضاة؟‬
‫هذا ما كان التصويت بشأنه.‬

503
00:29:29,809 --> 00:29:31,352
‫تم تشكيل محكمة مؤقتة.‬

504
00:29:31,936 --> 00:29:33,521
‫"إستيز" هو رئيس القضاة.‬

505
00:29:34,189 --> 00:29:35,940
‫سيحظى "دانتي" بمحاكمة عادلة.‬

506
00:29:36,691 --> 00:29:37,734
‫ثم سنرحمه.‬

507
00:29:38,401 --> 00:29:40,320
‫إن ساعدت "دانتي" في الهرب منا بأي طريقة،‬

508
00:29:40,403 --> 00:29:42,906
‫فسنعتقلك أيضاً يتهمة الاشتراك في الجريمة.‬

509
00:29:42,989 --> 00:29:44,449
‫اسمع، إنها تقول الحقيقة.‬

510
00:29:44,824 --> 00:29:46,159
‫لا نعلم أين هو.‬

511
00:29:46,326 --> 00:29:48,661
‫ومساعدة المتحدثين في تجنّب الحجر‬
‫يُعتبر جريمة أيضاً الآن.‬

512
00:29:49,120 --> 00:29:49,996
‫هذا خاطئ.‬

513
00:29:50,288 --> 00:29:51,748
‫ربما، وربما لا.‬

514
00:29:52,373 --> 00:29:54,667
‫لكنه القانون. ونحن ننوي تنفيذه.‬

515
00:29:54,751 --> 00:29:57,420
‫- أي قانون؟ لم يجر أي تصويت.‬
‫- اسمعي.‬

516
00:29:58,630 --> 00:30:00,840
‫إن رأيت "دانتي"‬
‫أو أي أحد من أصدقائك المتحدثين،‬

517
00:30:00,924 --> 00:30:02,592
‫عليك إبلاغنا على الفور.‬

518
00:30:03,051 --> 00:30:05,678
‫وإلا فستصبحين هدفاً للاعتقال.‬

519
00:30:09,307 --> 00:30:10,475
‫تحركوا!‬

520
00:30:11,142 --> 00:30:12,185
‫أتمنى لك يوماً سعيداً.‬

521
00:30:17,607 --> 00:30:19,609
‫علينا أن نجد "دانتي" قبل أن يجدوه.‬

522
00:30:54,185 --> 00:30:56,354
‫"(ألفن ب. مورفي)"‬

523
00:31:17,041 --> 00:31:18,209
‫"سان ماي"؟‬

524
00:31:18,793 --> 00:31:21,296
‫"رومان"، لقد أخفتني.‬

525
00:31:21,379 --> 00:31:22,589
‫أرى ذلك.‬

526
00:31:24,215 --> 00:31:26,092
‫لماذا لست في المختبر؟‬

527
00:31:26,759 --> 00:31:28,177
‫أردت بعض الوقت للتفكير.‬

528
00:31:29,304 --> 00:31:32,765
‫آخر 3 اختبارات باءت بالفشل.‬

529
00:31:33,182 --> 00:31:35,059
‫الأعراض الجانبية كانت مريعة.‬

530
00:31:35,268 --> 00:31:36,936
‫أعلم أن هذا قد يكون صعباً عليك.‬

531
00:31:37,228 --> 00:31:39,689
‫لكن يجب أن تواصلي عملك بلا انقطاع.‬

532
00:31:41,441 --> 00:31:42,859
‫إننا قريبون جداً من تحديد‬

533
00:31:42,942 --> 00:31:45,278
‫البروتين الموجود في الأدمغة‬
‫الذي يسبب تصرفات الزومبي.‬

534
00:31:45,361 --> 00:31:46,613
‫حدّدي هذا البروتين،‬

535
00:31:46,696 --> 00:31:48,656
‫وربما سنكتشف ما الذي يجعل المطر الأسود‬

536
00:31:48,740 --> 00:31:50,617
‫يعيد الوعي إلى غير الأموات.‬

537
00:31:51,034 --> 00:31:52,785
‫لكننا نقتلهم خلال العملية.‬

538
00:31:52,869 --> 00:31:54,829
‫وإن لم نفعل شيئاً فسيموتون أيضاً.‬

539
00:31:55,788 --> 00:31:58,666
‫هناك مؤن محدودة‬
‫من الأدمغة لإطعام المتحدثين.‬

540
00:31:58,750 --> 00:32:00,543
‫ولا تزال داخل أدمغة البشر‬

541
00:32:00,627 --> 00:32:02,795
‫الذين يحتاجون إلى النجاة.‬

542
00:32:03,129 --> 00:32:04,297
‫أحتاج المزيد من الوقت.‬

543
00:32:04,881 --> 00:32:05,882
‫لا نملك المزيد من الوقت.‬

544
00:32:06,883 --> 00:32:09,052
‫المقتصّون يقتلون المتحدثين بمجرد رؤيتهم.‬

545
00:32:09,594 --> 00:32:12,263
‫إن لم نعثر على بديل مستقر للأدمغة قريباً،‬

546
00:32:12,347 --> 00:32:13,890
‫فستنفد لدينا الخيارات.‬

547
00:32:14,015 --> 00:32:16,517
‫لن أملك خياراً آخر سوى معاملة المتحدثين‬

548
00:32:16,601 --> 00:32:17,477
‫كما لو كانوا زومبي.‬

549
00:32:18,353 --> 00:32:21,648
‫لا يمكنك رحمتهم. ليس إن كانوا في وعيهم.‬

550
00:32:21,898 --> 00:32:23,775
‫رأيت ما يحدث عندما يجوعون.‬

551
00:32:25,026 --> 00:32:27,904
‫هل تريدين إنقاذ المتحدثين؟‬
‫اكتشفي ما الذي أيقظهم.‬

552
00:32:30,740 --> 00:32:32,408
‫لديك 48 ساعة.‬

553
00:32:42,877 --> 00:32:44,837
‫إذاً، أنت تعرف "جورج" منذ الصيف الأسود؟‬

554
00:32:45,088 --> 00:32:47,632
‫قبل ذلك. كانت طالبتي.‬

555
00:32:48,633 --> 00:32:51,135
‫هذه مدة طويلة‬
‫لمعرفة شخص ما في نهاية العالم.‬

556
00:32:51,219 --> 00:32:54,263
‫أجل. كانت لا تزال يافعة. طالبة جديدة.‬

557
00:32:54,764 --> 00:32:57,850
‫لكن كان هناك شيء مميز فيها منذ ذلك الحين.‬

558
00:32:58,226 --> 00:32:59,185
‫العديد من الأناس الجيدين،‬

559
00:32:59,268 --> 00:33:02,146
‫رجال أقوياء وشجعان‬
‫حاولوا إبقاءنا آمنين معاً.‬

560
00:33:02,230 --> 00:33:04,065
‫قُتلوا جميعاً. لكن ليس "جورج".‬

561
00:33:04,315 --> 00:33:07,860
‫واصلت النجاة، وأوصلتنا معها إلى بر الأمان.‬

562
00:33:07,944 --> 00:33:09,153
‫تبدو لطيفة حقاً.‬

563
00:33:09,612 --> 00:33:11,489
‫لكنني أعرف الأشدّاء عندما أراهم.‬

564
00:33:11,906 --> 00:33:14,826
‫أراهن أنها تستطيع رحمة‬
‫مجموعة من الزومبي وأعينها مغمضة.‬

565
00:33:15,451 --> 00:33:18,454
‫هل من الممكن أن يكون "دانتي"‬
‫يساعد المتحدثين في الاختفاء؟‬

566
00:33:19,038 --> 00:33:20,748
‫إن كان كذلك، فهناك سبب مقنع.‬

567
00:33:22,125 --> 00:33:24,127
‫لا أصدق أنه قد يفكر في أذيّة البشر.‬

568
00:33:25,378 --> 00:33:27,463
‫أنقذ كثيراً منهم‬
‫فلا يمكن أن يبدأ بقتلهم الآن.‬

569
00:33:29,090 --> 00:33:30,883
‫ربما لا يرى الأمر على أنه يقتلهم.‬

570
00:33:32,510 --> 00:33:33,886
‫أيتها القائدة، هنا.‬

571
00:33:36,639 --> 00:33:37,807
‫شمس ذات 3 علامات.‬

572
00:33:39,934 --> 00:33:41,144
‫يبدو أننا في الطريق الصحيح.‬

573
00:33:45,440 --> 00:33:46,524
‫الطلاء لا يزال رطباً.‬

574
00:33:47,233 --> 00:33:49,777
‫هناك شيء مألوف في هذا،‬
‫لكن لا يمكنني تحديده تماماً.‬

575
00:33:50,486 --> 00:33:51,571
‫هيا، لنذهب.‬

576
00:33:54,282 --> 00:33:55,199
‫مهلاً، هنا!‬

577
00:33:57,827 --> 00:34:00,121
‫قد يكون مخزن مؤن للمتحدث المجهول.‬

578
00:34:01,581 --> 00:34:04,625
‫حسناً، شخص ما غادر بسرعة. انظروا إلى هذا.‬

579
00:34:04,834 --> 00:34:06,586
‫هذه لـ"دانتي"، كان هنا.‬

580
00:34:08,379 --> 00:34:09,338
‫ما ذلك الصوت؟‬

581
00:34:13,259 --> 00:34:14,886
‫يبدو كأنه مصيدة حشرات عملاقة.‬

582
00:34:18,723 --> 00:34:20,099
‫جراء وقطط.‬

583
00:34:21,266 --> 00:34:22,768
‫مجموعة كاملة لعينة.‬

584
00:34:34,322 --> 00:34:36,324
‫- لنذهب لتناول بعض الطعام.‬
‫- لست جائعاً.‬

585
00:34:37,158 --> 00:34:41,161
‫حسناً، يمكنني إعداد الحساء.‬
‫أعجبك ذلك الحساء.‬

586
00:34:41,496 --> 00:34:42,496
‫لست جائعاً.‬

587
00:34:47,460 --> 00:34:49,795
‫سيعرضون فيلماً الليلة في قاعة الطعام.‬

588
00:34:50,755 --> 00:34:52,047
‫على تلفاز حقيقي.‬

589
00:34:53,549 --> 00:34:54,759
‫اسمه...‬

590
00:34:55,217 --> 00:34:56,427
‫"فيوجيتيف" أو شيء من هذا.‬

591
00:34:56,969 --> 00:34:58,596
‫لنذهب. سيشتت هذا تفكيرك في الأشياء.‬

592
00:34:58,679 --> 00:35:01,432
‫لا أريد تشتيت ذهني عن الأشياء.‬
‫أريد الخروج من هنا.‬

593
00:35:03,476 --> 00:35:04,685
‫آسفة.‬

594
00:35:04,894 --> 00:35:06,521
‫توقفي عن الاعتذار.‬

595
00:35:07,605 --> 00:35:10,900
‫أعلم أنك فعلت كل ما فعلته كي تنقذي حياتي.‬

596
00:35:11,442 --> 00:35:12,985
‫أتعلم؟ لست آسفة.‬

597
00:35:13,694 --> 00:35:15,738
‫وفعلت ما كان علي فعله لإنقاذ حياتك.‬

598
00:35:16,072 --> 00:35:17,740
‫من دون التفكير في الأمر.‬

599
00:35:18,282 --> 00:35:19,367
‫ومستعدة لفعل ذلك مجدداً.‬

600
00:35:19,992 --> 00:35:23,704
‫أعلم. كنت لأفعل الشيء ذاته. لستِ السبب.‬

601
00:35:24,622 --> 00:35:27,333
‫فأنت الشيء الوحيد‬
‫الذي يساعدني في المضي قدماً. لكن...‬

602
00:35:28,042 --> 00:35:29,502
‫إن لم أستطع إطلاق النار،‬

603
00:35:31,170 --> 00:35:32,171
‫فمن أنا؟‬

604
00:35:34,090 --> 00:35:35,633
‫أنت "10 كي".‬

605
00:35:37,593 --> 00:35:39,512
‫وأنت تجيد إطلاق النار بسبب‬

606
00:35:39,720 --> 00:35:41,556
‫عقلك وعينيك،‬

607
00:35:42,223 --> 00:35:43,474
‫وليس بسبب يدك.‬

608
00:35:44,642 --> 00:35:45,977
‫يمكنك تعلم إطلاق النار مجدداً.‬

609
00:35:47,895 --> 00:35:48,813
‫كل شيء هنا.‬

610
00:35:54,652 --> 00:35:55,903
‫عليك البدء بالنظر إلى ذلك.‬

611
00:35:57,905 --> 00:35:58,990
‫عليّ التفكير.‬

612
00:35:59,490 --> 00:36:00,366
‫"تومي"؟‬

613
00:36:02,368 --> 00:36:04,537
‫بدت "جورج" واثقة من براءة "دانتي".‬

614
00:36:05,121 --> 00:36:06,664
‫أعني الأمر يبدو مخالفاً لشخصيته.‬

615
00:36:07,123 --> 00:36:08,708
‫فهو مستعد للتضحية بحياته من أجلها.‬

616
00:36:08,916 --> 00:36:10,293
‫لماذا يظنون أنه فعلها؟‬

617
00:36:11,127 --> 00:36:12,461
‫كان هناك قبل الانفجار مباشرة،‬

618
00:36:12,545 --> 00:36:14,130
‫لكنه لم يكن بين الموتى أو المصابين.‬

619
00:36:14,505 --> 00:36:15,840
‫لم يره أحد منذ ذلك الحين.‬

620
00:36:16,716 --> 00:36:18,509
‫كنت أصوّر الأمر برمته.‬

621
00:36:18,801 --> 00:36:20,845
‫حسناً، أين الشريط؟ ذلك سيثبت الأمر.‬

622
00:36:21,137 --> 00:36:23,264
‫كان علي إعطاؤه لـ"إستيز" لتحليله.‬

623
00:36:24,849 --> 00:36:26,100
‫أودّ رؤية ذلك الشريط.‬

624
00:36:27,018 --> 00:36:27,935
‫هذا مستحيل.‬

625
00:36:28,352 --> 00:36:30,229
‫لا يمكنني استعادته حتى نهاية التحقيقات.‬

626
00:36:30,313 --> 00:36:33,316
‫إلا إذا. إن كان يحلّل الشريط،‬

627
00:36:34,150 --> 00:36:37,904
‫فلا بد أنه حمّله على حاسوب خادم‬
‫في مكان ما في "ألتورا".‬

628
00:36:38,487 --> 00:36:39,780
‫لديك هذه النظرة في عينيك.‬

629
00:36:40,281 --> 00:36:42,491
‫- لنقم ببعض الاختراق.‬
‫- هيا بنا.‬

630
00:36:44,160 --> 00:36:45,578
‫- اذهب وأحضر "جي زي".‬
‫- حسناً.‬

631
00:36:46,120 --> 00:36:47,330
‫سأبدأ.‬

632
00:36:54,420 --> 00:36:55,588
‫متى سيأتي الفرسان؟‬

633
00:36:56,130 --> 00:36:57,381
‫نحن الفرسان!‬

634
00:36:58,966 --> 00:37:00,051
‫كنت أخشى ذلك.‬

635
00:37:14,273 --> 00:37:16,150
‫إلى اليسار!‬

636
00:37:25,409 --> 00:37:26,285
‫أيها البروفيسور!‬

637
00:37:35,836 --> 00:37:38,464
‫أيها الطبيب، أسرع بالرحمة!‬
‫لدينا حالة طارئة!‬

638
00:37:40,591 --> 00:37:41,550
‫اللعنة، من أين يأتون؟‬

639
00:37:55,773 --> 00:37:56,649
‫"هنري"!‬

640
00:38:10,538 --> 00:38:12,456
‫اللعنة. الرحمة.‬

641
00:38:15,418 --> 00:38:17,503
‫"هنري"؟ هل أنت بخير؟‬

642
00:38:17,586 --> 00:38:19,088
‫لا أعلم. أظن ذلك.‬

643
00:38:21,966 --> 00:38:23,843
‫كم مرة ستنقذين حياتي؟‬

644
00:38:24,218 --> 00:38:26,012
‫مهما تطلب الأمر يا صديقي.‬

645
00:38:27,138 --> 00:38:29,640
‫تعجبني كبشري. لا تتحوّل إلى متحدث.‬

646
00:38:32,768 --> 00:38:37,231
‫مجموعة زومبي من متنزه "كالمازو" المائيّ؟‬
‫هذا ليس عشوائياً.‬

647
00:38:39,150 --> 00:38:40,151
‫ماذا كان هذا؟‬

648
00:38:40,943 --> 00:38:42,403
‫يبدو كأنه انفجار.‬

649
00:38:44,280 --> 00:38:45,281
‫هذه "باسيفيكا".‬

650
00:38:47,199 --> 00:38:48,200
‫قاعدة "باسيفيكا"،‬

651
00:38:48,284 --> 00:38:50,619
‫هنا الدورية الأولى. كرّري رسالتك.‬
‫لم نسمع شيئاً.‬

652
00:38:51,037 --> 00:38:52,413
‫- كرّري الرسالة. حوّل.‬
‫- أنا "كايا".‬

653
00:38:52,496 --> 00:38:55,458
‫نداء استغاثة! القاعدة! النجدة!‬

654
00:38:56,292 --> 00:38:58,002
‫- "كايا" أنا "وارن"!‬
‫- النجدة! قاعدة "باسيفيكا".‬

655
00:38:58,085 --> 00:38:59,003
‫"كايا" أنا "وارن"!‬

656
00:38:59,295 --> 00:39:00,463
‫"وارن"! النجدة!‬

657
00:39:00,880 --> 00:39:02,465
‫الاتصال متقطّع يا "كايا"!‬

658
00:39:02,548 --> 00:39:05,509
‫انفجار كبير... هجوم.‬

659
00:39:06,093 --> 00:39:07,678
‫الزومبي في كل...‬

660
00:39:07,762 --> 00:39:10,181
‫لا أعلم من على قيد الحياة ومن مات...‬

661
00:39:10,639 --> 00:39:11,849
‫...هناك مفقودون.‬

662
00:39:12,308 --> 00:39:13,559
‫نداء استغاثة!‬

663
00:39:13,934 --> 00:39:15,519
‫اصمدي! إننا قادمون!‬

664
00:39:16,729 --> 00:39:19,065
‫اذهبي أنت. سألحق بكم. اذهبي.‬

665
00:39:34,580 --> 00:39:38,459
‫"نحيا متحدين"‬

666
00:39:55,101 --> 00:39:58,312
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- آسفة. استعرت بعضاً من عدة مخبرك.‬

667
00:39:58,854 --> 00:40:01,273
‫لابد من وجود طريقة‬
‫لصناعة إصبع زناد لـ"10 كي".‬

668
00:40:03,734 --> 00:40:04,902
‫ماذا عن هذه؟‬

669
00:40:16,205 --> 00:40:17,289
‫إنه هجوم آخر.‬

670
00:40:18,541 --> 00:40:20,751
‫كونا يقظين. قد يكونون في أي مكان.‬

671
00:40:22,211 --> 00:40:23,254
‫يا للهول!‬

672
00:40:30,469 --> 00:40:31,554
‫اللعنة.‬

673
00:40:35,766 --> 00:40:36,642
‫هيا.‬

674
00:40:36,725 --> 00:40:37,810
‫مهلاً.‬

675
00:40:38,144 --> 00:40:39,770
‫لن نقدم أي منفعة لأي أحد‬

676
00:40:39,854 --> 00:40:41,522
‫إن تسرّعنا في الدخول وتعرضنا للقتل.‬

677
00:40:43,023 --> 00:40:43,983
‫يا للهول!‬

678
00:40:45,568 --> 00:40:46,402
‫"جورج"؟‬

679
00:40:47,236 --> 00:40:50,865
‫- "جورج"؟‬
‫- "بيث"؟‬

680
00:40:53,617 --> 00:40:56,954
‫هوجمنا من قبل الزومبي. الكثير منهم.‬

681
00:40:57,371 --> 00:40:58,956
‫لا توجد... فرصة.‬

682
00:41:01,333 --> 00:41:02,585
‫طفلي.‬

683
00:41:03,586 --> 00:41:05,087
‫مات... الجميع.‬

684
00:41:06,964 --> 00:41:08,549
‫الكثير.‬

685
00:41:12,219 --> 00:41:13,721
‫- علينا الدخول.‬
‫- لا يمكنني تركها.‬

686
00:41:15,306 --> 00:41:16,223
‫الرحمة.‬

687
00:41:30,446 --> 00:41:31,655
‫سأمنحك الرحمة.‬

688
00:41:35,326 --> 00:41:36,368
‫هيا.‬

689
00:41:44,251 --> 00:41:45,961
‫لا يملكون أدنى فكرة عمّا هو قادم.‬

690
00:41:47,046 --> 00:41:48,130
‫حان وقت الانطلاق.‬

691
00:41:48,672 --> 00:41:50,424
‫البشر لا يحبون أن يتم قتلهم.‬

692
00:41:58,849 --> 00:42:01,018
‫"جي زي"! "كايا"!‬

693
00:42:14,865 --> 00:42:18,452
‫"يُتبع"‬

694
00:42:37,054 --> 00:42:38,430
‫ترجمة "منال عبد الله"‬

