1
00:00:01,000 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,170
‫إنهم ليسوا بشراً.‬

3
00:00:04,254 --> 00:00:06,756
‫يجب أن نضعهم في حجر صحي،‬
‫وعندها سنكون جميعنا بأمان.‬

4
00:00:09,676 --> 00:00:11,010
‫الآن بما أنني حصلت على انتباهكم.‬

5
00:00:11,094 --> 00:00:13,722
‫تقولون إنكم تريدون تشكيل دولة جديدة.‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:16,891
‫أرجوكم لا تبنوها على الخوف.‬

7
00:00:16,975 --> 00:00:19,561
‫لديكم كل المقتصّين الذين‬

8
00:00:19,644 --> 00:00:21,479
‫يرسلون رسائل كراهية.‬

9
00:00:21,563 --> 00:00:22,689
‫"متحدين نحيا وبالتفرق نتحوّل"‬

10
00:00:22,772 --> 00:00:24,399
‫نحن على قيد الحياة فقط بسبب بعضنا.‬

11
00:00:25,567 --> 00:00:26,693
‫يا للهول!‬

12
00:01:05,732 --> 00:01:07,358
‫"كايا" أنا "وارن".‬
‫نحن قادمون إلى جانب المبنى.‬

13
00:01:07,442 --> 00:01:08,443
‫"المكتبة الباب الشمالي 2"‬

14
00:01:08,526 --> 00:01:09,652
‫"كايا"! هل تسمعينني؟‬

15
00:01:09,736 --> 00:01:10,904
‫"كارا"!‬

16
00:01:11,571 --> 00:01:12,447
‫"كارا"؟ ماذا حدث؟‬

17
00:01:12,530 --> 00:01:15,742
‫حدث انفجار ما.‬
‫ونحن نحاول إخراج الناجين من...‬

18
00:01:19,329 --> 00:01:21,706
‫النجدة. المكتبة تتعرّض للهجوم.‬

19
00:01:21,790 --> 00:01:23,458
‫نرجو المساعدة. أنقذوا كل ما بوسعكم.‬

20
00:01:23,541 --> 00:01:24,793
‫إنها بلا شك هي.‬

21
00:01:24,876 --> 00:01:26,336
‫إنها لا تزال في المكتبة.‬

22
00:01:26,419 --> 00:01:27,921
‫إنها ليست الوحيدة هناك.‬

23
00:01:28,004 --> 00:01:30,673
‫النجدة. "باسيفيكا" تتعرّض للهجوم.‬

24
00:01:30,757 --> 00:01:33,468
‫أرسلوا المساعدة.‬
‫أي أحد يستطيع سماعي. النجدة.‬

25
00:01:33,551 --> 00:01:35,762
‫النجدة. المكتبة.‬

26
00:01:37,639 --> 00:01:40,517
‫النجدة. "باسيفيكا" تتعرّض للهجوم.‬

27
00:01:40,600 --> 00:01:43,394
‫أرسلوا المساعدة. أرسلوا أي مساعدة.‬
‫أي أحد يستطيع سماعي.‬

28
00:01:43,478 --> 00:01:44,771
‫النجدة.‬

29
00:01:44,854 --> 00:01:47,607
‫النجدة. المكتبة تتعرّض للهجوم.‬

30
00:01:47,690 --> 00:01:49,359
‫"جي زي"؟‬

31
00:01:49,776 --> 00:01:50,985
‫عزيزي؟‬

32
00:01:51,736 --> 00:01:52,737
‫يا للهول، إلى أين ذهبت؟‬

33
00:02:03,289 --> 00:02:04,958
‫"جي زي"!‬

34
00:02:05,041 --> 00:02:07,168
‫"نانا"!‬

35
00:02:15,135 --> 00:02:16,678
‫كم عدد المصابين في الداخل؟‬

36
00:02:16,761 --> 00:02:19,848
‫لا أستطيع معرفة هذا. بشريون. زومبي.‬

37
00:02:19,931 --> 00:02:22,433
‫المزيد من المتفجرات.‬
‫من يعلم ماذا هناك أيضاً؟‬

38
00:02:22,517 --> 00:02:24,769
‫حسناً. أنت و"كارا" صنّفا الإصابات في الخارج.‬

39
00:02:24,853 --> 00:02:27,105
‫- عُلم.‬
‫- سنذهب ونبحث عن ناجين.‬

40
00:02:27,188 --> 00:02:28,940
‫هذا الطريق مسدودٌ بالكامل!‬

41
00:02:29,023 --> 00:02:31,609
‫أظن أن هناك طريقاً آخر‬
‫في الجهة المقابلة من المبنى!‬

42
00:03:01,890 --> 00:03:03,224
‫سأجرب هذا الطريق!‬

43
00:03:03,600 --> 00:03:05,101
‫سنتحقق من المكتبة.‬

44
00:03:27,498 --> 00:03:29,834
‫من أين يأتي هؤلاء الزومبي؟‬

45
00:03:48,019 --> 00:03:50,480
‫لا أعرف إن كان علي قتلهم أم إنقاذهم.‬

46
00:03:50,563 --> 00:03:51,814
‫سنُنقذ ما باستطاعتنا.‬

47
00:03:52,357 --> 00:03:54,234
‫وسنرحم الباقين.‬

48
00:04:02,367 --> 00:04:04,535
‫كل الكتب التي بقيت لدينا توجد هنا.‬

49
00:04:07,705 --> 00:04:09,707
‫كل ما كنّا نعلمه قبل هذا.‬

50
00:04:11,501 --> 00:04:13,336
‫كيف نعيش مع بعضنا.‬

51
00:04:14,754 --> 00:04:16,089
‫كيف نبني بلداً.‬

52
00:04:25,431 --> 00:04:26,891
‫انفجار!‬

53
00:04:27,976 --> 00:04:29,310
‫ساعدني!‬

54
00:04:29,394 --> 00:04:30,979
‫اهدأ. لا بأس.‬

55
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
‫- أنت محاصر تحت هذا الشيء. تباً.‬
‫- أنا رأيت...‬

56
00:04:35,483 --> 00:04:36,359
‫أنا رأيت...‬

57
00:04:36,442 --> 00:04:38,444
‫ماذا رأيت؟ أنا معك يا رجل وأنصت إليك.‬

58
00:04:38,528 --> 00:04:40,280
‫انفجا...‬

59
00:04:40,655 --> 00:04:41,906
‫انفجا...‬

60
00:04:41,990 --> 00:04:43,074
‫انفجار؟‬

61
00:04:49,455 --> 00:04:50,999
‫زومبي؟ هل تقول زومبي؟‬

62
00:04:51,082 --> 00:04:52,333
‫زومبي!‬

63
00:04:52,417 --> 00:04:54,335
‫معي بسكويت الزومبي هنا. إنه بحوزتي.‬

64
00:04:56,045 --> 00:04:57,463
‫زومبي!‬

65
00:05:36,210 --> 00:05:37,336
‫"روبرتا"، انحني!‬

66
00:05:41,674 --> 00:05:43,676
‫ماتوا وسقطوا أرضاً، كالطريقة القديمة.‬

67
00:05:55,980 --> 00:05:57,023
‫انتبهوا!‬

68
00:06:03,029 --> 00:06:04,238
‫نالي منه!‬

69
00:06:18,294 --> 00:06:20,880
‫يبدو كأنه "هنري كرينكل"، الطبيب، هذا،‬

70
00:06:20,963 --> 00:06:23,758
‫كان في مؤتمر لأطباء الجراحة التجميلية‬
‫في "أورلاندو".‬

71
00:06:27,261 --> 00:06:28,638
‫تباً، أيها الطبيب "كرينكل".‬

72
00:06:28,721 --> 00:06:30,848
‫يبدو أن الأيام قد قست عليك.‬

73
00:06:30,932 --> 00:06:32,475
‫ربما حان وقت جراحتك التجميلية.‬

74
00:06:32,558 --> 00:06:33,810
‫هذا يبدو وكأنه من "أمريكا" القديمة أيضاً.‬

75
00:06:36,229 --> 00:06:38,231
‫لا أحد من هؤلاء الزومبي من عندنا.‬

76
00:06:38,815 --> 00:06:41,192
‫حسناً، إذاً كيف وصلوا جميعاً إلى هنا؟‬

77
00:06:41,943 --> 00:06:44,320
‫ولمَ لم يُعدهم المطر الأسود إلى طبيعتهم؟‬

78
00:06:46,656 --> 00:06:48,199
‫هذا يبدو صوتاً بشرياً.‬

79
00:06:51,119 --> 00:06:53,955
‫"باسيفيكا" تتعرّض للهجوم.‬
‫أرسلو المساعدة. أرسلوا أي مساعدة.‬

80
00:06:54,038 --> 00:06:56,165
‫أي شخص يستطيع سماعي. النجدة.‬

81
00:06:56,249 --> 00:06:59,043
‫النجدة. المكتبة تتعرّض...‬

82
00:08:11,199 --> 00:08:13,409
‫"كايا"! "جي زي"!‬

83
00:09:02,083 --> 00:09:03,334
‫يا للهول!‬

84
00:09:03,584 --> 00:09:05,169
‫"جي زي"! "نانا"!‬

85
00:09:05,253 --> 00:09:07,171
‫أنا أعلم. زومبي. كبار في السن.‬

86
00:09:07,255 --> 00:09:08,798
‫أجل. قتلت 3 منهم.‬

87
00:09:08,881 --> 00:09:10,925
‫سأقتل المزيد. سأقتلهم جميعاً إن اضطررت.‬

88
00:09:11,008 --> 00:09:12,927
‫لن أسمح لهم بأكل طفلي!‬

89
00:09:13,010 --> 00:09:14,303
‫لن يحصل هذا، أيتها الأم.‬

90
00:09:44,041 --> 00:09:47,211
‫("ألتورا")‬

91
00:09:59,432 --> 00:10:00,933
‫فقط... خذ وقتك.‬

92
00:10:10,985 --> 00:10:12,320
‫تباً!‬

93
00:10:16,866 --> 00:10:18,117
‫دعني أنظر إليها.‬

94
00:10:19,952 --> 00:10:21,245
‫إنها بخير.‬

95
00:10:31,130 --> 00:10:32,131
‫إنها ليست بخير.‬

96
00:10:53,235 --> 00:10:55,404
‫ربما يجب أن ترتاح قليلاً.‬

97
00:10:56,489 --> 00:10:58,866
‫أو استخدم يدك اليسرى.‬

98
00:11:00,785 --> 00:11:02,578
‫دعك من هذا فحسب.‬

99
00:11:16,342 --> 00:11:18,135
‫مهلاً، ابق معي. سوف تكون...‬

100
00:11:36,487 --> 00:11:39,824
‫شيء ما ينبؤني أننا سنجد كثيراً من المتحدثين‬
‫قبل أن ينتهي اليوم.‬

101
00:11:39,907 --> 00:11:41,367
‫هذا المبنى بالكامل ليس آمناً.‬

102
00:11:41,826 --> 00:11:43,577
‫علينا تفقد الجهة الأخرى من المكتبة.‬

103
00:11:44,995 --> 00:11:46,372
‫هلا تتولى تصنيف الحالات يا طبيب.‬

104
00:11:46,455 --> 00:11:48,165
‫نعم، سأتولى هذا، "وارن".‬

105
00:11:48,249 --> 00:11:49,166
‫ابق بخير يا صديقي.‬

106
00:12:04,974 --> 00:12:06,600
‫كم عدد الزومبي هنا؟‬

107
00:12:06,684 --> 00:12:08,102
‫الكثير.‬

108
00:12:09,437 --> 00:12:12,231
‫هذا سيئ.‬

109
00:12:23,826 --> 00:12:24,994
‫لديّ بسكويت الزومبي.‬

110
00:12:26,287 --> 00:12:28,122
‫لا عليك يا رجل. لديّ بسكويت الزومبي.‬

111
00:12:32,251 --> 00:12:33,711
‫هل أنت بخير؟‬

112
00:12:34,712 --> 00:12:39,216
‫مكتبتي. هؤلاء الحمقى دمّروا مكتبتي.‬

113
00:12:39,300 --> 00:12:40,468
‫انتظر، هل رأيت الأمر؟‬

114
00:12:40,551 --> 00:12:42,595
‫هل رأيت ما حصل؟ من دمّر المكتبة؟‬

115
00:12:43,012 --> 00:12:44,680
‫- الزومبي...‬
‫- الزومبي؟‬

116
00:12:44,763 --> 00:12:45,973
‫مع...‬

117
00:12:47,683 --> 00:12:49,393
‫صناديق متفجرة؟‬

118
00:12:49,477 --> 00:12:50,644
‫جهاز الصدمات الكهربائية؟‬

119
00:12:50,728 --> 00:12:51,687
‫لا.‬

120
00:12:54,523 --> 00:12:55,566
‫سترات ناسفة؟‬

121
00:12:55,649 --> 00:12:56,942
‫كالعمليات الانتحارية؟‬

122
00:12:57,026 --> 00:12:58,152
‫انتحار.‬

123
00:12:58,235 --> 00:12:59,653
‫المزيد...‬

124
00:12:59,737 --> 00:13:00,863
‫المزيد من المتفجرات؟‬

125
00:13:01,197 --> 00:13:02,865
‫- المزيد من الزومبي؟‬
‫- المزيد من الزومبي.‬

126
00:13:02,948 --> 00:13:05,075
‫تقصد موجة ثانية كما في "ألتورا"؟‬

127
00:13:05,367 --> 00:13:08,454
‫حسناً، كيف دخلوا إلى هنا؟ هل رأيت ما حصل؟‬

128
00:13:08,996 --> 00:13:10,247
‫المتحدثون.‬

129
00:13:10,498 --> 00:13:12,333
‫المتحدثون؟ هل أنت متأكد؟‬

130
00:13:13,083 --> 00:13:15,669
‫أنقذ... الكتب.‬

131
00:13:16,504 --> 00:13:18,214
‫سنحاول فعل هذا.‬

132
00:13:24,178 --> 00:13:25,179
‫"كارا"؟‬

133
00:13:35,397 --> 00:13:37,566
‫أين هما؟ يمكن أن يكونا في أي مكان.‬

134
00:13:37,733 --> 00:13:40,110
‫لا. يجب علينا أن نفكر في إستراتيجية.‬

135
00:13:40,611 --> 00:13:42,613
‫- أنت تقصدين مثل "نانا"؟‬
‫- نعم.‬

136
00:13:44,907 --> 00:13:45,950
‫ما الذي تفعله؟‬

137
00:13:46,033 --> 00:13:47,826
‫أنا أحاول أن أكون مثل "نانا".‬

138
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
‫غرفة الهلع في "نورثن لايت"،‬

139
00:13:50,079 --> 00:13:52,248
‫كانت أشبه بخزانة بعيدة، صحيح؟‬

140
00:13:52,331 --> 00:13:53,499
‫حقاً؟‬

141
00:13:53,582 --> 00:13:54,625
‫مؤكد ذهبت إلى هناك.‬

142
00:13:54,708 --> 00:13:55,584
‫إذاً أنت تظنين أن...‬

143
00:13:55,668 --> 00:13:57,753
‫"نانا" تعرف مخطط خزائن مكتبة "باسيفيكا"؟‬

144
00:13:57,836 --> 00:13:59,797
‫إنها تحب أن تخبئ مخزون التبغ خاصتها.‬

145
00:13:59,880 --> 00:14:02,007
‫حسناً. من بعدك.‬

146
00:14:41,046 --> 00:14:42,381
‫قنبلة زومبي.‬

147
00:14:44,925 --> 00:14:46,594
‫سأعود بعد قليل.‬

148
00:14:54,018 --> 00:14:54,977
‫النجدة!‬

149
00:14:56,186 --> 00:14:57,521
‫النجدة!‬

150
00:15:16,790 --> 00:15:18,751
‫لا تقلق. اصمد، "براين".‬

151
00:15:20,419 --> 00:15:21,587
‫"جورج".‬

152
00:15:25,507 --> 00:15:28,010
‫أنا بقربك. أنا هنا.‬

153
00:15:28,427 --> 00:15:29,762
‫لا أستطيع الحراك.‬

154
00:15:30,304 --> 00:15:31,847
‫عمودي الفقري.‬

155
00:15:42,733 --> 00:15:44,944
‫لا تقلقي، سيكون كل شيء بخير.‬

156
00:15:48,364 --> 00:15:49,490
‫أنا هنا.‬

157
00:15:51,617 --> 00:15:52,576
‫أنا خائفة.‬

158
00:15:53,369 --> 00:15:54,536
‫أنا هنا.‬

159
00:15:55,955 --> 00:15:57,623
‫لا تقلقي، أنا بقربك.‬

160
00:16:03,128 --> 00:16:04,004
‫"كارا"؟‬

161
00:16:06,465 --> 00:16:08,550
‫"كارا"؟ مهلاً.‬

162
00:16:10,260 --> 00:16:12,054
‫أجيبي. "كارا"؟‬

163
00:16:12,972 --> 00:16:14,098
‫"كارا"؟‬

164
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
‫مهلاً.‬

165
00:16:20,813 --> 00:16:22,940
‫أنت بحاجة إلى بسكويت الزومبي، حسناً؟‬

166
00:16:27,111 --> 00:16:28,153
‫لا.‬

167
00:16:31,323 --> 00:16:32,282
‫أريد بسكويت الزومبي.‬

168
00:16:33,075 --> 00:16:34,702
‫إنها تبدأ في التحول.‬

169
00:16:35,452 --> 00:16:36,495
‫بسكويت الزومبي!‬

170
00:16:36,578 --> 00:16:37,788
‫مهلاً،‬

171
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
‫ماذا تريدين أن تفعلي هنا؟‬

172
00:16:44,753 --> 00:16:49,967
‫يمكننا... أن نتركهم فقط.‬
‫نترك الطبيعة تأخذ مجراها.‬

173
00:16:51,927 --> 00:16:53,262
‫الطبيعة؟‬

174
00:16:56,557 --> 00:16:58,225
‫انظري إليهم.‬

175
00:17:08,027 --> 00:17:10,194
‫إنها ليست حياة تناسب أي أحد.‬

176
00:17:10,279 --> 00:17:11,446
‫صحيح.‬

177
00:17:12,031 --> 00:17:13,198
‫مهلاً.‬

178
00:17:17,786 --> 00:17:19,079
‫سأقوم بهذا.‬

179
00:17:41,727 --> 00:17:44,605
‫مهلاً، انظري إلي.‬

180
00:17:54,198 --> 00:17:55,741
‫"كارا جونز"،‬

181
00:18:00,579 --> 00:18:02,581
‫أمنحك الرحمة.‬

182
00:19:06,520 --> 00:19:09,398
‫إن أطلقت عليه، يمكن أن ينفجر.‬

183
00:19:09,481 --> 00:19:12,651
‫إن طعنته، يمكن أن يسقط على المؤقِت ويشغله.‬

184
00:19:13,986 --> 00:19:15,779
‫"كيفية تعطيل قنبلة"‬

185
00:19:20,951 --> 00:19:22,411
‫يا للهول!‬

186
00:19:46,059 --> 00:19:47,978
‫قاموا بتمزيق جميع الكتب.‬

187
00:19:56,737 --> 00:19:57,988
‫مات الناس.‬

188
00:20:00,073 --> 00:20:01,366
‫الناس الذين...‬

189
00:20:03,577 --> 00:20:08,832
‫كانوا يعيشون حياتهم‬
‫في مكان يُفترض أن يكون مكاناً آمناً.‬

190
00:20:10,959 --> 00:20:11,877
‫حديث...‬

191
00:20:18,258 --> 00:20:19,509
‫والآن كل الأشخاص متفرقون.‬

192
00:20:19,593 --> 00:20:22,262
‫لأننا ببساطة‬
‫لا نستطيع الوثوق بالمتحدثين بعد الآن.‬

193
00:20:22,346 --> 00:20:23,263
‫تعرفين أنه ليس صحيحاً.‬

194
00:20:23,347 --> 00:20:24,598
‫لا يهم ما هو صحيح.‬

195
00:20:26,850 --> 00:20:28,018
‫ما يهم هو ما يعتقده الناس.‬

196
00:20:39,947 --> 00:20:40,822
‫اسمعي.‬

197
00:20:44,618 --> 00:20:47,579
‫لا نستطيع إيقاف القتال من أجل ما نؤمن به.‬

198
00:20:49,915 --> 00:20:52,251
‫ـ ما نؤمن به.‬
‫ـ نعم.‬

199
00:20:53,043 --> 00:20:55,337
‫ما نؤمن به.‬

200
00:20:59,591 --> 00:21:01,760
‫"بالتفرق نتحول"‬

201
00:21:04,346 --> 00:21:05,806
‫ما الذي نفعله الآن؟‬

202
00:21:06,348 --> 00:21:08,100
‫سننقذ من نستطيع.‬

203
00:21:09,226 --> 00:21:11,728
‫ونكتشف من الذي قام بهذا.‬

204
00:21:12,938 --> 00:21:15,232
‫ونستعيد السيطرة على بلدك.‬

205
00:21:18,443 --> 00:21:19,987
‫ما زال لدينا أصدقاء هناك.‬

206
00:21:21,989 --> 00:21:23,657
‫ربما تريدين أن تذهبي للعثور عليهم؟‬

207
00:21:37,629 --> 00:21:39,381
‫"متحدين نحيا"‬

208
00:21:56,690 --> 00:21:57,941
‫عزيزي.‬

209
00:22:06,199 --> 00:22:07,659
‫نكهة العنب.‬

210
00:22:08,535 --> 00:22:10,245
‫مرّ ابني من هنا.‬

211
00:22:11,371 --> 00:22:13,040
‫نحن آتيان، يا طفلي!‬

212
00:22:13,123 --> 00:22:15,751
‫"جي زي"! أين أنت، يا صديقي؟‬

213
00:22:16,084 --> 00:22:18,337
‫"جي زي"! أين أنت؟‬

214
00:22:19,463 --> 00:22:20,464
‫أمي؟‬

215
00:22:21,006 --> 00:22:22,132
‫أحسنت صنعاً، يا عزيزتي.‬

216
00:22:22,215 --> 00:22:24,217
‫أجل. سنأتي لعندك، يا عزيزي.‬

217
00:22:25,927 --> 00:22:27,596
‫أمي!‬

218
00:22:41,735 --> 00:22:43,487
‫إنه سينفجر!‬

219
00:22:50,285 --> 00:22:51,536
‫يا للهول!‬

220
00:22:55,749 --> 00:22:57,876
‫تعال إلى هنا، أيها الزومبي الخبيث المتفجر!‬

221
00:23:14,976 --> 00:23:16,895
‫لا تحارباه! سينفجر!‬

222
00:23:18,814 --> 00:23:20,732
‫هنا، أيها الزومبي.‬

223
00:23:20,941 --> 00:23:22,192
‫هنا، أيها الزومبي.‬

224
00:23:31,451 --> 00:23:34,204
‫لا، ارجع. ناديا عليه، اجعلاه يرجع!‬

225
00:23:34,287 --> 00:23:37,040
‫هيا! تعال إلى هنا!‬

226
00:23:43,421 --> 00:23:45,632
‫إلى هنا، أيها الزومبي.‬

227
00:23:55,267 --> 00:23:56,643
‫احذرا القنبلة!‬

228
00:24:07,320 --> 00:24:10,407
‫لا تقلقا بشأني. أنا بخير.‬

229
00:24:12,325 --> 00:24:13,743
‫لكن أريد من يشعل هذه.‬

230
00:24:13,827 --> 00:24:15,412
‫"جي زي"! أمك هنا.‬

231
00:24:26,214 --> 00:24:27,716
‫إنك بخير، تعال إلى هنا.‬

232
00:24:42,939 --> 00:24:45,275
‫"حدود (ألتورا) عد للخلف ـ زومبي"‬

233
00:26:56,614 --> 00:26:57,699
‫يا للهول!‬

234
00:26:59,075 --> 00:27:00,660
‫مهلاً، بعض المساعدة هنا.‬

235
00:27:03,413 --> 00:27:05,332
‫نهاية العالم اللعينة.‬

236
00:27:05,415 --> 00:27:06,499
‫"كايا".‬

237
00:27:06,583 --> 00:27:07,917
‫سأرعاها.‬

238
00:27:08,001 --> 00:27:10,337
‫لا بأس يا عزيزتي. سأهتم بك.‬

239
00:27:10,420 --> 00:27:12,547
‫تعالي معنا الآن، حسناً؟‬

240
00:27:18,178 --> 00:27:19,846
‫ماذا سأفعل؟‬

241
00:27:19,929 --> 00:27:22,098
‫نفد مني بسكويت الزومبي. ثبتيها.‬

242
00:27:44,412 --> 00:27:47,165
‫ارحموها! أي أحد. قبل أن تعضنا جميعنا!‬

243
00:27:47,248 --> 00:27:48,541
‫تحتاج إلى بسكويت الزومبي فقط!‬

244
00:27:48,625 --> 00:27:50,126
‫ليس لدينا أي بسكويت.‬

245
00:27:50,960 --> 00:27:52,128
‫ارحموها!‬

246
00:27:52,212 --> 00:27:53,421
‫ابتعد!‬

247
00:28:01,054 --> 00:28:03,390
‫لو قمنا بحجر المتحدثين،‬

248
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
‫لم يكن ليحدث أي من هذا!‬

249
00:28:04,891 --> 00:28:05,892
‫الوضع ليس آمناً هنا!‬

250
00:28:05,975 --> 00:28:07,394
‫إنها ثورة للمتحدثين!‬

251
00:28:07,477 --> 00:28:08,353
‫لكنني لا أرى...‬

252
00:28:08,895 --> 00:28:12,273
‫أي من المتحدثين في الخارج‬
‫بين المفجرين، هل ترونهم؟‬

253
00:28:12,565 --> 00:28:15,777
‫أين كنت طيلة هذا الوقت‬
‫عندما كنا نتعرّض للهجوم؟‬

254
00:28:17,070 --> 00:28:18,238
‫في الحقيقة،‬

255
00:28:19,030 --> 00:28:20,490
‫كنت مشغولاً بموتي.‬

256
00:28:27,997 --> 00:28:29,916
‫وماذا عن المتحدثين الذين هربوا؟‬

257
00:28:30,166 --> 00:28:32,335
‫أنتم جميعاً خططتم لهذا معاً، أليس كذلك؟‬

258
00:28:32,419 --> 00:28:36,214
‫كل ما أراه في الخارج‬
‫هو الزومبي والبشر الذين تحولوا.‬

259
00:28:36,297 --> 00:28:38,091
‫الزومبي. هم من هاجموكم. ليس المتحدثون.‬

260
00:28:38,174 --> 00:28:39,509
‫لكن من أرسل الزومبي؟‬

261
00:28:39,592 --> 00:28:41,678
‫أراهن أن صديقك "دانتي" يعرف.‬

262
00:28:43,430 --> 00:28:44,681
‫ربما.‬

263
00:28:45,598 --> 00:28:46,850
‫وربما يكون ميتاً أيضاً.‬

264
00:28:49,060 --> 00:28:51,563
‫أعلم أن العديد منكم يعتقد‬
‫أن حلمنا انتهى هنا.‬

265
00:28:52,439 --> 00:28:54,816
‫المتحدثون والبشر لا يمكنهم العيش معاً.‬

266
00:28:55,024 --> 00:28:56,860
‫لن أتخلى عن "نيوميريكا".‬

267
00:28:58,403 --> 00:28:59,446
‫ليس بعد.‬

268
00:29:00,363 --> 00:29:01,406
‫ستتسببين بمقتلنا جميعاً!‬

269
00:29:01,489 --> 00:29:02,991
‫المتحدثون ليسوا بشراً!‬

270
00:29:03,450 --> 00:29:05,410
‫لم أعد أشعر بالأمان هنا!‬

271
00:29:05,493 --> 00:29:06,828
‫إنهم خائفون.‬

272
00:29:06,911 --> 00:29:08,121
‫وخوفهم مُبرر.‬

273
00:29:09,831 --> 00:29:11,416
‫علينا أن نجد "دانتي".‬

274
00:29:12,625 --> 00:29:14,419
‫علينا أن نعرف من يفعل هذا.‬

275
00:29:15,545 --> 00:29:16,713
‫بالفعل.‬

276
00:29:19,132 --> 00:29:20,925
‫إنها "ألتورا". لقد وصلوا.‬

277
00:29:21,009 --> 00:29:23,219
‫مهلاً! هنا! أهلاً!‬

278
00:29:29,142 --> 00:29:31,686
‫"ألتورا". مؤكد أنهم سمعوا‬
‫نداء نجدة "كايا".‬

279
00:29:33,688 --> 00:29:35,190
‫إنهم هنا ليأخذوا الناس بعيداً.‬

280
00:29:35,273 --> 00:29:37,275
‫حسناً، هذا جيد، صحيح؟ إنهم هنا للمساعدة.‬

281
00:29:37,358 --> 00:29:40,195
‫شكراً كثيراً لقدومكم!‬

282
00:29:41,780 --> 00:29:44,449
‫لا. ليس جميع الناس.‬

283
00:31:09,868 --> 00:31:10,743
‫لن نأخذ الجرحى.‬

284
00:31:10,827 --> 00:31:12,245
‫ماذا تعني بـ"لن تأخذوا الجرحى"؟‬

285
00:31:12,328 --> 00:31:14,205
‫لنا الحق بالأمان كأي شخص آخر.‬

286
00:31:14,289 --> 00:31:16,583
‫هذه أوامرنا. البشر فقط.‬

287
00:31:23,715 --> 00:31:25,758
‫قلت البشر فقط.‬

288
00:31:25,842 --> 00:31:27,260
‫لا يا رجل، أنا لست من المتحدثين.‬

289
00:31:28,011 --> 00:31:29,262
‫مهلاً، لا، انتظر.‬

290
00:31:31,431 --> 00:31:32,724
‫أطلقت الرصاص عليّ!‬

291
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
‫ومع ذلك ما زلت تتحدث.‬

292
00:31:34,893 --> 00:31:36,102
‫آسف، لكنك ستبقى.‬

293
00:31:38,730 --> 00:31:40,940
‫لا يوجد بسكويت زومبي هنا. سوف...‬

294
00:31:41,024 --> 00:31:42,942
‫ماذا؟ ستتحولون؟‬

295
00:31:43,526 --> 00:31:45,486
‫هذا بالضبط ما يمنع قدومكم معنا.‬

296
00:31:52,243 --> 00:31:53,620
‫لا للكتب.‬

297
00:31:53,703 --> 00:31:55,038
‫على رسلك.‬

298
00:31:57,373 --> 00:31:59,542
‫لا بأس. اذهبي.‬

299
00:31:59,626 --> 00:32:01,210
‫ستبقى هذه هنا عندما تعودين.‬

300
00:32:01,294 --> 00:32:04,172
‫إن أراد أيّ من البشر‬
‫أن يجد ملجأً في "ألتورا"،‬

301
00:32:04,255 --> 00:32:06,257
‫سوف نغادر خلال 5 دقائق.‬

302
00:32:06,341 --> 00:32:07,383
‫5 دقائق؟‬

303
00:32:07,467 --> 00:32:09,636
‫لكن الكتب... الأرشيفات...‬

304
00:32:09,844 --> 00:32:11,220
‫ليس وقتاً كافياً لإنقاذ كل شيء.‬

305
00:32:11,304 --> 00:32:13,556
‫لسنا هنا لإنقاذ الكتب، بل لإنقاذ البشر.‬

306
00:32:14,599 --> 00:32:17,518
‫إن كنت ذاهبة،‬
‫عليك المغادرة الآن قبل أن يحل الظلام.‬

307
00:32:21,648 --> 00:32:23,733
‫لا نستطيع إبقاءك بأمان هنا بعد ذلك.‬

308
00:32:23,816 --> 00:32:25,193
‫استمع إليّ، يا صديقي.‬

309
00:32:25,818 --> 00:32:28,321
‫لمَ لا تعطِهم ساعة واحدة‬
‫وتدعهم ينقذون ما يستطيعون؟‬

310
00:32:31,741 --> 00:32:33,034
‫هيا بنا.‬

311
00:32:36,204 --> 00:32:37,288
‫3 دقائق.‬

312
00:32:40,750 --> 00:32:41,918
‫انصتي.‬

313
00:32:42,335 --> 00:32:45,046
‫سنرسل "نانا" و"جي زي"‬
‫إلى "ألتورا". سيكونان بأمان هناك.‬

314
00:32:45,254 --> 00:32:48,091
‫نحن لن نستسلم. سوف نبقى.‬

315
00:32:48,716 --> 00:32:51,803
‫أنت محق. سيكونان أكثر أماناً هناك.‬
‫عليكما الذهاب أيضاً.‬

316
00:32:52,345 --> 00:32:53,346
‫ماذا؟‬

317
00:32:53,429 --> 00:32:55,348
‫انظر، أولى الهجمات حدثت هناك.‬

318
00:32:55,431 --> 00:32:57,350
‫نريد أن نعلم من وراء هذا.‬

319
00:32:57,433 --> 00:32:59,811
‫أظن أن أحدنا يجب أن يكون في الداخل.‬

320
00:33:00,103 --> 00:33:01,312
‫تفكير صائب.‬

321
00:33:04,273 --> 00:33:06,693
‫حسناً، أيتها القائدة. نستطيع القيام بذلك.‬

322
00:33:07,110 --> 00:33:08,194
‫وداعاً.‬

323
00:33:08,277 --> 00:33:11,656
‫وداعاً. صديقي، سنذهب في رحلة.‬

324
00:33:26,713 --> 00:33:27,839
‫أيوجد أحد آخر يريد الذهاب؟‬

325
00:33:29,173 --> 00:33:30,299
‫أي بشر؟‬

326
00:33:31,134 --> 00:33:32,135
‫لا؟‬

327
00:33:34,303 --> 00:33:35,471
‫كما تشاؤون.‬

328
00:33:57,285 --> 00:33:58,745
‫"واي، إيتش سي 88 زي"‬

329
00:34:13,092 --> 00:34:14,969
‫دعنا ننتهي من هذا.‬

330
00:36:12,461 --> 00:36:13,963
‫كثير من الدمار.‬

331
00:36:15,298 --> 00:36:19,385
‫والآن الجميع، البشر، متفرقون.‬

332
00:36:20,887 --> 00:36:23,139
‫أنا لا أريد المغادرة هكذا حقاً.‬

333
00:36:27,226 --> 00:36:28,519
‫مجتمعون أقوى، صحيح؟‬

334
00:36:28,603 --> 00:36:30,271
‫أليس هذا ما تقولينه؟‬

335
00:36:30,813 --> 00:36:32,148
‫كنت أقول ذلك.‬

336
00:36:32,690 --> 00:36:35,860
‫كانت هذه مجرد فكرة، كان أملاً في الواقع.‬

337
00:36:37,278 --> 00:36:39,071
‫ربما هذا لم يعد كافياً.‬

338
00:36:39,488 --> 00:36:40,865
‫بربك.‬

339
00:36:41,157 --> 00:36:42,533
‫الأمل هو...‬

340
00:36:43,326 --> 00:36:45,203
‫أحياناً كل ما نملك.‬

341
00:36:45,828 --> 00:36:47,788
‫وأحياناً...‬

342
00:36:48,331 --> 00:36:51,500
‫الأمل هو كل ما تحتاجينه.‬

343
00:36:52,752 --> 00:36:55,338
‫أجل، أعتقد أنك تحملين لقب "جورج" لسبب ما.‬

344
00:36:56,380 --> 00:37:00,259
‫تعلمين، أن الفكرة العظيمة‬
‫أحياناً أكثر قيمة مما تظنين.‬

345
00:37:01,510 --> 00:37:03,971
‫خذي. هذا سيساعدك في المضي.‬

346
00:37:04,305 --> 00:37:06,057
‫"دستور (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

347
00:37:06,515 --> 00:37:07,516
‫شكراً لك.‬

348
00:37:13,940 --> 00:37:15,274
‫حسناً.‬

349
00:37:16,317 --> 00:37:17,652
‫أنا جاهزة للذهاب الآن.‬

350
00:38:45,781 --> 00:38:47,575
‫"نحن نتذكر"‬

351
00:38:58,878 --> 00:39:00,463
‫ماذا لدينا هنا؟‬

352
00:39:01,881 --> 00:39:05,551
‫يبدو كأنه "هومر" ، أجل.‬

353
00:39:06,177 --> 00:39:09,805
‫الأساطير الإغريقية.‬
‫ستكون هذه عند "يولاندا".‬

354
00:39:12,350 --> 00:39:13,809
‫هذه 3 أيضاً.‬

355
00:39:25,654 --> 00:39:28,908
‫أظن أننا جميعاً سنصبح جزءاً‬
‫من الطبيعة في النهاية، صحيح؟‬

356
00:39:38,876 --> 00:39:41,045
‫حسناً. أعطهم الورق الأسود.‬

357
00:39:41,128 --> 00:39:43,964
‫على الأقل الآن لن يُنسوا.‬

358
00:40:09,532 --> 00:40:12,034
‫كان من الجميل لو أن "دانتي" ترك رسالة لي.‬

359
00:40:12,118 --> 00:40:13,702
‫ربما فعل هذا.‬

360
00:40:16,455 --> 00:40:18,332
‫نحن بالتأكيد على الطريق الصحيح.‬

361
00:40:21,544 --> 00:40:23,212
‫هذه علامة طريق؟‬

362
00:40:23,546 --> 00:40:25,631
‫ممر آمن للمتحدثين؟‬

363
00:40:26,340 --> 00:40:27,758
‫آمل هذا.‬

364
00:40:28,008 --> 00:40:30,344
‫- علينا أن نصل إلى هناك أولاً.‬
‫- بالفعل.‬

365
00:41:36,994 --> 00:41:38,370
‫ترجمة "مها منير"‬

