1
00:00:00,959 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,921
‫"دانتي" ليس متورطاً‬
‫في أي هجوم.‬

3
00:00:05,213 --> 00:00:06,131
‫اعثروا على "دانتي".‬

4
00:00:06,506 --> 00:00:07,382
‫سنفعل.‬

5
00:00:07,465 --> 00:00:08,508
‫"بالتفرق نتحوّل"‬

6
00:00:09,175 --> 00:00:12,262
‫كان من المُفترض أنه مكان آمن.‬

7
00:00:12,345 --> 00:00:14,848
‫سنجد من فعل هذا.‬

8
00:00:15,974 --> 00:00:17,559
‫وسنستعيد بلدك اللعين.‬

9
00:00:20,645 --> 00:00:21,604
‫"ويسون"؟‬

10
00:00:22,772 --> 00:00:24,190
‫هل هذا أنت حقاً؟‬

11
00:00:24,274 --> 00:00:26,276
‫مضى وقت طويل‬
‫منذ حادثة "ميرفيتاون"، سيدي.‬

12
00:00:26,359 --> 00:00:27,652
‫كنا ننتظر عودتك.‬

13
00:00:27,736 --> 00:00:28,778
‫أين؟‬

14
00:00:28,862 --> 00:00:29,779
‫في "ليمبو".‬

15
00:00:52,469 --> 00:00:53,511
‫الرحمة.‬

16
00:01:11,279 --> 00:01:12,447
‫المزيد من السائحين الضائعين.‬

17
00:01:12,530 --> 00:01:14,574
‫بالتأكيد لم يأتوا مشياً‬
‫من "كاليفورنيا".‬

18
00:01:14,657 --> 00:01:17,535
‫يبدو أن القطار انحرف كثيراً‬
‫عن مسار جولة الاستديو.‬

19
00:01:26,503 --> 00:01:28,671
‫قطار أنفاق آخر مليء بالسياح.‬

20
00:01:34,135 --> 00:01:35,470
‫إنهم يتحركون بسرعة‬

21
00:01:35,553 --> 00:01:38,515
‫بالنسبة إلى أموات مشوا لمسافة‬
‫3 آلاف كيلومتر وهم ينتعلون الخف.‬

22
00:01:38,598 --> 00:01:39,891
‫أعلم أين نحن.‬

23
00:01:39,974 --> 00:01:41,684
‫"ليمبو"؟ ما هي "ليمبو"؟‬

24
00:01:41,768 --> 00:01:43,061
‫مكان قد يختبئ فيه "دانتي".‬

25
00:01:43,144 --> 00:01:45,396
‫حالياً إنه مخبأ. إلى الخلف!‬

26
00:01:49,442 --> 00:01:50,985
‫اللعنة. طريق مسدود.‬

27
00:01:55,824 --> 00:01:56,908
‫كلمة المرور؟‬

28
00:01:57,283 --> 00:01:58,201
‫النجدة!‬

29
00:01:58,618 --> 00:02:00,829
‫كلمة مرور خاطئة. كانت هذه‬
‫كلمة مرور الأسبوع الماضي.‬

30
00:02:02,956 --> 00:02:05,041
‫- هل نحاول محاربتهم؟‬
‫- "وارن"؟‬

31
00:02:07,210 --> 00:02:08,169
‫كلمة السر؟‬

32
00:02:08,627 --> 00:02:09,711
‫زومبي!‬

33
00:02:09,795 --> 00:02:11,381
‫كان عليكم أن تقولوا هذا‬
‫من البداية.‬

34
00:02:12,715 --> 00:02:13,633
‫هيا!‬

35
00:02:23,852 --> 00:02:25,937
‫هل أنت متأكدة أنه يجدر أن نكون‬
‫في هذا المكان؟‬

36
00:02:28,398 --> 00:02:29,774
‫قادتنا الإشارة إلى هنا.‬

37
00:02:36,406 --> 00:02:38,992
‫يبدو أنه مكان‬
‫قد نتعرّض فيه للقتل.‬

38
00:02:39,659 --> 00:02:41,911
‫هذا مكان للخارجين عن القانون والقتلة،‬

39
00:02:42,829 --> 00:02:45,331
‫مكان سيحبه "دانتي" بالتأكيد.‬

40
00:02:50,128 --> 00:02:51,337
‫سأمشي أمامك.‬

41
00:02:52,130 --> 00:02:53,131
‫لماذا؟‬

42
00:02:54,007 --> 00:02:55,300
‫لأنك صديقي،‬

43
00:02:55,717 --> 00:02:56,968
‫ولا أريدك أن تتأذى.‬

44
00:02:58,011 --> 00:02:59,387
‫سأستلم المنعطف التالي.‬

45
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
‫استعدا.‬

46
00:03:21,326 --> 00:03:22,744
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

47
00:03:27,332 --> 00:03:28,374
‫شكراً لك.‬

48
00:03:28,833 --> 00:03:31,127
‫أراهن بعشر كعكات‬
‫أن الرجل العجوز سيتقيأ أولاً!‬

49
00:03:35,548 --> 00:03:36,758
‫ليس مجدداً!‬

50
00:03:41,512 --> 00:03:42,430
‫"(ليمبو)"‬

51
00:03:45,600 --> 00:03:47,060
‫"اضرب الرأس"‬

52
00:03:53,816 --> 00:03:55,193
‫ابقَ معي، أيها الطبيب.‬

53
00:03:56,152 --> 00:03:58,446
‫إننا نبحث عن "دانتي"‬
‫والوقت يداهمنا.‬

54
00:03:58,655 --> 00:04:00,448
‫كأنها نظرت إلى روحي.‬

55
00:04:00,531 --> 00:04:02,116
‫أنا متأكدة من ذلك، يا صديقي.‬

56
00:04:04,494 --> 00:04:08,122
‫مبارزة، مبارزة، مبارزة!‬

57
00:04:08,206 --> 00:04:10,291
‫رصاصة واحدة فقط.‬

58
00:04:10,375 --> 00:04:12,877
‫مبارزة، مبارزة، مبارزة!‬

59
00:04:15,838 --> 00:04:17,673
‫ضعوا رهاناتكم!‬

60
00:04:26,182 --> 00:04:27,433
‫أيها السيدان،‬

61
00:04:28,017 --> 00:04:29,435
‫أديرا الحجرة.‬

62
00:04:37,110 --> 00:04:38,861
‫لا مزيد من الرهانات.‬

63
00:04:39,821 --> 00:04:41,197
‫حان وقت المبارزة.‬

64
00:04:42,365 --> 00:04:43,616
‫استعدا.‬

65
00:04:45,034 --> 00:04:46,160
‫وجها السلاحين.‬

66
00:05:03,594 --> 00:05:05,680
‫لدينا فائز!‬

67
00:05:12,270 --> 00:05:15,273
‫ألستم مستمتعين؟‬

68
00:05:16,733 --> 00:05:18,693
‫مبارك!‬

69
00:05:18,776 --> 00:05:22,530
‫البسكويت يذهب إلى الفائز.‬

70
00:05:24,949 --> 00:05:27,618
‫وهناك المزيد منه من حيث أتى.‬

71
00:05:30,830 --> 00:05:32,749
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

72
00:05:33,791 --> 00:05:36,919
‫وصلتم أخيراً إلى هنا.‬

73
00:05:37,670 --> 00:05:38,546
‫انحنوا!‬

74
00:05:42,884 --> 00:05:45,219
‫مرحباً بكم في "ليمبو"!‬

75
00:06:04,489 --> 00:06:06,532
‫"روس"، كيف استطعت فعل هذا؟‬

76
00:06:06,616 --> 00:06:09,452
‫ولكن، "رايتشل"،‬
‫كنا في فترة استراحة.‬

77
00:06:16,709 --> 00:06:18,044
‫ما زال هذا يضحكني.‬

78
00:06:18,586 --> 00:06:19,879
‫لم أفهمها.‬

79
00:06:20,797 --> 00:06:23,341
‫إذاً فالخليطون هم من يديرون‬
‫المكان طوال الوقت،‬

80
00:06:23,424 --> 00:06:26,636
‫ينتظرون فقط عودة الرجل الأحمر الكبير.‬

81
00:06:27,053 --> 00:06:28,346
‫هذا مؤثر.‬

82
00:06:31,057 --> 00:06:32,767
‫تقيأ قلبي قليلاً.‬

83
00:06:32,850 --> 00:06:34,769
‫امسح هذه النظرة من وجهك.‬

84
00:06:34,852 --> 00:06:36,979
‫تعدد الأزواج من الجنسين أمر معقد.‬

85
00:06:37,313 --> 00:06:40,024
‫إنه ليس كعلاقة جامحة‬
‫في كل ليلة.‬

86
00:06:41,359 --> 00:06:43,361
‫هذا ما نفعله في أيام الثلاثاء.‬

87
00:06:50,493 --> 00:06:52,787
‫المعذرة، هل اليوم هو الثلاثاء؟‬

88
00:07:01,379 --> 00:07:02,880
‫هيا.‬

89
00:07:02,964 --> 00:07:04,215
‫أجل!‬

90
00:07:10,012 --> 00:07:11,305
‫مشروبات صينية.‬

91
00:07:12,765 --> 00:07:14,308
‫"دانتي" في الخارج يحاول‬
‫النجاة بحياته،‬

92
00:07:14,392 --> 00:07:16,394
‫إن لم يكن قد قُتل بعد.‬

93
00:07:16,477 --> 00:07:17,812
‫ونحن هنا نلهو‬

94
00:07:17,895 --> 00:07:20,731
‫مع راقصات التعري‬
‫و"المونوبولي" المتطرفة.‬

95
00:07:20,815 --> 00:07:21,941
‫أيها الطبيب، هيا بنا.‬

96
00:07:22,024 --> 00:07:23,651
‫اسمك "جاك"، أليس كذلك؟‬

97
00:07:24,569 --> 00:07:25,570
‫بل "جورج".‬

98
00:07:26,028 --> 00:07:30,283
‫صحيح. "جورج". اسمعي،‬
‫هناك شيء يجب أن تسمعيه.‬

99
00:07:32,702 --> 00:07:33,911
‫أنت مملة.‬

100
00:07:38,833 --> 00:07:41,335
‫اهدأي. دعيني على الأقل‬
‫أدعو صديقي إلى شراب‬

101
00:07:41,419 --> 00:07:44,797
‫قبل أن تهرعوا جميعاً‬
‫إلى مهمتكم الانتحارية القادمة.‬

102
00:07:50,636 --> 00:07:52,597
‫بعد التفكير في الأمر،‬
‫لم أثمل بعد.‬

103
00:07:55,349 --> 00:07:57,977
‫"مورفي"، إننا نبحث‬
‫عن شخص ما.‬

104
00:07:58,060 --> 00:08:00,146
‫لا تتعبي نفسك.‬
‫إنه لا يعلم أي شيء.‬

105
00:08:02,315 --> 00:08:03,316
‫ربما.‬

106
00:08:03,399 --> 00:08:04,609
‫هيا. ضعوا رهاناتكم.‬

107
00:08:04,692 --> 00:08:06,444
‫ضعوا رهاناتكم. هيا. جربوا حظكم.‬

108
00:08:06,569 --> 00:08:07,653
‫ماذا لديك؟‬

109
00:08:07,862 --> 00:08:10,364
‫راهن بكل شيء على الخانة السوداء.‬
‫ضعوا رهاناتكم. جربوا حظكم.‬

110
00:08:10,448 --> 00:08:11,574
‫ربما لا.‬

111
00:08:12,450 --> 00:08:13,367
‫انتهينا.‬

112
00:08:17,455 --> 00:08:18,456
‫هيا.‬

113
00:08:19,999 --> 00:08:21,167
‫ويفوز الأسود.‬

114
00:08:23,628 --> 00:08:25,463
‫رجل محظوظ. رجل محظوظ.‬

115
00:08:26,172 --> 00:08:28,466
‫- تفضل. تفضل.‬
‫- هذا الرجل لن...‬

116
00:08:28,549 --> 00:08:29,675
‫حسناً، ماذا لديك؟‬

117
00:08:31,177 --> 00:08:32,595
‫حسناً، علي الذهاب لقضاء حاجتي.‬

118
00:08:32,678 --> 00:08:34,263
‫هناك دائماً صف لذلك.‬

119
00:08:45,274 --> 00:08:46,776
‫إذاً يبدو أنك اخترت جانباً‬

120
00:08:46,859 --> 00:08:48,236
‫في نزاع المتحدثين هذا.‬

121
00:08:48,319 --> 00:08:49,487
‫أجل، لقد اخترت.‬

122
00:08:49,695 --> 00:08:52,490
‫الجانب الرابح. أياً كان هذا.‬

123
00:08:53,491 --> 00:08:56,244
‫لديك الكثير من المتحدثين هنا‬
‫حتى تكون غير سياسي.‬

124
00:08:56,786 --> 00:08:59,413
‫أنت تعلم أنك تمثل الآن‬
‫النقطة الوحيدة في "نيومريكا"‬

125
00:08:59,497 --> 00:09:00,831
‫التي تترك المتحدثين يتجولون بحرية؟‬

126
00:09:00,915 --> 00:09:03,417
‫المتحدثون، المختلطون، البشر...‬

127
00:09:04,210 --> 00:09:06,754
‫عزيزتي، جميعهم زبائن بالنسبة إلي.‬

128
00:09:14,428 --> 00:09:16,847
‫يوجد كل شيء في هذا المكان.‬

129
00:09:16,931 --> 00:09:22,853
‫"روليت" الزومبي، اضرب الرأس،‬
‫اضرب المحامي، من سوف يتقيأ،‬

130
00:09:22,937 --> 00:09:28,234
‫مصارعة المنشار الكهربائي،‬
‫العثور على النتوء العظمي، إعصار الحفرة،‬

131
00:09:28,317 --> 00:09:32,446
‫وقدم "جورج كلوني" المتحركة الحقيقية.‬

132
00:09:32,530 --> 00:09:34,115
‫يمكنكم دغدغتها مقابل 5 سينتات.‬

133
00:09:34,782 --> 00:09:36,242
‫أتذكرون "جورج كلوني"؟‬

134
00:09:38,536 --> 00:09:40,830
‫أنت جميلة، يا ملاكي الهابط.‬

135
00:09:41,872 --> 00:09:43,040
‫يا لهن من راقصات تعرٍّ جميلات.‬

136
00:09:44,166 --> 00:09:47,128
‫إنهن يفضلن تسمية "راقصات محترفات".‬

137
00:09:47,795 --> 00:09:49,547
‫هذه مؤسسة مرموقة.‬

138
00:09:50,673 --> 00:09:51,882
‫راقصات التعري في الطابق العلوي.‬

139
00:09:53,551 --> 00:09:55,177
‫من بعدك، أيتها الأميرة.‬

140
00:09:58,806 --> 00:10:00,391
‫ما هو إعصار الحفرة؟‬

141
00:10:00,641 --> 00:10:04,854
‫يوجد فيه الكثير من الحفر.‬
‫احسبها أنت.‬

142
00:10:10,109 --> 00:10:11,819
‫إلى أين تأخذنا الآن، "مورفي"؟‬

143
00:10:12,778 --> 00:10:14,071
‫سأكون صريحة معك، "مورفي".‬

144
00:10:14,655 --> 00:10:17,074
‫إننا نبحث عن متحدث‬
‫هارب من "ألتورا".‬

145
00:10:17,158 --> 00:10:18,492
‫اسمه "دانتي".‬

146
00:10:18,993 --> 00:10:21,329
‫هناك علامات في الخارج‬
‫تدل أن هذا مكان آمن‬

147
00:10:21,412 --> 00:10:22,538
‫بالنسبة إلى المتحدث الهارب.‬

148
00:10:23,581 --> 00:10:25,041
‫هل تعلم شيئاً عن هذا الأمر؟‬

149
00:10:25,583 --> 00:10:27,001
‫شيئاً؟‬

150
00:10:40,848 --> 00:10:42,016
‫حسناً، "مورفي".‬

151
00:10:42,433 --> 00:10:44,602
‫اخرجوا، اخرجوا، أينما كنتم.‬

152
00:10:50,608 --> 00:10:53,361
‫- أخبرتكم أن تبتعدوا عن النبيذ.‬
‫- حقاً؟‬

153
00:10:54,320 --> 00:10:55,446
‫حقاً؟‬

154
00:11:00,743 --> 00:11:02,036
‫يا للهول.‬

155
00:11:03,037 --> 00:11:04,163
‫"مارجوري"؟‬

156
00:11:17,009 --> 00:11:18,552
‫أنا سعيدة جداً برؤيتك، "مارجوري".‬

157
00:11:18,636 --> 00:11:20,179
‫هل رأيت "دانتي"؟‬

158
00:11:20,262 --> 00:11:22,515
‫لهذا أتينا إلى هنا.‬
‫سوف نعثر عليه.‬

159
00:11:23,015 --> 00:11:24,517
‫منذ متى يأتون إلى هنا؟‬

160
00:11:24,600 --> 00:11:25,851
‫منذ بضعة أسابيع.‬

161
00:11:26,185 --> 00:11:28,354
‫هل يهربون جميعاً من "ألتورا"؟‬

162
00:11:28,437 --> 00:11:29,563
‫بأكملهم.‬

163
00:11:30,398 --> 00:11:31,357
‫إذاً، "مورفي"،‬

164
00:11:31,440 --> 00:11:34,485
‫ما هذا الكلام الذي يتعلق‬
‫باهتمامك بالفائدة فقط؟‬

165
00:11:34,568 --> 00:11:37,655
‫لنكن واضحين. أنا لم أطلب‬
‫وجود هؤلاء المتحدثين اللاجئين.‬

166
00:11:37,738 --> 00:11:39,532
‫هناك شخص ما يستمر‬
‫بإلقائهم عند عتبة بابي‬

167
00:11:39,615 --> 00:11:40,783
‫كل يومين.‬

168
00:11:41,075 --> 00:11:43,536
‫لا أعلم من هو،‬
‫ولكنهم يستمرون بالقدوم.‬

169
00:11:43,661 --> 00:11:45,621
‫إنهم يقللون حقاً‬
‫من مخزوني من البسكويت.‬

170
00:11:46,914 --> 00:11:50,209
‫وهذا... هذا الشخص الغامض‬
‫الذي يوصل المتحدثين إلى هنا.‬

171
00:11:50,292 --> 00:11:51,419
‫لم تره مطلقاً؟‬

172
00:11:51,877 --> 00:11:53,129
‫هذا ليس عملي، يا رجل.‬

173
00:11:55,131 --> 00:11:57,049
‫لا أعلم. وصلوا في شاحنة.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

174
00:11:57,133 --> 00:11:58,342
‫وهؤلاء المتحدثون،‬
‫إنهم يأكلون البسكويت‬

175
00:11:58,426 --> 00:11:59,677
‫كأنه لا يوجد مستقبل.‬

176
00:11:59,760 --> 00:12:02,888
‫لذا من الأفضل أن تأملوا أن نحصل على شحنة‬
‫قريباً وإلا لن يكون هناك مستقبل بالفعل.‬

177
00:12:08,352 --> 00:12:09,895
‫دعيني أخمن.‬

178
00:12:10,271 --> 00:12:12,189
‫تريدين المشاركة.‬

179
00:12:12,273 --> 00:12:14,567
‫أريد أن أجد الملازم "دانتي".‬

180
00:12:14,859 --> 00:12:17,111
‫ربما يمكنه إخبارنا بحقيقة‬
‫هذه الانفجارات...‬

181
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
‫و"إستيز".‬

182
00:12:21,073 --> 00:12:24,577
‫"رومان إستيز"؟ هذا البغيض؟‬
‫قابلته في "زونا".‬

183
00:12:25,161 --> 00:12:26,328
‫ماذا تعرف عنه؟‬

184
00:12:26,412 --> 00:12:28,831
‫فتى عبقري بأمور التكنولوجيا.‬

185
00:12:28,914 --> 00:12:31,417
‫أرسلوه كي يشكل بداية جديدة ما.‬

186
00:12:32,710 --> 00:12:34,170
‫لا بد أنها "ألتورا".‬

187
00:12:35,713 --> 00:12:36,714
‫ها هي ذي.‬

188
00:12:36,839 --> 00:12:38,215
‫ألم تكن تطعمهم بسكويتاً؟‬

189
00:12:38,924 --> 00:12:40,342
‫اهدئي، "هورهي".‬

190
00:12:40,593 --> 00:12:43,679
‫كنا نطعمهم،‬
‫ولكن "ألتورا" قطعت إمداداتنا.‬

191
00:12:44,680 --> 00:12:47,224
‫رأيت المتحدثين يراهنون عليها‬
‫في نادي القمار.‬

192
00:12:49,143 --> 00:12:51,645
‫أجل، علي أن أستمر‬
‫بإطعام أولئك المتحدثين وإسعادهم.‬

193
00:12:51,729 --> 00:12:55,024
‫وإلا من يعلم متى سيقومون‬
‫بعض أحد زبائني؟‬

194
00:12:55,107 --> 00:12:57,526
‫كما تعلمون،‬
‫إني أحاول إدارة عمل هنا.‬

195
00:12:57,902 --> 00:13:00,279
‫لا بأس. أعلم كيف تشعر.‬

196
00:13:00,362 --> 00:13:01,322
‫أجل، صحيح.‬

197
00:13:01,405 --> 00:13:02,865
‫لا، يعاملك الناس كأنك غريب أطوار.‬

198
00:13:02,948 --> 00:13:04,700
‫حتى من قبل نهاية العالم.‬

199
00:13:05,242 --> 00:13:06,243
‫أجل، صحيح.‬

200
00:13:06,327 --> 00:13:07,953
‫الآن لديك عائلة أخيراً.‬

201
00:13:09,705 --> 00:13:10,831
‫صحيح.‬

202
00:13:11,290 --> 00:13:13,167
‫أفهم أنك لا تريد أن تخسرهم.‬

203
00:13:13,834 --> 00:13:16,462
‫تلك المتحدثة هناك، "مارجوري"؟‬

204
00:13:17,254 --> 00:13:20,174
‫إنها مجرد دخيلة‬
‫تحاول العودة إلى عائلتها، أيضاً.‬

205
00:13:20,549 --> 00:13:24,678
‫جميعهم مثلها. وأنت‬
‫تخاطر بكل شيء كي تساعدهم.‬

206
00:13:25,387 --> 00:13:26,347
‫صحيح.‬

207
00:13:26,931 --> 00:13:28,933
‫كنت مخطئة بشأنك، سيد "مورفي".‬

208
00:13:29,433 --> 00:13:30,893
‫أنت رجل شجاع للغاية.‬

209
00:13:31,644 --> 00:13:35,773
‫أياً كان ما تقرر فعله،‬
‫فإن "نيومريكا" تدين لك.‬

210
00:13:44,865 --> 00:13:45,866
‫أنت ماهرة.‬

211
00:13:47,993 --> 00:13:52,164
‫قابلت بعض المحتالين في أيامي.‬
‫ولكنك ماهرة بالفعل.‬

212
00:13:52,373 --> 00:13:54,333
‫أريد إيجاد زوجي!‬

213
00:13:55,584 --> 00:13:58,379
‫- تباً.‬
‫- أريد إيجاد زوجي!‬

214
00:13:58,462 --> 00:13:59,421
‫"مارجوري"؟‬

215
00:13:59,505 --> 00:14:00,798
‫هذا يكفي. حسناً،‬
‫سنساعدك في إيجاد "دانتي".‬

216
00:14:00,881 --> 00:14:01,757
‫"دانتي".‬

217
00:14:01,882 --> 00:14:02,800
‫من هنا.‬

218
00:14:02,925 --> 00:14:03,801
‫لا بأس. اهدأي.‬

219
00:14:03,884 --> 00:14:05,261
‫لنذهب، "جورج"!‬

220
00:14:07,471 --> 00:14:08,722
‫صوتهم يشبه صوت الزومبي بالفعل.‬

221
00:14:08,806 --> 00:14:10,391
‫ذهبوا إلى الجحيم بسرعة.‬

222
00:14:10,474 --> 00:14:11,642
‫إنهم جائعون.‬

223
00:14:13,269 --> 00:14:14,311
‫إذاً؟ ما الذي تنتظرونه؟‬

224
00:14:14,395 --> 00:14:16,313
‫أتريدون إيجاد هذا الرجل أم لا؟‬
‫هيا بنا.‬

225
00:14:32,705 --> 00:14:33,831
‫الطبيب و"وارن"؟‬

226
00:15:09,199 --> 00:15:10,826
‫8609.‬

227
00:15:31,013 --> 00:15:33,390
‫هل يريد أحد أي شيء بينما ننتظر‬

228
00:15:33,474 --> 00:15:35,726
‫قدوم بطل المتحدثين الغامض؟‬

229
00:15:37,227 --> 00:15:39,021
‫كم مشرباً لديك في هذا المكان؟‬

230
00:15:40,439 --> 00:15:43,067
‫اسمع، أيها الطبيب،‬
‫أتذكر الأيام السابقة‬

231
00:15:43,567 --> 00:15:45,653
‫عندما اتهمتني بأنني جبان تافه؟‬

232
00:15:45,736 --> 00:15:48,030
‫وأني أترك الآخرين‬
‫يخوضون معاركي بدلاً مني؟‬

233
00:15:48,113 --> 00:15:49,615
‫أجل. لماذا؟ هل تغيرت؟‬

234
00:15:49,823 --> 00:15:50,824
‫لا.‬

235
00:15:50,908 --> 00:15:52,201
‫تعلمت فقط أن أضرب أولاً.‬

236
00:15:56,121 --> 00:15:57,289
‫أعتقد أن هذا هو.‬

237
00:15:59,249 --> 00:16:00,376
‫ما الخطة؟‬

238
00:16:00,459 --> 00:16:02,753
‫ننتظر حتى يبدأوا بالتفريغ.‬
‫سأتحدث مع السائق.‬

239
00:16:03,170 --> 00:16:05,673
‫عليكم حماية الحمولة.‬
‫تذكروا هذا ليس هجوماً.‬

240
00:16:05,756 --> 00:16:09,009
‫كلنا في نفس الفريق.‬
‫ولكن كونوا جاهزون لأي شيء.‬

241
00:16:10,928 --> 00:16:12,096
‫تقريباً.‬

242
00:16:12,304 --> 00:16:13,472
‫عند إشارتي.‬

243
00:16:13,889 --> 00:16:14,890
‫3.‬

244
00:16:15,808 --> 00:16:16,684
‫2.‬

245
00:16:18,686 --> 00:16:19,645
‫"مورفي"؟‬

246
00:16:20,187 --> 00:16:21,063
‫ما الأمر؟‬

247
00:16:21,146 --> 00:16:22,147
‫هل يمكنك سماعي؟‬

248
00:16:22,231 --> 00:16:23,107
‫إنها "لوسي"؟‬

249
00:16:23,565 --> 00:16:24,483
‫ماذا؟‬

250
00:16:25,401 --> 00:16:26,276
‫"لوسي".‬

251
00:16:28,529 --> 00:16:29,780
‫- "لوسي"!‬
‫- "مورفي"!‬

252
00:16:29,863 --> 00:16:31,198
‫- "لوسي"!‬
‫- "مورفي"!‬

253
00:16:33,033 --> 00:16:34,243
‫لا تتحرك!‬

254
00:16:36,495 --> 00:16:37,329
‫"أدي".‬

255
00:16:41,125 --> 00:16:43,460
‫بالطبع، أنت الأحمر الكبير.‬

256
00:16:55,889 --> 00:16:58,183
‫أعلم، كان طريقاً طويلاً‬
‫بالنسبة إلينا جميعاً.‬

257
00:16:59,727 --> 00:17:01,103
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

258
00:17:02,062 --> 00:17:03,313
‫وإلى "لوسي"، أيضاً.‬

259
00:17:05,607 --> 00:17:08,068
‫وأنا اشتقت إليك، أيها الطبيب.‬
‫اشتقت إليك أيضاً.‬

260
00:17:15,576 --> 00:17:16,910
‫آسفة بشأن المسدس.‬

261
00:17:18,328 --> 00:17:19,788
‫شعرت بـ"لوسي" فيك.‬

262
00:17:21,749 --> 00:17:23,666
‫أعلم أن هذا ليس منطقياً‬
‫على الإطلاق، لكن...‬

263
00:17:24,542 --> 00:17:26,002
‫ظننت أنها هي.‬

264
00:17:27,463 --> 00:17:29,131
‫وأنا فكرت في إطلاق النار عليك.‬

265
00:17:30,549 --> 00:17:33,594
‫بمناسبة هذا الحديث،‬
‫مشروب "زي"، رجاءً.‬

266
00:17:55,407 --> 00:17:56,700
‫شكراً لك.‬

267
00:17:58,786 --> 00:18:00,037
‫نخب "لوسي".‬

268
00:18:00,120 --> 00:18:01,997
‫- نخب "لوسي".‬
‫- نخب "لوسي".‬

269
00:18:08,253 --> 00:18:09,546
‫اسمعا، يا رفيقيّ...‬

270
00:18:10,047 --> 00:18:12,925
‫هل دفنتماها في مكان‬
‫أستطيع زيارتها فيه؟‬

271
00:18:13,884 --> 00:18:15,260
‫كانت جنازة على نمط الـ"فايكينغ".‬

272
00:18:16,678 --> 00:18:19,014
‫هذا جيد. كان هذا سيعجبها.‬

273
00:18:24,061 --> 00:18:28,607
‫احتفظت بشيء لها.‬
‫أعتقد أنها كانت ستود أن تأخذيه أنت.‬

274
00:18:47,960 --> 00:18:49,378
‫أتعلم؟ شعرت بها، أيضاً.‬

275
00:18:50,838 --> 00:18:52,381
‫عندما كنت أبحث عنها،‬

276
00:18:53,173 --> 00:18:54,591
‫خلال النهار كنت أفقد الإشارة.‬

277
00:18:55,884 --> 00:18:58,262
‫ولكن في الليل،‬
‫كنت أنظر إلى النجوم،‬

278
00:18:59,429 --> 00:19:01,181
‫وعندها أشعر بها تقريباً.‬

279
00:19:01,974 --> 00:19:04,017
‫أتعلم، كأنها ربما كانت تفكر بي.‬

280
00:19:06,895 --> 00:19:09,898
‫وبعد ذلك، في إحدى الليالي،‬

281
00:19:12,067 --> 00:19:14,736
‫نظرت إلى النجوم ولم أشعر بشيء.‬

282
00:19:16,446 --> 00:19:19,741
‫شعرت بوزنها فقط، يسحقني.‬

283
00:19:20,951 --> 00:19:22,619
‫وعندها علمت أنني بمفردي.‬

284
00:19:23,912 --> 00:19:25,664
‫ولم أشعر بشيء منذ ذلك الوقت.‬

285
00:19:28,000 --> 00:19:29,293
‫لقد أحبتك حقاً.‬

286
00:19:32,629 --> 00:19:34,423
‫ولكنني لم أكن هناك لإنقاذها.‬

287
00:19:36,383 --> 00:19:38,844
‫ولكن، اسمع،‬
‫لم تكن أنت أيضاً. لذا...‬

288
00:19:40,929 --> 00:19:43,307
‫لا يجب أن تشربي هكذا.‬
‫تبدين بحال مريعة.‬

289
00:19:44,933 --> 00:19:45,934
‫تباً لك، يا "مورفي".‬

290
00:19:46,018 --> 00:19:49,062
‫أيها الرئيس. لدينا مشكلة.‬

291
00:19:50,814 --> 00:19:52,107
‫حسناً. سأهتم بالأمر.‬

292
00:19:52,316 --> 00:19:55,152
‫أخبر الآخرين أن يبقوا متيقظين.‬
‫أيها الطبيب، تعال معي.‬

293
00:19:57,154 --> 00:19:58,822
‫لا تستمعي إليه. تبدين رائعة.‬

294
00:20:31,688 --> 00:20:32,898
‫ابقَ قريباً.‬

295
00:20:39,529 --> 00:20:40,572
‫كيف استطاعت الخروج؟‬

296
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
‫لا أعلم.‬

297
00:20:41,740 --> 00:20:44,743
‫ولكن هذا يعني أن الآخرين‬
‫يجرون في مكان ما هنا أيضاً.‬

298
00:20:45,077 --> 00:20:47,204
‫ابقَ في الخلف. أنت طعام بالنسبة إليها.‬
‫أما أنا فلست كذلك.‬

299
00:20:47,287 --> 00:20:49,498
‫بحقك. تبدو كأنها ما زالت لطيفة.‬

300
00:20:49,581 --> 00:20:51,541
‫مرحباً، "مارجوري". هل تذكرينني؟‬

301
00:20:51,625 --> 00:20:54,378
‫أجل، الطبيب، تبدين ضائعة قليلاً.‬

302
00:20:56,046 --> 00:20:57,965
‫"دانتي"!‬

303
00:20:59,758 --> 00:21:01,009
‫إنها ليست لطيفة.‬

304
00:21:02,302 --> 00:21:03,470
‫هيا بنا.‬

305
00:21:08,100 --> 00:21:09,393
‫ليس هناك أيّ أثر له.‬

306
00:21:10,936 --> 00:21:14,231
‫"أدي"، هذه صديقتي العزيزة "جورج".‬

307
00:21:15,023 --> 00:21:16,316
‫تشرفت بمقابلتك.‬

308
00:21:16,733 --> 00:21:17,651
‫أجل.‬

309
00:21:18,235 --> 00:21:20,529
‫أي صديق للمتحدثين هو صديق لي.‬

310
00:21:22,155 --> 00:21:23,490
‫أنا لست صديقتهم.‬

311
00:21:24,700 --> 00:21:25,617
‫لا؟‬

312
00:21:25,701 --> 00:21:26,702
‫لا!‬

313
00:21:26,785 --> 00:21:29,162
‫أنت تضعين نفسك بخطر جسيم‬
‫فقط لمساعدتهم.‬

314
00:21:29,955 --> 00:21:32,833
‫لم أكن أعلم حتى‬
‫بالهجوم في "ألتورا".‬

315
00:21:33,041 --> 00:21:36,044
‫كانت لدي الشاحنة فقط.‬
‫كانت هناك عائلة من المتحدثين.‬

316
00:21:36,753 --> 00:21:38,964
‫طلبوا مني أن أقوم بتهريبهم‬
‫عبر الحدود‬

317
00:21:39,047 --> 00:21:40,549
‫لأن لدي الشاحنة.‬

318
00:21:42,384 --> 00:21:43,927
‫كان معهم رضيع.‬

319
00:21:45,137 --> 00:21:47,389
‫لم أرَ رضيعاً متحدثاً من قبل.‬

320
00:21:49,266 --> 00:21:52,102
‫لم تكف "لوسي" عن النمو،‬
‫وهنا يوجد هذا...‬

321
00:21:52,811 --> 00:21:55,772
‫هذا الرضيع الصغير‬
‫الذي لن يكبر يوماً واحداً لبقية حياته.‬

322
00:21:57,232 --> 00:21:59,401
‫كانوا خائفين. لذا ساعدتهم.‬

323
00:22:00,527 --> 00:22:03,030
‫كنت مسرورة فقط لأن لدي‬
‫مهمة مرة أخرى. هذا كل ما في الأمر.‬

324
00:22:05,699 --> 00:22:07,200
‫أشعر بالنعاس.‬

325
00:22:08,118 --> 00:22:09,786
‫هؤلاء المتحدثون الذين قمتِ بمساعدتهم،‬

326
00:22:09,870 --> 00:22:12,289
‫هل كان أحدهم يُدعى "دانتي"؟‬

327
00:22:21,757 --> 00:22:23,050
‫لا.‬

328
00:22:23,884 --> 00:22:26,261
‫لا.‬

329
00:22:26,803 --> 00:22:28,597
‫لا. أعلم ماذا ستفعلين.‬

330
00:22:31,600 --> 00:22:34,978
‫هذا ما تفعلينه الآن؟‬
‫سوف تتسببين بإعدامه.‬

331
00:22:39,608 --> 00:22:40,859
‫أين هي؟‬

332
00:22:41,318 --> 00:22:43,779
‫المتحدثون العنيفون‬
‫ليسوا جيدين بالنسبة إلى العمل.‬

333
00:22:43,862 --> 00:22:46,073
‫"ليمبو" هو مكان‬
‫يمكن للناس أن يهربوا إليه‬

334
00:22:46,156 --> 00:22:48,325
‫وينسوا خوفهم من التعرّض للأكل‬
‫لوقت قصير.‬

335
00:22:49,076 --> 00:22:52,329
‫اسمع، "مورفي"، هل تعتقد‬
‫أن تلك الراقصة أعجِبت بي حقاً؟‬

336
00:22:52,412 --> 00:22:56,041
‫إنه أمر غريب. شعرت‬
‫كأنها فهمتني حقاً، هل فهمتني؟‬

337
00:22:56,124 --> 00:22:58,627
‫عندما يعجبك الخليط،‬
‫تتعلق بهم حتى النهاية.‬

338
00:23:32,577 --> 00:23:34,454
‫اذهب! ابقَ خلفي!‬

339
00:23:34,538 --> 00:23:36,206
‫ابقَ خلفي! هيا!‬

340
00:23:36,289 --> 00:23:37,165
‫هنا، "مورفي"!‬

341
00:23:38,750 --> 00:23:39,709
‫أدخلهم إلى هنا!‬

342
00:23:41,670 --> 00:23:42,587
‫آسف.‬

343
00:23:44,631 --> 00:23:45,549
‫أدخلهم إلى هنا!‬

344
00:23:46,133 --> 00:23:47,008
‫آسف.‬

345
00:23:48,927 --> 00:23:50,637
‫"مورفي". ليس الآن، "مارجوري".‬

346
00:23:51,680 --> 00:23:54,307
‫"مورفي"، إنهم أصدقاء. أتذكر هذا؟‬

347
00:23:54,391 --> 00:23:56,560
‫الأصدقاء لا يتناولون بعضهم على الغداء.‬

348
00:23:57,018 --> 00:23:58,603
‫حسناً، ماذا نفعل الآن؟‬

349
00:23:58,937 --> 00:24:00,230
‫سوف نطعمهم.‬

350
00:24:01,148 --> 00:24:04,067
‫هيا. علينا أن نجلب الكثير من البسكويت.‬

351
00:24:04,151 --> 00:24:05,610
‫حالياً، "دانتي" هو لاجئ.‬

352
00:24:05,944 --> 00:24:07,279
‫ستبرئ المحاكمة اسمه.‬

353
00:24:07,362 --> 00:24:09,823
‫رأينا جميعنا المحاكمات‬
‫التي يخضع لها المتحدثون.‬

354
00:24:09,906 --> 00:24:11,992
‫من الأفضل أن يبقى حيث هو.‬

355
00:24:15,120 --> 00:24:16,621
‫أين تقصدين؟‬

356
00:24:18,832 --> 00:24:21,001
‫اسمعي. تحدثي معي.‬

357
00:24:23,086 --> 00:24:25,630
‫سررت برؤيتك، "وارن". وداعاً.‬

358
00:24:25,714 --> 00:24:26,923
‫- "أديسون"؟‬
‫- سأخرج من هنا.‬

359
00:24:27,007 --> 00:24:28,258
‫لا، لا، لا. تمهلي، تمهلي. أرجوك؟‬

360
00:24:28,341 --> 00:24:30,302
‫لا، انتظري. امنحيها دقيقة.‬

361
00:24:31,303 --> 00:24:32,262
‫هيا.‬

362
00:24:33,972 --> 00:24:35,015
‫- حسناً، لا بأس.‬
‫- شكراً.‬

363
00:24:36,641 --> 00:24:38,310
‫"من سوف يتقيأ؟"‬

364
00:24:45,025 --> 00:24:45,901
‫هيا.‬

365
00:24:52,115 --> 00:24:53,325
‫هيا.‬

366
00:24:53,408 --> 00:24:55,744
‫هيا. أعلم أين يمكننا‬
‫جلب المزيد من البسكويت.‬

367
00:25:01,082 --> 00:25:02,042
‫هيا.‬

368
00:25:05,337 --> 00:25:07,088
‫لم أرد فعل هذا، ولكن...‬

369
00:25:07,547 --> 00:25:10,175
‫سأستعير البعض‬
‫من خزينة النادي من البسكويت.‬

370
00:25:15,680 --> 00:25:17,265
‫أين البسكويت بحق الجحيم؟‬

371
00:25:18,767 --> 00:25:19,684
‫وجدتها!‬

372
00:25:22,646 --> 00:25:24,564
‫أعتقد أن لاعبك راهن النادي وفاز.‬

373
00:25:25,565 --> 00:25:26,691
‫هل نجحت؟‬

374
00:25:28,944 --> 00:25:31,446
‫تباً. حسناً، تعال.‬

375
00:25:32,697 --> 00:25:33,573
‫هيا بنا.‬

376
00:25:34,741 --> 00:25:35,617
‫هيا بنا.‬

377
00:25:38,495 --> 00:25:41,289
‫- متحدثون؟‬
‫- بل زومبي. على الطراز القديم.‬

378
00:25:51,800 --> 00:25:52,717
‫سأساندك.‬

379
00:25:52,801 --> 00:25:54,344
‫أجل! كالأوقات القديمة تماماً!‬

380
00:25:54,427 --> 00:25:55,804
‫أجل، أنا وأنت لدينا تاريخ مشترك، "أدي".‬

381
00:25:58,223 --> 00:25:59,432
‫كنت أفكر فيك كملازمتي.‬

382
00:25:59,516 --> 00:26:00,600
‫كنت ملازمتك بالفعل.‬

383
00:26:02,686 --> 00:26:03,520
‫كنت مستعدة للتضحية بحياتي من أجلك.‬

384
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
‫أنا ضحيت بحياتي من أجلك.‬

385
00:26:06,106 --> 00:26:08,441
‫ومن أجل ذاك الأحمر الكبير هناك.‬
‫ومن أجل "لوسي".‬

386
00:26:08,525 --> 00:26:11,236
‫أجل، فعلت هذا بالتأكيد.‬
‫و"جورج" و"دانتي" مثلك تماماً. احذري!‬

387
00:26:16,908 --> 00:26:17,951
‫- الرحمة.‬
‫- الرحمة.‬

388
00:26:19,744 --> 00:26:22,289
‫لا يمكنها حمايته إن لم تعثر عليه.‬

389
00:26:22,706 --> 00:26:25,542
‫المزيد من الزومبي السواح.‬
‫نراهم في كل مكان.‬

390
00:26:26,376 --> 00:26:28,420
‫يمكنك مساعدتي في إيجاد صديقي.‬
‫أعلم أنك تستطيعين ذلك.‬

391
00:26:29,004 --> 00:26:30,171
‫أرجوك؟‬

392
00:26:31,423 --> 00:26:33,550
‫عليك أن تعديني...‬

393
00:26:34,551 --> 00:26:38,972
‫عديني أنك لن تسلميه إلى "ألتورا".‬

394
00:26:39,973 --> 00:26:42,726
‫لن تسلميه إلى مجموعة من المقتصين.‬

395
00:26:43,977 --> 00:26:45,228
‫أعدك بذلك.‬

396
00:26:51,776 --> 00:26:53,069
‫تعالي إلى هنا.‬

397
00:26:59,242 --> 00:27:00,702
‫الآن أنت ترتدي اللباس الرسمي.‬

398
00:27:00,785 --> 00:27:02,078
‫أنت محق تماماً.‬

399
00:27:23,892 --> 00:27:27,812
‫حسناً، يبدو أن الحظ يدعمك.‬

400
00:27:27,896 --> 00:27:31,358
‫وأعلم أنك تريد شيئاً ما. دعني أخمن.‬

401
00:27:33,360 --> 00:27:35,862
‫أنا السيد "مورفي"، مالك هذا المكان.‬

402
00:27:35,945 --> 00:27:38,031
‫هذا شريكي، الطبيب "بيك".‬

403
00:27:38,114 --> 00:27:39,199
‫ربما سمعت به من قبل.‬

404
00:27:39,282 --> 00:27:40,700
‫لقد ربحت بعدالة.‬

405
00:27:41,159 --> 00:27:44,496
‫اسمع. هذا مكان ودود مع المتحدثين.‬

406
00:27:44,579 --> 00:27:47,499
‫وأنا وأنت نعلم أن عدم وجود‬
‫أي بسكويت في المكان‬

407
00:27:47,582 --> 00:27:50,335
‫سيشكل مشكلة.‬

408
00:27:50,418 --> 00:27:52,212
‫لذا من أجل راحة ضيوفنا‬

409
00:27:52,295 --> 00:27:55,173
‫ورغبتهم في البقاء بين الأحياء،‬

410
00:27:55,256 --> 00:27:58,635
‫أود أن أعرض عليك تبادلاً عادلاً.‬

411
00:27:59,135 --> 00:28:00,303
‫ندعوه...‬

412
00:28:01,471 --> 00:28:03,765
‫برنامج الرصاص مقابل البسكويت.‬

413
00:28:10,897 --> 00:28:14,776
‫لنقل إنني سأحتفظ بها لأسبوع إضافي.‬

414
00:28:14,859 --> 00:28:17,445
‫نترك المتحدثين الآخرين‬
‫حتى يصيبهم الجوع واليأس.‬

415
00:28:18,530 --> 00:28:20,824
‫تخيل الآن ما يمكن‬
‫لأي شخص أن يعطيني‬

416
00:28:20,990 --> 00:28:22,951
‫مقابل يوم واحد إضافي من الإنسانية.‬

417
00:28:25,620 --> 00:28:26,996
‫أو...‬

418
00:28:27,914 --> 00:28:32,335
‫ربما سآكلها جميعها‬
‫لأنني أستطيع فعل ذلك.‬

419
00:28:36,923 --> 00:28:38,258
‫استمع إلي، "موبي بريك".‬

420
00:28:39,259 --> 00:28:43,263
‫اسمع. الآن، ماذا لو استطعت كسبها منك؟‬

421
00:28:43,346 --> 00:28:44,848
‫- اختر لعبتك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

422
00:28:44,931 --> 00:28:45,765
‫اخرس.‬

423
00:28:48,268 --> 00:28:52,480
‫لدي سلسلة انتصارات‬
‫لم يحققها أي لاعب آخر هنا!‬

424
00:28:52,564 --> 00:28:54,774
‫حتى أني جعلت قدم "كلوني" تضحك.‬

425
00:28:54,858 --> 00:28:56,776
‫وهذا فوز مضاعف.‬

426
00:28:57,694 --> 00:28:59,028
‫إذاً ماذا ستخسر؟‬

427
00:29:06,286 --> 00:29:08,037
‫حسناً، تعجبني هذه القبعة.‬

428
00:29:19,299 --> 00:29:20,717
‫حسناً، ضعا رهاناتكما.‬

429
00:29:20,800 --> 00:29:22,093
‫آمل أنك تعلم ما الذي تفعله.‬

430
00:29:28,266 --> 00:29:29,684
‫أشعر أنني محظوظ.‬

431
00:29:36,274 --> 00:29:37,692
‫ما هي أفضل حركة غش تعرفها؟‬

432
00:29:41,029 --> 00:29:42,113
‫أيها الطبيب.‬

433
00:29:42,697 --> 00:29:44,532
‫الجميع يراقبونك.‬

434
00:29:44,616 --> 00:29:45,950
‫ماذا، الآن تحاول أن تكون شريفاً.‬

435
00:29:47,160 --> 00:29:48,203
‫أظهروا أوراقكم.‬

436
00:29:55,084 --> 00:29:56,294
‫ليس لدي شيء.‬

437
00:29:58,713 --> 00:30:00,673
‫حسناً، إن استمريت باللعب،‬
‫علي أن أفوز بأي شيء.‬

438
00:30:00,757 --> 00:30:02,050
‫لا أعتقد أنك تفهم.‬

439
00:30:02,133 --> 00:30:04,010
‫هذا الرجل محظوظ لدرجة‬
‫أن أقدام الأرانب تبدو بسيطة أمامه.‬

440
00:30:04,093 --> 00:30:06,513
‫لماذا قلت هذا؟‬
‫عبثت الآن بتعويذتي.‬

441
00:30:06,596 --> 00:30:08,723
‫أعجبتني هذه السترة.‬

442
00:30:24,697 --> 00:30:25,782
‫هيا.‬

443
00:30:29,786 --> 00:30:30,787
‫تباً.‬

444
00:30:33,665 --> 00:30:34,666
‫تباً.‬

445
00:30:44,133 --> 00:30:46,261
‫8610.‬

446
00:30:55,603 --> 00:30:58,106
‫حسناً، أين هو؟‬

447
00:31:09,576 --> 00:31:10,660
‫"دانتي"؟‬

448
00:31:14,163 --> 00:31:15,498
‫مرحباً، يا "جورج".‬

449
00:31:23,214 --> 00:31:24,841
‫لا أصدق أنك هنا.‬

450
00:31:26,009 --> 00:31:27,594
‫لم تتغير بتاتاً.‬

451
00:31:27,969 --> 00:31:31,431
‫لا يمكنني أن أتركك أبداً، "جورج".‬
‫أين زوجتي؟‬

452
00:31:32,640 --> 00:31:33,850
‫اسمعي.‬

453
00:31:33,933 --> 00:31:35,393
‫يمكنك أن تثقي بـ"جورج".‬
‫أعدك بذلك.‬

454
00:31:35,476 --> 00:31:37,437
‫ولكن هل يمكننا أن نثق بـ"ألتورا"؟‬

455
00:31:37,520 --> 00:31:40,023
‫في الواقع، المدير "إستيز"‬
‫يحاول أن يبقي جماعته بأمان.‬

456
00:31:40,106 --> 00:31:41,649
‫إذاً هل تعتقدين‬
‫أنها فكرة جيدة أن نسلمهم‬

457
00:31:41,733 --> 00:31:44,611
‫زعيم ما يُسمى بمقاومة المتحدثين؟‬

458
00:31:44,694 --> 00:31:47,113
‫فهمتك. ربما هناك خيار آخر.‬

459
00:31:47,822 --> 00:31:49,949
‫أين تنتهي شبكة ما تحت الأرض‬
‫للمتحدثين هذه؟‬

460
00:31:50,158 --> 00:31:51,242
‫لا تنتهي.‬

461
00:31:51,326 --> 00:31:53,494
‫بعضهم يريد أن يخرج‬
‫من "نيوميريكا". ولكن أغلبهم،‬

462
00:31:53,578 --> 00:31:54,621
‫يريدون البقاء هنا.‬

463
00:31:54,704 --> 00:31:57,081
‫يريدون البقاء في أكبر درجة ممكنة‬
‫من البشرية لأطول فترة ممكنة.‬

464
00:32:01,878 --> 00:32:05,006
‫اذاً، سمعت الكثير من الإشاعات‬
‫عنك، أيها الملازم.‬

465
00:32:05,089 --> 00:32:07,216
‫- لم أزرع تلك القنبلة.‬
‫- أعلم ذلك.‬

466
00:32:09,010 --> 00:32:11,387
‫يوجد لدى المدير التنفيذي "إستيز"‬
‫دليل على فيديو يثبت أنك من فعل هذا.‬

467
00:32:11,471 --> 00:32:13,014
‫لا أعلم أي شيء عن هذا الأمر.‬

468
00:32:13,097 --> 00:32:15,350
‫ماذا عن المتحدثين‬
‫الذي هربت معهم من "ألتورا"؟‬

469
00:32:15,433 --> 00:32:16,643
‫انفصلنا.‬

470
00:32:17,393 --> 00:32:18,811
‫ولكنني سمعت بما حدث.‬

471
00:32:18,895 --> 00:32:20,605
‫لجان أمن على الطريق السريع.‬

472
00:32:20,855 --> 00:32:21,981
‫لن يتوقفوا.‬

473
00:32:22,690 --> 00:32:24,692
‫ليس طالما يعتقدون أن المتحدثين يتمردون‬

474
00:32:24,776 --> 00:32:25,818
‫وأنك خلف هذا.‬

475
00:32:27,195 --> 00:32:29,864
‫سنُقاتل هذا. سنعود.‬

476
00:32:30,198 --> 00:32:31,908
‫- سنذهب سويةً.‬
‫- هذا جنوني.‬

477
00:32:31,991 --> 00:32:34,786
‫أجل. دائماً ما تتخذ "جورج" القرار الصعب.‬

478
00:32:34,869 --> 00:32:36,329
‫هذا ما أحبه فيها.‬

479
00:32:38,122 --> 00:32:39,207
‫زوجتي؟‬

480
00:32:40,375 --> 00:32:41,709
‫أين هي؟‬

481
00:32:42,835 --> 00:32:44,504
‫"مارجوري" هنا.‬

482
00:32:44,587 --> 00:32:45,463
‫إنها في الداخل.‬

483
00:32:53,429 --> 00:32:55,223
‫تبقى لي جوربي الأخير فقط.‬

484
00:32:55,765 --> 00:32:57,433
‫وهو ليس على قدمي.‬

485
00:33:00,144 --> 00:33:01,145
‫جورب كبير.‬

486
00:33:01,396 --> 00:33:02,480
‫لا بأس بي.‬

487
00:33:04,023 --> 00:33:05,858
‫يمكنني الاستعانة حقاً بورقة الـ"آس" السرية.‬

488
00:33:07,485 --> 00:33:08,861
‫وضعتها في كم سترتك.‬

489
00:33:10,947 --> 00:33:13,908
‫عظيم. سأخسر الآن جوربي الوحيد.‬

490
00:33:15,827 --> 00:33:17,370
‫حسناً. اسمع.‬

491
00:33:18,079 --> 00:33:19,956
‫لدي اقتراح لك.‬

492
00:33:20,164 --> 00:33:23,418
‫لعبة أخيرة. كل شيء أو لا شيء.‬
‫يأخذ الفائز كل شيء.‬

493
00:33:24,502 --> 00:33:25,545
‫أنا أستمع.‬

494
00:33:28,506 --> 00:33:31,134
‫الصك. ملكية "ليمبو".‬

495
00:33:31,426 --> 00:33:32,844
‫"مورفي"، ماذا تفعل؟‬

496
00:33:32,927 --> 00:33:36,222
‫اسمع. إن أخذ البسكويت فسيكون‬
‫قد انتهى أمر هذا المكان في كل الأحوال.‬

497
00:33:36,514 --> 00:33:37,849
‫عليّ أن أحاول.‬

498
00:33:40,518 --> 00:33:41,561
‫وزّع لي الأوراق.‬

499
00:33:41,644 --> 00:33:42,729
‫حسناً.‬

500
00:34:06,502 --> 00:34:08,254
‫اسمعك. يا ورقة "آس البستوني".‬

501
00:34:08,337 --> 00:34:10,797
‫"آس القلوب".‬
‫"آس الديناري".‬

502
00:34:13,009 --> 00:34:13,926
‫تحققا.‬

503
00:34:14,927 --> 00:34:15,928
‫حسناً.‬

504
00:34:16,846 --> 00:34:20,308
‫6 من "الإسباتي". 5 من "الإسباتي".‬

505
00:34:27,607 --> 00:34:28,858
‫سآخذ ورقتين.‬

506
00:34:31,277 --> 00:34:32,360
‫انه الأمر فقط.‬

507
00:34:32,445 --> 00:34:33,362
‫انتهينا.‬

508
00:34:45,708 --> 00:34:47,460
‫يفوز النادي!‬

509
00:34:56,385 --> 00:34:59,388
‫ما يحصل في "ليمبو"،‬
‫يبقى في "ليمبو"!‬

510
00:35:01,182 --> 00:35:02,558
‫- لقد غششت!‬
‫- فزنا!‬

511
00:35:02,642 --> 00:35:04,602
‫- أنت فعلتها!‬
‫- أنت من فعلها!‬

512
00:35:05,394 --> 00:35:06,729
‫"صك ملكية نادي (ليمبو)"‬

513
00:35:09,315 --> 00:35:10,691
‫أنت أعز أصدقائي!‬

514
00:35:10,775 --> 00:35:11,984
‫أحبك، يا رجل!‬

515
00:35:14,487 --> 00:35:15,988
‫اللعنة!‬

516
00:35:17,406 --> 00:35:19,408
‫- أعد لي البسكويت.‬
‫- تمهل الآن.‬

517
00:35:19,492 --> 00:35:20,827
‫إن كنت قد تعلمت شيئاً‬

518
00:35:20,910 --> 00:35:23,996
‫من إطعام المغذيات نجوم الـ"روك"‬
‫هو أن هناك حدوداً للجسم.‬

519
00:35:24,539 --> 00:35:26,332
‫لا تفعلها. أعني ذلك.‬

520
00:35:26,415 --> 00:35:29,335
‫لا تضع تلك البسكويتة‬
‫في فمك. أيها اللعين!‬

521
00:35:58,781 --> 00:36:00,533
‫لا أشعر بشعور جيد.‬

522
00:36:03,744 --> 00:36:05,204
‫نظفوا الطاولة 7.‬

523
00:36:06,622 --> 00:36:07,707
‫حالاً.‬

524
00:36:35,276 --> 00:36:37,320
‫تأكدا من إيصال البسكويت إلى المتحدثين‬

525
00:36:37,403 --> 00:36:38,446
‫في مخزن النبيذ.‬

526
00:36:44,994 --> 00:36:46,329
‫هل أريد حتى أن أعلم؟‬

527
00:36:48,956 --> 00:36:50,750
‫يبدو أنني أنقذت "ليمبو".‬

528
00:36:51,375 --> 00:36:52,919
‫ساعدني "مورفي". وأنتن؟‬

529
00:36:53,002 --> 00:36:54,754
‫وجدنا من كنا نبحث عنه.‬

530
00:37:06,891 --> 00:37:08,017
‫من هو المسؤول هنا؟‬

531
00:37:08,100 --> 00:37:09,352
‫يا للهول. ماذا الآن؟‬

532
00:37:09,435 --> 00:37:10,645
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

533
00:37:12,063 --> 00:37:14,148
‫هل كان هذا ضرورياً؟‬

534
00:37:15,358 --> 00:37:16,484
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

535
00:37:16,567 --> 00:37:18,277
‫إننا نبحث عن شخص‬
‫يُدعى الملازم "دانتي".‬

536
00:37:18,361 --> 00:37:20,821
‫ولدينا أسباب تدعونا للاعتقاد أنه هنا‬

537
00:37:20,905 --> 00:37:22,657
‫أو كان في هذه المنطقة.‬

538
00:37:23,908 --> 00:37:25,952
‫متحدث؟ هنا؟ رجاءً.‬

539
00:37:29,664 --> 00:37:31,374
‫أليست هذه زوجة "دانتي"؟‬

540
00:37:34,377 --> 00:37:36,087
‫كيف تستمر بالهرب؟‬

541
00:37:40,049 --> 00:37:41,217
‫أنت مجدداً.‬

542
00:37:41,550 --> 00:37:43,302
‫من المضحك كيف نلتقي ببعضنا دائماً.‬

543
00:37:43,386 --> 00:37:44,637
‫أجل، في الواقع، هناك أمر مضحك أكثر‬

544
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
‫وهو أننا أتينا إلى هنا لنفس‬
‫الغاية، أيها النقيب.‬

545
00:37:46,973 --> 00:37:49,058
‫حسناً، لذا قلبنا هذا المكان‬
‫رأساً على عقب.‬

546
00:37:49,141 --> 00:37:51,560
‫وليس هناك ملازم "دانتي" هنا.‬

547
00:37:51,894 --> 00:37:53,854
‫"دانتي".‬

548
00:38:05,574 --> 00:38:06,534
‫"دانتي".‬

549
00:38:06,617 --> 00:38:08,869
‫ليس لدى "ألتورا" صلاحيات هنا.‬
‫لا يمكنكما فعل هذا.‬

550
00:38:16,711 --> 00:38:18,129
‫أنت مطلوبة للاستجواب‬

551
00:38:18,212 --> 00:38:19,922
‫فيما يتعلق بمكان الملازم "دانتي".‬

552
00:38:20,006 --> 00:38:21,257
‫"دانتي".‬

553
00:38:22,049 --> 00:38:23,050
‫ما خطبها؟‬

554
00:38:23,509 --> 00:38:25,886
‫أليس هذا واضحاً؟‬
‫إنها تحتاج إلى بسكويت.‬

555
00:38:25,970 --> 00:38:27,054
‫"دانتي".‬

556
00:38:35,271 --> 00:38:36,689
‫اسمعا، إن وجد المتحدثين الآخرين،‬

557
00:38:36,772 --> 00:38:38,107
‫سيأخذهم معه.‬

558
00:38:38,399 --> 00:38:40,067
‫تأكدا أنهم بأمان. اذهبا.‬

559
00:38:40,151 --> 00:38:41,027
‫عُلم.‬

560
00:38:52,121 --> 00:38:53,122
‫اخرج الآن‬

561
00:38:53,205 --> 00:38:56,459
‫وإلا سأقتل هذه المتحدثة‬
‫لتصبح ميتة أكثر مما هي الآن.‬

562
00:39:00,129 --> 00:39:01,255
‫قل الكلمة فقط.‬

563
00:39:01,797 --> 00:39:04,842
‫- سنقتلهم جميعاً.‬
‫- لا. "جورج"،‬

564
00:39:04,925 --> 00:39:06,802
‫أنت أملنا للمستقبل.‬

565
00:39:07,178 --> 00:39:08,846
‫لا يمكنني السماح لك بالمخاطرة بهذا.‬

566
00:39:09,305 --> 00:39:11,766
‫- ليس من أجلي.‬
‫- أنا لا أترك أخاً لي خلفي.‬

567
00:39:11,849 --> 00:39:13,059
‫سنفعل هذا سويةً.‬

568
00:39:14,935 --> 00:39:16,395
‫بحقك. أنت تؤذيها!‬

569
00:39:17,813 --> 00:39:18,731
‫في الأعلى!‬

570
00:39:19,774 --> 00:39:21,192
‫سوف ننزل إلى الأسفل. لا تؤذها.‬

571
00:39:21,275 --> 00:39:22,318
‫"دانتي".‬

572
00:39:24,153 --> 00:39:25,154
‫هيا بنا.‬

573
00:39:26,447 --> 00:39:28,532
‫أترى؟ إنهما يستسلمان. بحقك.‬

574
00:39:35,122 --> 00:39:37,124
‫إنهما يستسلمان. انظر.‬

575
00:39:37,708 --> 00:39:40,127
‫الملازم "دانتي"، أنت رهن الاعتقال.‬

576
00:39:40,211 --> 00:39:41,128
‫"مارجوري".‬

577
00:39:41,587 --> 00:39:42,630
‫"دانتي".‬

578
00:39:45,841 --> 00:39:46,884
‫"دانتي".‬

579
00:39:54,058 --> 00:39:55,476
‫كان هذا خطأً.‬

580
00:39:56,352 --> 00:39:57,436
‫"مارجوري"،‬

581
00:39:58,479 --> 00:39:59,688
‫أحبك.‬

582
00:40:00,606 --> 00:40:02,733
‫حب...‬

583
00:40:03,734 --> 00:40:04,985
‫أجل، عزيزتي.‬

584
00:40:05,820 --> 00:40:08,239
‫الآن، سأدعك تأخذني.‬

585
00:40:12,868 --> 00:40:13,744
‫أيها النقيب.‬

586
00:40:13,828 --> 00:40:15,538
‫انظر، إنه يستسلم.‬

587
00:40:18,791 --> 00:40:19,959
‫سنذهب سويةً.‬

588
00:40:20,793 --> 00:40:24,046
‫اللاجئ فقط. هذه أوامرنا.‬

589
00:40:24,130 --> 00:40:26,382
‫اسمع. أفهم أنك تقوم بعملك.‬

590
00:40:27,299 --> 00:40:28,884
‫دعها تذهب.‬
‫إنها ليست جزءاً من هذا حتى!‬

591
00:40:28,968 --> 00:40:30,386
‫لا تقومي بعضي!‬

592
00:40:30,761 --> 00:40:31,804
‫بحقك. دعها تذهب!‬

593
00:40:31,887 --> 00:40:33,097
‫لا!‬

594
00:40:33,305 --> 00:40:34,515
‫لا، لا، لا! لا!‬

595
00:40:34,598 --> 00:40:35,516
‫تمهلي.‬

596
00:40:35,599 --> 00:40:36,725
‫"مارجوري"! لا!‬

597
00:40:37,268 --> 00:40:40,146
‫اسمعي، لن تفيدي "دانتي"‬
‫إن كنت خلف القضبان. هيا.‬

598
00:40:41,021 --> 00:40:42,940
‫"مارجوري"! لا!‬

599
00:40:43,607 --> 00:40:47,027
‫لم تكن بشرية. لم تعطني خياراً آخرَ.‬

600
00:40:58,038 --> 00:40:59,331
‫ماذا فعلوا؟‬

601
00:41:01,167 --> 00:41:03,252
‫أما زلتن تعتقدن أن البشر هم الأخيار؟‬

602
00:41:08,632 --> 00:41:10,092
‫علي أن أذهب خلفه.‬

603
00:41:12,052 --> 00:41:13,679
‫علي أن أكون موجودة في محاكمته.‬

604
00:41:20,186 --> 00:41:21,061
‫مرحباً.‬

605
00:41:21,145 --> 00:41:23,022
‫مرحباً. كيف حالهم؟‬

606
00:41:23,105 --> 00:41:25,107
‫أخذنا كل قطع البسكويت‬
‫التي استطعنا إيجادها.‬

607
00:41:25,191 --> 00:41:26,609
‫لذا فالمتحدثون هادئون الآن.‬

608
00:41:26,692 --> 00:41:28,652
‫حسناً، جيد. شكراً لك.‬

609
00:41:29,904 --> 00:41:30,863
‫أيها الطبيب!‬

610
00:41:31,864 --> 00:41:33,032
‫"10 كي"؟‬

611
00:41:34,158 --> 00:41:35,826
‫أين كنت، يا فتى؟‬

612
00:41:36,452 --> 00:41:37,328
‫"أدي"؟‬

613
00:41:38,037 --> 00:41:39,163
‫"10 كي".‬

614
00:41:39,914 --> 00:41:41,207
‫ماذا حصل لك؟‬

615
00:41:42,041 --> 00:41:43,417
‫لدي أخبار.‬

616
00:41:44,585 --> 00:41:45,794
‫يا رجل.‬

617
00:41:50,090 --> 00:41:52,134
‫حسناً، يمكننا الآن‬
‫إخراج المتحدثين بأمان.‬

618
00:41:52,218 --> 00:41:54,428
‫فقط... تأكدا من إطعامهم جيداً أولاً.‬

619
00:41:55,304 --> 00:41:56,347
‫حاضر، سيدي.‬

620
00:41:56,639 --> 00:41:58,265
‫كانت تتم تعبئة تلك السيارات عمداً.‬

621
00:41:58,349 --> 00:42:00,935
‫أحدهم ينقل أعداداً كبيرة‬
‫من السواح الزومبي.‬

622
00:42:01,018 --> 00:42:02,269
‫هل تظن أنهم "ألتورا"؟‬

623
00:42:02,353 --> 00:42:04,063
‫لا أعلم. هناك رأيت السيارات المغلقة.‬

624
00:42:04,146 --> 00:42:05,231
‫ولكن يمكن أن يكون أي أحد.‬

625
00:42:09,276 --> 00:42:10,319
‫والآن؟‬

626
00:42:11,654 --> 00:42:13,280
‫علينا إيجاد المزيد من البسكويت‬

627
00:42:13,364 --> 00:42:15,574
‫قبل أن يتحول كل متحدث‬
‫في "نيوميريكا".‬

628
00:42:16,825 --> 00:42:19,286
‫يمكننا دائماً إطعامهم أدمغة.‬

629
00:42:20,496 --> 00:42:22,122
‫أطرح فكرة فقط.‬

630
00:42:22,998 --> 00:42:24,291
‫لنبدأ بالتحرك.‬

631
00:42:34,260 --> 00:42:35,135
‫"(مونوبولي) الأعضاء"‬

632
00:42:35,678 --> 00:42:37,096
‫"فقأ العين"‬

633
00:42:37,179 --> 00:42:39,181
‫"نزع ظفر بواسطة الكماشة"‬

634
00:42:42,017 --> 00:42:44,144
‫"(ألتورا)"‬

635
00:43:07,167 --> 00:43:09,169
‫ترجمة "أمجد النجار"‬

