1
00:00:00,959 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,628 --> 00:00:04,587
‫لا تتحرك!‬

3
00:00:05,213 --> 00:00:06,089
‫"آدي".‬

4
00:00:07,632 --> 00:00:09,634
‫الأفكار الرائعة تستحق أكثر مما تظنين.‬

5
00:00:09,718 --> 00:00:10,677
‫"دستور (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

6
00:00:10,760 --> 00:00:14,305
‫علينا إيجاد المزيد من بسكويت الزومبي‬
‫قبل أن يدخل كل "المتحدثون" إلى "نيومريكا".‬

7
00:00:15,807 --> 00:00:19,519
‫عديني أنك لن تسلّمينه إلى "ألتورا".‬

8
00:00:19,602 --> 00:00:20,520
‫أعدك.‬

9
00:00:20,603 --> 00:00:22,188
‫نحن نبحث عن الملازم "دانتي".‬

10
00:00:22,897 --> 00:00:25,358
‫في الأعلى! سأدعك تأخذني.‬

11
00:00:25,942 --> 00:00:27,193
‫عليّ أن ألحق به.‬

12
00:00:29,988 --> 00:00:31,281
‫يجب أن أكون في محاكمته.‬

13
00:00:39,497 --> 00:00:40,623
‫"(ليمبو)"‬

14
00:00:45,628 --> 00:00:46,796
‫ماذا تعرف عن هذا المخبز؟‬

15
00:00:46,880 --> 00:00:48,590
‫من المُفترض أنه المكان‬
‫الذي يخبزون فيه البسكويت.‬

16
00:00:48,673 --> 00:00:51,176
‫لماذا كل هذا الغموض‬
‫حول هذا البسكويت بجميع الأحوال؟‬

17
00:00:51,342 --> 00:00:53,386
‫لا أحد يحب أن يتحدث‬
‫عن حقيقة أنها تحتوي على‬

18
00:00:53,470 --> 00:00:54,512
‫مادة من الدماغ البشري.‬

19
00:00:54,596 --> 00:00:55,972
‫من أين يحصلون على الأدمغة إذاً؟‬

20
00:00:56,389 --> 00:00:57,265
‫لا أحد يعلم.‬

21
00:00:57,348 --> 00:00:59,017
‫حان الوقت لنعرف.‬

22
00:00:59,184 --> 00:01:01,936
‫بسكويت أدمغة؟‬
‫كيف لم تكن هذه فكرتك، "مورفي"؟‬

23
00:01:02,103 --> 00:01:03,688
‫اضحك، أيها القصير البدين.‬

24
00:01:03,772 --> 00:01:04,813
‫في يوم ما،‬

25
00:01:04,897 --> 00:01:06,941
‫ستجعلني نهاية العالم هذه رجلاً ثرياً.‬

26
00:01:07,567 --> 00:01:09,194
‫"مركز (ألتورا)"‬

27
00:01:09,944 --> 00:01:11,571
‫عودي إلى الداخل، اتفقنا؟‬

28
00:01:11,738 --> 00:01:12,655
‫اسمعي.‬

29
00:01:13,114 --> 00:01:15,658
‫حاولي ألا تأكلوا بعضكم‬
‫قبل أن أعود، اتفقنا؟‬

30
00:01:19,037 --> 00:01:21,706
‫مخبز بسكويت الزومبي‬
‫على حافة المنطقة المحظورة.‬

31
00:01:21,831 --> 00:01:23,917
‫ليس من نوع الأمكنة‬
‫التي ترحب بالزوار.‬

32
00:01:24,334 --> 00:01:27,337
‫دعوني أشير إلى بعض المخاطر الواضحة.‬

33
00:01:27,420 --> 00:01:29,964
‫سكان متخلّفون، مخبز سري للأدمغة،‬

34
00:01:30,048 --> 00:01:33,384
‫وأنا واثق أنني سأسمع موسيقى "بانجو"‬
‫في مستقبلنا القريب.‬

35
00:01:33,718 --> 00:01:34,886
‫هل عليّ المتابعة؟‬

36
00:01:36,262 --> 00:01:37,764
‫الحقوا بـ"دانتي" إلى "ألتورا" يا رفاق.‬

37
00:01:37,931 --> 00:01:40,141
‫أنا واثق أنكم ستحرصون‬
‫على أن ينال محاكمة عادلة.‬

38
00:01:40,225 --> 00:01:42,519
‫سنحضر البسكويت، ونعود إلى "ليمبو"،‬
‫وننضم إليكم.‬

39
00:01:42,602 --> 00:01:43,812
‫سنتولى الأمر، أيتها الرئيسة.‬

40
00:01:44,813 --> 00:01:47,440
‫حسناً. لقد جمعت أفضل ما هو‬
‫موجود في أسطول "ليمبو".‬

41
00:01:47,607 --> 00:01:49,025
‫- ها أنت ذا.‬
‫- جميل.‬

42
00:01:51,528 --> 00:01:52,570
‫إنها غلطتي.‬

43
00:01:54,322 --> 00:01:55,615
‫هل تعمل هذه؟‬

44
00:01:55,698 --> 00:01:57,742
‫أنا إله، ولست ميكانيكياً.‬

45
00:01:57,826 --> 00:02:01,204
‫حسناً، ليست سيارة "إل كامينو"،‬
‫لكن ليس للمتسوّل أن يختار.‬

46
00:02:01,371 --> 00:02:02,831
‫"إل كامينو".‬

47
00:02:10,003 --> 00:02:12,507
‫عجباً، لم يعودوا يصنعونها‬
‫كما كانوا يفعلون في السابق.‬

48
00:02:12,674 --> 00:02:14,092
‫لا يصنعون شيئاً.‬

49
00:02:14,717 --> 00:02:15,969
‫على الإطلاق.‬

50
00:02:16,845 --> 00:02:18,179
‫هذا صحيح.‬

51
00:02:26,020 --> 00:02:27,564
‫دعونا نجد ذلك المخبز.‬

52
00:02:27,981 --> 00:02:31,693
‫أيمكنك الإسراع، يا "دوك"؟‬
‫لا يعجبني أننا لا نراقب "دانتي".‬

53
00:02:33,528 --> 00:02:34,487
‫حقاً؟‬

54
00:02:35,822 --> 00:02:36,990
‫أنا أمضي بسرعة كبيرة.‬

55
00:02:41,035 --> 00:02:42,912
‫تعلمين أنه ليس عليك‬
‫رفع قدميك للأعلى بهذا الشكل.‬

56
00:02:43,079 --> 00:02:45,039
‫إن حصل حادث،‬
‫يمكن أن تنفتح الوسادات الهوائية‬

57
00:02:45,206 --> 00:02:47,041
‫ويمكن أن تندفع ركبتيك‬
‫للأعلى لتصطدم بدماغك.‬

58
00:02:47,208 --> 00:02:48,501
‫إنها نهاية العالم.‬

59
00:02:49,085 --> 00:02:50,795
‫أعتقد أن الوسادات الهوائية‬
‫هي آخر ما يمكن أن يقلقنا.‬

60
00:02:50,879 --> 00:02:52,922
‫إنه أحد هذه المخاوف‬
‫التي جعلتها تكبر لديك، حسب ظني.‬

61
00:02:53,089 --> 00:02:55,133
‫كانت أعظم مخاوف جيلك‬
‫الوسادات الهوائية؟‬

62
00:02:56,217 --> 00:02:57,468
‫لم يكن لدى جيلي سوى الزومبي.‬

63
00:02:57,635 --> 00:02:59,554
‫ما أقوله فقط‬
‫إن وسادات هوائية بعمر 30 عاماً‬

64
00:02:59,637 --> 00:03:01,472
‫ليست فعالة كثيراً عادة.‬

65
00:03:01,556 --> 00:03:02,891
‫ليس الأمر كأن شيئاً سيحصل.‬

66
00:03:03,266 --> 00:03:04,350
‫تباً!‬

67
00:03:12,817 --> 00:03:14,152
‫ماذا كنت تقول؟‬

68
00:03:32,962 --> 00:03:36,382
‫لا، لم يعودوا يصنعونها‬
‫كما كانوا يفعلون سابقاً.‬

69
00:03:36,466 --> 00:03:38,009
‫أظن أني لويت كاحلي.‬

70
00:03:38,593 --> 00:03:40,470
‫أفضل من أن تصطدم ركبتك برأسك.‬

71
00:03:40,553 --> 00:03:41,512
‫لا، ليس أفضل.‬

72
00:03:41,596 --> 00:03:43,806
‫دعيني أرى ماذا لدي في حقيبتي لتخفيف الألم.‬

73
00:03:48,102 --> 00:03:49,938
‫لا أحب وصف مسكنات قوية‬

74
00:03:50,021 --> 00:03:51,898
‫بينما تبلي هذه الأشياء بصورة جيدة.‬

75
00:03:54,108 --> 00:03:55,276
‫يا للهول.‬

76
00:04:05,203 --> 00:04:06,579
‫لم أدخن من قبل.‬

77
00:04:06,746 --> 00:04:08,957
‫جيد، إنها عادة مريعة. تعيق نموك.‬

78
00:04:09,123 --> 00:04:10,041
‫ماذا‬

79
00:04:10,208 --> 00:04:12,585
‫كنت أظنك تقصدين النيكوتين.‬
‫لا، أشعليّ تلك السيجارة.‬

80
00:04:13,211 --> 00:04:14,712
‫أيمكنك تحريكها قط؟‬

81
00:04:14,837 --> 00:04:16,505
‫لا. يا للهول.‬

82
00:04:16,798 --> 00:04:18,675
‫حسناً، اسمعي، شدي أزرك أو أظهري المعاناة.‬

83
00:04:18,757 --> 00:04:20,760
‫لكن لا تدعي السيجارة تنطفئ.‬

84
00:04:22,845 --> 00:04:24,639
‫تعالي، دعيني ألقي نظرة عليها.‬

85
00:04:24,889 --> 00:04:26,391
‫حسناً، السيجارة.‬

86
00:04:26,474 --> 00:04:27,725
‫خذي.‬

87
00:04:28,893 --> 00:04:31,396
‫لا أظن أنك كسرته،‬
‫لكنك لويته بالتأكيد.‬

88
00:04:32,689 --> 00:04:35,316
‫قدمي تؤلمني الآن وأنا مصابة بالسعال.‬

89
00:04:35,483 --> 00:04:36,859
‫امنحي الأمر دقيقة.‬

90
00:04:40,238 --> 00:04:42,448
‫اصمدي أنت. سأتولى‬
‫أمر بعض السياح.‬

91
00:04:48,955 --> 00:04:50,707
‫"زومبيات بونشو"؟‬

92
00:05:04,512 --> 00:05:06,597
‫أكانت السيارات تحوي منفضات سجائر؟‬

93
00:05:18,860 --> 00:05:20,653
‫احذر، "جورج"! إلى أين أنت ذاهب؟‬

94
00:05:24,490 --> 00:05:25,783
‫حسناً.‬

95
00:05:28,369 --> 00:05:29,537
‫أحتاج المساعدة هنا!‬

96
00:05:33,875 --> 00:05:35,626
‫حسناً، سأتولى أمرك.‬

97
00:05:44,260 --> 00:05:45,178
‫الرحمة.‬

98
00:05:50,016 --> 00:05:51,059
‫يا للهول.‬

99
00:05:52,185 --> 00:05:54,103
‫حسناً، أظن أن سيجارة "الماريجوانا" تفلح.‬

100
00:05:54,896 --> 00:05:56,314
‫لا يمكنني الشعور بقدمي.‬

101
00:05:57,815 --> 00:05:59,525
‫لا أشعر بأي شيء.‬

102
00:06:01,027 --> 00:06:02,111
‫من الأفضل أن نمضي.‬

103
00:06:02,445 --> 00:06:03,863
‫أريد أن أصل إلى "ألتورا" قبل حلول الظلام.‬

104
00:06:09,535 --> 00:06:11,245
‫يُفضل أن تجلسي‬
‫وتريحي قدمك.‬

105
00:06:11,412 --> 00:06:12,330
‫قد يستغرق هذا وقتاً.‬

106
00:06:25,343 --> 00:06:26,594
‫هل هذا المخبز؟‬

107
00:06:26,761 --> 00:06:27,887
‫يبدو مهجوراً.‬

108
00:06:30,056 --> 00:06:31,599
‫لا يعني أنه لا يوجد أحد بداخله.‬

109
00:06:34,519 --> 00:06:35,728
‫ما الأمر؟‬

110
00:06:35,895 --> 00:06:37,522
‫لا بد أنه المكان المطلوب.‬

111
00:06:37,814 --> 00:06:38,898
‫أشم رائحة أدمغة.‬

112
00:06:50,535 --> 00:06:51,744
‫"مورفي"؟‬

113
00:06:52,495 --> 00:06:54,497
‫ابتعد عن هذه الجماجم.‬

114
00:06:55,331 --> 00:06:56,624
‫ركز.‬

115
00:07:47,842 --> 00:07:49,218
‫"رقصة (مورفي)- الحياة مغامرة"‬

116
00:07:50,761 --> 00:07:52,722
‫يبدو أنهم غادروا على عجل.‬

117
00:07:56,434 --> 00:08:00,146
‫أظن أن هذا يوضح أي لغز‬
‫عن ماهية المكون السري.‬

118
00:08:10,531 --> 00:08:13,075
‫لا يبدو أنه كان يعمل منذ مدة.‬

119
00:08:34,429 --> 00:08:36,640
‫- هل انتهينا؟‬
‫- لا أدري.‬

120
00:08:36,933 --> 00:08:39,268
‫لا يمكنني حل هذا الأمر.‬

121
00:08:42,104 --> 00:08:44,440
‫هل تواكبين دراساتك الاجتماعية؟‬

122
00:08:45,691 --> 00:08:48,694
‫تعلم، إنه جنوني، حين كنت‬
‫في المدرسة، كنت أواصل التفكير،‬

123
00:08:48,778 --> 00:08:51,197
‫متى سأستخدم هذه‬
‫الأشياء في الحياة الواقعية؟‬

124
00:08:51,364 --> 00:08:52,907
‫الآن هي فرصتك.‬

125
00:08:53,074 --> 00:08:56,160
‫أحب التاريخ. لا سيما حين أكون منتشياً.‬

126
00:08:56,327 --> 00:08:58,621
‫كان والدي محباً للتاريخ بشدة.‬

127
00:08:58,704 --> 00:09:00,915
‫كان يملك مجموعة كتب ضخمة.‬

128
00:09:02,291 --> 00:09:03,417
‫لكن أفضلها لدي‬

129
00:09:03,501 --> 00:09:06,754
‫كان تلك اللوحة‬
‫عن الاتفاقية الدستورية.‬

130
00:09:07,255 --> 00:09:08,714
‫أجل، كانت كل العصبة موجودة فيها.‬

131
00:09:09,131 --> 00:09:10,800
‫"بين فرانكلين"‬

132
00:09:11,425 --> 00:09:13,261
‫يسترخي في المنتصف.‬

133
00:09:14,971 --> 00:09:17,515
‫"جورج واشنطن" يترأس المجموعة،‬

134
00:09:17,682 --> 00:09:20,101
‫مع "توماس جيفرسون" وهو يبدو بغاية الصرامة.‬

135
00:09:22,186 --> 00:09:23,062
‫تعلمين،‬

136
00:09:23,145 --> 00:09:26,065
‫كان لدى الآباء المؤسسين مزارع قنب ضخمة.‬

137
00:09:27,733 --> 00:09:29,026
‫جدياً.‬

138
00:09:32,738 --> 00:09:35,616
‫كانوا يقولون، "عجباً، الحشيش رائع."‬

139
00:09:37,493 --> 00:09:40,037
‫تعلم، ألياف القنب هذه‬
‫جيدة من أجل كل شيء تقريباً.‬

140
00:09:40,121 --> 00:09:43,958
‫الحبال، الرايات، طباعة الإنجيل،‬
‫صناعة العلم الأمريكي،‬

141
00:09:44,041 --> 00:09:45,668
‫وثيقة الدستور.‬

142
00:09:45,751 --> 00:09:48,170
‫أجل، أعلم، "جورج".‬
‫أنا من القرن الثامن عشر أيضاً.‬

143
00:09:48,254 --> 00:09:51,966
‫أحضرت هذه العشبة من "فرنسا".‬
‫إنها جيدة من أجل النقرس والشقيقة‬

144
00:09:52,049 --> 00:09:54,677
‫وتوسيع آفاقك، ومن أجل ألم الأسنان.‬

145
00:09:54,760 --> 00:09:55,886
‫ألم الأسنان، حقاً؟‬

146
00:10:00,099 --> 00:10:02,435
‫من يستمتع بالـ"ماريجوانا"؟‬

147
00:10:02,893 --> 00:10:06,105
‫عجباً، أنا... أنا زرعتها، لكني لم أدخنها.‬

148
00:10:06,564 --> 00:10:08,024
‫تبدو رائحتها فرنسية.‬

149
00:10:10,234 --> 00:10:12,111
‫جنوب "مارسيليا".‬

150
00:10:12,486 --> 00:10:13,529
‫هلا سمحت لي؟‬

151
00:10:15,323 --> 00:10:17,533
‫آسف، نفذت منا أعواد الثقاب.‬

152
00:10:17,992 --> 00:10:20,036
‫علينا اختراع واحد إذاً.‬

153
00:10:40,848 --> 00:10:42,224
‫شعرت بها حتى أخمص قدمي.‬

154
00:10:42,308 --> 00:10:44,352
‫يفاجئني أن هؤلاء الرفاق‬
‫يمكن أن ينجزوا أي شيء،‬

155
00:10:44,435 --> 00:10:45,603
‫عدا عن ذكر إنشاء دولة.‬

156
00:10:46,103 --> 00:10:47,063
‫كيف نبلي؟‬

157
00:10:47,146 --> 00:10:48,564
‫نحن مستعدون للمغادرة.‬

158
00:10:57,573 --> 00:10:59,200
‫أشعل أحدهم ذلك الفرن.‬

159
00:10:59,283 --> 00:11:00,868
‫وأظن أنه ليس "بيتي كروكر".‬

160
00:11:00,951 --> 00:11:01,952
‫تخمين موفق.‬

161
00:11:02,703 --> 00:11:04,622
‫لسنا هنا لوحدنا حتماً.‬

162
00:11:38,906 --> 00:11:39,782
‫المكان فارغ.‬

163
00:11:41,033 --> 00:11:41,909
‫مهلاً.‬

164
00:11:42,910 --> 00:11:44,203
‫هل أنت بخير؟‬

165
00:11:45,871 --> 00:11:46,997
‫أنا بخير.‬

166
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
‫حسناً. أتفقدك فحسب.‬

167
00:11:51,502 --> 00:11:52,503
‫أيها الأعسر.‬

168
00:11:54,922 --> 00:11:56,173
‫هيا، يا "سايكلوبس".‬

169
00:11:56,257 --> 00:11:59,051
‫لا، من بعدك، يا قبطان "هوكليس".‬

170
00:12:04,598 --> 00:12:06,475
‫اسمع، لا أريد أن أتطفل.‬

171
00:12:07,977 --> 00:12:09,645
‫لكن، اللعنة، لا أدري.‬

172
00:12:10,104 --> 00:12:12,440
‫لا أعلم‬
‫لم يتحتم على الأمور أن تكون صعبة.‬

173
00:12:13,858 --> 00:12:18,863
‫ما بين "ماك" و"لوسي"،‬
‫فإن عيني هي أقل ما خسرته.‬

174
00:12:23,117 --> 00:12:25,411
‫ما زال يمكنني الشعور بيدي في أحلامي.‬

175
00:12:26,829 --> 00:12:30,583
‫أحمل عدة ثقيلة وأعقد رباط حذائي،‬

176
00:12:32,668 --> 00:12:34,295
‫أمسك بيديها.‬

177
00:12:34,837 --> 00:12:35,880
‫وأطلق النار.‬

178
00:12:36,797 --> 00:12:40,468
‫الأمر أشبه بصديق كان موجوداً هناك‬

179
00:12:42,219 --> 00:12:43,971
‫لكنه لم يعد موجوداً.‬

180
00:12:45,055 --> 00:12:46,724
‫أتفهمين قصدي.‬

181
00:12:47,725 --> 00:12:49,310
‫أجل، أفهم قصدك.‬

182
00:12:53,230 --> 00:12:54,190
‫يا صاحبي؟‬

183
00:12:54,857 --> 00:12:55,858
‫هل أنت بخير؟‬

184
00:12:56,567 --> 00:12:57,693
‫أجل،‬

185
00:12:59,069 --> 00:13:01,947
‫كل هذه الأدمغة الموجودة‬
‫في الأرجاء تجعلني أشعر بالجوع.‬

186
00:13:03,073 --> 00:13:04,742
‫أريدك أن تبقى جائعاً.‬

187
00:13:28,724 --> 00:13:29,767
‫هناك دخلاء!‬

188
00:13:29,892 --> 00:13:32,228
‫لا تقلق، يا أخي! أنا آت من أجلك!‬

189
00:13:42,321 --> 00:13:43,447
‫أخي!‬

190
00:15:11,201 --> 00:15:12,077
‫لا.‬

191
00:15:14,163 --> 00:15:15,122
‫لا، سيدتي.‬

192
00:15:15,205 --> 00:15:17,124
‫لا، سيدتي. آسف، سيدتي.‬

193
00:15:24,089 --> 00:15:25,049
‫اجلس.‬

194
00:15:25,549 --> 00:15:27,301
‫يا لك من رجل بارع في الحرف، "دوك".‬

195
00:15:27,843 --> 00:15:31,764
‫أجل، حسناً، فكري فيّ فقط‬
‫على أنني "بين فرانكلين" ويملك معدات.‬

196
00:15:34,475 --> 00:15:36,226
‫حسناً، سيد "فرانكلين".‬

197
00:15:37,227 --> 00:15:40,022
‫ما هو الفرق إذاً بين الدستور‬

198
00:15:40,189 --> 00:15:41,982
‫وقانون حقوق الإنسان؟‬

199
00:15:42,149 --> 00:15:43,692
‫حسناً، حسبما سمعت،‬

200
00:15:43,776 --> 00:15:46,195
‫كان الجميع متحمسون جداً‬
‫حيال كتابة القواعد‬

201
00:15:46,278 --> 00:15:47,321
‫من أجل إدارة الحكومة،‬

202
00:15:47,404 --> 00:15:50,616
‫ونسوا أمر الشعب‬
‫الذي تشكلت الحكومة من أجله.‬

203
00:15:52,493 --> 00:15:54,870
‫دعونا نوقع هذه الوثيقة اللعينة.‬
‫ونبدأ الحفلة.‬

204
00:15:55,037 --> 00:15:58,999
‫أفضل أن أقطع يدي‬
‫اليمنى على توقيع ذلك!‬

205
00:15:59,541 --> 00:16:02,044
‫هذه الحكومة التي أنشأناها‬

206
00:16:02,878 --> 00:16:05,923
‫ربما تحمينا من أعدء أجانب.‬

207
00:16:06,090 --> 00:16:08,342
‫لكن، يا سادة...‬

208
00:16:08,509 --> 00:16:10,844
‫أجل، هذه غلطتي.‬
‫لم يكن هناك زومبي أيامها.‬

209
00:16:11,637 --> 00:16:15,599
‫اسألوا أنفسكم، من سيحمينا من حكومتنا؟‬

210
00:16:15,933 --> 00:16:18,018
‫نحتاج إلى قانون لحقوق الإنسان!‬

211
00:16:18,102 --> 00:16:19,603
‫عدنا إلى العمل، جميعاً.‬

212
00:16:19,687 --> 00:16:21,939
‫فتحت زجاجة "شاتو دو تشازليير" للتو.‬

213
00:16:22,022 --> 00:16:24,400
‫ليست غلطتي، أيها المتحفظ!‬

214
00:16:25,567 --> 00:16:27,361
‫بغرض أن تفلح هذه الأمة،‬

215
00:16:27,444 --> 00:16:29,154
‫يجب على الأفراد أن يفهموا‬

216
00:16:29,321 --> 00:16:31,907
‫حقوقهم غير القابلة للتصرف كمواطنين‬

217
00:16:32,074 --> 00:16:35,744
‫وأن يعرفوا كيف ستقوم حكومتهم بحمايتهم.‬

218
00:16:36,453 --> 00:16:40,332
‫حسناً، هل لديك لائحة، أيها المتحذلق؟‬

219
00:16:41,917 --> 00:16:42,918
‫بعض منها.‬

220
00:16:48,340 --> 00:16:50,634
‫حرية الصحافة، حرية المعتقد،‬

221
00:16:50,718 --> 00:16:53,679
‫النشر العلني للمعرفة المتعلقّة‬
‫بأشكال الحياة الغريبة والتكنولوجيا.‬

222
00:16:54,304 --> 00:16:56,849
‫حسناً، يمكنني أن أرى أن بعضها‬
‫مناسسب ليوضع في الدستور.‬

223
00:16:57,683 --> 00:17:00,102
‫"تي جي"، أنت رجل مهتم بالحقوق.‬

224
00:17:00,728 --> 00:17:01,979
‫قم بتدوينها.‬

225
00:17:02,187 --> 00:17:03,689
‫لكني كتبت الدستور.‬

226
00:17:03,856 --> 00:17:06,150
‫جميعنا كتبنا الدستور.‬

227
00:17:06,316 --> 00:17:08,359
‫لا، أنا كتبته مادياً...‬

228
00:17:08,527 --> 00:17:09,486
‫أهلاً، يا "جيمس ماديسون"!‬

229
00:17:09,987 --> 00:17:11,238
‫كيف حالك؟‬

230
00:17:12,071 --> 00:17:14,074
‫اسمع، أيمكنك أن تختار 10 منها‬
‫وتقوم بتدوينها؟‬

231
00:17:14,241 --> 00:17:15,951
‫- ها أنت ذا.‬
‫- شكراً.‬

232
00:17:18,537 --> 00:17:19,747
‫تولى الأمر، يا عابس الوجه.‬

233
00:17:19,913 --> 00:17:23,250
‫عظيم. نحن نحرز تقدماً.‬

234
00:17:23,416 --> 00:17:26,420
‫جميعنا نحرز تقدماً رائعاً.‬

235
00:17:26,587 --> 00:17:29,173
‫اسمع، ألديك المزيد من تلك الـ"ماريجوانا"؟‬

236
00:17:32,468 --> 00:17:35,012
‫ما الذي يجعل قانون حقوق الإنسان‬
‫مهماً جداً؟‬

237
00:17:36,346 --> 00:17:40,017
‫حسناً، إنها الحقوق التي منحك إياها الرب‬
‫بناء على إنسانيتك بكل بساطة.‬

238
00:17:40,392 --> 00:17:42,936
‫للأسف، تغير تعريف الإنسانية‬

239
00:17:43,103 --> 00:17:45,355
‫مع تعريف الموت.‬

240
00:17:45,981 --> 00:17:47,941
‫حسناً، هذه طريقة للتفكير في الأمر.‬

241
00:17:48,150 --> 00:17:50,110
‫لكن أتعلمين، تتضمن الإنسانية أيضاً‬

242
00:17:50,360 --> 00:17:52,112
‫التعاطف والحب الأخوي.‬

243
00:17:53,906 --> 00:17:55,532
‫مثلاً، ذلك الرجل على سبيل المثال.‬

244
00:17:55,699 --> 00:17:59,036
‫الآن، ماذا يجعلنا مختلفين عنه‬
‫حين يتعلق الأمر بالآداب الأساسية؟‬

245
00:17:59,244 --> 00:18:02,331
‫هل يستحق أن يُعامل‬
‫بشكل مختلف عنك أو عني؟‬

246
00:18:03,290 --> 00:18:06,251
‫لا. لديه الحق ذاته في أن يعيش حياته‬

247
00:18:06,335 --> 00:18:08,712
‫من دون أن يقلق من أن تتقدم الحكومة‬
‫وتأخذ أشياءه،‬

248
00:18:08,796 --> 00:18:11,131
‫وتحبسه، وتفرض رقابة على كلامه.‬

249
00:18:12,299 --> 00:18:13,717
‫إنه زومبي.‬

250
00:18:14,051 --> 00:18:16,595
‫أجل. هذا... هذا مثال سيئ.‬

251
00:18:16,678 --> 00:18:18,514
‫لكنك تعرفين ما أصبو إليه.‬

252
00:18:22,726 --> 00:18:25,312
‫يتعلق الأمر بأن تعرفي أنك تملكين‬
‫القوة، وليس الحكومة.‬

253
00:18:25,395 --> 00:18:27,564
‫ووظيفة الحكومة أن تحمي حقوقك،‬

254
00:18:27,648 --> 00:18:29,024
‫وليس أن تنتهكها.‬

255
00:18:30,692 --> 00:18:33,612
‫الناس خائفون جداً، سيفعلون‬
‫أي شيء تقوله الحكومة.‬

256
00:18:33,695 --> 00:18:35,489
‫مثل حبس "المتحدثين".‬

257
00:18:35,572 --> 00:18:37,074
‫أجل، لهذا تحتاجين لائحة بحقوق الإنسان،‬

258
00:18:37,199 --> 00:18:39,535
‫حين يكون الناس خائفين‬
‫ولا يعرفون ما هو الصواب.‬

259
00:18:40,536 --> 00:18:43,413
‫ما الذي سيحمي "دانتي"‬
‫من دون لائحة حقوق الإنسان؟‬

260
00:18:44,206 --> 00:18:45,040
‫نحن.‬

261
00:19:21,493 --> 00:19:23,787
‫سأمنحك الخيار نفسه‬
‫الذي منحته للحمقى الآخرين‬

262
00:19:23,871 --> 00:19:25,747
‫الذين أتوا إلى هنا‬
‫وحاولوا أن يغلقوا مخبزنا.‬

263
00:19:26,832 --> 00:19:28,250
‫شوكولا أم فانيلا؟‬

264
00:19:28,667 --> 00:19:30,460
‫رحمة أم "متحدث".‬

265
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
‫يمكن أن أسألك السؤال عينه.‬

266
00:19:43,974 --> 00:19:46,560
‫لا أريد أن أؤذيك. لكني سأفعل.‬

267
00:19:47,269 --> 00:19:49,730
‫يبدو أنه لدينا مأزق بين الزومبي.‬

268
00:19:49,813 --> 00:19:52,900
‫رفاقك يحاصرونني، وأنا أحاصره،‬
‫وإخوتي يحاصرونكما كليكما.‬

269
00:19:54,610 --> 00:19:56,445
‫نحن نبحث عن بسكويت "الزومبي".‬

270
00:19:56,612 --> 00:19:59,281
‫لدينا "متحدثون" يتضورون جوعاً‬
‫ويبدؤون بالتحول.‬

271
00:19:59,364 --> 00:20:00,908
‫اسمعا، نحن نحاول فقط أن ننجو بأنفسنا.‬

272
00:20:00,991 --> 00:20:02,659
‫محتالون أمثالكما هم من أغلقوا المخبز‬

273
00:20:02,743 --> 00:20:04,036
‫وحولونا إلى مجموعة من الكلاب القذرة.‬

274
00:20:04,161 --> 00:20:06,079
‫أخفضا أسلحتكما واخرجا من هنا برفق.‬

275
00:20:06,163 --> 00:20:07,706
‫وإلا سنصبح جميعنا نتوق لتناول الأدمغة.‬

276
00:20:07,789 --> 00:20:10,167
‫اسمع، لا أعرف من تظننا. لكنا لسنا هم.‬

277
00:20:10,292 --> 00:20:12,836
‫هذا ما قاله أفراد المجموعة الأخيرة‬
‫قبل أن يبدؤوا بإطلاق النار.‬

278
00:20:16,632 --> 00:20:19,176
‫هل هذا الأخ الآخر الذي كان يحاصرنا؟‬

279
00:20:19,760 --> 00:20:21,803
‫مرحباً، يا صاح. هل هذا أنت، يا أخي؟‬

280
00:20:22,804 --> 00:20:23,889
‫مرحباً، يا صاح.‬

281
00:20:24,097 --> 00:20:26,850
‫لكمتني هذه المرأة المجنونة‬
‫على أنفي الكبير مباشرة.‬

282
00:20:28,644 --> 00:20:30,312
‫ما زال أخوك إنساناً.‬

283
00:20:31,146 --> 00:20:32,856
‫لنبق الأمر على هذه الشاكلة.‬

284
00:20:35,025 --> 00:20:38,570
‫إذاً، أنت بحاجة‬
‫لبعض المساعدة، أليس كذلك؟‬

285
00:20:42,824 --> 00:20:46,411
‫احذر من المرأة العوراء. إنها ليست لطيفة.‬

286
00:20:46,578 --> 00:20:47,913
‫على الإطلاق.‬

287
00:20:48,288 --> 00:20:49,206
‫إنها لئيمة كحيوان الـ"غرير".‬

288
00:20:49,373 --> 00:20:51,291
‫ظننت أنكم‬
‫تتحدثون الإنجليزية في "كندا".‬

289
00:20:51,458 --> 00:20:52,376
‫إننا كذلك.‬

290
00:20:52,918 --> 00:20:53,794
‫أنتم كذلك؟‬

291
00:20:53,961 --> 00:20:55,587
‫إضافة لذلك، لم يعد هناك "كندا".‬
‫ليس بعد الآن بكل الأحوال.‬

292
00:20:55,671 --> 00:20:57,965
‫أجل، ولا "أمريكا" أيضاً كما يبدو.‬

293
00:20:58,590 --> 00:20:59,591
‫سامحني على غلطتي.‬

294
00:21:00,550 --> 00:21:02,219
‫أنا "غيلي". وهذا أخي، "سكول".‬

295
00:21:02,302 --> 00:21:03,220
‫اختصاره "سكولي".‬

296
00:21:03,929 --> 00:21:05,305
‫لكنه أطول.‬

297
00:21:05,555 --> 00:21:08,558
‫حسناً، اسمع، سمعنا إشاعات‬
‫أنكم تخبزون بسكويت زومبي هنا.‬

298
00:21:08,725 --> 00:21:10,686
‫هذه ليست إشاعة. إنها الحقيقة.‬

299
00:21:10,852 --> 00:21:13,605
‫حسناً، لا أقصد الإهانة، لكنكم تبدون‬
‫أشبه بالجزارين مما أنتم خبازين.‬

300
00:21:14,523 --> 00:21:15,399
‫شكراً.‬

301
00:21:17,401 --> 00:21:18,819
‫على الرحب والسعة.‬

302
00:21:18,902 --> 00:21:20,237
‫نحتاج بسكويت "الزومبي".‬

303
00:21:20,737 --> 00:21:22,072
‫الكثير منه.‬

304
00:21:22,447 --> 00:21:23,949
‫حسناً، من أجل ذلك، سيكون‬
‫عليك التحدث مع أمي.‬

305
00:21:24,032 --> 00:21:25,534
‫إنها مسؤولة عن الخبز.‬

306
00:21:25,826 --> 00:21:28,495
‫- أين يمكن أن تكون؟‬
‫- أمي؟‬

307
00:21:28,870 --> 00:21:30,872
‫أمي في المكتب في الأعلى.‬

308
00:21:34,376 --> 00:21:37,212
‫حسناً. أيمكننا التحدث إليها؟‬

309
00:21:38,171 --> 00:21:40,424
‫حسناً، دعونا نذهب‬
‫لنلقي نظرة، هلا فعلنا؟‬

310
00:21:40,507 --> 00:21:43,010
‫ولنرى ما هو مزاجها.‬

311
00:21:43,677 --> 00:21:45,929
‫لم يعد الأمر بهذه السهولة،‬
‫الآن، أليس كذلك، يا أخي؟‬

312
00:21:48,223 --> 00:21:49,891
‫لا، يا أخي، ليس كذلك.‬

313
00:21:52,894 --> 00:21:54,354
‫بعد "المطر الأسود"،‬

314
00:21:55,272 --> 00:21:57,065
‫كنا في طريقنا إلى "نيومريكا"،‬

315
00:21:57,149 --> 00:21:59,651
‫وتمت بعثرتنا رأساً‬
‫على عقب من قبل مجموعة من "الزومبي".‬

316
00:22:00,152 --> 00:22:02,863
‫غضب شقيقنا "برينتون" بشدة‬
‫وقتل بعضاً منهم،‬

317
00:22:03,030 --> 00:22:04,698
‫لكن تمكن هؤلاء الزومبي من عضه.‬

318
00:22:04,865 --> 00:22:06,283
‫أجل، كان قد انتهى أمره بالتأكيد.‬

319
00:22:06,366 --> 00:22:08,493
‫أجل، أعني عضّوه بقوة كبيرة حقاً،‬

320
00:22:08,577 --> 00:22:09,578
‫لكنه لم يتحول.‬

321
00:22:09,661 --> 00:22:11,621
‫بدأ يتصرف كالثملين‬
‫والأموات بعض الشيء،‬

322
00:22:11,705 --> 00:22:12,664
‫لكنه كان ما زال يتحدث.‬

323
00:22:12,748 --> 00:22:15,792
‫لذا فهمنا أنه ليس ميتاً، وإنما مريض فحسب.‬

324
00:22:15,876 --> 00:22:18,128
‫أجل، إلى أن أمسكت به‬
‫أمنا وهو يحضر أدمغة خلسة‬

325
00:22:18,295 --> 00:22:20,297
‫وأدركنا حينها أنه‬
‫واحد من هؤلاء "المتحدثين".‬

326
00:22:20,547 --> 00:22:23,008
‫أجل، سئمت أمنا حقاً‬
‫من تسلله لإحضار الأدمغة.‬

327
00:22:23,091 --> 00:22:26,720
‫لذا خبزت بعض أدمغة جثث‬
‫الطريق داخل بسكويت من أجله.‬

328
00:22:26,887 --> 00:22:29,306
‫وكلما أكل أكثر، عاد ليكون شقيقنا‬
‫الذي كنا نعرفه.‬

329
00:22:30,599 --> 00:22:33,060
‫أترى، أبقاه البسكويت كندياً.‬

330
00:22:34,644 --> 00:22:36,521
‫قريباً جداً، أراد الجميع بسكويت أمي.‬

331
00:22:36,605 --> 00:22:37,689
‫لذا أسسنا المخبز.‬

332
00:22:37,773 --> 00:22:39,733
‫حسناً، ماذا حدث؟ لماذا توقفتم؟‬

333
00:22:39,816 --> 00:22:42,027
‫حسناً، كان كل شيء على ما يرام‬

334
00:22:42,110 --> 00:22:43,653
‫إلى أن أذاع أحدهم الخبر.‬

335
00:22:43,737 --> 00:22:46,073
‫وأصبحنا عرضة لهجوم "الزومبي"‬

336
00:22:46,156 --> 00:22:47,741
‫يظهرون من العدم منذ ذلك الحين.‬

337
00:22:47,824 --> 00:22:50,535
‫يبدو أن أحدهم‬
‫لم يرغب أن تصنعوا بسكويت الزومبي.‬

338
00:22:50,619 --> 00:22:51,536
‫أجل.‬

339
00:22:51,620 --> 00:22:54,748
‫ظننا أنكم هم وقد عدتم لتجهزوا علينا.‬

340
00:22:54,831 --> 00:22:56,917
‫إن كانت أمك تملك هذه الوصفة السرية،‬

341
00:22:57,000 --> 00:22:58,418
‫لم لا يمكننا صنع المزيد من البسكويت؟‬

342
00:22:58,502 --> 00:23:00,337
‫حسناً، عليك التحدث إلى أمي بهذا الشأن.‬

343
00:23:00,420 --> 00:23:02,839
‫لكنها لم تعد على طبيعتها‬
‫منذ أن عضها شقيقنا الصغير.‬

344
00:23:05,592 --> 00:23:08,595
‫يمكنك القول إنها نزقة بعض الشيء‬
‫حين لا تتناول البسكويت خاصتها.‬

345
00:23:09,262 --> 00:23:12,224
‫اضطررنا لحبس أمنا‬
‫في المكتب من أجل مصلحتها.‬

346
00:23:13,058 --> 00:23:15,894
‫منذ ذلك الحين، يحاول ثلاثتنا‬
‫أن نقوم بإنجاح الوصفة‬

347
00:23:15,977 --> 00:23:17,896
‫- لكن ما زلنا نفشل.‬
‫- ثلاثة؟‬

348
00:23:18,063 --> 00:23:19,606
‫أجل، كان لدينا أخ آخر، "تشيلي".‬

349
00:23:20,565 --> 00:23:22,734
‫كان معنا إلى أن حاول‬
‫أخذ الوصفة من أمنا.‬

350
00:23:22,818 --> 00:23:23,944
‫أين هو الآن؟‬

351
00:23:29,324 --> 00:23:30,367
‫دعني أحزر.‬

352
00:23:30,450 --> 00:23:32,244
‫لم يحصل على الوصفة؟‬

353
00:23:32,369 --> 00:23:35,372
‫"غيلي"، انظر إلى هذا الرجل الحكيم هنا.‬

354
00:23:35,831 --> 00:23:37,707
‫مهلاً. رويدك.‬

355
00:23:37,916 --> 00:23:39,167
‫رويدك. حسناً، انظروا.‬

356
00:23:39,251 --> 00:23:41,503
‫تملك أمي النسخة الوحيدة‬
‫من الوصفة بحوزتها.‬

357
00:23:41,586 --> 00:23:43,088
‫حسناً، لكنها تحولت منذ أسبوعين.‬

358
00:23:43,380 --> 00:23:45,841
‫حسناً، أنا و"غيلي" تنفذ منا الخيارات.‬

359
00:23:46,091 --> 00:23:48,635
‫كيف يُفترض بالشخص أن يستمر بهذا الشكل؟‬

360
00:23:49,302 --> 00:23:51,763
‫حول هؤلاء الموتى اللعينون أمنا وإخوتنا.‬

361
00:23:58,979 --> 00:24:00,397
‫لا يُحرم من الحياة،‬

362
00:24:00,772 --> 00:24:03,567
‫أو الحرية، أو الملكية،‬
‫من دون مراعاة نهج القانون.‬

363
00:24:04,317 --> 00:24:06,403
‫كيف يمكننا أن نحرص على‬
‫أن ينال "دانتي" محاكمة عادلة‬

364
00:24:06,486 --> 00:24:07,779
‫حين يكون هناك محققون ذاتيون للعدالة‬

365
00:24:07,863 --> 00:24:10,365
‫يظنون أن "المتحدثين"‬
‫يعدون زومبي أكثر مما هم بشر؟‬

366
00:24:11,032 --> 00:24:12,367
‫ما رأيك؟‬

367
00:24:14,578 --> 00:24:17,205
‫أظن أن البشر أكثر خطورة من "المتحدثين".‬

368
00:24:18,123 --> 00:24:19,207
‫أو "الزومبي".‬

369
00:24:19,708 --> 00:24:22,085
‫أظن أن الآباء المؤسسين سيوافقونك الرأي.‬

370
00:24:22,169 --> 00:24:23,879
‫خذي، تولي القيادة.‬

371
00:24:27,966 --> 00:24:29,718
‫لهذا السبب ابتكروا حقوق الإنسان‬

372
00:24:29,885 --> 00:24:31,511
‫كي يحمونا من بعضنا.‬

373
00:24:31,595 --> 00:24:34,598
‫عدة أباريق من الجعة والمزيد‬
‫من بعض أطباق القنب‬

374
00:24:34,681 --> 00:24:37,309
‫تم استهلاكها من قبل "واشنطن"،‬
‫"جيفرسون" و"فرانكلين"‬

375
00:24:37,392 --> 00:24:39,227
‫أدت لصياغة التعديلات الـ10 الأولى للدستور،‬

376
00:24:39,311 --> 00:24:40,937
‫والمعروفة بلائحة حقوق الإنسان.‬

377
00:24:41,021 --> 00:24:41,980
‫التعديل الأول،‬

378
00:24:42,063 --> 00:24:44,649
‫لا يجوز انتهاك الحق في حمل السلاح‬

379
00:24:44,733 --> 00:24:46,818
‫هل علينا البدء بالأسلحة؟‬

380
00:24:46,902 --> 00:24:49,070
‫أعني أني أحب البندقية مثل أي شخص عادي،‬

381
00:24:49,154 --> 00:24:53,033
‫لكن وضعه أولاً يجعلنا‬
‫نبدو مهووسين بالسلاح قليلاً.‬

382
00:24:53,116 --> 00:24:54,618
‫أجل، حسناً، سنقلب أول تعديلين.‬

383
00:24:54,701 --> 00:24:55,869
‫ضع حرية التعبير أولاً.‬

384
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

385
00:24:57,245 --> 00:24:58,914
‫سيبدو أفضل. من أجل الأطفال.‬

386
00:24:59,372 --> 00:25:00,707
‫بمناسبة الحديث عن هوس السلاح،‬

387
00:25:00,790 --> 00:25:04,294
‫نحتاج بعض التعبير هنا‬
‫كيلا يقوم مغفلون كـ"سام آدمز"‬

388
00:25:04,377 --> 00:25:06,630
‫بشراء بندقية قصيرة.‬

389
00:25:06,713 --> 00:25:08,924
‫بعد زجاجتي جعة يصبح مستعداً‬
‫لتحدي أمه في مبارزة.‬

390
00:25:09,090 --> 00:25:10,967
‫حسناً، سنضع بعض الكلام‬

391
00:25:11,134 --> 00:25:12,677
‫عن الميليشيات المنظمة جيداً‬

392
00:25:12,761 --> 00:25:15,764
‫كي يعرفوا أننا لا نعني‬
‫أن يشتري أي أحمق سلاحاً.‬

393
00:25:15,931 --> 00:25:18,391
‫حسناً. دعونا نراجع القائمة وحسب، حسناً؟‬

394
00:25:18,558 --> 00:25:21,603
‫لا جنود في منزلك.‬
‫لا بحث أو اعتقال غير قانوني.‬

395
00:25:21,686 --> 00:25:22,979
‫سيبقي هذا المحامين مشغولين.‬

396
00:25:23,730 --> 00:25:26,900
‫حسناً، لا يمكنك الشهادة ضد نفسك. أحب ذلك.‬

397
00:25:26,983 --> 00:25:29,402
‫ما يحدث في "باريس"‬
‫يبقى في "باريس"، يا "بين"؟‬

398
00:25:29,486 --> 00:25:30,487
‫صحيح، تعلم.‬

399
00:25:30,570 --> 00:25:31,988
‫"باريس"، أوقات طيبة.‬

400
00:25:32,072 --> 00:25:33,823
‫"باريس"، هذا مريض.‬

401
00:25:34,366 --> 00:25:35,325
‫أوقات طيبة.‬

402
00:25:35,408 --> 00:25:37,035
‫حسناً، سنتجاوز فحسب.‬

403
00:25:37,118 --> 00:25:39,663
‫حق المحاكمة الاستعجالية. حق هيئة المحلفين.‬
‫إلى آخره من هذا الهراء.‬

404
00:25:40,080 --> 00:25:42,165
‫- التعديل الثامن.‬
‫- لا عقاب قاس أو غير عادي؟‬

405
00:25:42,249 --> 00:25:43,375
‫أجل، هذا صعب.‬

406
00:25:43,708 --> 00:25:46,628
‫باعتبار أن قضية نهاية العالم‬
‫برمتها قاسية واستثنائية.‬

407
00:25:46,962 --> 00:25:48,213
‫مهلاً، إن أفسحنا هذا المجال‬

408
00:25:48,296 --> 00:25:50,423
‫فلن يطول الأمر حتى‬
‫نستخدم طائرات "فرانكلين" الورقية‬

409
00:25:50,507 --> 00:25:52,259
‫لإعدام السجناء المدانين بالكهرباء.‬

410
00:25:53,134 --> 00:25:54,678
‫أجل، تفضل. اضحك.‬

411
00:25:54,761 --> 00:25:57,138
‫لكن في يوم ما، ستضيء الكهرباء المدن.‬

412
00:25:59,599 --> 00:26:00,850
‫أؤكد لك ذلك.‬

413
00:26:03,436 --> 00:26:05,981
‫وأنا أرنب عيد الفصح.‬
‫حسناً، لائحة حقوق الإنسان.‬

414
00:26:06,064 --> 00:26:10,193
‫انظروا من وصل بهيئة فوضوية.‬
‫إنه "أليكساندر هاميلتون".‬

415
00:26:11,027 --> 00:26:12,529
‫كيف يجري عمل المصرف؟‬

416
00:26:12,696 --> 00:26:14,114
‫عظيم.‬

417
00:26:14,197 --> 00:26:15,824
‫جميعكم موجودون على أوراق العملات.‬

418
00:26:15,907 --> 00:26:17,909
‫الدولار، الـ5 دولارات،‬
‫الـ20، والمئة دولار.‬

419
00:26:17,993 --> 00:26:20,120
‫على أي واحدة صورتي؟‬
‫هل أنا على الورقة من فئة المئة؟‬

420
00:26:20,453 --> 00:26:21,538
‫حسناً، هذه مفاجأة.‬

421
00:26:22,122 --> 00:26:24,457
‫في هذه الأثناء، هل اتفقتم يا رفاق‬
‫على إبطال العبودية؟‬

422
00:26:25,250 --> 00:26:26,251
‫نحن...‬

423
00:26:26,626 --> 00:26:27,794
‫لا، لم...‬

424
00:26:27,919 --> 00:26:31,381
‫نحن نتحدث حيال ذلك. ونأخذ الأمر بجدية.‬

425
00:26:31,464 --> 00:26:33,341
‫- ثم...‬
‫- حسناً، اعذروني، يا سادة.‬

426
00:26:33,675 --> 00:26:35,885
‫سأقدر لكم حقاً إن قررتم فعل أمر شاق‬

427
00:26:35,969 --> 00:26:37,554
‫واعتنيتم بهذه المشكلة الصغيرة الآن‬

428
00:26:37,637 --> 00:26:39,848
‫بدلاً من تجنب التعامل مع الأمر.‬

429
00:26:40,140 --> 00:26:41,516
‫كلام هذا الرجل منطقي.‬

430
00:26:42,267 --> 00:26:44,894
‫حسناً، هذه قبعة جميلة‬
‫تلك التي تعتمرها، أيها الغريب.‬

431
00:26:44,978 --> 00:26:46,021
‫ما اسمك؟‬

432
00:26:48,023 --> 00:26:50,567
‫لم تروني. لم أكن هنا.‬

433
00:26:50,734 --> 00:26:53,570
‫لم تروني. لم أكن هنا.‬

434
00:26:54,195 --> 00:26:56,865
‫هذا الرجل يستحقّ‬
‫أن تُطبع صورته على ورقة نقدية.‬

435
00:26:57,949 --> 00:26:58,783
‫حسناً.‬

436
00:26:58,867 --> 00:27:00,201
‫لا أعرف الكثير عن التاريخ،‬

437
00:27:00,285 --> 00:27:01,870
‫لكني أعرف وبشكل مؤكد،‬

438
00:27:01,953 --> 00:27:04,873
‫أن "أيب لنكولن" لم يتحدث إلى "بن فرانكلين"‬
‫أو "جورج واشنطن" أبداً.‬

439
00:27:04,956 --> 00:27:07,208
‫أنت تعود لقرابة مئة عام، يا رجل.‬

440
00:27:07,292 --> 00:27:09,669
‫حسناً، أجل. لكن ليس ذلك المغزى.‬

441
00:27:10,420 --> 00:27:12,255
‫المغزى أنه كان عليهم التعامل مع العبودية‬

442
00:27:12,339 --> 00:27:13,840
‫منذ البداية.‬

443
00:27:13,923 --> 00:27:15,133
‫إنها وصمة عار بتاريخ "أمريكا"‬

444
00:27:15,216 --> 00:27:17,218
‫حتى أن الحرب الأهلية لم تستطع تصحيح الأمر.‬

445
00:27:17,302 --> 00:27:19,179
‫لا نريد اقتراف الخطأ نفسه الآن.‬

446
00:27:20,722 --> 00:27:22,599
‫الأمل الوحيد لدى "دانتي"‬
‫من أجل محاكمة عادلة‬

447
00:27:22,682 --> 00:27:24,934
‫هو إن اعتبروه إنساناً.‬

448
00:27:25,018 --> 00:27:26,936
‫إن قرروا بأنه أي شيء أقل من ذلك،‬

449
00:27:27,020 --> 00:27:29,522
‫فليس لديه فرصة.‬
‫أو لدى أحد من "المتحدثين".‬

450
00:27:32,192 --> 00:27:34,569
‫أنت تباغت الشخص حقاً، "دوك".‬

451
00:27:36,154 --> 00:27:38,239
‫ما زلت أملك بعض الأسنان في فمي.‬

452
00:27:40,784 --> 00:27:41,618
‫"الأحكام العرفية السائدة المفعول الآن‬
‫لا يجب تشكل مجموعات لأكثر من 5 أشخاص علناً"‬

453
00:27:41,701 --> 00:27:42,869
‫"سيتم إطلاق النار على اللصوص‬
‫سيتم التنازل عن الإجراءات الواجبة"‬

454
00:27:42,952 --> 00:27:43,787
‫"يمنع التصوير أو التسجيل‬
‫يمنع إطعام (المتحدثين)"‬

455
00:27:46,873 --> 00:27:48,541
‫كيف يجري الأمر، يا فتيان المخبز؟‬

456
00:27:48,625 --> 00:27:49,501
‫"مخبز (يي أولد بريك فاكتوري)"‬

457
00:27:50,585 --> 00:27:51,586
‫تباً.‬

458
00:27:52,253 --> 00:27:54,172
‫يا للهول، أنت تغش. بحقك.‬

459
00:27:54,297 --> 00:27:55,715
‫أفضل 3 من 5. هيا.‬

460
00:27:55,799 --> 00:27:57,759
‫- توقف عن التصرف بجُبن!‬
‫- بحقك، يا رجل!‬

461
00:27:57,842 --> 00:27:59,052
‫علينا جميعاً أن نبقى متأهبين هنا‬

462
00:27:59,135 --> 00:28:01,846
‫وإلا ستفشل الأمور أسرع‬
‫من سقوط شخص من "نيوفاوندلاند" على الأرض.‬

463
00:28:01,930 --> 00:28:02,806
‫شخص من "نيوفاوندلاند"؟‬

464
00:28:03,723 --> 00:28:05,892
‫ذلك حين تركب على ظهر غزال‬
‫حين يعبر النهر،‬

465
00:28:05,975 --> 00:28:07,811
‫وتركب حتى يصل لليابسة.‬

466
00:28:07,894 --> 00:28:09,187
‫إن بقيت على متنه بعد ذلك،‬

467
00:28:09,270 --> 00:28:10,730
‫من الأفضل أن تتوقع سقطة قوية للأسفل‬

468
00:28:10,814 --> 00:28:12,357
‫لأن الغزال لا يحب الراكبين.‬

469
00:28:14,651 --> 00:28:17,487
‫بحقك، يا رجل. لا. لا تفعل. هيا، يا رفاق.‬

470
00:28:17,570 --> 00:28:18,488
‫لقد خسرت.‬

471
00:28:18,571 --> 00:28:20,573
‫أنت تختار المقص دوماً.‬

472
00:28:20,657 --> 00:28:22,367
‫أنت غبي للغاية.‬

473
00:28:24,494 --> 00:28:26,079
‫شغلها، "سانبيرن".‬

474
00:28:37,882 --> 00:28:38,883
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

475
00:28:38,967 --> 00:28:40,009
‫لا أريد أن أفعل هذا.‬

476
00:28:40,093 --> 00:28:41,302
‫- مرحباً، يا أخي.‬
‫- ماذا؟‬

477
00:28:42,637 --> 00:28:44,431
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضاً، يا أخي.‬

478
00:28:44,597 --> 00:28:46,266
‫- أنت دب رمادي.‬
‫- أنا دب رمادي.‬

479
00:28:58,278 --> 00:29:00,530
‫رائحتي أنا والفتيان‬
‫تشبه رائحة خصيتي مخلوق الـ"يتي".‬

480
00:29:04,868 --> 00:29:06,327
‫"سانبيرن"؟‬

481
00:29:10,707 --> 00:29:13,293
‫أين يمكن أن تكون؟‬
‫أين هذا الشيء اللعين؟‬

482
00:29:13,376 --> 00:29:14,252
‫"فوق التل!"‬

483
00:29:15,003 --> 00:29:16,796
‫هيا، هيا، هيا، هيا.‬

484
00:29:16,880 --> 00:29:18,590
‫أين هي؟‬

485
00:29:20,008 --> 00:29:21,801
‫يا للهول.‬

486
00:29:24,721 --> 00:29:25,847
‫الوصفة.‬

487
00:29:58,004 --> 00:29:59,506
‫الوصفة.‬

488
00:29:59,589 --> 00:30:01,549
‫يا غبي، اخرج من هناك.‬

489
00:30:07,138 --> 00:30:08,348
‫لقد سقط.‬

490
00:30:11,601 --> 00:30:12,769
‫ها هو!‬

491
00:30:13,853 --> 00:30:14,854
‫يا للهول.‬

492
00:30:17,899 --> 00:30:20,026
‫إنه سحب، وليس شد، يا أخي!‬

493
00:30:20,443 --> 00:30:23,112
‫حسناً، عليك التوقف عن الدفع!‬

494
00:30:23,196 --> 00:30:24,906
‫عليك التوقف عن الدفع!‬

495
00:30:24,989 --> 00:30:25,949
‫"الوصفة"‬

496
00:30:30,954 --> 00:30:32,497
‫"تشيلي"، ابتعد!‬

497
00:30:33,623 --> 00:30:34,874
‫هيا.‬

498
00:30:40,255 --> 00:30:41,464
‫ابق بعيداً عني، "تشيلي"!‬

499
00:30:41,548 --> 00:30:42,799
‫ابتعد عني، "تشيلي"!‬

500
00:30:43,466 --> 00:30:44,717
‫حاصروه في الزاوية.‬

501
00:30:44,801 --> 00:30:46,469
‫ابق بعيداً عني.‬

502
00:30:47,720 --> 00:30:49,097
‫هذا أخ سيئ.‬

503
00:30:49,180 --> 00:30:51,432
‫أمسك شقيقك بشقيقك الآخر من شعره!‬

504
00:30:53,601 --> 00:30:55,186
‫لا، أمسك بذيل شعره!‬

505
00:30:55,812 --> 00:30:56,896
‫"تشيلي"!‬

506
00:30:56,980 --> 00:30:58,731
‫"تشيلي"، ابتعد عن أخيك!‬

507
00:30:59,023 --> 00:31:01,985
‫ابتعد عني، يا أخي! ابتعد عني!‬

508
00:31:03,194 --> 00:31:04,362
‫حسناً، ها هي الأم.‬

509
00:31:04,445 --> 00:31:05,405
‫هناك شيء داخل فمها.‬

510
00:31:05,488 --> 00:31:07,740
‫أظن أن الوصفة بحوزتها. إنها الوصفة!‬

511
00:31:09,492 --> 00:31:11,411
‫ابتعد عن أخيك!‬

512
00:31:12,704 --> 00:31:14,497
‫شقيقك الآن يمتطي‬
‫شقيقك الآخر في أرجاء الغرفة.‬

513
00:31:14,581 --> 00:31:15,915
‫مثل حصان.‬

514
00:31:15,999 --> 00:31:18,209
‫لا، مثل غزال. غزال حتماً.‬

515
00:31:21,379 --> 00:31:22,547
‫لا تفعلوا أرجوك!‬

516
00:31:26,509 --> 00:31:28,511
‫لا!‬

517
00:31:44,694 --> 00:31:47,989
‫أظن أن الطريقة الوحيدة لتهدئتهم‬
‫في هذه المرحلة هي...‬

518
00:31:48,698 --> 00:31:50,199
‫عبر إطعامهم أدمغة حقيقية.‬

519
00:31:51,242 --> 00:31:52,619
‫يبدو أن أحدهم طلب طعاماً خارجياً.‬

520
00:32:05,965 --> 00:32:07,967
‫- هل أنت مستعدة لطعن هذا؟‬
‫- سأتولى الأمر.‬

521
00:32:09,886 --> 00:32:11,512
‫لنقم بزيادة ذلك العدد.‬

522
00:32:48,841 --> 00:32:49,926
‫النجدة!‬

523
00:33:01,187 --> 00:33:02,105
‫تبديل!‬

524
00:33:27,046 --> 00:33:28,464
‫قمت بقطع رأسه.‬

525
00:33:30,883 --> 00:33:32,301
‫أنا أمشي هنا.‬

526
00:33:36,764 --> 00:33:40,143
‫متى سيرى الجميع‬
‫أننا متورطون في الأمر معاً؟‬

527
00:33:41,686 --> 00:33:43,438
‫التجاوز حتى التعديل الخامس عشر.‬

528
00:33:43,604 --> 00:33:45,273
‫هذا التعديل الذي علينا حمايته.‬

529
00:33:46,107 --> 00:33:48,985
‫"حقوق مواطني‬
‫(الولايات المتحدة) في التصويت‬

530
00:33:49,152 --> 00:33:52,321
‫لا يجب أن تُنكر أو تًختصر‬
‫من قبل "الولايات المتحدة"‬

531
00:33:52,488 --> 00:33:55,116
‫أو أي ولاية بناء على العرق، أو اللون،‬

532
00:33:55,283 --> 00:33:57,493
‫أو حالة سابقة من العبودية."‬

533
00:33:57,577 --> 00:34:00,288
‫- أجل، هذا منطقي.‬
‫- أتظن ذلك؟‬

534
00:34:00,455 --> 00:34:04,792
‫أجل، حسناً، سيستغرق الأمر حرباً أهلية‬
‫وأن يمر التعديل الثالث عشر أولاً.‬

535
00:34:04,959 --> 00:34:07,462
‫دعونا نقدم كل شيء‬
‫ونتجاوز التعديل الـ13 الآن.‬

536
00:34:07,545 --> 00:34:09,172
‫ما رأيكم يا رفاق؟ ما هو؟‬

537
00:34:09,464 --> 00:34:11,007
‫إنه يبطل العبودية.‬

538
00:34:13,801 --> 00:34:15,011
‫كأن نحررهم؟‬

539
00:34:16,012 --> 00:34:19,223
‫قد يتطلب هذا دراسة أوسع.‬

540
00:34:19,556 --> 00:34:21,184
‫لا، إنه محق.‬

541
00:34:21,266 --> 00:34:22,643
‫إنه محق. حسناً، اسمعوني.‬

542
00:34:22,726 --> 00:34:24,853
‫ماذا لو أخذنا العبيد‬

543
00:34:24,937 --> 00:34:26,938
‫وقمنا بترقيتهم ليكونوا خُمسي...‬

544
00:34:27,023 --> 00:34:28,107
‫اجعلها ثلاثة أخماس.‬

545
00:34:28,190 --> 00:34:30,610
‫ثلاثة أخماس إنسان.‬

546
00:34:31,152 --> 00:34:33,487
‫وجعلنا ذلك يستمر لمدة 100 عام تقريباً‬

547
00:34:33,571 --> 00:34:35,156
‫إلى أن نصلح مكامن الخلل.‬

548
00:34:35,239 --> 00:34:36,949
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ معكم يا رفاق.‬

549
00:34:37,033 --> 00:34:39,159
‫لا بد أنكم تمازحونني.‬
‫أطلقوا النار عليّ فحسب.‬

550
00:34:39,619 --> 00:34:42,371
‫آمل ألا نضطر لخوض حرب‬
‫كي نجعل "المتحدثين" مواطنين.‬

551
00:34:42,455 --> 00:34:44,415
‫ربما بدأنا بخوض تلك الحرب سلفاً.‬

552
00:34:44,706 --> 00:34:45,917
‫الجميع يموت.‬

553
00:34:46,000 --> 00:34:49,629
‫لكن لمجرد أنك لا تملك نبضاً‬
‫لا يعني أنك لا تملك أية حقوق.‬

554
00:34:52,047 --> 00:34:53,591
‫الجميع يموتون.‬

555
00:34:53,966 --> 00:34:54,926
‫هذا صحيح.‬

556
00:34:55,176 --> 00:34:56,052
‫لا.‬

557
00:34:56,135 --> 00:34:58,054
‫الجميع يموتون.‬

558
00:34:58,930 --> 00:35:00,431
‫عاجلاً أم آجلاً،‬

559
00:35:00,515 --> 00:35:02,225
‫- جميعنا "متحدثون".‬
‫- جميعنا "متحدثون".‬

560
00:35:34,924 --> 00:35:36,425
‫أجل. أظن أنه يفلح.‬

561
00:35:36,509 --> 00:35:38,427
‫الأدمغة تفي بالغرض بالتأكيد...‬

562
00:35:44,600 --> 00:35:46,102
‫كيف حالك، يا أمي؟‬

563
00:35:47,103 --> 00:35:48,437
‫هل أنت معنا؟‬

564
00:35:50,731 --> 00:35:51,691
‫يا للهول.‬

565
00:35:54,235 --> 00:35:55,611
‫هل فعلت هذا؟‬

566
00:35:57,363 --> 00:36:00,032
‫بالتأكيد، يا أمي. إنها لك.‬

567
00:36:00,283 --> 00:36:01,367
‫إنها لي.‬

568
00:36:10,501 --> 00:36:13,212
‫أمي، هؤلاء الأمريكيون‬
‫أتوا بحثاً عن المساعدة.‬

569
00:36:15,798 --> 00:36:17,383
‫يا للهول.‬

570
00:36:18,426 --> 00:36:21,053
‫آسفة لأنكم اضطررتم لرؤيتي‬
‫أشبه الموتى بهذا الشكل.‬

571
00:36:22,972 --> 00:36:25,308
‫وأتمنى لو تمكنت‬
‫من تنظيف الفوضى في هذا المكان‬

572
00:36:25,391 --> 00:36:26,475
‫قبل أن يأتوا.‬

573
00:36:26,559 --> 00:36:27,810
‫لا بأس.‬

574
00:36:29,812 --> 00:36:32,231
‫- ماذا يمكننا أن نفعل من أجلكم؟‬
‫- نحن نبحث عن بسكويت.‬

575
00:36:32,315 --> 00:36:35,526
‫تم قطع الإمدادات،‬
‫ولدينا "متحدثون" يتضورون جوعاً.‬

576
00:36:35,610 --> 00:36:37,945
‫يريدون أن يعرفوا وصفتك السرية.‬

577
00:36:40,406 --> 00:36:41,824
‫ليس هناك سر.‬

578
00:36:42,867 --> 00:36:45,411
‫كنت أخلط البسكويت مع الأدمغة‬

579
00:36:45,578 --> 00:36:46,662
‫في الفترة الأولى.‬

580
00:36:46,746 --> 00:36:48,706
‫ثم نفذت منا الأدمغة.‬

581
00:36:48,873 --> 00:36:52,001
‫بدأ يتم توصيل‬
‫الطحين إلينا من "هارتلاند".‬

582
00:36:52,335 --> 00:36:54,295
‫المكون السري ممزوج بداخله سلفاً.‬

583
00:36:54,962 --> 00:36:58,007
‫والصلصة السرية هي الأدمغة؟ صحيح؟‬

584
00:36:58,799 --> 00:37:04,013
‫لا، يا عزيزي. المكون السري هو‬

585
00:37:05,181 --> 00:37:06,390
‫الحب.‬

586
00:37:16,859 --> 00:37:18,027
‫لا أفهم الأمر.‬

587
00:37:18,194 --> 00:37:19,654
‫يا فتيان.‬

588
00:37:20,363 --> 00:37:21,530
‫انظروا لحالكم.‬

589
00:37:28,079 --> 00:37:31,374
‫إن كان يمكنني مساعدة شخص آخر كيلا يمر‬

590
00:37:31,457 --> 00:37:33,084
‫بما اضطررنا للمرور به،‬

591
00:37:33,751 --> 00:37:34,877
‫فليكن ذلك.‬

592
00:37:36,003 --> 00:37:37,838
‫لدينا أدمغة كفاية هنا‬

593
00:37:38,130 --> 00:37:40,758
‫لصنع عجنة من الوصفة الأصلية.‬

594
00:37:41,717 --> 00:37:43,386
‫لنبدأ العمل.‬

595
00:37:44,845 --> 00:37:45,846
‫أنت تعجبينني.‬

596
00:37:47,723 --> 00:37:49,183
‫مرحباً بعودتك.‬

597
00:37:50,935 --> 00:37:51,894
‫ماذا؟‬

598
00:37:52,561 --> 00:37:54,146
‫لم يتفقوا على منح المرأة حق التصويت‬

599
00:37:54,230 --> 00:37:55,940
‫حتى التعديل التاسع عشر؟‬

600
00:37:56,148 --> 00:37:58,401
‫ولم يُنفذ حتى عام 1920؟‬

601
00:37:58,734 --> 00:38:01,112
‫رجال بيض قدماء. ماذا يسعني القول؟‬

602
00:38:01,237 --> 00:38:03,072
‫يستغرق تصحيح هذه الأمور‬
‫وقتاً طويلاً.‬

603
00:38:03,155 --> 00:38:04,490
‫حسناً، علينا تصحيحها.‬

604
00:38:05,074 --> 00:38:06,325
‫وليس لدينا كثير من الوقت.‬

605
00:38:06,409 --> 00:38:08,452
‫لا يعجبني هذا المظهر.‬

606
00:38:09,912 --> 00:38:12,623
‫- هل هذه الشاحنة التي وضعوا فيها "دانتي"؟‬
‫- آمل ألا تكون هي.‬

607
00:38:14,083 --> 00:38:15,209
‫تباً.‬

608
00:38:33,978 --> 00:38:35,688
‫لا أثر لـ"دانتي".‬

609
00:38:36,439 --> 00:38:37,648
‫ربما...‬

610
00:38:38,566 --> 00:38:40,526
‫هرب مثل المرة السابقة؟‬

611
00:38:42,737 --> 00:38:44,405
‫ربما فعل "المتحدثون" هذا،‬

612
00:38:45,531 --> 00:38:46,657
‫تركوه يرحل؟‬

613
00:38:55,207 --> 00:38:58,753
‫"هذا ما يحدث للخونة."‬

614
00:40:00,356 --> 00:40:02,066
‫أمنحك الرحمة.‬

615
00:40:11,575 --> 00:40:12,576
‫"طحين لكافة الاستعمالات"‬

616
00:40:30,052 --> 00:40:31,178
‫تعجبني رائحة‬

617
00:40:31,262 --> 00:40:33,222
‫الأدمغة المخبوزة حديثاً في الصباح.‬

618
00:40:33,305 --> 00:40:35,683
‫أحسنت صنعاً، سيد "مورفي".‬

619
00:40:36,392 --> 00:40:38,102
‫يُفضل أن تكون حذراً.‬

620
00:40:38,185 --> 00:40:40,688
‫ربما نبقيك لدينا لتعمل خبازاً بدوام كامل.‬

621
00:40:42,398 --> 00:40:43,315
‫"ماريون".‬

622
00:40:43,399 --> 00:40:44,650
‫حظيت بمعلمة رائعة.‬

623
00:40:45,985 --> 00:40:47,194
‫تحركوا، يا فتيان.‬

624
00:40:47,361 --> 00:40:49,572
‫هناك طبق ساخن قادم.‬

625
00:40:50,406 --> 00:40:52,199
‫حسناً، الآن،‬

626
00:40:52,283 --> 00:40:54,869
‫علينا أن نغلفها ونضعها هنا‬

627
00:40:54,952 --> 00:40:56,120
‫في هذه الحافظات.‬

628
00:41:03,627 --> 00:41:05,838
‫اسمع، لن ينجو أفراد هذه‬
‫العائلة هنا بمفردهم.‬

629
00:41:06,046 --> 00:41:08,132
‫لم لا تأخذهم معك إلى "ليمبو"؟‬

630
00:41:09,216 --> 00:41:12,553
‫أجل، بالطبع.‬
‫يمكن لـ"ليمبو" الاستفادة من مخبز.‬

631
00:41:12,970 --> 00:41:14,138
‫تعجبني تلك الفكرة.‬

632
00:41:14,305 --> 00:41:18,225
‫سآخذ "آدي" و10 كيلوغرمات وسنذهب‬
‫إلى "هارتلاند" ونحلّ أمر الطحين هذا‬

633
00:41:18,392 --> 00:41:20,311
‫ولماذا أوقفوا التوزيع.‬

634
00:41:22,396 --> 00:41:23,564
‫اعتن بهم.‬

635
00:41:23,856 --> 00:41:25,357
‫أجل، أجل، سأتولى الأمر، فهمت.‬

636
00:41:25,524 --> 00:41:26,942
‫حسناً، كن بأمان، إذاً.‬

637
00:41:27,026 --> 00:41:28,235
‫لا، كوني أنت بأمان في الخارج.‬

638
00:41:28,319 --> 00:41:30,029
‫لا أريد أن أضطر لأتسكع في الأرجاء‬

639
00:41:30,112 --> 00:41:32,031
‫وأجوب نصف "سكرومريكا" مجدداً‬
‫كي أنقذك.‬

640
00:41:32,114 --> 00:41:34,158
‫لا أبالي بعدد المرات‬
‫التي عليك أن تجوب فيها الأرجاء،‬

641
00:41:34,241 --> 00:41:37,953
‫من أجل أن تنقذني.‬
‫لكن حين تفعل، اختر لوناً.‬

642
00:41:42,791 --> 00:41:44,001
‫أنا أعني ما قلته، "وارن".‬

643
00:41:44,335 --> 00:41:46,962
‫لن تكون نهاية العالم بنصف‬
‫مقدار المتعة إن لم تكوني موجودة.‬

644
00:41:49,840 --> 00:41:50,925
‫كوني حذرة.‬

645
00:41:54,386 --> 00:41:56,263
‫أحبك أيضاً، "مورفي".‬

646
00:41:58,891 --> 00:42:00,809
‫يا رب، احفظه بأمان.‬

647
00:42:13,948 --> 00:42:16,242
‫ما رأيك؟ ربما تريدين قول بعض الكلمات؟‬

648
00:42:22,915 --> 00:42:25,042
‫صدى الأفعال أقوى من الكلمات.‬

649
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
‫"هنا يرقد الملازم (جو دانتي)‬
‫المواطن الأول في (نيومريكا)"‬

650
00:43:07,084 --> 00:43:08,669
‫ترجمة "فادي عقل"‬

