1
00:00:02,252 --> 00:00:03,795
‫الرحمة!‬

2
00:00:05,046 --> 00:00:06,214
‫"هنا يرقد الرقيب (جو دانتي)‬
‫أول مواطن في (نيوميريكا)"‬

3
00:00:06,297 --> 00:00:07,465
‫في الحلقات السابقة...‬

4
00:00:07,966 --> 00:00:10,593
‫لم كل هذا الغموض حول بسكويت الزومبي؟‬

5
00:00:10,677 --> 00:00:11,803
‫لا أحد يحب التحدث‬

6
00:00:11,886 --> 00:00:13,513
‫عن واقع أنها تحتوي على مادة من دماغ البشر.‬

7
00:00:13,596 --> 00:00:15,140
‫من أين يحصلون على الأدمغة إذا‬

8
00:00:15,223 --> 00:00:17,976
‫مخبز بسكويت الزومبي على طرف‬
‫المنطقة المحظورة.‬

9
00:00:18,226 --> 00:00:19,102
‫هذا هو المخبز.‬

10
00:00:19,477 --> 00:00:20,395
‫يبدو مهجوراً.‬

11
00:00:23,231 --> 00:00:26,359
‫أحب رائحة البسكويت المخبوز طازجاً‬
‫في الصباح.‬

12
00:00:26,985 --> 00:00:28,528
‫سآخذ "إيدي" و10 كي".‬

13
00:00:28,611 --> 00:00:30,196
‫سنذهب إلى "هارتلاند" لنتقصى مسألة الطحين.‬

14
00:00:30,655 --> 00:00:31,656
‫كوني حذرة.‬

15
00:00:51,551 --> 00:00:54,429
‫ماذا عن الفيديو الذي نرى فيه هراً‬

16
00:00:54,512 --> 00:00:57,098
‫يحمي طفلاً صغيراً من هجوم كلب؟‬

17
00:00:57,182 --> 00:01:00,018
‫أعني، يخرج مخالبه وأنيابه ويهاجم‬

18
00:01:00,101 --> 00:01:02,645
‫فيخاف الكلب ويهرب؟‬

19
00:01:03,229 --> 00:01:05,440
‫استعملنا الإنترنت لطلب الأسلحة وحسب.‬

20
00:01:08,610 --> 00:01:10,028
‫حسناً، قط لوح المفاتيح؟‬

21
00:01:10,111 --> 00:01:13,198
‫لا بد أنكما رأيتما قط لوح المفاتيح.‬
‫كان منتشراً في كل مكان.‬

22
00:01:13,948 --> 00:01:17,243
‫أجل، أظنني سمعت عنه. إنه يكتب؟‬

23
00:01:22,123 --> 00:01:24,876
‫ما قصة فيديوهات الهررة أصلاً؟‬
‫الكلاب لطيفة أكثر.‬

24
00:01:25,668 --> 00:01:27,045
‫الكلاب لا تعزف البيانو.‬

25
00:01:29,464 --> 00:01:31,382
‫هذه الحقول تحتاج للحصاد.‬

26
00:01:32,008 --> 00:01:33,301
‫سترمي بذورها أرضاً.‬

27
00:01:33,384 --> 00:01:34,385
‫ساعدني صديق لي‬

28
00:01:34,469 --> 00:01:35,970
‫لنقل مجموعة من المتحدثين‬
‫من هنا إلى "ليمبو".‬

29
00:01:36,054 --> 00:01:40,141
‫لكن لا أعرف كم تبقى من أحياء‬
‫للعمل في الحقول.‬

30
00:01:48,441 --> 00:01:49,859
‫أهلاً بكما في "هارتلاند"‬

31
00:01:50,944 --> 00:01:52,195
‫ما هي الخطة؟‬

32
00:01:53,196 --> 00:01:55,365
‫نحاول الاتصال بالسكان المحليين‬

33
00:01:55,448 --> 00:01:57,992
‫ونرى ماذا نجد في ما يتعلق‬
‫ببسكويت الزومبي هذه.‬

34
00:01:58,618 --> 00:01:59,828
‫بعد ذلك ماذا؟‬

35
00:02:00,912 --> 00:02:02,247
‫ما هدف مجيئنا إلى هنا؟‬

36
00:02:04,415 --> 00:02:08,169
‫مساعدة "جورج" في فكرتها هذه.‬
‫بلاد جديدة.‬

37
00:02:10,088 --> 00:02:13,466
‫لا أظن أننا من النوع‬
‫الذي يبني الأوطان، صحيح؟‬

38
00:02:13,550 --> 00:02:16,553
‫بل من النوع الذي يقتل.‬

39
00:02:16,636 --> 00:02:19,931
‫أياً كان من يسيطر على موارد بسكويت الزومبي‬
‫يسيطر على العالم الجديد.‬

40
00:02:20,014 --> 00:02:22,934
‫ونريد أن نتأكد أن يسيطر الأخيار.‬

41
00:02:23,852 --> 00:02:25,311
‫مثل "جورج"؟‬

42
00:02:26,646 --> 00:02:29,691
‫إنها قائدة بالفطرة.‬
‫هذا ما تريدينه في المعركة.‬

43
00:02:30,233 --> 00:02:31,693
‫أجل، لكنك تختارين معاركك.‬

44
00:02:33,069 --> 00:02:35,071
‫جثث أمامنا. على الأقل اثنتان.‬

45
00:02:38,283 --> 00:02:39,242
‫حصلوا على الرحمة؟‬

46
00:02:39,325 --> 00:02:40,410
‫هذا ما يبدو عليه.‬

47
00:02:41,244 --> 00:02:42,996
‫ثمة واحد آخر هنا.‬

48
00:02:43,621 --> 00:02:44,581
‫وآخر.‬

49
00:02:57,302 --> 00:02:58,595
‫عمال حقول.‬

50
00:02:59,637 --> 00:03:01,097
‫بعضهم من المتحدثين.‬

51
00:03:02,015 --> 00:03:04,601
‫يبدو أن أحدهم لم يرد أن يصنع‬
‫بسكويت الزومبي.‬

52
00:03:05,977 --> 00:03:07,020
‫"جي أي ماكدونالد، عدّة خيول، أسرجة، سياط‬
‫أغطية للخيل، ملاءات، موقف"‬

53
00:03:07,103 --> 00:03:09,981
‫أطعمونا...‬

54
00:03:11,357 --> 00:03:12,400
‫هل سمعتما هذا؟‬

55
00:03:12,483 --> 00:03:17,488
‫أطعمونا...‬

56
00:03:19,032 --> 00:03:20,783
‫اخرجوا...‬

57
00:03:21,367 --> 00:03:22,827
‫أطعمونا...‬

58
00:03:24,913 --> 00:03:26,414
‫اخرجوا...‬

59
00:03:37,383 --> 00:03:39,344
‫أطعمونا...‬

60
00:03:45,183 --> 00:03:46,142
‫أطعميني.‬

61
00:03:46,309 --> 00:03:47,644
‫أطعمونا...‬

62
00:03:55,777 --> 00:03:57,946
‫أطعمونا،‬

63
00:03:58,988 --> 00:04:00,198
‫من فضلكم.‬

64
00:04:00,490 --> 00:04:02,116
‫أطعمونا...‬

65
00:04:04,494 --> 00:04:05,995
‫اخرجوا.‬

66
00:04:06,120 --> 00:04:10,291
‫أطعمونا...‬

67
00:04:10,375 --> 00:04:11,209
‫بسكويت الزومبي.‬

68
00:04:11,376 --> 00:04:14,545
‫أدمغة.‬

69
00:04:16,214 --> 00:04:19,425
‫أطعمونا...‬

70
00:04:20,134 --> 00:04:21,928
‫جائعون... أطعمونا...‬

71
00:04:22,011 --> 00:04:24,555
‫أطعمونا...‬

72
00:04:24,806 --> 00:04:28,393
‫أطعمونا أدمغة.‬

73
00:04:32,480 --> 00:04:34,232
‫- "10 كي"، ما الأمر؟‬
‫- أنا أراهم.‬

74
00:04:34,315 --> 00:04:36,025
‫لا تطلق النار، إنه متحدث.‬

75
00:04:36,109 --> 00:04:37,777
‫واثقة؟ يبدو وضعه سيئاً.‬

76
00:04:37,860 --> 00:04:38,820
‫إنها محقة.‬

77
00:04:38,903 --> 00:04:40,280
‫إن كان لا يزال يتكلم،‬

78
00:04:40,697 --> 00:04:42,031
‫ربما هو يعرف شيئاً.‬

79
00:04:43,533 --> 00:04:44,742
‫افعلا مثلي.‬

80
00:04:50,498 --> 00:04:52,000
‫أحب حين تقول هذا.‬

81
00:04:54,711 --> 00:04:56,087
‫أطعمونا.‬

82
00:05:00,842 --> 00:05:03,011
‫أدمغة...‬

83
00:05:03,136 --> 00:05:04,304
‫أطعمونا.‬

84
00:05:04,595 --> 00:05:05,930
‫أتينا مسالمين!‬

85
00:05:07,223 --> 00:05:09,017
‫سمعنا أنكم جياع!‬

86
00:05:09,892 --> 00:05:11,978
‫لكن ليس لدينا بسكويت زومبي!‬

87
00:05:12,979 --> 00:05:14,272
‫لكن يمكننا مساعدتكم!‬

88
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
‫ماذا يحدث حين يتوقف المتحدثون عن الكلام؟‬

89
00:05:18,109 --> 00:05:20,695
‫أعتقد أنه وضع غير جيد.‬

90
00:05:21,237 --> 00:05:22,530
‫لا نريد أذيتكم!‬

91
00:05:22,613 --> 00:05:24,073
‫حسناً! تراجعوا!‬

92
00:05:24,157 --> 00:05:25,199
‫لا تؤذيهم.‬

93
00:05:25,283 --> 00:05:26,409
‫أنا أحاول ذلك.‬

94
00:05:26,492 --> 00:05:28,619
‫نحن نجذب الكثيرين.‬
‫علينا الذهاب من هنا.‬

95
00:05:28,703 --> 00:05:31,789
‫اسمعا، ثمة مزرعة قريبة من هنا.‬

96
00:05:31,873 --> 00:05:33,291
‫لنجعل القتال غير فتاك.‬

97
00:05:33,416 --> 00:05:35,626
‫عند العدّ إلى الـ3.‬
‫1، 2... أحد ما قادم!‬

98
00:05:37,837 --> 00:05:38,755
‫أيها الطبيب!‬

99
00:05:39,088 --> 00:05:39,964
‫أجل.‬

100
00:05:40,048 --> 00:05:41,007
‫ادخلا!‬

101
00:05:53,019 --> 00:05:54,520
‫توقيت جيد.‬

102
00:05:54,604 --> 00:05:56,397
‫- وصلتنا رسالتك من "كايا".‬
‫- مذهل.‬

103
00:05:56,481 --> 00:05:57,398
‫إلى أين متجهون؟‬

104
00:05:58,274 --> 00:06:00,068
‫المزرعة. إنها أمامنا مباشرة.‬

105
00:06:00,151 --> 00:06:02,487
‫جيد، لأن هذا كل ما لديّ من وقود.‬

106
00:06:03,863 --> 00:06:04,864
‫مرحباً يا جميلة.‬

107
00:06:04,947 --> 00:06:06,032
‫مرحباً يا شريكي.‬

108
00:06:08,117 --> 00:06:09,786
‫يا لك من مسكين.‬

109
00:06:10,328 --> 00:06:12,163
‫لا بد أنك تتضوّر جوعاً.‬

110
00:06:14,248 --> 00:06:18,920
‫أعرف أين يمكننا إيجاد بعض الأدمغة اللذيذة.‬

111
00:06:19,003 --> 00:06:21,339
‫تنتظر أن تقضمها.‬

112
00:06:22,090 --> 00:06:24,008
‫لم لا تلحقهم؟‬

113
00:06:37,188 --> 00:06:40,024
‫هذا كل شيء. لم يعد لدينا وقود.‬

114
00:07:07,844 --> 00:07:09,637
‫متحدثون، يختبئون في بساتين القمح.‬

115
00:07:10,805 --> 00:07:12,181
‫يبدون جائعين.‬

116
00:07:12,640 --> 00:07:14,183
‫لكنهم لم يتحولوا بعد.‬

117
00:07:14,475 --> 00:07:15,518
‫ماذا يأكلون؟‬

118
00:07:15,601 --> 00:07:17,145
‫أنا أعرف!‬

119
00:07:19,939 --> 00:07:20,940
‫أدمغة.‬

120
00:07:47,508 --> 00:07:48,634
‫يا صاح‬

121
00:07:49,719 --> 00:07:52,180
‫كان المتحدثون يأكلون جزءاً من دماغك؟‬

122
00:07:52,263 --> 00:07:55,308
‫الكل يريد جزءاً من "شارلي".‬

123
00:07:56,184 --> 00:07:57,059
‫اسمع.‬

124
00:07:57,727 --> 00:07:59,395
‫"شارلي"، ماذا حصل هنا؟‬

125
00:08:01,939 --> 00:08:03,316
‫نسيت.‬

126
00:08:03,691 --> 00:08:05,818
‫أظنهم أكلوا هذا الجزء.‬

127
00:08:05,902 --> 00:08:06,777
‫ربما هذا أمر جيد.‬

128
00:08:06,861 --> 00:08:07,862
‫إذاً يا صاح؟‬

129
00:08:08,404 --> 00:08:10,865
‫هل أنت هنا بمفردك؟ هل من أحد هنا؟‬

130
00:08:20,416 --> 00:08:21,959
‫لست واثقاً.‬

131
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
‫أنت.‬

132
00:08:33,136 --> 00:08:34,972
‫أتريدين التحدث عما حصل مع "دانتي"؟‬

133
00:08:39,309 --> 00:08:40,269
‫هذا خطئي.‬

134
00:08:41,729 --> 00:08:42,897
‫ما كان يجب أن أدعه يرحل.‬

135
00:08:43,606 --> 00:08:44,815
‫هذا غير صحيح.‬

136
00:08:44,899 --> 00:08:46,442
‫بل صحيح أيها الطبيب.‬

137
00:08:48,319 --> 00:08:49,278
‫إنه كذلك.‬

138
00:08:49,362 --> 00:08:51,197
‫لقد وثق بي.‬

139
00:08:51,739 --> 00:08:53,241
‫بما آمنت به.‬

140
00:08:55,952 --> 00:08:57,328
‫وأنا تسببت بمقتله.‬

141
00:08:58,204 --> 00:08:59,080
‫ماذا؟‬

142
00:08:59,163 --> 00:09:00,289
‫تسببت بقتل "دانتي"؟‬

143
00:09:00,373 --> 00:09:01,457
‫"آدي".‬

144
00:09:02,458 --> 00:09:03,376
‫انتظري.‬

145
00:09:04,752 --> 00:09:05,795
‫ماذا حصل؟‬

146
00:09:15,471 --> 00:09:16,931
‫قتله المقتصون.‬

147
00:09:18,182 --> 00:09:20,601
‫قتلوا الكابتن وحارسه أيضاً.‬

148
00:09:20,977 --> 00:09:23,479
‫على الأرجح السفلة نفسهم‬
‫الذين قتلوا الآخرين.‬

149
00:09:33,906 --> 00:09:35,408
‫أنا آسفة جداً.‬

150
00:09:35,950 --> 00:09:36,951
‫لا بأس.‬

151
00:09:38,494 --> 00:09:39,537
‫لا بأس.‬

152
00:09:41,122 --> 00:09:44,083
‫قطعوه إلى أجزاء‬

153
00:09:45,376 --> 00:09:47,962
‫ووضعوه في سلة نفايات.‬

154
00:09:50,548 --> 00:09:52,091
‫فعل هذا من أجلي.‬

155
00:09:55,803 --> 00:09:58,222
‫لكان ما يزال حياً.‬

156
00:09:58,306 --> 00:09:59,724
‫يا إلهي.‬

157
00:10:02,685 --> 00:10:04,979
‫اضطررت إلى منحه الرحمة.‬

158
00:10:08,024 --> 00:10:09,400
‫قمت بالعمل الصائب.‬

159
00:10:10,860 --> 00:10:12,278
‫من قد يفعل هذا؟‬

160
00:10:13,029 --> 00:10:14,363
‫من قد يفعل هذا؟‬

161
00:10:14,488 --> 00:10:15,740
‫البشر.‬

162
00:10:15,823 --> 00:10:16,657
‫ربما لا.‬

163
00:10:17,992 --> 00:10:19,285
‫ربما المتحدثون.‬

164
00:10:20,036 --> 00:10:22,663
‫تركوا لافتة كُتب عليها،‬
‫"هذا ما يحصل للخونة."‬

165
00:10:24,165 --> 00:10:25,041
‫تعلمين، "نيوميريكا"‬

166
00:10:26,000 --> 00:10:29,045
‫ستكون مكاناً أفضل إن تخلصت من كل الناس.‬

167
00:10:32,548 --> 00:10:35,593
‫ربما الزومبي أصابوا بأمر. تباً للجميع.‬

168
00:10:39,221 --> 00:10:40,348
‫توقفي.‬

169
00:10:41,682 --> 00:10:42,850
‫اسمعيني.‬

170
00:10:43,768 --> 00:10:46,604
‫سنجد الشخص الذي خلف كل هذا،‬

171
00:10:46,687 --> 00:10:48,356
‫وسنحضره للعدالة.‬

172
00:10:52,485 --> 00:10:53,861
‫لا يمكنني الاستسلام.‬

173
00:10:55,821 --> 00:10:58,532
‫لا يمكنني أن أترك موت "دانتي" يذهب هباء.‬

174
00:11:01,744 --> 00:11:04,038
‫يجب أن أستمر، مهما كلف الأمر.‬

175
00:11:06,374 --> 00:11:09,293
‫أنا مستعدة للموت من أجل عالم أفضل.‬

176
00:11:10,419 --> 00:11:11,879
‫هذه هي فتاتي.‬

177
00:11:12,838 --> 00:11:14,090
‫هذا كل ما لدينا.‬

178
00:11:15,383 --> 00:11:16,342
‫هذا كل ما لدينا.‬

179
00:11:36,070 --> 00:11:38,114
‫هذا سيدغدغ الشعر في أنفك.‬

180
00:11:40,783 --> 00:11:43,911
‫تباً، بعض الهووش اللذيذ.‬

181
00:12:33,085 --> 00:12:34,712
‫أيها الشاب، كيف تجري الأمور؟‬

182
00:12:34,795 --> 00:12:36,005
‫تباً.‬

183
00:12:37,173 --> 00:12:39,341
‫تؤلمني بشكل فظيع.‬

184
00:12:39,425 --> 00:12:40,593
‫اصمت.‬

185
00:12:41,427 --> 00:12:44,180
‫أجل، لا تقلق. لنحاول تنظيفها.‬

186
00:12:47,308 --> 00:12:49,560
‫لا أظن أنه علينا استعمال هذه المياه.‬

187
00:12:49,643 --> 00:12:52,313
‫بالفعل. لديّ خطة بديلة.‬

188
00:13:27,056 --> 00:13:27,932
‫أنت؟‬

189
00:13:30,434 --> 00:13:34,063
‫آنسة "كارفر"، يبدو أنني في المكان‬
‫الذي تريدينني فيه.‬

190
00:13:52,581 --> 00:13:54,542
‫يجب أن أقتلك فوراً.‬

191
00:13:54,625 --> 00:13:56,335
‫خلصيني من بؤسي.‬

192
00:13:57,836 --> 00:13:59,797
‫أو يمكنني أن أجعلك تتمنى لو أنك ميت.‬

193
00:14:02,132 --> 00:14:03,259
‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬

194
00:14:04,760 --> 00:14:06,178
‫فكّ أزرار قميصك.‬

195
00:14:06,262 --> 00:14:07,471
‫حقاً؟‬

196
00:14:08,264 --> 00:14:10,266
‫حسناً.‬

197
00:14:17,898 --> 00:14:18,774
‫المزيد.‬

198
00:14:21,151 --> 00:14:22,152
‫حسناً.‬

199
00:14:22,236 --> 00:14:23,654
‫حسناً.‬

200
00:14:39,044 --> 00:14:39,962
‫الآن ماذا؟‬

201
00:14:41,589 --> 00:14:42,756
‫قبلني.‬

202
00:14:43,132 --> 00:14:44,758
‫فكرت أنك لن تطلبي هذا، "ساندانس".‬

203
00:14:47,970 --> 00:14:50,014
‫"فين"، أيها الوغد! لقد تخليّت عني!‬

204
00:14:50,097 --> 00:14:51,557
‫- لا!‬
‫- انتظرتك يومين!‬

205
00:14:51,640 --> 00:14:52,766
‫ظننتك ميتاً.‬

206
00:14:52,850 --> 00:14:54,518
‫تعرفين كيف هو الوضع. زومبي.‬

207
00:14:55,811 --> 00:14:57,271
‫على الأقل أنت حي.‬

208
00:14:57,354 --> 00:14:58,397
‫أجل،‬

209
00:14:58,772 --> 00:15:00,566
‫لكن لا أعرف لكم من الوقت.‬

210
00:15:01,901 --> 00:15:02,943
‫ماذا تعني؟‬

211
00:15:05,821 --> 00:15:06,989
‫ماذا حصل؟‬

212
00:15:07,072 --> 00:15:08,198
‫أحد ما أطلق النار علي.‬

213
00:15:10,451 --> 00:15:11,452
‫"فين"!‬

214
00:15:13,078 --> 00:15:14,872
‫حسناً يا "10 كي". قد يخزك هذا قليلاً.‬

215
00:15:19,168 --> 00:15:20,794
‫سيؤلمك حقاً.‬

216
00:15:24,340 --> 00:15:25,591
‫لا، ما كنت لأشرب...‬

217
00:15:40,064 --> 00:15:41,815
‫أشعر بشعور رائع.‬

218
00:15:46,195 --> 00:15:48,364
‫حسناً، هذا سينسيك يدك لبعض الوقت.‬

219
00:15:50,824 --> 00:15:51,909
‫كل شيء بخير؟‬

220
00:15:51,992 --> 00:15:53,786
‫بعض التسمم من الكحول.‬

221
00:15:53,869 --> 00:15:56,288
‫سيكون بخير بعد يوم أو 3.‬

222
00:15:56,372 --> 00:15:57,247
‫3؟‬

223
00:15:58,040 --> 00:15:59,917
‫ربما أقل إن أبقيناها عالية.‬

224
00:16:02,628 --> 00:16:03,879
‫حسناً، أمسكت بك.‬

225
00:16:05,881 --> 00:16:06,966
‫انظري إلى هذا.‬

226
00:16:07,633 --> 00:16:08,926
‫اهدأ وحسب يا "10 كي".‬

227
00:16:09,009 --> 00:16:11,387
‫إن شعرت بالدوار، ضع رأسك بين ركبتيك.‬

228
00:16:18,769 --> 00:16:21,271
‫ما زالوا يهيمون في الخارج.‬

229
00:16:22,398 --> 00:16:23,399
‫أريد بعض المساعدة!‬

230
00:16:26,151 --> 00:16:27,528
‫إنه صديقي "فين". تعرض لإطلاق نار.‬

231
00:16:27,611 --> 00:16:28,779
‫أنا بخير، حقاً.‬

232
00:16:31,407 --> 00:16:32,533
‫أيها الطبيب؟‬

233
00:16:35,786 --> 00:16:37,162
‫مرحباً. أتشعر بتحسن؟‬

234
00:16:37,246 --> 00:16:39,415
‫أجل، الآن بعد أن توقف النزيف.‬

235
00:16:39,498 --> 00:16:40,624
‫ما زال حياً.‬

236
00:16:40,708 --> 00:16:44,628
‫لكنه فقد كمية كبيرة من الدماء.‬
‫لذا راقبيه باستمرار.‬

237
00:16:45,504 --> 00:16:47,339
‫أنت رجل محظوظ جداً.‬

238
00:16:47,423 --> 00:16:48,632
‫هل كان الجرح بهذا السوء؟‬

239
00:16:48,757 --> 00:16:50,676
‫لا، أنا مجرد طبيب سيء.‬

240
00:16:51,635 --> 00:16:52,469
‫حسناً.‬

241
00:16:54,596 --> 00:16:56,890
‫مريضي التالي، إن سمحت لي.‬

242
00:16:59,143 --> 00:17:01,562
‫حسناً، أتعرفان بعضكما؟‬

243
00:17:03,272 --> 00:17:07,818
‫حين تحوّل بعض من عمالي إلى متحدثين،‬
‫كانت "آدي" واحدة من الأشخاص‬

244
00:17:07,901 --> 00:17:09,569
‫الذين ساعدوني على نقلهم بأمان إلى "ليمبو".‬

245
00:17:09,653 --> 00:17:13,073
‫أجل، وبدأت العلاقة حينها.‬

246
00:17:13,991 --> 00:17:16,117
‫وساعدني في الواقع في إنقاذ العديد‬
‫من المتحدثين.‬

247
00:17:16,201 --> 00:17:17,618
‫نحن مثل "باتش" و"ساندانس".‬

248
00:17:17,869 --> 00:17:19,621
‫ماذا حلّ ببقية المزارعين؟‬

249
00:17:21,457 --> 00:17:24,126
‫حين عدت، كانوا جميعاً قد قتلوا.‬

250
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
‫وتحوّلوا إلى متحدثين.‬

251
00:17:29,423 --> 00:17:30,674
‫- و"شارلي"؟‬
‫- أجل؟‬

252
00:17:31,341 --> 00:17:32,760
‫ماذا عني؟‬

253
00:17:32,843 --> 00:17:35,012
‫أنت، "شارلي"،‬

254
00:17:35,095 --> 00:17:36,764
‫تطوّعت لتقدم أفضل تضحية‬

255
00:17:36,847 --> 00:17:37,931
‫لتنقذ كل رفاقك.‬

256
00:17:38,348 --> 00:17:39,391
‫حقاً؟‬

257
00:17:40,309 --> 00:17:42,019
‫أجل، فعلت.‬

258
00:17:43,562 --> 00:17:45,439
‫أوقفنا تحوّل المتحدثين إلى زومبي‬

259
00:17:45,522 --> 00:17:47,524
‫من خلال إطعامهم أجزاء صغيرة‬
‫من دماغ "شارلي".‬

260
00:17:47,608 --> 00:17:49,276
‫أجل.‬

261
00:17:49,359 --> 00:17:52,029
‫كنت قد جمّعتهم وهدأتهم،‬
‫للاستعداد للرحلة إلى "ليمبو"،‬

262
00:17:52,112 --> 00:17:54,156
‫حين أطلق أحدهم النار عليّ،‬
‫وحررهم جميعاً.‬

263
00:17:54,615 --> 00:17:57,034
‫أياً من كان، لا يريدنا أن نصنع‬
‫بسكويت الزومبي.‬

264
00:17:57,117 --> 00:17:59,870
‫سرقوا كل المكوّنات التي كانت في المصنع.‬

265
00:18:00,454 --> 00:18:02,956
‫أتعرف ما هو المكوّن السري؟‬

266
00:18:03,040 --> 00:18:04,583
‫ليس الأدمغة.‬

267
00:18:04,666 --> 00:18:06,210
‫لكن ما عدا هذا، لا فكرة لدي.‬

268
00:18:07,127 --> 00:18:08,420
‫سأريكم ما تبقى.‬

269
00:18:08,504 --> 00:18:09,463
‫من فضلك.‬

270
00:18:15,594 --> 00:18:17,846
‫يأتي الطحين من المطحنة فوقنا.‬

271
00:18:17,930 --> 00:18:19,973
‫يتم طحن الحبوب بالطاقة التي تؤمنها‬
‫ضغط المياه من النهر فوقنا.‬

272
00:18:20,057 --> 00:18:23,060
‫لكن المياه قد جفت في الليلة نفسها‬
‫مع أول هجوم تعرضنا له.‬

273
00:18:23,143 --> 00:18:25,896
‫هذه الآلة هنا تمزج‬
‫بودرة الأدمغة مع الطحين.‬

274
00:18:25,979 --> 00:18:27,231
‫بعد ذلك نوضبها ونرسلها.‬

275
00:18:27,898 --> 00:18:29,274
‫- هذا هو بودرة الدماغ؟‬
‫- أجل.‬

276
00:18:30,067 --> 00:18:32,277
‫نضع واحدة من هذه في كل 400 باوند.‬

277
00:18:32,903 --> 00:18:34,738
‫- وأخذوا الكمية كلها؟‬
‫- أجل.‬

278
00:18:35,405 --> 00:18:38,617
‫تبقى لدينا بعض الطحين،‬
‫لكن أخذوا المكونات الأخرى كلها.‬

279
00:18:43,664 --> 00:18:45,124
‫إنها عملية كبيرة.‬

280
00:18:45,582 --> 00:18:47,960
‫أجل، نحن تقريباً المورد الوحيد‬
‫في المنطقة بأكملها.‬

281
00:18:48,043 --> 00:18:50,129
‫ليس لبسكويت الزومبي وحسب،‬
‫بل لكل الحبوب.‬

282
00:18:51,255 --> 00:18:52,881
‫لم يتبق الكثير من البذور.‬

283
00:18:52,965 --> 00:18:55,551
‫علينا أن نستعد للحصاد،‬
‫لنملأ هذه الخزانات قريباً.‬

284
00:18:55,634 --> 00:18:57,928
‫من دون ماء وعمال، هذا لن يحصل.‬

285
00:18:58,011 --> 00:18:59,596
‫ستجوع كل "نيوميركا".‬

286
00:18:59,680 --> 00:19:00,848
‫تماماً.‬

287
00:19:02,015 --> 00:19:02,975
‫إذاً،‬

288
00:19:04,101 --> 00:19:05,519
‫واجهت حريقاً؟‬

289
00:19:05,602 --> 00:19:06,937
‫أجل، حاولوا أن يحرقوا المكان.‬

290
00:19:07,020 --> 00:19:08,480
‫وكادوا ينجحون أيضاً.‬

291
00:19:09,106 --> 00:19:10,315
‫خرجت أنا و"شارلي" لنطفئ النيران،‬

292
00:19:10,399 --> 00:19:11,275
‫وهاجمونا.‬

293
00:19:11,400 --> 00:19:12,234
‫هكذا تعرضت لإطلاق النار؟‬

294
00:19:12,609 --> 00:19:14,319
‫أجل، ضُرب "شارلي" بمنجل على رأسه.‬

295
00:19:14,403 --> 00:19:15,654
‫هل رأيت من كانوا؟‬

296
00:19:15,779 --> 00:19:16,864
‫ليس حقاً.‬

297
00:19:16,947 --> 00:19:18,407
‫- لا بد أنك رأيت شيئاً.‬
‫- توقفي.‬

298
00:19:18,824 --> 00:19:20,200
‫قال إنه لم ير شيئاً.‬

299
00:19:20,284 --> 00:19:21,285
‫تعرضنا للهجوم من كل الجهات.‬

300
00:19:22,327 --> 00:19:25,581
‫إن حصلت على عمال،‬
‫أتظن أنه يمكنك الحصاد؟‬

301
00:19:25,706 --> 00:19:26,540
‫لدي العمال.‬

302
00:19:26,665 --> 00:19:28,584
‫لكن يجب أن أجمعهم وأطعمهم البسكويت.‬

303
00:19:29,376 --> 00:19:32,963
‫أنت تنزف مجدداً. عليك أن ترتاح.‬

304
00:19:33,839 --> 00:19:36,592
‫سنساعدك على جمع بعض العمال!‬

305
00:19:41,972 --> 00:19:44,141
‫عملت في مضمار الروديو مرة.‬

306
00:19:44,892 --> 00:19:47,728
‫كم هذا رائع!‬

307
00:19:48,854 --> 00:19:49,938
‫يا إلهي.‬

308
00:19:50,022 --> 00:19:51,064
‫ما الذي قد يسوء أكثر؟‬

309
00:19:52,566 --> 00:19:53,817
‫حسناً،‬

310
00:19:54,818 --> 00:19:57,571
‫يبدو أن أحدهم يريد أن يلعب دور راعي البقر.‬

311
00:19:59,031 --> 00:20:01,325
‫لنرسل لهم مصدر تشتت.‬

312
00:20:16,715 --> 00:20:17,633
‫ها هم قادمون.‬

313
00:20:17,716 --> 00:20:18,967
‫حسناً يا "شارلي". إنها إشارتك.‬

314
00:20:22,137 --> 00:20:24,681
‫حسناً، يا محبي الأدمغة.‬

315
00:20:24,765 --> 00:20:29,645
‫تعالوا وخذوا الأدمغة!‬

316
00:20:32,731 --> 00:20:36,860
‫أدمغة طازجة! تناولوا الأدمغة الطازجة!‬

317
00:20:44,243 --> 00:20:47,120
‫اهدأي قليلاً. هيا.‬

318
00:20:47,204 --> 00:20:48,288
‫أنا بخير.‬

319
00:20:48,413 --> 00:20:52,000
‫لست كذلك. ما زلت تحت تأثير الصدمة‬
‫بعد مقتل "دانتي".‬

320
00:20:53,919 --> 00:20:56,838
‫اسمعي، بعض الأمور ليس مقدراً لنا أن نراها.‬

321
00:20:58,966 --> 00:21:00,676
‫أريدك أن تستجمعي قواك.‬

322
00:21:04,930 --> 00:21:05,806
‫ها هم آتون.‬

323
00:21:05,889 --> 00:21:07,099
‫حسناً.‬

324
00:21:11,395 --> 00:21:13,021
‫مثل الأيام القديمة، صحيح؟‬

325
00:21:14,815 --> 00:21:17,359
‫قبل شهر؟ هذه أيام قديمة؟‬

326
00:21:17,442 --> 00:21:18,986
‫إنها قديمة بالنسبة إلى نهاية العالم.‬

327
00:21:19,236 --> 00:21:21,405
‫حسناً، أجل.‬

328
00:21:21,530 --> 00:21:23,198
‫بالمناسبة، أنا مسرور أنك هنا.‬

329
00:21:23,865 --> 00:21:26,535
‫قلقت من فكرة أن أفعل هذا أنا و"شارلي" فقط.‬

330
00:21:30,038 --> 00:21:31,039
‫ستكون بخير؟‬

331
00:21:31,123 --> 00:21:32,207
‫أجل.‬

332
00:21:44,553 --> 00:21:46,388
‫القتل أسهل بكثير.‬

333
00:21:46,471 --> 00:21:49,599
‫أعلم، لكن إبقاء الأشخاص أحياء، أصعب بكثير.‬

334
00:21:52,060 --> 00:21:53,478
‫حسناً، هذا هو.‬

335
00:21:55,397 --> 00:21:59,401
‫أدمغة طازجة. احصلوا على الأدمغة الطازجة!‬

336
00:22:01,236 --> 00:22:03,864
‫ما رأيكم ببعض التتبيلة؟‬

337
00:22:05,741 --> 00:22:10,287
‫إنها حريّفة. كما تحبونها!‬

338
00:22:10,579 --> 00:22:13,165
‫مرحباً يا "جو". كيف حالك "ألما"؟‬

339
00:22:13,749 --> 00:22:15,334
‫احزرا ما هو طبق اليوم؟‬

340
00:22:15,417 --> 00:22:16,501
‫الآن.‬

341
00:22:25,135 --> 00:22:26,219
‫الآن يا "شارلي"!‬

342
00:22:26,762 --> 00:22:27,596
‫بسرعة!‬

343
00:22:31,391 --> 00:22:32,684
‫من فضلك.‬

344
00:22:37,606 --> 00:22:40,650
‫أحسنت.‬

345
00:23:38,458 --> 00:23:39,334
‫عد إلى هنا.‬

346
00:23:40,794 --> 00:23:41,962
‫تباً، لا تتحرك!‬

347
00:23:42,045 --> 00:23:43,588
‫هذا لصالحك!‬

348
00:23:47,592 --> 00:23:49,678
‫هذا رائع.‬

349
00:24:01,898 --> 00:24:03,191
‫بعض المساعدة!‬

350
00:24:07,988 --> 00:24:09,281
‫اصمد يا شريكي!‬

351
00:24:09,739 --> 00:24:10,949
‫لا ترحمه!‬

352
00:24:11,032 --> 00:24:12,284
‫أجل، هذا صحيح.‬

353
00:24:12,367 --> 00:24:14,619
‫اهدأ، ستحصل على الدماغ.‬

354
00:24:14,744 --> 00:24:15,745
‫أوقف القتال وحسب.‬

355
00:24:15,829 --> 00:24:16,788
‫حالته سيئة جداً!‬

356
00:24:16,872 --> 00:24:17,873
‫حسناً، هذا يكفي!‬

357
00:24:19,791 --> 00:24:20,709
‫آسف.‬

358
00:24:23,211 --> 00:24:25,130
‫- هل مات؟‬
‫- كان ميتاً في الأساس.‬

359
00:24:25,213 --> 00:24:26,506
‫أظنني أفقدته الوعي وحسب.‬

360
00:24:26,590 --> 00:24:28,675
‫هيا، لنكبله قبل عودة الآخرين.‬

361
00:24:33,763 --> 00:24:35,807
‫تعرف ماذا يُقال.‬

362
00:24:35,891 --> 00:24:39,561
‫تريد أن يتمّ العمل بطريقة صحيحة،‬
‫عليك أن تقوم به شخصياً.‬

363
00:24:42,564 --> 00:24:45,025
‫لنذهب وندفن هذه الثورة.‬

364
00:24:50,113 --> 00:24:51,239
‫انتبهي لنفسك.‬

365
00:24:52,657 --> 00:24:54,868
‫كاد هؤلاء المتحدثون أن يتحولوا كلياً.‬

366
00:24:55,911 --> 00:24:58,538
‫سيتطلب الأمر معظم ذكريات "شارلي"‬
‫من طفولته‬

367
00:24:58,622 --> 00:25:00,290
‫ليتمكنوا من التكلم مجدداً.‬

368
00:25:02,667 --> 00:25:05,295
‫هنا، في الظلال.‬

369
00:25:05,962 --> 00:25:07,130
‫أراه.‬

370
00:25:09,216 --> 00:25:10,926
‫هذا هرب.‬

371
00:25:11,384 --> 00:25:12,844
‫لنمسك بهذا.‬

372
00:25:12,928 --> 00:25:14,095
‫سأذهب من هنا.‬

373
00:25:14,846 --> 00:25:16,514
‫مرحباً يا صاح.‬

374
00:25:17,057 --> 00:25:18,350
‫أعرف أنك خائف.‬

375
00:25:18,934 --> 00:25:20,894
‫أنا خائفة أيضاً.‬

376
00:25:21,436 --> 00:25:24,272
‫حسناً؟ العالم مخيف هذه الأيام.‬

377
00:25:28,151 --> 00:25:29,236
‫لن أؤذيك.‬

378
00:25:31,321 --> 00:25:32,489
‫أعدك.‬

379
00:25:37,369 --> 00:25:39,079
‫لا بدّ أنه أمر مرعب،‬

380
00:25:40,205 --> 00:25:41,915
‫أن تفيق وأنت ميت.‬

381
00:25:43,583 --> 00:25:45,460
‫لدينا أدمغة من أجلك.‬

382
00:25:47,087 --> 00:25:48,088
‫لدينا متطوّع.‬

383
00:25:48,838 --> 00:25:50,340
‫على الأقل أظنه متطوعاً.‬

384
00:25:50,966 --> 00:25:51,883
‫"شارلي".‬

385
00:25:52,676 --> 00:25:55,720
‫لقد قدّم طوعاً ما يكفي من دماغه‬
‫لتبقوا بشراً‬

386
00:25:55,804 --> 00:25:57,097
‫إلى أن نحضر المزيد من البسكويت.‬

387
00:25:57,597 --> 00:25:59,307
‫ما رأيك بهذا؟‬

388
00:26:00,350 --> 00:26:03,186
‫بعض الأدمغة الطازجة اللذيذة.‬

389
00:26:05,105 --> 00:26:09,150
‫كل ما علينا القيام به هو تقييدك من أجل‬
‫سلامتك الخاصة، حسناً؟‬

390
00:26:13,697 --> 00:26:14,823
‫إلى هنا.‬

391
00:26:16,324 --> 00:26:17,325
‫هيا.‬

392
00:26:24,082 --> 00:26:26,084
‫كان الأمر لطيفاً وهو يحصل.‬

393
00:26:26,918 --> 00:26:28,962
‫سأستمتع حقاً بهذا.‬

394
00:26:32,132 --> 00:26:33,550
‫ها أنت!‬

395
00:26:33,633 --> 00:26:35,677
‫هيا، إنه لصالحك.‬

396
00:26:35,760 --> 00:26:38,138
‫أيها الطبيب، لدينا آخر هنا!‬

397
00:26:39,306 --> 00:26:44,269
‫سنحضر لك بعض الأدمغة،‬
‫وستكون مثل الإنسان في وقت قصير.‬

398
00:26:44,769 --> 00:26:45,979
‫لا بأس يا سيدتي.‬

399
00:26:46,271 --> 00:26:48,982
‫لا داعي لأن تخافي. لن نؤذيك.‬

400
00:27:29,981 --> 00:27:30,815
‫عذراً يا صغير.‬

401
00:27:40,325 --> 00:27:41,910
‫لم أستطع منع نفسي.‬

402
00:27:44,329 --> 00:27:45,413
‫أنت بخير؟‬

403
00:27:48,708 --> 00:27:50,919
‫حسناً، لنمسك بهذين الاثنين.‬

404
00:28:02,931 --> 00:28:04,766
‫حسناً، بروية.‬

405
00:28:07,102 --> 00:28:09,354
‫ماذا سنفعل مجدداً؟‬

406
00:28:09,437 --> 00:28:12,357
‫سنطعم المتحدثين حتى لا يتحولوا إلى زومبي.‬

407
00:28:12,482 --> 00:28:13,858
‫حسناً.‬

408
00:28:14,818 --> 00:28:17,028
‫ماذا تطعمهم؟‬

409
00:28:18,029 --> 00:28:20,573
‫في الواقع، أدمغة.‬

410
00:28:21,282 --> 00:28:22,450
‫دماغك أنت.‬

411
00:28:26,496 --> 00:28:27,372
‫أجل.‬

412
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
‫وكنت موافقاً على هذا؟‬

413
00:28:32,252 --> 00:28:33,336
‫على حد علمنا.‬

414
00:28:34,754 --> 00:28:37,882
‫حسناً، لنبدأ.‬

415
00:28:38,299 --> 00:28:39,759
‫حسناً، تراجعوا جميعاً!‬

416
00:28:39,843 --> 00:28:42,387
‫تراجعوا! أريد صفين، هنا وهنا.‬

417
00:28:42,470 --> 00:28:45,098
‫هيا أعلم أنكم تستطيعون القيام بهذا.‬

418
00:29:10,915 --> 00:29:13,084
‫يجب أن نعرف من الذي يحاول‬

419
00:29:13,168 --> 00:29:14,294
‫قطع تموين بسكويت الزومبي.‬

420
00:29:14,377 --> 00:29:16,963
‫لا يمكن أن يكونوا المتحدثين.‬
‫هذا غير منطقي.‬

421
00:29:17,046 --> 00:29:19,424
‫ما لم تريدي أن تشعلي ثورة.‬

422
00:29:20,383 --> 00:29:22,927
‫اسمعي، الناس والمتحدثين يسهل‬
‫التحكم بهم‬

423
00:29:23,011 --> 00:29:24,304
‫حين يكونون جائعين.‬

424
00:29:24,679 --> 00:29:26,222
‫لا يمكن أن ندع الأسوأ بيننا يفوز.‬

425
00:29:27,140 --> 00:29:29,726
‫علينا أن نصلح البلاد الآن‬
‫بينما لا تزال الفرصة سانحة أمامنا.‬

426
00:29:30,351 --> 00:29:33,396
‫مات "دانتي" وهو يحاول توحيد‬
‫البشر والمتحدثين.‬

427
00:29:33,480 --> 00:29:35,940
‫وأياً كان من قتله،‬
‫عليه أن يمثل أمام العدالة.‬

428
00:29:36,024 --> 00:29:38,067
‫نحن بحاجة للمتكلمين أكثر من حاجتهم إلينا.‬

429
00:29:38,735 --> 00:29:41,112
‫هذا العالم ملك الموتى الآن، وليس لنا.‬

430
00:29:41,529 --> 00:29:43,531
‫ربما لن تعد هذه أرضنا لنطالب بها.‬

431
00:29:44,240 --> 00:29:45,325
‫ماذا؟‬

432
00:29:46,993 --> 00:29:49,704
‫نعطيها للزومبي إذاً؟‬

433
00:29:50,371 --> 00:29:52,040
‫المتحدثون بحاجة إلينا أيضاً.‬

434
00:29:52,749 --> 00:29:54,709
‫نحتاج لبعضنا لنتمكن من العيش.‬

435
00:29:55,460 --> 00:29:57,253
‫لا يمكننا القيام بهذا بمفردنا.‬

436
00:29:57,921 --> 00:30:00,465
‫لهذا السبب نحتاج لبلاد جديدة.‬

437
00:30:00,590 --> 00:30:02,217
‫مستقبل يكون لنا مكان جميعاً فيه.‬

438
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
‫إلى الآن، بلادك الجديدة هذه لم تقدم شيئاً‬

439
00:30:04,844 --> 00:30:07,055
‫سوى قتل الناس، ومن بينهم "دانتي".‬

440
00:30:11,434 --> 00:30:12,769
‫ربما أنت محقة.‬

441
00:30:14,771 --> 00:30:17,565
‫ربما أنا مسؤولة عن موت "دانتي".‬

442
00:30:18,691 --> 00:30:23,029
‫وهذا الأمر سيلاحقني ربما حتى مماتي.‬

443
00:30:24,030 --> 00:30:26,574
‫لكن الأمر ليس وقفاً عليك لتحاكميني.‬

444
00:30:28,076 --> 00:30:29,661
‫لا يشاركك الجميع أحلامك.‬

445
00:30:30,787 --> 00:30:33,081
‫وبالتأكيد ليس طريقتك في القيام بالأمور.‬

446
00:30:34,874 --> 00:30:36,501
‫حسناً، هذا لطيف.‬

447
00:30:36,584 --> 00:30:38,294
‫لكننا في الفريق نفسه هنا.‬

448
00:30:39,170 --> 00:30:41,464
‫لا وقت أبداً للسياسة.‬

449
00:30:41,548 --> 00:30:45,218
‫أحببتما هذا أو لا، نحن نخوض الحرب نفسها.‬

450
00:30:46,094 --> 00:30:47,887
‫نحن في حرب.‬

451
00:30:48,096 --> 00:30:50,765
‫ولا نعرف حتى من الذي نحاربه.‬

452
00:31:16,916 --> 00:31:19,168
‫حسناً، هذا آخر جزء من النخاع الخلفي‬

453
00:31:19,252 --> 00:31:21,337
‫مع القليل من الصلصة.‬

454
00:31:22,589 --> 00:31:23,756
‫كيف تشعر يا "شارلي"؟‬

455
00:31:23,840 --> 00:31:25,717
‫أشعر أن رأسي خفيف.‬

456
00:31:25,800 --> 00:31:26,634
‫حقاً؟‬

457
00:31:26,759 --> 00:31:30,054
‫"فين"؟ "فين"، أظن أنه يجب أن أجلس.‬

458
00:31:30,638 --> 00:31:33,308
‫أحسنت يا "شارلي".‬

459
00:31:37,145 --> 00:31:38,146
‫كيف حاله؟‬

460
00:31:38,938 --> 00:31:40,148
‫ليس بخير.‬

461
00:31:52,619 --> 00:31:54,162
‫هل حان الوقت يا "فين"؟‬

462
00:31:55,747 --> 00:31:57,206
‫أجل، أظن ذلك يا "شارلي".‬

463
00:31:58,166 --> 00:31:59,792
‫أنقذناهم جميعاً بفضلك أنت.‬

464
00:31:59,876 --> 00:32:00,877
‫هذا جيد.‬

465
00:32:02,462 --> 00:32:03,963
‫أيمكنني الحصول على الرحمة الآن؟‬

466
00:32:04,797 --> 00:32:05,673
‫بالطبع يا "شارلي".‬

467
00:32:12,597 --> 00:32:13,890
‫إلى اللقاء يا "شارلي".‬

468
00:32:13,973 --> 00:32:15,141
‫إلى اللقاء يا "فين".‬

469
00:32:16,726 --> 00:32:20,104
‫إلى اللقاء، أياً من كنتم جميعاً.‬

470
00:32:20,688 --> 00:32:21,898
‫إلى اللقاء يا "شارلي".‬

471
00:32:22,815 --> 00:32:24,275
‫الرحمة.‬

472
00:32:37,038 --> 00:32:38,206
‫الرحمة.‬

473
00:33:13,032 --> 00:33:14,784
‫حسناً، هذا غريب.‬

474
00:33:21,082 --> 00:33:23,835
‫حتى لو لم نكن نتعرض للهجوم،‬
‫كانت المحاصيل ستموت من الجفاف.‬

475
00:33:23,918 --> 00:33:25,211
‫لقد قطعوا المياه عنا.‬

476
00:33:25,294 --> 00:33:27,046
‫من يسيطر على المياه؟‬

477
00:33:27,130 --> 00:33:28,381
‫مراقبو المياه.‬

478
00:33:28,464 --> 00:33:30,925
‫مجموعة من أول الأفراد الذين استوطنوا‬
‫بالقرب من الخزانات.‬

479
00:33:31,676 --> 00:33:32,593
‫إنهم يشغلون السدّ.‬

480
00:33:32,969 --> 00:33:34,887
‫قطعوا عنا المياه والكهرباء‬

481
00:33:34,971 --> 00:33:36,472
‫مباشرة بعد أول هجوم.‬

482
00:33:36,973 --> 00:33:38,558
‫ولم نتمكن من التواصل معهم‬
‫منذ ذلك الوقت.‬

483
00:33:38,641 --> 00:33:39,767
‫أعرف القائد.‬

484
00:33:40,018 --> 00:33:42,895
‫كان مهندساً مدنياً قبل العدوى.‬
‫إنه من يدير السدّ.‬

485
00:33:42,979 --> 00:33:44,647
‫سيعرف ما الذي يجري.‬

486
00:33:44,731 --> 00:33:47,400
‫حسناً، سنذهب ونتحدث إلى بعض مراقبي المياه.‬

487
00:33:47,483 --> 00:33:49,694
‫اتبعوا خط الريّ طوال الطريق.‬

488
00:33:49,777 --> 00:33:50,945
‫سيوصلكم إليه.‬

489
00:33:51,029 --> 00:33:52,530
‫عادة، تكون المياه غزيرة في هذا الوقت‬
‫من السنة.‬

490
00:33:52,613 --> 00:33:54,824
‫سأبقى هنا وأراقب المتحدثين.‬

491
00:33:55,241 --> 00:33:57,827
‫ما أن يصبحوا جاهزين للسفر،‬
‫سأنقلهم إلى "ليمبو".‬

492
00:33:58,745 --> 00:34:00,121
‫خطة رائعة. سررت بالتعرف إليك.‬

493
00:34:29,192 --> 00:34:32,487
‫إن لم تتوقف، لن أتردد في قتلك.‬

494
00:34:33,321 --> 00:34:34,864
‫يا للهول، أكره هذه الأغنية.‬

495
00:34:39,577 --> 00:34:41,871
‫انظروا من لدينا هنا.‬

496
00:34:53,091 --> 00:34:55,342
‫يبدو أنكم جميعاً على طبيعتكم الآن.‬

497
00:34:55,967 --> 00:34:57,762
‫سأدفن "شارلي" بطريقة ملائمة.‬

498
00:34:57,845 --> 00:34:58,971
‫وأحضر بعض المؤن.‬

499
00:34:59,055 --> 00:35:02,433
‫سننطلق إلى "ليمبو" بعد المغيب.‬
‫هذا أكثر أماناً.‬

500
00:35:18,407 --> 00:35:19,617
‫لن يطول الأمر‬

501
00:35:19,700 --> 00:35:21,994
‫قبل أن يتحوّل أحدهم إلى الفريق الآخر.‬

502
00:35:27,625 --> 00:35:29,627
‫يدي تؤلمني كما لو أنها ما زالت‬

503
00:35:30,253 --> 00:35:33,131
‫ثمة اسم لهذا. متلازمة "الأجزاء الشبح".‬

504
00:35:33,214 --> 00:35:35,675
‫حين يظن الدماغ أن اليد لا تزال مكانها،‬

505
00:35:35,758 --> 00:35:37,802
‫ويستمر بإرسال إشارات الألم هذه.‬

506
00:35:37,927 --> 00:35:40,221
‫لكن لا تقلق، في النهاية ستشفى‬

507
00:35:40,304 --> 00:35:42,014
‫ويبدأ الدماغ بتجاهلها.‬

508
00:35:42,557 --> 00:35:45,143
‫لا أظن أن دماغي سيعتاد يوماً على هذا.‬

509
00:35:45,226 --> 00:35:47,687
‫يبدو أن الأرض لم تر الماء منذ فترة.‬

510
00:35:47,812 --> 00:35:49,897
‫لا أتخيل وحسب لم يقطع مراقبو الماء‬

511
00:35:49,981 --> 00:35:51,649
‫المياه والكهرباء.‬

512
00:35:51,732 --> 00:35:54,402
‫ربما لا يريدون أن يكونوا جزءاً‬
‫من عالم "جورج" الجديد.‬

513
00:35:54,485 --> 00:35:56,112
‫ثمة بعض الحقيقة في هذا.‬

514
00:35:56,696 --> 00:35:59,115
‫إنهم مستقلون تماماً،‬
‫وقد تعرضوا سابقاً للمشاكل.‬

515
00:35:59,198 --> 00:36:03,494
‫لكن المسؤول شخص ذكي جداً.‬
‫إنه يتصرف وفق الوقائع.‬

516
00:36:04,412 --> 00:36:06,622
‫ورأى أن الإيجابيات تزيد عن السلبيات.‬

517
00:36:07,081 --> 00:36:09,333
‫لقد دعم الاستفتاء.‬

518
00:36:09,959 --> 00:36:10,918
‫لا أدري.‬

519
00:36:11,794 --> 00:36:12,879
‫ربما ثمة مشاكل عند السد.‬

520
00:36:12,962 --> 00:36:14,589
‫هل أنت بخير يا ولد؟‬

521
00:36:14,714 --> 00:36:17,133
‫أجل. أظنني أشعر بالدوار.‬

522
00:36:17,717 --> 00:36:19,343
‫يا رجل، حرارتك مرتفعة جداً.‬

523
00:36:19,427 --> 00:36:20,511
‫الطفل الصغير؟‬

524
00:36:20,928 --> 00:36:22,513
‫- أنا بخير.‬
‫- لست بخير.‬

525
00:36:22,597 --> 00:36:24,473
‫هذا الولد بحاجة لمضادات الالتهاب.‬

526
00:36:24,557 --> 00:36:25,808
‫هل من دواء له في المزرعة؟‬

527
00:36:25,892 --> 00:36:27,852
‫أظننا استعملنا الحقنة الأخيرة على "فين".‬

528
00:36:28,352 --> 00:36:29,979
‫سيكون مع حراس المياه شيء ما.‬

529
00:36:30,062 --> 00:36:32,565
‫أجل، نعرف جميعاً عن الدواء الأميريكي.‬

530
00:36:33,274 --> 00:36:35,943
‫لكننا لم نكن بالقرب من "غراند كانيون".‬

531
00:36:37,528 --> 00:36:38,696
‫حسناً.‬

532
00:36:38,779 --> 00:36:40,114
‫إن قلت هذا.‬

533
00:36:42,116 --> 00:36:43,242
‫هذا نداء استغاثة.‬

534
00:36:43,367 --> 00:36:44,827
‫قادم من المزرعة. "فين"!‬

535
00:36:44,952 --> 00:36:47,997
‫أيها الطبيب، خذ "10 كي" واحتميا.‬
‫سنعود إليك.‬

536
00:36:50,458 --> 00:36:51,584
‫"فين"!‬

537
00:37:01,886 --> 00:37:02,845
‫ماذا حصل؟‬

538
00:37:03,179 --> 00:37:06,474
‫اثنان من المتحدثين هاجموني.‬
‫وأطلقوا سراح الآخرين.‬

539
00:37:06,974 --> 00:37:09,018
‫حسناً، سنذهب ونجمعهم.‬

540
00:37:11,187 --> 00:37:14,357
‫اصمد يا حبيبي.‬

541
00:37:15,107 --> 00:37:16,317
‫خسرت الكثير من الدماء.‬

542
00:37:18,236 --> 00:37:19,487
‫أنا خائف يا "آدي".‬

543
00:37:21,155 --> 00:37:22,782
‫لم أظن أنني سأخاف.‬

544
00:37:22,865 --> 00:37:24,700
‫لا تخف. أنا هنا.‬

545
00:37:49,141 --> 00:37:51,435
‫مرحباً يا "ألما". هذه أنا.‬

546
00:37:55,439 --> 00:37:56,315
‫لا.‬

547
00:38:01,696 --> 00:38:03,823
‫حسناً، لا بأس.‬

548
00:38:15,710 --> 00:38:16,585
‫"جورج"!‬

549
00:38:17,378 --> 00:38:18,337
‫"جورج"!‬

550
00:38:31,350 --> 00:38:33,227
‫كان لدي خططاً كبيرة من أجلنا.‬

551
00:38:33,686 --> 00:38:36,355
‫انتظر. ما زال بإمكاننا القيام بذلك.‬

552
00:38:38,399 --> 00:38:39,817
‫- "آدي"؟‬
‫- أنا هنا.‬

553
00:38:39,900 --> 00:38:40,818
‫هنا.‬

554
00:38:40,943 --> 00:38:42,278
‫عديني أن تحفظي اتفاقنا.‬

555
00:38:42,361 --> 00:38:43,446
‫بالطبع.‬

556
00:38:43,529 --> 00:38:45,906
‫إن لم أحبه، سترحمينني.‬

557
00:38:45,990 --> 00:38:47,199
‫أعدك.‬

558
00:38:49,910 --> 00:38:51,662
‫أتظنين سأرى ضوءاً أبيض؟‬

559
00:38:52,788 --> 00:38:54,790
‫لا أعتقد أن الأمر يسير بهذه الطريقة الآن.‬

560
00:39:00,629 --> 00:39:01,797
‫إنه يؤلم.‬

561
00:39:02,131 --> 00:39:03,132
‫أعلم.‬

562
00:39:06,594 --> 00:39:07,511
‫أنا خائف.‬

563
00:39:10,097 --> 00:39:11,640
‫لا أريد أن أتحول.‬

564
00:39:12,683 --> 00:39:14,268
‫لا تقاوم.‬

565
00:39:20,399 --> 00:39:21,484
‫أحبك يا "آبي".‬

566
00:39:23,986 --> 00:39:25,279
‫أحبك يا "فين".‬

567
00:39:27,323 --> 00:39:28,574
‫حان وقت الذهاب.‬

568
00:39:55,643 --> 00:39:56,685
‫بروية.‬

569
00:39:59,397 --> 00:40:00,606
‫مرحباً.‬

570
00:40:02,358 --> 00:40:03,275
‫إذاً؟‬

571
00:40:06,112 --> 00:40:07,279
‫لا شيء يؤلمني.‬

572
00:40:10,324 --> 00:40:11,575
‫حسناً.‬

573
00:40:17,123 --> 00:40:18,749
‫لم أعد خائفاً.‬

574
00:40:20,543 --> 00:40:21,627
‫8 سنوات،‬

575
00:40:22,586 --> 00:40:25,131
‫من اليوم الأول، وأنا خائف.‬

576
00:40:25,673 --> 00:40:27,133
‫والآن لست كذلك.‬

577
00:40:31,345 --> 00:40:32,638
‫تركت لك شيئاً.‬

578
00:40:36,809 --> 00:40:38,686
‫إنه آخر جزء من "شارلي".‬

579
00:40:44,733 --> 00:40:45,734
‫شكراً لك.‬

580
00:40:54,577 --> 00:40:56,162
‫لقد جمعنا كل المتحدثين.‬

581
00:40:56,996 --> 00:40:58,247
‫ما عدا اثنين.‬

582
00:40:58,372 --> 00:40:59,748
‫على الأرجح من اعتديا عليك.‬

583
00:41:01,375 --> 00:41:02,251
‫هل هو؟‬

584
00:41:04,545 --> 00:41:05,838
‫أهلاً بعودتك.‬

585
00:41:08,591 --> 00:41:09,842
‫سررت بالعودة.‬

586
00:41:09,925 --> 00:41:12,178
‫أنا و"جورج" سنلحق بالطبيب و"10 كي".‬

587
00:41:14,555 --> 00:41:15,848
‫شكراً.‬

588
00:41:16,056 --> 00:41:16,974
‫ستأتين؟‬

589
00:41:18,225 --> 00:41:19,768
‫سأبقى هنا مع "فين".‬

590
00:41:20,853 --> 00:41:22,855
‫لأساعده في إيصال المتحدثين إلى "ليمبو".‬

591
00:41:24,148 --> 00:41:25,107
‫لكن بعد هذا...‬

592
00:41:25,649 --> 00:41:26,525
‫بالطبع.‬

593
00:41:27,693 --> 00:41:29,278
‫- أحبك يا أختي.‬
‫- أنا أيضاً.‬

594
00:41:30,237 --> 00:41:31,989
‫- سررت بلقائك.‬
‫- السرور لي.‬

595
00:41:32,114 --> 00:41:32,948
‫انتبها.‬

596
00:41:33,449 --> 00:41:34,492
‫انتبها لبعضكما.‬

597
00:41:34,575 --> 00:41:35,409
‫أنتما أيضاً.‬

598
00:41:44,335 --> 00:41:45,211
‫أراك في "نيوميريكا".‬

599
00:41:45,878 --> 00:41:47,087
‫استمري بالحلم.‬

600
00:41:47,171 --> 00:41:48,547
‫على أحدهم أن يفعل هذا.‬

601
00:41:55,471 --> 00:41:56,889
‫أين هم بحق الجحيم؟‬

602
00:42:01,894 --> 00:42:03,145
‫تباً أيها الشاب.‬

603
00:42:04,230 --> 00:42:06,899
‫حسناً، يبدو أنها تُشفى بشكل جيد.‬

604
00:42:10,819 --> 00:42:12,988
‫اسمع، إن لم تعد "وارن" والبقية قريباً،‬

605
00:42:13,447 --> 00:42:15,699
‫سيكون علينا التوجه إلى السد من دونهم.‬

606
00:42:17,952 --> 00:42:19,161
‫كيف تشعر؟‬

607
00:42:20,162 --> 00:42:21,247
‫تبدو أفضل.‬

608
00:42:22,623 --> 00:42:23,707
‫زالت حرارتك.‬

609
00:42:24,792 --> 00:42:26,043
‫خذ رشفة.‬

610
00:42:34,927 --> 00:42:37,846
‫آمل حقاً أن يكون مراقبو الماء لطفاء.‬

611
00:42:42,184 --> 00:42:43,644
‫لا بد أنك تمازحني.‬

612
00:42:45,312 --> 00:42:46,480
‫أيها الطبيب!‬

613
00:43:07,835 --> 00:43:09,587
‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"‬

