1
00:00:01,334 --> 00:00:02,794
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:02,961 --> 00:00:04,170
‫نحن في حرب.‬

3
00:00:05,130 --> 00:00:07,632
‫لا نعرف من نقاتل بحق الجحيم.‬

4
00:00:07,716 --> 00:00:08,842
‫الدواء الوحيد الذي جربته.‬

5
00:00:08,925 --> 00:00:10,885
‫هذا الشيء قوي، أليس كذلك؟‬

6
00:00:10,969 --> 00:00:12,679
‫نستعمله ليقودنا روحياً.‬

7
00:00:12,762 --> 00:00:13,805
‫هذا الشاب بحاجة إلى مضاد الإلتهاب.‬

8
00:00:13,888 --> 00:00:15,473
‫سيكون مع حراس الماء شيء ما.‬

9
00:00:15,557 --> 00:00:17,934
‫أجل، نعرف جميعأً عن دواء‬
‫الأميركيين الأصلي.‬

10
00:00:18,810 --> 00:00:21,312
‫لكننا لم نكن مطلقاً بالقرب‬
‫من "غراند كانيون".‬

11
00:00:23,732 --> 00:00:26,484
‫آمل حقاً أن يكون حراس الماء لطفاء.‬

12
00:00:27,861 --> 00:00:29,362
‫لا بد أنك تمازحني.‬

13
00:00:30,405 --> 00:00:31,281
‫أيها الطبيب!‬

14
00:00:49,924 --> 00:00:52,886
‫الغضب هو ما يتملكك بعد برهة، صحيح؟‬

15
00:00:53,470 --> 00:00:55,180
‫أو المؤخرة الخدرة من الجلوس طوال اليوم؟‬

16
00:00:55,513 --> 00:00:57,849
‫تظن أنه يمكنهم تحويل شخص ما‬
‫من فترة لأخرى، صحيح؟‬

17
00:00:58,349 --> 00:01:00,435
‫وبالطبع، لدينا التحلل الدائم.‬

18
00:01:00,518 --> 00:01:02,187
‫"10 كي"، استيقظ.‬

19
00:01:02,520 --> 00:01:04,230
‫لكن هذا ما يفعلونه بالمخربين.‬

20
00:01:04,897 --> 00:01:06,900
‫وأنا كما تعرف، مخرب.‬

21
00:01:07,817 --> 00:01:09,069
‫مخرب.‬

22
00:01:09,277 --> 00:01:10,987
‫تبدو كلمة قارية.‬

23
00:01:12,697 --> 00:01:14,032
‫المخرب، هذا أنا!‬

24
00:01:15,617 --> 00:01:16,618
‫توقف.‬

25
00:01:17,702 --> 00:01:19,871
‫يبدو صديقك شاحباً.‬

26
00:01:19,954 --> 00:01:21,289
‫إنه في طور التحول، صحيح؟‬

27
00:01:21,372 --> 00:01:22,332
‫لست متحدثاً.‬

28
00:01:22,415 --> 00:01:23,708
‫كيف سقطت يدك إذاً؟‬

29
00:01:24,709 --> 00:01:26,294
‫من فعل هذا بك؟‬

30
00:01:26,878 --> 00:01:28,588
‫المحاربون.‬

31
00:01:28,671 --> 00:01:30,548
‫أقوياء وسريعون كالبرق.‬

32
00:01:30,632 --> 00:01:32,842
‫لا تراهم، لكنهم يرونك.‬

33
00:01:32,926 --> 00:01:35,053
‫وفجأة، تشعر بالسهم في ذراعك.‬

34
00:01:35,178 --> 00:01:38,890
‫مخربون!‬

35
00:01:38,973 --> 00:01:41,351
‫أنتما!‬

36
00:01:44,896 --> 00:01:46,815
‫هذا يكفي.‬

37
00:01:46,898 --> 00:01:48,691
‫أمسكت بك يا صديقي. ها أنت.‬

38
00:01:49,776 --> 00:01:50,944
‫لننطلق.‬

39
00:01:54,155 --> 00:01:56,407
‫لم أسر يوماً لرؤيتك، أيتها الزعيمة.‬

40
00:01:56,491 --> 00:01:58,660
‫لست من عليها أن تقلق بشأنه.‬

41
00:01:59,911 --> 00:02:00,954
‫أبقوا رؤوسكم منخفضة!‬

42
00:02:08,419 --> 00:02:09,878
‫أبقوا رؤوسكم منخفضة.‬

43
00:02:09,963 --> 00:02:11,339
‫لسنا أعداؤكم. انظروا.‬

44
00:02:16,302 --> 00:02:17,262
‫أيها الطبيب؟‬

45
00:02:18,930 --> 00:02:20,723
‫ارفع يديك.‬

46
00:02:41,744 --> 00:02:43,663
‫أيها الزومبي؟‬

47
00:02:56,342 --> 00:02:57,760
‫تبدين بخير "ليتل فوت".‬

48
00:02:57,844 --> 00:03:00,138
‫قتلنا بعض الزومبي في "ريد بيرد روك".‬

49
00:03:00,430 --> 00:03:02,682
‫- ما لدينا هنا أسوأ.‬
‫- مفجرون.‬

50
00:03:02,765 --> 00:03:04,726
‫هذا ممكن. سأحضرهم.‬

51
00:03:05,685 --> 00:03:06,561
‫مرحباً يا جميلة.‬

52
00:03:07,687 --> 00:03:08,646
‫أنتم أيضاً تعرضتم للتفجير؟‬

53
00:03:08,730 --> 00:03:10,899
‫مرات كثيرة. وتعرضنا لهجوم من الزومبي.‬

54
00:03:14,068 --> 00:03:15,612
‫أيتها الشقيقة، اسمعي.‬

55
00:03:16,112 --> 00:03:16,988
‫بروية.‬

56
00:03:17,655 --> 00:03:19,365
‫حسناً؟ الصبر.‬

57
00:03:19,449 --> 00:03:20,533
‫لم يؤذونا.‬

58
00:03:20,617 --> 00:03:22,035
‫تحدثي عن نفسك.‬

59
00:03:22,702 --> 00:03:25,663
‫حسناً، لم يقتلونا بعد.‬

60
00:03:25,955 --> 00:03:28,708
‫اسمع، لو أرادتك أن تموت،‬
‫شيء ما يخبرني أنك كنت لتموت حينها.‬

61
00:03:30,710 --> 00:03:32,962
‫علينا الانتظار والمراقبة.‬

62
00:03:34,005 --> 00:03:35,757
‫سيرون أننا لسنا العدو.‬

63
00:03:49,562 --> 00:03:51,522
‫ما زلت تظنين أننا من يجب أن يصبر؟‬

64
00:03:51,606 --> 00:03:54,943
‫لحظة. أعرف بعض السكان الأصليين جنوباً.‬

65
00:03:55,026 --> 00:03:56,694
‫قد يتطلب الأمر بعض الوقت لفهم هذا.‬

66
00:03:57,278 --> 00:04:00,031
‫على أمل ألا نتعرض للضرب في هذه الأثناء.‬

67
00:04:01,157 --> 00:04:03,826
‫أيها الطبيب؟ أعني، "ستيفن"، هل هذا أنت؟‬

68
00:04:03,910 --> 00:04:05,370
‫الموت يعرف اسمي.‬

69
00:04:06,537 --> 00:04:07,997
‫"ستيفن".‬

70
00:04:09,874 --> 00:04:12,502
‫- هذه أنا.‬
‫- ظننت أن الموت سيبدو أكثر لؤماً.‬

71
00:04:16,589 --> 00:04:17,673
‫"كوروك"؟‬

72
00:04:18,132 --> 00:04:20,885
‫بين كل رفاق الشراب في العالم،‬

73
00:04:22,011 --> 00:04:22,845
‫هذا يؤلم.‬

74
00:04:22,929 --> 00:04:23,972
‫سيؤلمك أكثر‬

75
00:04:24,055 --> 00:04:25,723
‫لو أن هذا السهم علق بشيء آخر.‬

76
00:04:25,807 --> 00:04:27,141
‫- أجل.‬
‫- "كوروك"؟‬

77
00:04:27,642 --> 00:04:28,601
‫"جورج"؟‬

78
00:04:30,019 --> 00:04:31,896
‫أعرفك، أنت الملازم "وارن". "10 كي".‬

79
00:04:31,980 --> 00:04:33,481
‫أنتم أيضاً رفاق الطبيب.‬

80
00:04:33,564 --> 00:04:34,607
‫القليل من المساعدة؟‬

81
00:04:41,030 --> 00:04:43,908
‫اثنان من قادة الحرب المرموقين‬
‫وأبطال في "نيوميريكا".‬

82
00:04:45,034 --> 00:04:47,245
‫عجوز حكيم ومحارب شاب.‬

83
00:04:47,537 --> 00:04:49,706
‫شيء ما يخبرني أنكم لستم هنا صدفة.‬

84
00:04:49,789 --> 00:04:51,124
‫لسوء الحظ، لا.‬

85
00:04:51,416 --> 00:04:53,793
‫- أتينا من أجل الماء.‬
‫- أيها الطبيب.‬

86
00:04:54,752 --> 00:04:57,255
‫ما أتينا بشأنه هو للحفاظ على السلام.‬

87
00:04:57,338 --> 00:04:58,256
‫بالتأكيد.‬

88
00:04:58,881 --> 00:05:00,591
‫يبدأ الأمر دوماً بكلمة "أمان".‬

89
00:05:00,925 --> 00:05:01,843
‫أنت تعرفينني.‬

90
00:05:02,343 --> 00:05:03,594
‫والدك يعرفني.‬

91
00:05:03,678 --> 00:05:05,680
‫- أنا أحافظ على كلمتي.‬
‫- وأنت تعرفينني.‬

92
00:05:07,098 --> 00:05:08,349
‫نهاية العالم غيرت العالم.‬

93
00:05:08,433 --> 00:05:10,059
‫أجل، لكن ليس لهذه الدرجة.‬

94
00:05:10,310 --> 00:05:13,021
‫اسمعي، ما بدأته "جورج" كان ينجح.‬

95
00:05:14,022 --> 00:05:15,148
‫كان كذلك.‬

96
00:05:15,231 --> 00:05:16,274
‫قبل التفجيرات.‬

97
00:05:16,357 --> 00:05:19,861
‫لكن فكرة أننا أقوى معاً‬
‫ما زال بإمكانها النجاح.‬

98
00:05:19,944 --> 00:05:21,404
‫سنناقش في السياسة لاحقاً يا صديقتي.‬

99
00:05:21,696 --> 00:05:24,198
‫حالياً، نريد أن نعرف وحسب‬
‫لم قطعتم إمدادات الماء.‬

100
00:05:28,202 --> 00:05:29,454
‫لم نفعل.‬

101
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
‫تعالوا معي.‬

102
00:05:34,125 --> 00:05:35,501
‫يا للهول.‬

103
00:05:39,380 --> 00:05:40,590
‫"نيزناتا مييل"‬

104
00:05:40,673 --> 00:05:41,758
‫أنا أعرفك.‬

105
00:05:42,216 --> 00:05:43,468
‫"أيالا"؟‬

106
00:05:44,093 --> 00:05:45,011
‫أنت هنا.‬

107
00:05:45,094 --> 00:05:46,471
‫ماذا حلّ بيدك؟‬

108
00:05:47,472 --> 00:05:49,182
‫تعلمين، بسبب الزومبي.‬

109
00:05:52,518 --> 00:05:53,686
‫هيا.‬

110
00:05:53,770 --> 00:05:55,063
‫تريدني أن اساعدك أو لا؟‬

111
00:06:04,155 --> 00:06:05,698
‫وقع العديد من الهجمات.‬

112
00:06:05,782 --> 00:06:07,617
‫- من الزومبي؟‬
‫- قدماء.‬

113
00:06:07,700 --> 00:06:10,203
‫مشاة. قدموا إلى هنا من مكان بعيد جداً.‬

114
00:06:10,286 --> 00:06:11,621
‫لكنهم مجرد عملية إلهاء،‬

115
00:06:11,704 --> 00:06:14,165
‫لمحاولة تحوير الانتباه عن عمليات تخريب‬
‫أكثر إتقاناً.‬

116
00:06:14,248 --> 00:06:15,124
‫المتحدثون؟‬

117
00:06:15,208 --> 00:06:17,502
‫مثل ذلك الشاب المخرب‬
‫الذي كنت مربوطاً إلى جانبه.‬

118
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
‫إنهم مدمرون.‬

119
00:06:19,462 --> 00:06:21,881
‫خسرنا معظم أقوى محاربينا.‬

120
00:06:22,215 --> 00:06:23,132
‫والآن،‬

121
00:06:24,342 --> 00:06:25,510
‫السدّ بأكمله ينهار.‬

122
00:06:26,344 --> 00:06:28,262
‫حان الوقت لنذهب. لا يمكننا البقاء هنا.‬

123
00:06:28,346 --> 00:06:30,056
‫ماذا؟ لا. "كوروك"، لا يمكنك القيام بهذا.‬

124
00:06:30,139 --> 00:06:31,516
‫أنت تتحكمين بالسدّ.‬

125
00:06:31,599 --> 00:06:33,768
‫لديك القدرة على التحكم بالماء.‬

126
00:06:33,851 --> 00:06:36,020
‫شعبك عامل حيوي جداً لـ"نيوميريكا".‬

127
00:06:36,104 --> 00:06:38,147
‫- كان بيننا...‬
‫- لا تقولي معاهدة.‬

128
00:06:38,231 --> 00:06:39,440
‫كان بيننا اتفاق.‬

129
00:06:39,524 --> 00:06:41,692
‫أبرم والدك اتفاقاً.‬

130
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
‫إنه صديق، حليف.‬

131
00:06:45,530 --> 00:06:46,405
‫كان كذلك.‬

132
00:06:47,865 --> 00:06:48,950
‫كان؟‬

133
00:06:50,201 --> 00:06:51,828
‫"كوروك"، هل...‬

134
00:06:54,122 --> 00:06:55,206
‫هناك، في غرفة الطاقة.‬

135
00:06:55,289 --> 00:06:57,416
‫استمر بمحاولة ترتيب الأضرار من الهجمات.‬

136
00:06:57,500 --> 00:06:59,127
‫لكنها تصبح أسرع وأسرع.‬

137
00:06:59,752 --> 00:07:00,753
‫إن حصل هجوم آخر‬

138
00:07:00,837 --> 00:07:03,506
‫قبل أن ينهي التصليح من الهجوم الأخير،‬

139
00:07:03,589 --> 00:07:05,216
‫قد ينهار السدّ بأكمله.‬

140
00:07:05,967 --> 00:07:07,718
‫وسنختفي كلنا معه.‬

141
00:07:14,308 --> 00:07:16,936
‫سنتحدث إلى الزعيم، إنه رجل عاقل.‬

142
00:07:22,984 --> 00:07:25,027
‫بماذا ناديتني هناك؟‬

143
00:07:26,154 --> 00:07:29,198
‫"نيزناتا مييل". إنه تعبير أهل "نافاجو"‬
‫لـ"10 كي".‬

144
00:07:29,282 --> 00:07:31,951
‫ما هو تعبير نافاجو لفتاة تركتني أسير‬
‫الآن في دائرة؟‬

145
00:07:32,034 --> 00:07:33,953
‫أردت أن أرى إن كنت تثق بي أو لا.‬

146
00:07:34,370 --> 00:07:36,998
‫ظننت أنه يمكنني الثقة بك،‬
‫بعد ذلك تركتني أسير في دوائر.‬

147
00:07:37,123 --> 00:07:37,999
‫فات الأوان.‬

148
00:07:38,332 --> 00:07:40,751
‫لقد تبعتني، لذا لا مشكلة لديك.‬
‫انتهى الأمر.‬

149
00:07:43,421 --> 00:07:45,548
‫لكن لا تفكر كثيراً بالأمر.‬

150
00:07:50,261 --> 00:07:51,846
‫تبدو أفضل بكثير.‬

151
00:07:52,138 --> 00:07:54,140
‫هل كنت أنت من لفّ الضمادة؟‬

152
00:08:01,355 --> 00:08:02,690
‫لكنك لم تفكي قيدي.‬

153
00:08:02,773 --> 00:08:06,444
‫كان هذا منذ فترة. أردت التأكد‬
‫أنك ما زلت كما أنت.‬

154
00:08:07,737 --> 00:08:10,114
‫ألا يجب أن تعودي إلى المخيم‬
‫للمساعدة في عملية التوضيب؟‬

155
00:08:11,199 --> 00:08:12,116
‫لا.‬

156
00:08:12,200 --> 00:08:13,451
‫ما يجب أن أفعله‬

157
00:08:13,576 --> 00:08:16,078
‫هو مساعدة أفضل رام، ليتمكن من مساعدتنا‬

158
00:08:16,162 --> 00:08:19,373
‫حتى لا نهرب من أرضنا،‬
‫للمرة المليار في التاريخ.‬

159
00:08:19,457 --> 00:08:21,209
‫يبدو هذا اتفاقاً عادلاً. ألا تظن؟‬

160
00:08:31,594 --> 00:08:33,304
‫من أنت؟ لم أنت هنا؟‬

161
00:08:33,386 --> 00:08:36,140
‫أنا "جورجيا سانت كلير"،‬
‫وهذه الملازم "روبرتا وارن".‬

162
00:08:36,224 --> 00:08:38,351
‫نحن أصدقاء الزعيم. علينا التحدث إليه.‬

163
00:08:38,433 --> 00:08:39,352
‫إنه مشغول.‬

164
00:08:39,477 --> 00:08:41,687
‫سيرغب بما لدي لقوله.‬

165
00:08:42,230 --> 00:08:43,898
‫تعرفين زعيمنا؟‬

166
00:08:44,649 --> 00:08:45,608
‫ستعرفيه إسمه إذاً.‬

167
00:08:46,734 --> 00:08:48,486
‫طلب مني أن أدعوه "إيدي".‬

168
00:08:48,986 --> 00:08:50,780
‫الجميع يعرف هذا.‬

169
00:08:52,740 --> 00:08:55,409
‫"أها إيدوهي". هذا هو اسمه.‬

170
00:08:55,493 --> 00:08:56,911
‫هو من ينساب مع الماء.‬

171
00:08:58,079 --> 00:08:59,455
‫"أها إيدوهي"!‬

172
00:08:59,539 --> 00:09:00,998
‫- "أها إيدهوي"!‬
‫- أها إيدوهي"!‬

173
00:09:01,082 --> 00:09:01,958
‫"الدخول للموظفين المصرح لهم"‬

174
00:09:02,041 --> 00:09:03,000
‫"منطقة خطرة‬
‫التقدم بحذر".‬

175
00:09:03,084 --> 00:09:05,336
‫ما كل هذه الجلبة؟ أنا أحاول العمل هنا.‬

176
00:09:06,045 --> 00:09:07,797
‫بحق الروح العظيمة.‬

177
00:09:07,880 --> 00:09:12,093
‫"جورج"؟ هل هذه أنت؟ هنا؟ الآن؟ لماذا؟‬

178
00:09:13,010 --> 00:09:15,555
‫لا وقت لهذا. ماذا تفعلين هنا؟‬

179
00:09:15,638 --> 00:09:17,306
‫أتينا لأن المياه قُطعت.‬

180
00:09:17,390 --> 00:09:19,267
‫أخبرتنا "كوروك" عن الهجمات.‬

181
00:09:19,767 --> 00:09:21,143
‫قالت إن شعبك سيغادر.‬

182
00:09:21,227 --> 00:09:22,853
‫أنه عليكم ترك السد.‬

183
00:09:22,937 --> 00:09:24,313
‫الخوف، هذا ما يجري.‬

184
00:09:24,689 --> 00:09:26,732
‫الشبان يخافون من كل شيء.‬

185
00:09:26,816 --> 00:09:29,569
‫الزومبي، المتحدثون وقوة المياه العظيمة.‬

186
00:09:29,652 --> 00:09:31,362
‫إنها مخاوف حقيقية هذه الأيام، ألا تظن ذلك؟‬

187
00:09:31,445 --> 00:09:34,448
‫بالطبع. لديك احتراماً صحيحاً‬
‫للقوى التي يمكنها أذيتك.‬

188
00:09:34,532 --> 00:09:36,617
‫بعد ذلك، يمكنك تعلّم كيفية العمل معها.‬

189
00:09:36,701 --> 00:09:38,035
‫والعيش معها.‬

190
00:09:38,369 --> 00:09:39,870
‫أجدادنا هنا.‬

191
00:09:39,954 --> 00:09:41,706
‫تعني المتحدثون؟‬

192
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
‫المتحدثون، الزومبي.‬

193
00:09:43,874 --> 00:09:45,418
‫كانت هذه أرض أجداد "داكيليه".‬

194
00:09:45,501 --> 00:09:47,253
‫غمرتها المياه حين بني السدّ.‬

195
00:09:47,753 --> 00:09:49,297
‫القدماء هنا.‬

196
00:09:49,380 --> 00:09:50,840
‫الجيل الجديد هناك.‬

197
00:09:51,549 --> 00:09:53,092
‫لن أترك أي منهما.‬

198
00:09:53,175 --> 00:09:57,263
‫إذاً، ستبحر مع السفينة، أو السد؟‬

199
00:09:57,346 --> 00:09:58,556
‫ليس إن أمكنني منع ذلك.‬

200
00:10:00,516 --> 00:10:02,935
‫أعمال التخريب هذه أوقفت التربينات.‬

201
00:10:03,019 --> 00:10:04,312
‫ثمة الكثير من الضغط المتراكم،‬

202
00:10:04,395 --> 00:10:06,981
‫لذا علينا أن نفتح بوابات التنفيس‬
‫فيما لا يزال لدينا وقت.‬

203
00:10:10,401 --> 00:10:12,945
‫إن استطاع أحد إصلاح السدّ، فهو يستطيع ذلك.‬

204
00:10:13,029 --> 00:10:14,614
‫ماذا لو لم يستطع؟‬

205
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
‫ماذا تظن؟‬

206
00:10:27,001 --> 00:10:28,502
‫فيه الكثير من الأطراف الحادة،‬

207
00:10:28,586 --> 00:10:31,714
‫بالإضافة إلى مبشرة سمك، عود‬
‫لتنظيف الأسنان، وفتاحة علب؟‬

208
00:10:31,797 --> 00:10:34,258
‫أحاول قتل الزومبي، وليس أخذهم في نزهة.‬

209
00:10:34,342 --> 00:10:36,177
‫نقطة عادلة. نحتاج إليك لقتل الزومبي.‬

210
00:10:36,260 --> 00:10:37,887
‫أنت بحاجة لليد اليمنى وحسب.‬

211
00:10:41,682 --> 00:10:42,850
‫أنا لست طاه.‬

212
00:10:43,684 --> 00:10:44,602
‫لا.‬

213
00:10:44,727 --> 00:10:45,686
‫اخترني.‬

214
00:10:51,275 --> 00:10:52,902
‫ربما هذه ليست فكرة جيدة.‬

215
00:10:54,904 --> 00:10:55,988
‫انتظر.‬

216
00:10:58,157 --> 00:10:59,033
‫هذه.‬

217
00:10:59,116 --> 00:11:00,076
‫ما هذه؟‬

218
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
‫قرون الأيل.‬

219
00:11:02,495 --> 00:11:08,125
‫الأيل مشهور بذكائه وطاقته وسرعته.‬

220
00:11:08,834 --> 00:11:10,711
‫أترى هذا الجزء هنا؟‬

221
00:11:11,337 --> 00:11:13,798
‫مكان ملائم لتضع فيه فوهة البندقية.‬

222
00:11:13,881 --> 00:11:15,633
‫- أنت تطلق النار الآن باليسرى؟‬
‫- أجل.‬

223
00:11:15,966 --> 00:11:18,260
‫يمكن أن تحمل القرون مقلاعاً.‬

224
00:11:18,344 --> 00:11:20,513
‫الحواف حادة ويمكن أن نجعلها حادة أكثر.‬

225
00:11:20,596 --> 00:11:22,890
‫- أتظنين أنني يجب أن أختار هذه اليد؟‬
‫- لا.‬

226
00:11:22,973 --> 00:11:24,308
‫اليد يجب أن تختارك.‬

227
00:11:24,392 --> 00:11:25,601
‫كيف يحصل هذا؟‬

228
00:11:27,603 --> 00:11:29,980
‫أولاً، عليك أن تتعرى.‬

229
00:11:31,399 --> 00:11:34,402
‫أن تحرر نفسك من كل الأمور الأرضية.‬

230
00:11:34,485 --> 00:11:37,029
‫بعد ذلك تقف في الشمس ليوم كامل.‬

231
00:11:37,113 --> 00:11:38,781
‫وإن كنت ما زلت واقفاً حين يحل الليل،‬

232
00:11:40,116 --> 00:11:41,117
‫تكون اليد ملكاً لك.‬

233
00:12:03,764 --> 00:12:04,682
‫انتظر!‬

234
00:12:08,269 --> 00:12:09,645
‫أنا أمزح معك.‬

235
00:12:12,398 --> 00:12:14,483
‫أنتم أيها الشبان البيض ساذجون جداً.‬

236
00:12:22,324 --> 00:12:23,284
‫اثبت مكانك.‬

237
00:12:36,672 --> 00:12:38,591
‫ها أنت تطبقين سحرك مجدداً.‬

238
00:12:38,966 --> 00:12:39,925
‫شكراً.‬

239
00:12:44,597 --> 00:12:47,308
‫أتمنى لو كان هناك ما أقوم به‬
‫ليساعدكم على البقاء.‬

240
00:12:48,434 --> 00:12:50,144
‫أنا أيضاً.‬

241
00:12:50,811 --> 00:12:53,147
‫ربما هناك ما لم تفكري فيه بعد.‬

242
00:12:53,522 --> 00:12:55,232
‫تبدو مثل والدي.‬

243
00:12:55,691 --> 00:12:57,985
‫- هل قابلته في "أريزونا"؟‬
‫- لا.‬

244
00:12:58,068 --> 00:13:00,321
‫كان في "مينيسوتا" حين وقعت نهاية العالم.‬

245
00:13:01,197 --> 00:13:03,240
‫وجدته قبل سنة من الآن.‬

246
00:13:03,657 --> 00:13:05,534
‫والآن يبدو أنني سأخسره مجدداً.‬

247
00:13:09,079 --> 00:13:11,248
‫من الغريب قول هذا، لكن...‬

248
00:13:11,874 --> 00:13:13,834
‫أفتقد الآيام العادية‬

249
00:13:14,335 --> 00:13:17,338
‫حين كنا نهرب من قطعان الزومبي القدماء‬

250
00:13:17,421 --> 00:13:20,174
‫ونعيد إرسالهم إلى "غراند كانيون".‬

251
00:13:20,257 --> 00:13:22,635
‫ظننتك لم تقترب من "غراند كانيون".‬

252
00:13:22,718 --> 00:13:24,845
‫لا، أنت محقة. لم يكن هذا نحن.‬

253
00:13:26,680 --> 00:13:29,183
‫لكن بالقرب من "غراند كانيون"‬

254
00:13:29,391 --> 00:13:30,976
‫التقيت بسيدة مميزة.‬

255
00:13:31,602 --> 00:13:33,521
‫ربما عليك أن تسأليها،‬

256
00:13:33,604 --> 00:13:36,482
‫لكن بدا أننا تشاركنا شيء ما روحاني.‬

257
00:13:38,817 --> 00:13:39,944
‫بالفعل.‬

258
00:13:44,740 --> 00:13:46,784
‫لم أفكر أنني قد أراك مجدداً.‬

259
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
‫أضعت العقد الذي أهديتني إياه.‬

260
00:13:48,786 --> 00:13:51,789
‫لم أقصد ذلك، لكن الزومبي.‬

261
00:13:52,915 --> 00:13:53,916
‫لكن حينها،‬

262
00:13:55,376 --> 00:13:56,919
‫وجدني العقد.‬

263
00:13:58,003 --> 00:13:59,171
‫كان الأمر غريباً.‬

264
00:13:59,880 --> 00:14:01,924
‫مثل عجيبة.‬

265
00:14:02,633 --> 00:14:06,762
‫ودفعني هذا لأفكر، إن وجدتك مرة أخرى،‬

266
00:14:10,349 --> 00:14:11,684
‫يمكننا...‬

267
00:14:12,101 --> 00:14:13,018
‫ماذا؟‬

268
00:14:14,061 --> 00:14:16,981
‫أن نستقر؟ نشيخ معاً؟‬

269
00:14:19,525 --> 00:14:20,401
‫أجل.‬

270
00:14:21,151 --> 00:14:22,570
‫يمكن للرجل أن يحلم، صحيح؟‬

271
00:14:24,029 --> 00:14:26,490
‫وأين نستقر في هذا الحلم؟‬

272
00:14:26,866 --> 00:14:28,367
‫هنا يبدو مكاناً لطيفاً.‬

273
00:14:30,286 --> 00:14:31,495
‫كان كذلك.‬

274
00:14:32,788 --> 00:14:34,164
‫قبل الهجمات.‬

275
00:14:35,040 --> 00:14:38,168
‫والآن لم يعد لدينا ما يكفي من محاربين‬
‫لحماية أنفسنا والسدّ.‬

276
00:14:38,252 --> 00:14:39,128
‫دعينا نساعدك.‬

277
00:14:39,211 --> 00:14:41,130
‫قد يكون هذا مكاناً جميلاً من جديد.‬

278
00:14:41,630 --> 00:14:43,257
‫كل "نيوميريكا" يمكنها ذلك.‬

279
00:14:43,340 --> 00:14:45,718
‫لكن ليس إن غادرت وتركت أعداءك يفوزون.‬

280
00:14:45,801 --> 00:14:47,845
‫لن أدع أحداً يفوز.‬

281
00:15:03,861 --> 00:15:04,904
‫"ويلما"!‬

282
00:15:04,987 --> 00:15:06,238
‫عليك أن تعطي "ميكا" فرصة لإطلاق النار!‬

283
00:15:08,073 --> 00:15:09,658
‫عند رقم 3، انبطحوا!‬

284
00:15:09,867 --> 00:15:11,118
‫1، 2!‬

285
00:15:11,201 --> 00:15:12,328
‫3!‬

286
00:15:28,260 --> 00:15:30,763
‫"غلوريا"، "أمو"، أمسكا بها.‬

287
00:15:30,846 --> 00:15:31,847
‫ساعداها.‬

288
00:15:58,791 --> 00:16:00,501
‫لقد تغيّرت.‬

289
00:16:01,669 --> 00:16:03,128
‫تعرفين ماذا عليك أن تفعلي.‬

290
00:16:12,846 --> 00:16:14,264
‫أين تأخذونهم؟‬

291
00:16:14,348 --> 00:16:17,059
‫لكل شخص حي مكانته وهدفه.‬

292
00:16:17,726 --> 00:16:18,811
‫وكل ميت أيضاً.‬

293
00:16:19,603 --> 00:16:22,940
‫ستتحسن الأمور هنا يا "كوروك"، أعدك.‬

294
00:16:23,857 --> 00:16:26,068
‫لن ابق هنا وأراقب شعبنا وهو يمحى‬

295
00:16:26,151 --> 00:16:28,153
‫من أجل فكرة جميلة نأمل أن تطبق.‬

296
00:16:28,404 --> 00:16:29,947
‫علينا أن ننقذ أنفسنا.‬

297
00:16:30,406 --> 00:16:32,408
‫أنهوا جمع أغراضكم.‬

298
00:16:32,491 --> 00:16:34,201
‫علينا المغادرة قبل الليل.‬

299
00:16:35,703 --> 00:16:37,079
‫ستتركين والدك خلفك؟‬

300
00:16:37,162 --> 00:16:39,039
‫لأنه لا يبدو أنه ذاهب لأي مكان.‬

301
00:16:39,123 --> 00:16:40,958
‫سيكون علينا وحسب أن نغيّر تفكيره.‬

302
00:16:48,382 --> 00:16:49,425
‫جيد؟‬

303
00:16:50,968 --> 00:16:53,971
‫توقف عن النظر إليه. هيا جربها.‬

304
00:17:06,692 --> 00:17:08,318
‫أنا أراه. إنه غريب.‬

305
00:17:12,781 --> 00:17:14,907
‫ما كان هذا؟ كنت سأطلق النار عليه.‬

306
00:17:14,992 --> 00:17:15,909
‫نحن بحاجة إليه ليتكلم.‬

307
00:17:15,992 --> 00:17:17,618
‫اتبعه. لا تطلق النار ما لم تضطر.‬

308
00:17:17,703 --> 00:17:19,329
‫سأنبه الآخرين.‬

309
00:17:44,855 --> 00:17:46,106
‫"تحذير"‬

310
00:18:14,051 --> 00:18:15,511
‫أخبر والدي أنني راحلة.‬

311
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
‫وإن لم يخرج الآن، قد لا يراني مجدداً.‬

312
00:18:44,081 --> 00:18:44,957
‫"مخرج الحرائق"‬

313
00:19:53,817 --> 00:19:54,735
‫أنت مغادرة؟‬

314
00:19:55,110 --> 00:19:56,028
‫إنها الطريق الوحيدة.‬

315
00:19:56,111 --> 00:19:58,488
‫لتحميك الروح الكبرى في رحلتك.‬

316
00:19:58,572 --> 00:19:59,990
‫أبي، من فضلك.‬

317
00:20:00,574 --> 00:20:02,034
‫تعال معنا.‬

318
00:20:02,159 --> 00:20:04,620
‫لقد هرب شعبنا ما يكفي.‬

319
00:20:04,703 --> 00:20:06,163
‫لن أهرب بعد الآن.‬

320
00:20:06,288 --> 00:20:07,664
‫مكاننا هنا.‬

321
00:20:07,748 --> 00:20:09,875
‫يمكننا المساعدة. أعرف أنه ثمة طريقة ما.‬

322
00:20:09,958 --> 00:20:12,085
‫أحد ما يحاول منع "نيوميركا" من الوجود.‬

323
00:20:12,169 --> 00:20:13,712
‫يحاولون تفريقنا جميعاً.‬

324
00:20:13,795 --> 00:20:16,298
‫ويبدو أنهم يحاولون تفريقكم عن بعضكم،‬
‫أنت وشعبك.‬

325
00:20:17,841 --> 00:20:20,177
‫كل ما تقولينه حقيقي يا "جورج".‬

326
00:20:20,260 --> 00:20:21,929
‫لكن "نيوميركا" تقوم على الأمل.‬

327
00:20:22,429 --> 00:20:23,555
‫وشعبي يختارون الخوف.‬

328
00:20:23,639 --> 00:20:25,098
‫نحن نختار الحياة.‬

329
00:20:25,182 --> 00:20:26,642
‫لم يعد هناك ما يكفي منكم.‬

330
00:20:27,476 --> 00:20:28,936
‫الطريقة الوحيدة ليستمر شعبنا،‬

331
00:20:29,019 --> 00:20:31,563
‫هو بالتضامن مع كل البشر،‬

332
00:20:31,647 --> 00:20:33,273
‫كل أقاربنا.‬

333
00:20:35,484 --> 00:20:37,277
‫أبي من فضلك.‬

334
00:20:40,280 --> 00:20:41,490
‫ليس مجدداً!‬

335
00:21:26,076 --> 00:21:27,536
‫استسلم أيها العجوز!‬

336
00:21:28,036 --> 00:21:29,162
‫أبداً!‬

337
00:21:30,330 --> 00:21:31,373
‫دعني.‬

338
00:22:14,666 --> 00:22:16,543
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ أربطه؟‬

339
00:22:16,626 --> 00:22:17,794
‫أخرجه من هناك بالقوة؟‬

340
00:22:18,211 --> 00:22:20,630
‫لا يبدو أن المتحدثين سيسمحون لك بذلك.‬

341
00:22:21,298 --> 00:22:22,215
‫إنه الأكبر سناً.‬

342
00:22:22,674 --> 00:22:23,884
‫من المفترض أن أتبع مشورته.‬

343
00:22:23,967 --> 00:22:25,135
‫وليس بالعكس.‬

344
00:22:25,635 --> 00:22:27,387
‫حسناً، ربما هناك طريقة لمساعدته.‬

345
00:22:27,471 --> 00:22:28,638
‫"كوروك".‬

346
00:22:31,892 --> 00:22:33,894
‫شخص غريب، جديد.‬

347
00:22:33,977 --> 00:22:35,771
‫"10 كي" تبعه. لقد توجه إلى الداخل.‬

348
00:22:35,854 --> 00:22:37,397
‫حسناً، علينا إيجاد طريقة للدخول.‬

349
00:22:37,481 --> 00:22:39,066
‫لقد حاولنا. كل شيء محروس أو مقفل.‬

350
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
‫ربما علينا القيام بما قمنا به سابقاً.‬

351
00:22:41,735 --> 00:22:42,944
‫مسيرة الروح.‬

352
00:22:46,698 --> 00:22:49,159
‫أيها الطبيب، ما حصل قبلاً كان ضربة حظ.‬

353
00:22:49,242 --> 00:22:51,161
‫أو معجزة، كما قلت.‬

354
00:22:51,244 --> 00:22:52,412
‫يستحق الأمر المحاولة.‬

355
00:22:52,496 --> 00:22:54,164
‫قد أنجح مجدداً.‬

356
00:22:54,247 --> 00:22:55,248
‫أجل، أظنن قادر على ذلك.‬

357
00:22:55,332 --> 00:22:57,584
‫انتظر أيها الطبيب. ماذا فعلت؟‬

358
00:22:57,667 --> 00:22:59,336
‫أعطتني "كوروك" دواء ما.‬

359
00:22:59,419 --> 00:23:01,463
‫وتركت جسدي وسرت بروحي،‬

360
00:23:01,546 --> 00:23:03,507
‫وقتلت زومبي وأنقذت "10 كي".‬

361
00:23:04,174 --> 00:23:05,258
‫ماذا تظنين أنه حصل؟‬

362
00:23:05,342 --> 00:23:09,262
‫لقد انتشينا كثيراً، والطبيب رأى هلوسة.‬

363
00:23:09,346 --> 00:23:10,430
‫حسناً، لقد نجح الأمر.‬

364
00:23:10,847 --> 00:23:13,183
‫حسناً، هل تقول إنك تستطيع‬

365
00:23:13,475 --> 00:23:15,936
‫فصل روحك عن جسدك،‬

366
00:23:16,019 --> 00:23:17,729
‫وتدخل المصنع بهذه الطريقة؟‬

367
00:23:17,813 --> 00:23:19,648
‫ما لم لكن لأحدكم فكرة أخرى.‬

368
00:23:20,899 --> 00:23:22,776
‫أيها الطبيب، أريد المساعدة.‬

369
00:23:22,859 --> 00:23:24,027
‫أريد ذلك.‬

370
00:23:24,111 --> 00:23:26,822
‫إن كان من شيء يمكنني القيام به لإنقاذ أبي،‬

371
00:23:26,905 --> 00:23:29,866
‫لكن إن كنت تسألني إن كان بإمكاني‬
‫تحضير دواء ما‬

372
00:23:29,950 --> 00:23:31,993
‫يسمح لروحك بأن تتواجد في مكان ما‬
‫لا يمكن لجسدك الوصول إليه،‬

373
00:23:33,787 --> 00:23:35,455
‫فدوائي ليس بهذه القوة.‬

374
00:23:36,206 --> 00:23:38,375
‫حسناً، ماذا عن "أشكي"؟‬

375
00:23:38,458 --> 00:23:39,626
‫من "أشكي"؟‬

376
00:23:39,709 --> 00:23:40,752
‫طبيبنا.‬

377
00:23:40,836 --> 00:23:41,920
‫حسناً، أين هو؟‬

378
00:23:42,003 --> 00:23:43,713
‫على الأرجح إنه ينام.5‬

379
00:23:49,219 --> 00:23:50,095
‫استيقظ.‬

380
00:23:52,389 --> 00:23:55,308
‫لم أكن نائماً.، كنت...‬

381
00:23:56,143 --> 00:23:57,269
‫أحلم.‬

382
00:23:58,520 --> 00:24:01,731
‫مات جدي قبل أن ينتهي من تدريبي.‬

383
00:24:01,815 --> 00:24:04,317
‫كيف يفترض بي الكلام معه بغير هذه الطريقة؟‬

384
00:24:06,486 --> 00:24:07,529
‫من هؤلاء الناس؟‬

385
00:24:11,741 --> 00:24:16,163
‫تريدون أن أخون إرث شعبي‬

386
00:24:16,246 --> 00:24:19,207
‫وأرسلك في مهمة بحث لست مستعداً لها‬

387
00:24:19,291 --> 00:24:20,792
‫أو حتى مؤهلاً لها؟‬

388
00:24:20,876 --> 00:24:23,336
‫بعد ذلك أقودك في عالم الأرواح‬

389
00:24:23,420 --> 00:24:25,630
‫لتتمكن من حماية المياه لأمة‬

390
00:24:25,714 --> 00:24:28,341
‫تستمر بنكس معاهداتها معنا؟‬

391
00:24:28,425 --> 00:24:30,218
‫حين تصنف الأمور بهذه الطريقة...‬

392
00:24:30,302 --> 00:24:32,596
‫ما نريده هو إيجاد طريقة لدخول مصنع الطاقة‬

393
00:24:32,679 --> 00:24:34,264
‫لتتمكن "كوروك" من التحدث إلى والدها.‬

394
00:24:34,890 --> 00:24:36,474
‫وقلت لهم إنه يمكنني القيام بذلك.‬

395
00:24:36,933 --> 00:24:39,394
‫أعرف أن الأمر يبدو جنوناً،‬
‫لكن لا يمكنني التفكير بطريقة أخرى.‬

396
00:24:39,477 --> 00:24:41,479
‫لن يكون عليك خيانت شعائرك.‬

397
00:24:41,563 --> 00:24:43,940
‫أعني، كل ما تطلبه الأمر المرة الماضية‬
‫كان نبتة بايوت جيدة.‬

398
00:24:45,442 --> 00:24:46,568
‫لا أملك نبتة بايوت.‬

399
00:24:46,651 --> 00:24:49,905
‫اسمع، الطرق القديمة لم تحسب يوماً‬
‫الزومبي والمتحدثون.‬

400
00:24:50,405 --> 00:24:52,282
‫إنه عالم جديد نعيش فيه.‬

401
00:24:53,033 --> 00:24:55,076
‫ربما حان الوقت لاحتفالية جديدة.‬

402
00:24:56,536 --> 00:24:58,288
‫لنقل إنني فعلت ما تريده.‬

403
00:24:58,455 --> 00:25:00,290
‫- ماذا بعد؟‬
‫- نساعدكم على إنقاذ السد.‬

404
00:25:00,707 --> 00:25:02,125
‫ونعرف من وراء الهجمات.‬

405
00:25:02,584 --> 00:25:03,460
‫ونوقفهم.‬

406
00:25:04,169 --> 00:25:06,922
‫أجل، ويستمر شعبك بإدارة المياه.‬

407
00:25:08,548 --> 00:25:09,424
‫وأنت تصدقينهم؟‬

408
00:25:10,091 --> 00:25:11,092
‫أجل.‬

409
00:25:19,976 --> 00:25:22,103
‫يقول جدي إنه علينا المحاولة.‬

410
00:25:23,563 --> 00:25:25,106
‫لكن عليها أن تأتي أيضاً.‬

411
00:25:27,275 --> 00:25:28,401
‫لماذا أنا؟‬

412
00:25:29,069 --> 00:25:30,528
‫يقول إنه يعرفك.‬

413
00:25:30,612 --> 00:25:32,822
‫- من أين؟‬
‫- من عالم الأرواح.‬

414
00:25:42,874 --> 00:25:44,251
‫"ما يحصل في (ليمبو) يبقى في (ليمبو)"‬

415
00:25:53,343 --> 00:25:54,261
‫ها أنت.‬

416
00:25:56,930 --> 00:25:57,973
‫حسناً.‬

417
00:25:58,723 --> 00:26:00,976
‫لن يأخذ إلى أين مكان‬
‫لست مستعدة للذهاب إليه.‬

418
00:26:02,727 --> 00:26:03,728
‫تعدني؟‬

419
00:26:04,980 --> 00:26:06,439
‫سأكون هنا طوال الوقت.‬

420
00:26:06,648 --> 00:26:07,816
‫لا تقلقي.‬

421
00:26:14,614 --> 00:26:15,490
‫نخبكم أيها الشباب.‬

422
00:26:50,734 --> 00:26:51,901
‫ماذا؟‬

423
00:26:51,985 --> 00:26:53,611
‫للضرورة وحسب.‬

424
00:26:54,738 --> 00:26:55,697
‫سيكون الأمر بخير.‬

425
00:27:08,043 --> 00:27:09,336
‫امنحيهم دقيقة.‬

426
00:27:20,221 --> 00:27:21,973
‫أرأيت؟ كل شيء بخير.‬

427
00:27:35,945 --> 00:27:37,572
‫أبي؟‬

428
00:28:04,057 --> 00:28:05,100
‫"10 كي"؟‬

429
00:28:13,108 --> 00:28:14,567
‫تباً. هذا صحيح.‬

430
00:28:14,651 --> 00:28:16,403
‫عليّ القيام بهذا جسدياً.‬

431
00:28:17,362 --> 00:28:19,906
‫"10 كي"! استيقظ!‬

432
00:28:22,367 --> 00:28:25,286
‫"10 كي"! استيقظ!‬

433
00:28:29,332 --> 00:28:30,834
‫استيقظ يا رجل!‬

434
00:28:38,800 --> 00:28:39,801
‫"ويلما"!‬

435
00:28:39,884 --> 00:28:40,760
‫"بوم"!‬

436
00:28:41,344 --> 00:28:42,929
‫أين والدي؟‬

437
00:28:43,012 --> 00:28:44,848
‫يجب أن أجد والدي!‬

438
00:28:50,437 --> 00:28:51,604
‫اسمعاني!‬

439
00:28:51,730 --> 00:28:52,605
‫انظرا إلي!‬

440
00:28:53,106 --> 00:28:54,149
‫من فضلكما.‬

441
00:29:00,530 --> 00:29:01,740
‫شيء ما هنا.‬

442
00:29:03,491 --> 00:29:05,076
‫"ويلما"، اسمعي.‬

443
00:29:09,497 --> 00:29:12,834
‫"أدانفدو".‬

444
00:29:13,835 --> 00:29:15,170
‫"أدانفدو".‬

445
00:29:15,253 --> 00:29:16,921
‫أجل، أنا هنا.‬

446
00:29:17,005 --> 00:29:18,923
‫أيتها الروح، من هنا.‬

447
00:29:29,267 --> 00:29:31,227
‫لكم من الوقت يفترض بنا أن نتركهم هناك؟‬

448
00:29:32,645 --> 00:29:33,897
‫لا أدري.‬

449
00:29:36,065 --> 00:29:37,692
‫لم أقم بهذا قبلاً.‬

450
00:29:56,836 --> 00:29:57,754
‫لا!‬

451
00:29:58,213 --> 00:29:59,589
‫لا، لا تفعل.‬

452
00:30:15,063 --> 00:30:16,064
‫"وارن"؟‬

453
00:30:17,148 --> 00:30:18,274
‫إنها لا تتنفس.‬

454
00:30:18,441 --> 00:30:19,359
‫النجدة!‬

455
00:30:20,610 --> 00:30:22,737
‫هيا يا "وارن". عودي إلي.‬

456
00:30:23,905 --> 00:30:25,031
‫أعطني المضربين.‬

457
00:30:32,455 --> 00:30:33,456
‫حسناً.‬

458
00:30:34,541 --> 00:30:35,416
‫ابتعد.‬

459
00:30:41,840 --> 00:30:42,715
‫حسناً.‬

460
00:30:42,799 --> 00:30:43,675
‫"الوصول إلى السد"‬

461
00:30:43,758 --> 00:30:44,884
‫ابتعد.‬

462
00:30:50,014 --> 00:30:51,266
‫وجدت المخرب.‬

463
00:30:51,349 --> 00:30:52,308
‫ماذا؟‬

464
00:30:52,392 --> 00:30:53,601
‫أعرف كيف دخل.‬

465
00:30:56,229 --> 00:30:58,606
‫علينا التأكد أنك بخير.‬

466
00:30:58,690 --> 00:31:01,234
‫تباً، علينا أن ننقذ السدّ اللعين.‬

467
00:31:06,531 --> 00:31:07,407
‫أبي!‬

468
00:31:20,253 --> 00:31:21,337
‫جيد، أنت حيّ.‬

469
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
‫استمر بالتنفس.‬

470
00:31:29,137 --> 00:31:30,054
‫"كوروك"؟‬

471
00:31:30,513 --> 00:31:31,389
‫أنا هنا.‬

472
00:31:31,472 --> 00:31:34,017
‫ابنتي، هل هذه أنت؟‬

473
00:31:35,018 --> 00:31:35,935
‫هذه أنا.‬

474
00:31:36,728 --> 00:31:38,938
‫من فضلك، شاهدني.‬

475
00:31:39,022 --> 00:31:40,440
‫سأرحل الآن.‬

476
00:31:41,441 --> 00:31:44,360
‫أراك في الجهة الأخرى من النهر.‬

477
00:31:45,653 --> 00:31:50,700
‫"كوروك"، هلا تغنين لي؟‬
‫غني لي وأنا أنتقل، هلا فعلت؟‬

478
00:31:51,451 --> 00:31:52,744
‫لا.‬

479
00:31:53,536 --> 00:31:55,830
‫أبي، من فضلك. نحن بحاجة إليك هنا.‬

480
00:31:57,248 --> 00:31:58,875
‫نحن بحاجة إليك هنا.‬

481
00:32:22,106 --> 00:32:23,107
‫"كوروك".‬

482
00:32:23,566 --> 00:32:24,525
‫ها أنت.‬

483
00:32:24,609 --> 00:32:25,777
‫إنه هنا!‬

484
00:32:25,860 --> 00:32:27,070
‫ها أنت‬

485
00:32:27,278 --> 00:32:28,279
‫أيها الزعيم.‬

486
00:32:39,916 --> 00:32:40,917
‫لا.‬

487
00:32:50,259 --> 00:32:51,427
‫هيا!‬

488
00:32:58,851 --> 00:33:00,311
‫استيقظ!‬

489
00:33:12,824 --> 00:33:13,992
‫لقد نجح الأمر.‬

490
00:33:23,251 --> 00:33:24,210
‫لا، انتظر!‬

491
00:33:31,467 --> 00:33:32,385
‫"أشكي"!‬

492
00:33:32,468 --> 00:33:34,053
‫يجب أن أعود! بدأ الأمر ينجح!‬

493
00:33:34,137 --> 00:33:36,472
‫انتظر، ماذا حصل؟ ماذا يجري؟‬

494
00:33:37,306 --> 00:33:38,975
‫لا، أيها الطبيب! هذا كثير!‬

495
00:33:39,058 --> 00:33:41,060
‫لا يمكنك أن تشرب كل هذه الكمية.‬

496
00:33:41,686 --> 00:33:44,897
‫لست بحاجة لأن تسير روحي.‬
‫عليها أن تطير!‬

497
00:34:02,623 --> 00:34:03,791
‫ها نحن، "10 كي".‬

498
00:34:07,920 --> 00:34:10,005
‫يمين ويسار.‬

499
00:34:15,762 --> 00:34:17,263
‫قف.‬

500
00:34:20,016 --> 00:34:21,016
‫ها أنت.‬

501
00:34:22,268 --> 00:34:23,311
‫حسناً.‬

502
00:34:24,312 --> 00:34:26,563
‫الآن نحن نسير.‬

503
00:34:26,647 --> 00:34:29,275
‫خطوة أخرى. هيا، يمكنك ذلك.‬

504
00:34:29,358 --> 00:34:32,152
‫جيد، لقد نجحنا.‬

505
00:34:32,235 --> 00:34:33,821
‫أمسك بهذا. جيد.‬

506
00:34:33,905 --> 00:34:35,281
‫و... سحب.‬

507
00:34:38,826 --> 00:34:40,911
‫بشكل ما، نجح الأمر.‬

508
00:34:47,210 --> 00:34:49,045
‫رأيت المكان. من هنا.‬

509
00:34:52,340 --> 00:34:53,716
‫"حذار، توتر عال"‬

510
00:35:06,062 --> 00:35:07,063
‫يا للهول!‬

511
00:35:16,781 --> 00:35:19,826
‫الضغط كبير جداً! السدّ ينهار!‬

512
00:35:31,420 --> 00:35:32,421
‫من هنا؟‬

513
00:35:32,505 --> 00:35:34,006
‫توقفت المياه، ثم بدأت مجدداً!‬

514
00:35:34,090 --> 00:35:35,591
‫أحاول إيقافها!‬

515
00:35:35,675 --> 00:35:37,093
‫إيقافها؟ أنت بدأتها.‬

516
00:35:37,218 --> 00:35:38,177
‫ماذا؟‬

517
00:35:38,761 --> 00:35:40,555
‫أبي! هو ليس دخيلاً!‬

518
00:35:40,638 --> 00:35:41,848
‫إنه من جماعة "جورج"!‬

519
00:35:41,931 --> 00:35:43,182
‫"كوروك"، لقد نجحت.‬

520
00:35:43,266 --> 00:35:45,768
‫آسف أيها الزعيم، أعتقد أنك لم تنجو.‬

521
00:35:46,727 --> 00:35:47,687
‫"10 كي"؟‬

522
00:35:47,770 --> 00:35:49,105
‫لا، هذا أنا، الطبيب.‬

523
00:35:49,188 --> 00:35:52,775
‫لا يزال "10 كي" فاقد الوعي.‬
‫أنا أستعير أطرافه وحسب.‬

524
00:35:53,109 --> 00:35:54,944
‫لتكون "20" مجدداً.‬

525
00:35:55,236 --> 00:35:57,196
‫لا يمكننا فتح بوابات الدفق من هنا.‬

526
00:35:57,280 --> 00:35:59,532
‫لا بدّ أن المخرب توجه إلى لوح الطوارئ.‬

527
00:36:13,504 --> 00:36:16,090
‫لم أر أبداً متحدثاً يقتل فصيلته من قبل.‬

528
00:36:16,591 --> 00:36:17,800
‫من هنا.‬

529
00:36:20,928 --> 00:36:22,471
‫"مطفأة حريق"‬

530
00:36:37,695 --> 00:36:39,030
‫توقف مكانك!‬

531
00:36:42,366 --> 00:36:43,284
‫من أنت؟‬

532
00:36:43,367 --> 00:36:44,577
‫من أرسلك؟‬

533
00:36:45,661 --> 00:36:47,121
‫تباً!‬

534
00:36:47,496 --> 00:36:48,497
‫إنه هنا!‬

535
00:37:17,985 --> 00:37:19,487
‫أنتم ترون ابنتي، صحيح؟‬

536
00:37:20,529 --> 00:37:22,198
‫خذ الجميع إلى الخارج، سدّ المداخل.‬

537
00:37:22,281 --> 00:37:23,908
‫لا تدعوه يهرب.‬

538
00:37:23,991 --> 00:37:26,369
‫المقبض رقم واحد أيها الطبيب، أتراه؟‬

539
00:37:26,452 --> 00:37:27,328
‫ارفعه إلى 3.‬

540
00:37:27,411 --> 00:37:28,871
‫"التحكم اليدوي ببوابات الدفق"‬

541
00:37:29,789 --> 00:37:30,790
‫ماذا؟‬

542
00:37:31,791 --> 00:37:33,417
‫أشعر بالبرد.‬

543
00:37:33,918 --> 00:37:35,002
‫أشعر أنني منتش قليلاً.‬

544
00:37:35,503 --> 00:37:37,713
‫"10 كي"، أنت مستيقظ!‬

545
00:37:38,005 --> 00:37:38,881
‫أيها الطبيب؟‬

546
00:37:39,632 --> 00:37:40,967
‫أين أنت؟‬

547
00:37:41,467 --> 00:37:44,679
‫عذراً، كن...‬

548
00:37:46,973 --> 00:37:47,974
‫أراك لاحقاً أيها الولد.‬

549
00:37:52,103 --> 00:37:53,521
‫- ماذا حصل؟‬
‫- المخرب.‬

550
00:37:53,604 --> 00:37:55,106
‫"جورج" و"وارن" ذهبتا خلفه.‬

551
00:37:55,189 --> 00:37:57,108
‫إلى أين تذهب؟ أنا بحاجة إلى مساعدتك!‬

552
00:37:57,191 --> 00:37:58,609
‫أعلم. أنت بحاجة إلى مساعدي.‬

553
00:37:59,151 --> 00:38:00,027
‫"خروج إلى الأرض"‬

554
00:38:45,031 --> 00:38:46,365
‫أخبرني من أرسلك!‬

555
00:39:21,233 --> 00:39:22,735
‫لقد عاد محاربونا.‬

556
00:39:22,818 --> 00:39:24,945
‫نحن أقوى معاً.‬

557
00:39:25,029 --> 00:39:27,323
‫أعدت المتحدثين إلى القبيلة.‬

558
00:39:27,740 --> 00:39:29,158
‫الآن علينا القيام بالأمر نفسه.‬

559
00:39:29,867 --> 00:39:32,328
‫"أشيكي" لديه رؤيا لاحتفالية جديدة.‬

560
00:39:32,703 --> 00:39:34,997
‫مقتبسة من "رقصة الأرواح" من القرن الـ19.‬

561
00:39:35,498 --> 00:39:38,793
‫إنها رقصة تجمع الأحياء بأرواح الموتى.‬

562
00:39:38,876 --> 00:39:40,961
‫يحضرون أرواح الموتى للقتال بالنيابة عنهم،‬

563
00:39:41,045 --> 00:39:43,964
‫ويدفعون بالمستعمرين البيض للرحيل. عذراً.‬

564
00:39:44,548 --> 00:39:47,343
‫لا، لا بأس. أسمع هذا كثيراً هذه الأيام.‬

565
00:39:48,302 --> 00:39:51,889
‫بكل الأحوال، من المفترض أن تحضر‬
‫السلام والازدهار والوحدة‬

566
00:39:51,972 --> 00:39:54,141
‫إلى كل السكان الأصليين عبر البلاد.‬

567
00:39:54,225 --> 00:39:56,644
‫الاحتفالية الجديدة تتضمن الجميع.‬

568
00:39:57,561 --> 00:39:59,230
‫رجل من القلب.‬

569
00:40:00,231 --> 00:40:02,233
‫هل يعني هذا أنك بدّلت‬
‫رأيك بشأن "نيوميريكا"؟‬

570
00:40:02,358 --> 00:40:04,568
‫أجل. سنأتي إلى المؤتمر الجديد.‬

571
00:40:04,652 --> 00:40:07,905
‫وسنصوّت لبلاد تتضمن الجميع.‬

572
00:40:12,284 --> 00:40:15,996
‫لست واثقاً ماذا فعلت تماماً‬
‫في الداخل مع "10 كي".‬

573
00:40:16,080 --> 00:40:17,581
‫ما زلت أشعر بالقليل من الغرابة.‬

574
00:40:17,665 --> 00:40:18,958
‫غرابة جيدة أو سيئة؟‬

575
00:40:19,375 --> 00:40:20,835
‫أشعر بالغرابة.‬

576
00:40:21,252 --> 00:40:23,337
‫أفضل أن تشعر بالغرابة على أن تكون ميتاً.‬

577
00:40:27,216 --> 00:40:30,636
‫شكراً، ساعدت على إنقاذ السدّ.‬
‫ساعدت على إنقاذ منزلنا.‬

578
00:40:31,720 --> 00:40:33,973
‫حسناً، أشعر حقاً أنني في منزلي.‬

579
00:40:34,056 --> 00:40:35,683
‫مثل مكان يمكن أن يستقر فيه المرء.‬

580
00:40:36,559 --> 00:40:39,145
‫هذا إن تمكنا يوماً من الاستقرار.‬

581
00:40:40,020 --> 00:40:41,730
‫سيكون لديك دوماً مكاناً هنا.‬

582
00:40:42,940 --> 00:40:44,024
‫وهنا.‬

583
00:40:46,152 --> 00:40:48,279
‫سأقابلك هناك ما أن أستطيع.‬

584
00:40:51,240 --> 00:40:52,575
‫شيء صغير‬

585
00:40:53,451 --> 00:40:54,618
‫من "أشكي".‬

586
00:41:02,668 --> 00:41:03,669
‫شكراً على هذا.‬

587
00:41:03,752 --> 00:41:04,920
‫إنه يعمل إذاً؟‬

588
00:41:05,087 --> 00:41:06,255
‫بشكل رائع، في الواقع.‬

589
00:41:06,839 --> 00:41:08,132
‫ماذا ستعطيني بالمقابل لتحتفظ به؟‬

590
00:41:09,508 --> 00:41:10,718
‫لا شيء في هذه الحياة مجاني.‬

591
00:41:10,801 --> 00:41:12,428
‫إن أردت الاحتفاظ بيدك، عليك أن‬

592
00:41:12,803 --> 00:41:14,430
‫تقايضني بجزء آخر من جسدك.‬

593
00:41:19,685 --> 00:41:22,021
‫أنا أمزح.‬

594
00:41:25,316 --> 00:41:26,901
‫خذ يدك، واستعملها جيداً.‬

595
00:41:26,984 --> 00:41:28,694
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

596
00:41:37,369 --> 00:41:39,455
‫أعطاني جدي رسالة لك.‬

597
00:41:39,538 --> 00:41:42,416
‫قال إن المعرفة التي تبحثين عنها‬

598
00:41:42,500 --> 00:41:44,960
‫مدفونة تحت الماضي، لكن احذري،‬

599
00:41:45,544 --> 00:41:49,131
‫فهي محروسة من شياطين بأنياب حادة.‬

600
00:41:49,507 --> 00:41:51,383
‫مدفونة تحت الماضي؟‬

601
00:41:52,259 --> 00:41:53,344
‫ماذا يعني هذا؟‬

602
00:41:54,094 --> 00:41:56,972
‫هل سمعت الجزء المتعلق بالشياطين‬
‫بأنياب حادة؟‬

603
00:41:57,848 --> 00:42:00,100
‫يبدو يوم ثلاثاء آخر في نهاية العالم.‬

604
00:42:00,184 --> 00:42:01,060
‫أترى.‬

605
00:42:02,061 --> 00:42:05,731
‫قل لجدك إنني أقول له شكراً.‬

606
00:42:06,815 --> 00:42:07,942
‫على الرحب.‬

607
00:43:07,084 --> 00:43:09,128
‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"‬

