﻿1
00:00:04,998 --> 00:00:08,918
‫هل أنت جائعة؟ كنت أفكر في تناول الفطائر‬
‫المحلاة بالتوت الأزرق على الفطور هذا الصباح‬

2
00:00:09,252 --> 00:00:12,046
‫أو يمكنني إحضار شيء رائع‬
‫من (بروكلينز بيست بايغلز)‬

3
00:00:12,171 --> 00:00:14,757
‫افتتحوا موقعاً جديداً في وسط المدينة‬

4
00:00:18,052 --> 00:00:19,429
‫(آيريس)؟‬

5
00:00:27,812 --> 00:00:30,815
‫"سأقضي الليلة أعمل في المكتب‬
‫لا تنتظرني، أحضاني وقبلاتي"‬

6
00:00:42,869 --> 00:00:45,163
‫"مختبرات (فاست تراك)‬
‫ترتقي إلى آفاق التكنولوجيا"‬

7
00:01:00,219 --> 00:01:03,431
‫"مكالمة فائتة"‬

8
00:01:05,516 --> 00:01:06,893
‫(آيريس)‬

9
00:01:19,864 --> 00:01:23,201
‫- شكراً على صحبتك، (سيسيل)‬
‫- في أي وقت‬

10
00:01:23,326 --> 00:01:26,913
‫- ظننت أنك ربما تعملين في هذا الوقت من اليوم‬
‫- كنت أفعل‬

11
00:01:27,747 --> 00:01:31,042
‫نعم، والآن أنا أتجنب عميلاً خارقاً جديداً‬

12
00:01:31,167 --> 00:01:34,087
‫لذا قررت الخروج من المكتب‬
‫والقدوم إلى هنا لرؤية ماذا يفعل فريق (فلاش)‬

13
00:01:34,212 --> 00:01:37,381
‫كل شيء بخير هنا‬
‫نعم والمدينة هادئة‬

14
00:01:37,548 --> 00:01:42,011
‫لا يوجد إنذار أو أزمة‬
‫بل مجرد...‬

15
00:01:46,099 --> 00:01:49,811
‫- (باري)، ما الأمر؟‬
‫- نعم، هل يجب أن نكون قلقين؟‬

16
00:01:51,354 --> 00:01:52,730
‫إنها (آيريس)‬

17
00:01:54,273 --> 00:01:55,650
‫إنها مفقودة‬

18
00:02:13,835 --> 00:02:16,504
‫الأقمار الصناعية لا ترصد (آيريس)‬
‫في أي مكان في المدينة‬

19
00:02:17,046 --> 00:02:19,048
‫سأوسع نطاق البحث الفعلي‬

20
00:02:19,549 --> 00:02:20,925
‫(سيسيل)، هل وجدت أي شيء؟‬

21
00:02:24,971 --> 00:02:27,181
‫لا شيء، ولا أستطيع الشعور بها‬

22
00:02:27,306 --> 00:02:31,936
‫وقد بحثت في نطاق ٥ ولايات‬
‫وكأن عقل (آيريس) اختفى وحسب‬

23
00:02:32,270 --> 00:02:34,897
‫الأمر عينه هنا‬
‫باستثناء أنه أسوأ، (باري)...‬

24
00:02:35,648 --> 00:02:38,651
‫لا تظهر (آيريس)‬
‫في أي مكان على الكوكب‬

25
00:02:38,860 --> 00:02:41,988
‫- كيف هذا ممكن حتى؟‬
‫- الأمر كالمرة الماضية، ليست هنا بعد الآن‬

26
00:02:42,238 --> 00:02:44,240
‫على الأقل ليس في هذا الوجود‬

27
00:02:45,199 --> 00:02:47,201
‫لا بد من أنها عانت نوبة أخرى‬

28
00:02:48,369 --> 00:02:49,745
‫والآن، إنها ضائعة في الوقت‬

29
00:02:50,329 --> 00:02:52,540
‫حسناً، إذاً نحتاج إلى (ديون) لإيجادها‬

30
00:02:52,665 --> 00:02:56,752
{\an5}‫لم ير أحد (ديون) منذ اختفائه‬
‫ولا أستطيع الوصول إلى حقل السكون من دونه‬

31
00:02:57,253 --> 00:03:00,506
‫حسناً، إذاً، ماذا سنفعل؟‬

32
00:03:01,757 --> 00:03:04,302
‫حسناً، حسناً، هذا احتمال بعيد المنال‬
‫لكن...‬

33
00:03:05,011 --> 00:03:06,596
‫حين كانت (آيريس) في مدينة (كوست)‬

34
00:03:06,721 --> 00:03:10,266
{\an5}‫لم يكن مرضها الزمني‬
‫هو ما سبب اختفاءها فقط‬

35
00:03:11,434 --> 00:03:14,020
‫قوى (تينيا وازو) سببت ذلك أيضاً‬

36
00:03:21,944 --> 00:03:25,656
‫لا أصدق أنك جادة‬
‫تريدين حقاً محاولة إعادة (فروست)؟‬

37
00:03:25,781 --> 00:03:28,534
‫ولدي خطة بالفعل، سأعيد توظيف شريحة‬
‫(إيفا ماكولوك) من طراز (آر كيم)‬

38
00:03:28,659 --> 00:03:32,788
‫لمحاكاة جينات تبريد (فروست)‬
‫لأستطيع صنع جسم جديد لها‬

39
00:03:32,914 --> 00:03:36,209
‫(كايتلن)، أعلم أنك تتألمين، وأنا كذلك‬
‫لكن استمعي إلى ما تقولينه‬

40
00:03:36,584 --> 00:03:38,294
‫أفلح ذلك سابقاً، وسيفلح مجدداً‬

41
00:03:38,794 --> 00:03:42,048
{\an5}‫وماذا عن الشيء‬
‫الذي يجعل (فروست) طبيعية؟‬

42
00:03:42,340 --> 00:03:45,927
‫حددت سابقاً آثار التعاطف الكامنة منها‬
‫في حمضي النووي‬

43
00:03:46,052 --> 00:03:48,012
‫أنا أتحدث عن الروح‬
‫وأنت تتحدثين عن موجات الدماغ؟‬

44
00:03:48,179 --> 00:03:53,100
{\an5}‫كما أنني سأستخرج آثارها النشطة‬
‫من حمضها النووي أيضاً‬

45
00:03:53,726 --> 00:03:55,353
‫اسمع، حصلت على العينة فعلاً‬
‫لكن للأسف‬

46
00:03:55,478 --> 00:03:57,813
‫الكيراتين الموجود في الخلايا‬
‫ينهار بشكل أسرع بقليل‬

47
00:03:57,939 --> 00:04:02,193
‫لذا سأحتاج إلى عينة أفضل‬

48
00:04:02,401 --> 00:04:05,613
‫- مهلاً، هل تقصدين سرقة القبر؟‬
‫- هذا يسمى بنبش القبر‬

49
00:04:05,905 --> 00:04:09,158
{\an5}‫وأنا طبيبة إضافة إلى أقرب أقاربها‬
‫لذا لن يكون الحصول على الموافقة مشكلة‬

50
00:04:09,283 --> 00:04:11,953
‫علينا فقط أن نفعل الأمر بسرعة‬

51
00:04:15,665 --> 00:04:17,333
‫أعلم كيف يبدو الأمر‬

52
00:04:17,500 --> 00:04:20,378
‫مثل فيلم الرعب القديم‬
‫(فرانكنستاين كرييتد وومان)؟‬

53
00:04:22,546 --> 00:04:23,923
‫هل يعرف فريق (فلاش)‬
‫ما الذي تخططين له؟‬

54
00:04:25,466 --> 00:04:26,842
‫لم أعتقد ذلك‬

55
00:04:27,551 --> 00:04:29,929
‫- لن يتفهموا الأمر‬
‫- ولا أنا‬

56
00:04:30,554 --> 00:04:36,018
{\an5}‫(كايتلن)، هل نسيت أنك حاولت‬
‫حرفياً إعادة زوجك الميت؟‬

57
00:04:36,769 --> 00:04:38,437
‫ وكان الأمر كارثة بالكامل؟‬

58
00:04:38,562 --> 00:04:42,149
{\an5}‫لا، لم أنس، لكن ذلك الشيء‬
‫لم يكن (روني) على الإطلاق، مفهوم؟‬

59
00:04:42,441 --> 00:04:45,361
{\an5}‫استخدم (ديثستورم) شكلاً فيزيائياً‬
‫لشخص أحبه ليحاول خداعنا‬

60
00:04:45,486 --> 00:04:50,032
{\an5}‫هذا الأمر مختلف‬
‫العلم ثابت، ثق بي‬

61
00:04:51,867 --> 00:04:53,244
‫العلم المجنون‬

62
00:04:54,287 --> 00:05:01,210
‫(مارك)، (مارك)، كان من المفترض‬
‫أن تعيش (فروست) حياة كاملة‬

63
00:05:02,253 --> 00:05:05,798
{\an5}‫كان من المفترض أن يكون كليكما كذلك معاً‬
‫والآن، سُلب ذلك منك‬

64
00:05:07,383 --> 00:05:08,759
‫ألا تريد استعادة ذلك؟‬

65
00:05:10,303 --> 00:05:11,679
‫ما رأيك؟‬

66
00:05:16,100 --> 00:05:19,061
{\an5}‫يمكنك التعامل مع خسارة (فروست)‬
‫بأي طريقة تودين‬

67
00:05:19,437 --> 00:05:21,647
‫لكن في ما يخص هذا الأمر؟‬

68
00:05:24,317 --> 00:05:25,693
‫اعتبريني خارجه‬

69
00:05:34,160 --> 00:05:35,870
‫"أهلاً بكم في مدينة (كوست)‬
‫ موطن خطوط (فيريز) الجوية"‬

70
00:05:56,432 --> 00:05:59,977
‫(تينيا)، هل يمكننا التحدث؟‬

71
00:06:00,227 --> 00:06:01,604
‫لماذا؟ لا أعرفك‬

72
00:06:01,937 --> 00:06:05,649
‫أنا (باري آلن)، وتعرفين زوجتي‬
‫(آيريس ويست آلن)‬

73
00:06:06,400 --> 00:06:09,779
{\an5}‫- أنا آسف حقاً، لكنها مفقودة مجدداً...‬
‫- مجدداً؟‬

74
00:06:10,488 --> 00:06:13,908
{\an5}‫أياً كان، لا أهتم‬
‫زوجتك أفسدت حياتي‬

75
00:06:14,909 --> 00:06:18,788
{\an5}‫لديك كل الحق لتكوني غاضبة‬
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك‬

76
00:06:19,205 --> 00:06:21,040
‫أول مرة اختفت (آيريس)‬
‫كانت معك‬

77
00:06:21,957 --> 00:06:25,336
‫تقصد حين مسحتها من الوجود‬
‫كما فعلت بأمي؟‬

78
00:06:26,337 --> 00:06:27,713
‫هل أنت بخير؟‬

79
00:06:33,094 --> 00:06:34,470
‫ما هذا؟‬

80
00:06:36,389 --> 00:06:37,765
‫أمي؟‬

81
00:06:39,392 --> 00:06:40,851
‫ماذا فعلت بأمي؟‬

82
00:06:42,228 --> 00:06:45,189
‫- (تينيا)، لم تقصد أذية أحد‬
‫- لكنني فعلت‬

83
00:06:46,315 --> 00:06:47,691
‫لهذا السبب عليك أن تبتعد‬

84
00:06:49,235 --> 00:06:51,821
‫هل تفهمين كيف تعمل قواك حتى؟‬

85
00:06:53,489 --> 00:06:57,535
‫تفحص كيف تعمل قد يساعدنا في الإجابة‬
‫عما يحدث حقاً لـ(آيريس)‬

86
00:06:57,660 --> 00:06:59,036
‫لا أهتم لأمر (آيريس)!‬

87
00:06:59,703 --> 00:07:01,080
‫يا إلهي، ما خطبك؟‬

88
00:07:01,664 --> 00:07:04,417
‫كنت بخير حتى وجدتني (آيريس)‬

89
00:07:04,875 --> 00:07:08,879
‫وبدأت بالتفوه بالترهات‬
‫عن العائلة والإيمان بالناس‬

90
00:07:09,964 --> 00:07:13,551
‫جعلتني أؤمن بأنني أستطيع‬
‫أن أحظى بالحياة التي لطالما أردتها‬

91
00:07:14,343 --> 00:07:17,430
‫والآن تلاشى ذلك ولن يعود‬

92
00:07:20,057 --> 00:07:21,434
‫إذاً أهلاً بك في النادي‬

93
00:07:51,547 --> 00:07:52,923
‫(ديون)، أنا ممتن لقدومك‬

94
00:07:53,340 --> 00:07:55,217
‫- (آيريس) مفقودة‬
‫- أعلم‬

95
00:07:55,718 --> 00:07:59,305
‫إنها في حقل السكون‬
‫كنت أحاول تعقبها لكن...‬

96
00:07:59,555 --> 00:08:00,973
‫مهلاً، لا تلمسني...‬

97
00:08:02,808 --> 00:08:04,977
‫أنا مصاب بداء (آيريس) الزمني أيضاً‬

98
00:08:07,897 --> 00:08:10,274
‫أريدك أن تجد مستشعر النظائر‬

99
00:08:10,774 --> 00:08:14,111
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تمكننا‬
‫من تعقب الجسيم الذي وضعته في (آيريس)‬

100
00:08:14,403 --> 00:08:15,779
‫تمكننا؟‬

101
00:08:16,363 --> 00:08:18,824
‫(باري)، لا أستطيع إيجادها لوحدي‬

102
00:08:19,658 --> 00:08:22,870
‫- اتفقنا؟ سأحتاج إلى مساعدتك‬
‫- حسناً‬

103
00:08:23,871 --> 00:08:26,916
‫المستشعر معطوب‬
‫سيكون علينا إصلاحه أولاً‬

104
00:08:27,583 --> 00:08:30,169
‫حسناً، حسناً، افعل ذلك بسرعة‬

105
00:08:30,836 --> 00:08:32,588
‫سآتي إليك بعد أن...‬

106
00:08:51,758 --> 00:08:54,594
‫- هكذا نستعيد (آيريس)‬
‫- إذاً تقول إن (ديون) يريد فعل ذلك‬

107
00:08:54,719 --> 00:08:58,098
‫- بإدخالك إلى حقل السكون‬
‫- كلينا، معاً‬

108
00:08:58,515 --> 00:09:03,311
‫ظننت أنه قال إنه من الخطير‬
‫أن يذهب أي أحد إلى هناك ولم يكن... إلهاً‬

109
00:09:03,436 --> 00:09:06,189
‫الأمر محفوف بالمخاطر‬
‫ولكنني أثق في (ديون)‬

110
00:09:06,356 --> 00:09:08,483
‫ولن يقترح شيئاً كهذا‬
‫لو كان هناك طريقة أخرى‬

111
00:09:08,775 --> 00:09:10,276
‫حسناً، (ديون) محق في شيء واحد‬

112
00:09:10,402 --> 00:09:15,115
‫أقمارنا الصناعية لا تستطيع تعقب‬
‫جسيمات النظائر عبر وجوه الوجود الأخرى‬

113
00:09:15,281 --> 00:09:17,367
‫لهذا نريدك أن تصلح المستشعر‬

114
00:09:17,492 --> 00:09:20,995
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنه‬
‫تعقب الجسيمات الزمنية في حقل السكون‬

115
00:09:21,121 --> 00:09:23,748
‫لكن حالما نجدها...‬
‫سنعيدها إلى المنزل‬

116
00:09:24,541 --> 00:09:26,584
‫- آمين‬
‫- لا أريد التشكيك في إله‬

117
00:09:26,709 --> 00:09:31,881
‫لكن لماذا يريد (ديون) مساعدة‬
‫في تعقب جسيم صنعه بنفسه؟‬

118
00:09:33,174 --> 00:09:36,594
‫(ديون) ليس في قوته الكاملة‬

119
00:09:36,803 --> 00:09:39,055
‫داء (آيريس) الزمني أصابه أيضاً‬

120
00:09:43,268 --> 00:09:45,895
‫(شيستر)، كم يستغرق إصلاح المستشعر؟‬

121
00:09:46,896 --> 00:09:48,648
‫ساعة، ربما أقل‬

122
00:09:48,773 --> 00:09:52,402
‫لكن (بار)، كيف ستدخل‬
‫إلى حقل السكون في المقام الأول؟‬

123
00:09:52,527 --> 00:09:55,530
‫سيعود (ديون) من أجلي حالما يستطيع‬
‫علينا أن نستعد لذلك‬

124
00:09:56,030 --> 00:09:59,242
‫وهل عرضت هذه الخطة على بقية القوى؟‬

125
00:09:59,951 --> 00:10:03,329
‫(نورا) و(بشير) و(أليكسا)‬
‫هل هم موافقون أيضاً؟‬

126
00:10:05,081 --> 00:10:07,834
‫لا، لم أستطع التواصل معهم‬

127
00:10:08,835 --> 00:10:10,420
‫أو أي منهم‬

128
00:10:10,837 --> 00:10:15,341
‫وداء (آيريس)...‬
‫ربما أصابهم بالفعل‬

129
00:10:15,467 --> 00:10:17,760
‫وهذا يفسر سبب اختفائهم‬

130
00:10:17,969 --> 00:10:23,600
‫إن كان الأمر كذلك‬
‫فربما علينا أن نتمهل جميعاً ونجد حلاً‬

131
00:10:23,725 --> 00:10:27,604
‫قبل أن نرسلك إلى مكان‬
‫نجهله يا (باري)‬

132
00:10:27,729 --> 00:10:29,105
‫لا يوجد وقت‬

133
00:10:29,731 --> 00:10:33,902
‫اسمع يا (جو)‬
‫(ديون) هو فرصتنا الوحيدة لإيجاد (آيريس)‬

134
00:10:34,569 --> 00:10:38,239
‫إذا قال إن الذهاب إلى حقل السكون هو الحل‬
‫فأنا أصدقه‬

135
00:10:39,240 --> 00:10:42,327
‫سأحضر المستشعر من الأرشيف الرقمي‬
‫ونتقابل في مختبرك‬

136
00:10:42,660 --> 00:10:45,997
‫عليّ العودة إلى صحيفة مدينة (سنترال)‬
‫وإبقاء المصابيح مضاءة حتى تصبح (آيريس) بأمان‬

137
00:10:54,130 --> 00:10:56,674
‫- (بار)، انتظر!‬
‫- ماذا؟‬

138
00:10:56,841 --> 00:10:59,511
‫اسمع، أنا مستعد لفعل‬
‫كل ما يلزم لإعادة (آيريس)‬

139
00:10:59,636 --> 00:11:01,346
‫- ولكن ثمة شيء يثير الريبة بهذا‬
‫- أعلم أن هذا خطر‬

140
00:11:01,471 --> 00:11:03,723
‫- ولكننا خاطرنا أكثر سابقاً‬
‫- أنت محق، فعلنا‬

141
00:11:03,848 --> 00:11:08,311
‫ولكن هل أنت متأكد من الحقائق؟‬
‫لأنه يبدو أنك تثق كثيراً بخطة (ديون)‬

142
00:11:08,436 --> 00:11:11,731
‫- لأنني أعلم أنها ستنجح‬
‫- هذا ما يعتقد (ديون) أن عليك فعله‬

143
00:11:11,898 --> 00:11:14,150
‫- ماذا برأيك عليك فعله؟‬
‫- هذا هو الأمر، لا أعلم‬

144
00:11:14,275 --> 00:11:18,321
‫- و(ديون) يعلم؟‬
‫- اسمع يا (جو)، أدين بهذا لـ(ديون)‬

145
00:11:18,863 --> 00:11:23,076
‫حالما علمت بمرض (آيريس) الزمني‬
‫كان عليّ بذل كل الجهد لإيجاد علاج‬

146
00:11:23,243 --> 00:11:25,787
‫حتى هي طلبت مني أن أتوقف عن المحاولة‬
‫ولكنني لم أفعل‬

147
00:11:26,120 --> 00:11:28,498
‫والآن الأمر أسوأ‬
‫لأن (ديون) مصاب أيضاً‬

148
00:11:28,790 --> 00:11:32,585
‫إذا كان ثمة فرصة لأجد (آيريس)‬
‫وأعوض عن كل هذا، فعليّ أن أستغلها‬

149
00:11:48,226 --> 00:11:50,395
‫- هنا (بارلمنت رانكيدليك)‬
‫- "أنا النقيب (كريمر)"‬

150
00:11:50,603 --> 00:11:52,939
‫نعم يا سيدتي‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

151
00:11:53,189 --> 00:11:57,151
‫(شيستر)، أريد تحليلاً كاملاً‬
‫لجهاز مجهول وجدناه في مسرح جريمة‬

152
00:11:57,527 --> 00:12:00,488
‫أنت لست مشغولاً في إنقاذ العالم، صحيح؟‬

153
00:12:00,780 --> 00:12:03,449
‫لا أيتها النقيب، توقيتك مثالي‬

154
00:12:03,866 --> 00:12:08,204
‫ذهب (باري) إلى حيث لم يذهب أي شخص من قبل‬
‫لذا أنا متفرغ للعمل لوحدي‬

155
00:12:08,663 --> 00:12:10,790
‫رائع، شكراً، أراك قريباً‬

156
00:12:11,416 --> 00:12:12,792
‫سمعتها يا (شيستر بي)‬

157
00:12:13,209 --> 00:12:18,339
‫عالم محاربة الجريمة يحتاج إلى براعتك‬
‫براعتك...‬

158
00:12:19,257 --> 00:12:20,842
‫٧ من ١٠‬

159
00:12:32,854 --> 00:12:36,524
‫بئساً! التنقل بين الأبعاد‬
‫يصبح أصعب‬

160
00:12:36,816 --> 00:12:39,777
‫- هل هذه هي؟‬
‫- هل أنت متأكد من أنه يمكننا إيجادها؟‬

161
00:12:39,986 --> 00:12:41,362
‫ثمة شيء واحد فقط‬

162
00:12:41,487 --> 00:12:44,157
‫حيث نحن ذاهبان‬
‫لا يوجد إلا نقطة دخول وخروج واحدة‬

163
00:12:44,782 --> 00:12:47,410
‫وستكون رحلة صعبة‬
‫لذا استعد‬

164
00:12:47,994 --> 00:12:51,247
‫لأن الأمور على وشك أن تصبح غريبة جداً‬

165
00:12:58,463 --> 00:13:00,423
‫لا تقلق، ستعتاد الأمر‬

166
00:13:01,758 --> 00:13:03,134
‫جئت إلى هنا سابقاً‬

167
00:13:04,302 --> 00:13:07,055
‫- عندما (آيريس)...‬
‫- مرضت أول مرة، نعم‬

168
00:13:09,849 --> 00:13:11,225
‫هذا المكان يشبه المدخل‬

169
00:13:12,644 --> 00:13:14,020
‫أدعوه بالشرفة الأمامية‬

170
00:13:16,439 --> 00:13:18,816
‫أستطيع أن أرى كل شيء من هنا‬

171
00:13:36,042 --> 00:13:39,962
‫- هذا المكان يختلف عن السابق‬
‫- نعم لأنه أكثر خطراً الآن‬

172
00:13:42,840 --> 00:13:45,218
‫أهلاً بك في حقل السكون...‬

173
00:13:46,678 --> 00:13:48,054
‫أو ما تبقى منه‬

174
00:13:59,780 --> 00:14:03,200
‫- آسف بشأن الفوضى‬
‫- ما مدى سوء الأمر؟‬

175
00:14:03,325 --> 00:14:06,787
‫منذ ضاعت (آيريس) هنا‬
‫كانت الأمور غير منظمة أبداً‬

176
00:14:06,912 --> 00:14:12,334
‫يتحول الليل إلى النهار فجأة‬
‫وبعدها يعود ليلاً بالسرعة عينها‬

177
00:14:14,920 --> 00:14:16,505
‫والأمر يسوء الآن‬

178
00:14:24,555 --> 00:14:25,931
‫"١٧ قتيلاً وعشرات الجرحى‬
‫في انفجار مسرع جسيمات"‬

179
00:14:26,056 --> 00:14:31,520
‫الماضي والحاضر والمستقبل موجود هنا‬
‫في الوقت عينه ولكن التوازن خاطئ الآن‬

180
00:14:34,231 --> 00:14:36,984
‫- "(زوم) و(غادسبيد) يدمران مدينة (سنترال)"‬
‫- هل رأيت ما أقصده؟‬

181
00:14:39,069 --> 00:14:43,157
‫- حسناً، ابق قريباً مني، إذا افترقنا...‬
‫- قد أضيع أيضاً‬

182
00:14:43,324 --> 00:14:44,700
‫أو أسوأ من ذلك‬

183
00:14:44,908 --> 00:14:48,287
‫قد تعلق في منطقة ساكنة‬
‫حيث يعيد الزمن نفسه بلا حدود‬

184
00:14:49,830 --> 00:14:51,373
‫إذا حصل هذا...‬

185
00:14:52,082 --> 00:14:53,667
‫فلن أستطيع إخراجك أبداً‬

186
00:14:56,795 --> 00:15:01,300
‫- المستشعر يلتقط إشارة (آيريس)‬
‫- حسناً، لنتحرك يا صاح‬

187
00:15:10,809 --> 00:15:13,520
‫- "(تايلور) لا تفعلي، لا تفعلي"‬
‫- نحن نقترب‬

188
00:15:13,687 --> 00:15:15,147
‫- نعم‬
‫- "هذه قراراتي"‬

189
00:15:15,773 --> 00:15:21,111
‫ثمة أمر، حالما نجد (آيريس)‬
‫دعني أحاول تهدئتها قبل فعل أي شيء آخر‬

190
00:15:22,196 --> 00:15:23,947
‫- حسناً‬
‫- "(تايلور)، لا تفعلي"‬

191
00:15:24,239 --> 00:15:28,702
‫هذه حياتي وقراري‬
‫إنه ليس...‬

192
00:15:28,827 --> 00:15:32,081
‫- أعرف هذه الأصوات‬
‫- "يجب أن يعلموا أنك كنت مختبئة"‬

193
00:15:32,206 --> 00:15:36,126
‫"(تايلور) لا تفعلي، هذه حياتي وقراري"‬

194
00:15:36,251 --> 00:15:39,671
‫- الأمر ليس كما تعتقدين‬
‫- يجب أن يعلموا أنك كنت مختبئة‬

195
00:15:39,797 --> 00:15:41,673
‫(تايلور)، لا تفعلي، لا تفعلي‬

196
00:15:41,799 --> 00:15:44,218
‫- هذه حياتي وقراري‬
‫- ما هذا؟‬

197
00:15:44,343 --> 00:15:46,845
‫- يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬
‫- إنها لحظة مستقبلية‬

198
00:15:46,970 --> 00:15:48,347
‫تستمر في التكرار‬

199
00:15:48,472 --> 00:15:50,474
‫يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬

200
00:15:50,599 --> 00:15:52,893
‫هذا يعني أنه لا يمكنها التقدم‬
‫لتصبح في الماضي‬

201
00:15:53,018 --> 00:15:56,271
‫- هذا قراري، هذا ليس كما تعتقدين‬
‫- يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬

202
00:15:56,397 --> 00:16:00,275
‫(تايلور)، هذه حياتي وقراري‬
‫(تايلور)، لا تفعلي‬

203
00:16:00,609 --> 00:16:02,778
‫- هذه حياتي‬
‫- كيف نوقفها؟‬

204
00:16:03,112 --> 00:16:06,240
‫لا يمكننا، حتى نجد (آيريس)‬
‫ونصلح المكان بأكمله‬

205
00:16:06,365 --> 00:16:07,950
‫يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬

206
00:16:08,075 --> 00:16:10,619
‫"النجدة، أحدكم رجاءً"‬

207
00:16:10,744 --> 00:16:12,204
‫"النجدة"‬

208
00:16:17,459 --> 00:16:18,836
‫النجدة‬

209
00:16:19,336 --> 00:16:22,673
‫رجاءً، لا أعلم ما يحدث لي‬
‫عليّ العودة إلى ابنتي‬

210
00:16:23,298 --> 00:16:24,675
‫(رينيه)؟‬

211
00:16:26,468 --> 00:16:28,470
‫(رينيه وازو)؟‬
‫أنت والدة (تينيا)‬

212
00:16:28,637 --> 00:16:31,682
‫نعم، هل تعلم أين هي؟‬
‫عليّ أن أجدها قبل...‬

213
00:16:34,518 --> 00:16:36,478
‫إنها عالقة هنا أيضاً‬
‫مثل (آيريس)‬

214
00:16:37,229 --> 00:16:39,940
‫علينا أن نجدها مجدداً، اعتقدت (تينيا)‬
‫أنها فقدتها ولكن إذا كانت أمها حية...‬

215
00:16:40,065 --> 00:16:44,111
‫إنها تتلاشى مثلي ومثل (آيريس) بالضبط‬
‫علينا أن نلتزم بخطتنا هنا‬

216
00:16:44,319 --> 00:16:47,072
‫(ديون)، علينا أن نساعدها‬
‫كانت (رينيه) ضائعة في كل هذا لأسابيع‬

217
00:16:47,531 --> 00:16:51,076
‫ما علينا فعله هو إكمال طريقنا‬
‫أو ستصبح (آيريس) من الماضي‬

218
00:16:53,829 --> 00:16:55,789
‫إنها المفتاح لكل شيء يا صاح‬

219
00:17:00,043 --> 00:17:01,503
‫(آيريس) قريبة‬

220
00:17:02,754 --> 00:17:04,381
‫يمكنني الشعور بهذا‬

221
00:17:08,552 --> 00:17:09,928
‫مرحباً، شكراً على قدومك‬

222
00:17:10,053 --> 00:17:13,682
‫يسرني دائماً أن أقدم الاستشارة التقنية‬
‫لأفضل ضباط شرطة مدينة (سنترال)‬

223
00:17:14,683 --> 00:17:18,187
‫وكذلك، تعجبني الأعمال الفنية هنا‬
‫هل هي...‬

224
00:17:18,312 --> 00:17:22,316
‫أصلية، نعم‬
‫تذكرني بموطني‬

225
00:17:26,862 --> 00:17:28,238
‫جميل‬

226
00:17:29,490 --> 00:17:32,117
‫إذاً، أعتقد أن هذه هي الآلة الغامضة؟‬

227
00:17:32,242 --> 00:17:35,412
‫حصل انفجار في منزل تأهيل‬
‫في وسط المدينة هذا الصباح‬

228
00:17:35,621 --> 00:17:39,208
‫أخرج رجال الإطفاء هذا من تحت الركام‬
‫يبدو أنه كان متصلاً بسخان المياه‬

229
00:17:39,416 --> 00:17:41,627
‫- هل تأذى أي شخص؟‬
‫- لا، هذا الجزء الغريب‬

230
00:17:42,211 --> 00:17:45,923
‫تلقى مركز الإطفاء مدينة (سنترال) اتصالاً‬
‫بشأن انفجار وشيك‬

231
00:17:46,173 --> 00:17:49,551
‫وبالوقت الذي وصلوا فيه إلى الموقع‬
‫كان قد تم إجلاء الجميع‬

232
00:17:50,177 --> 00:17:53,805
‫ثم أطلق هذا موجة طاقة‬
‫دمرت المبنى بأكمله‬

233
00:17:55,057 --> 00:17:58,227
‫بئساً، كاد أن يقتل الناس‬
‫كم عدد الأشخاص الذين كانوا يعيشون هناك؟‬

234
00:17:58,393 --> 00:18:01,688
‫٣٧ شخصاً في ذلك الوقت‬
‫حالفنا الحظ‬

235
00:18:02,147 --> 00:18:05,025
‫لا يملك طاقم منزل التأهيل أي فكرة‬
‫عن الشخص الذي قاد الإجلاء‬

236
00:18:05,150 --> 00:18:06,860
‫لذا هذا الجهاز هو دليلنا الوحيد‬

237
00:18:07,444 --> 00:18:10,989
‫أريد أن أعرف ما هو‬
‫ما يفعله ومن صنعه‬

238
00:18:11,698 --> 00:18:14,660
‫ألتقط إشارات لجسيمات مشعة‬
‫كانت داخل هذا الجهاز‬

239
00:18:15,077 --> 00:18:17,162
‫كان ثمة طاقة حركية كبيرة‬
‫قبل أن ينفجر‬

240
00:18:18,997 --> 00:18:20,541
‫ربما تشبه...‬

241
00:18:22,209 --> 00:18:24,711
‫النبضات الكهرومغناطيسية‬

242
00:18:29,633 --> 00:18:31,385
‫إنه ملف كمي، أيتها النقيب‬

243
00:18:31,510 --> 00:18:35,138
‫مهمن من صنع هذا‬
‫فهو يملك مهارات كبيرة‬

244
00:18:52,948 --> 00:18:54,366
‫هل كل شيء بخير يا (شيستر)؟‬

245
00:18:57,619 --> 00:19:00,289
‫أجل، أجل، أجل‬

246
00:19:00,622 --> 00:19:04,042
‫أنا بخير بقدر غروب الشمس الهيدروجيني‬
‫على (المشتري)‬

247
00:19:05,002 --> 00:19:09,673
‫أجل، سآخذ هذه إلى مختبري‬

248
00:19:10,007 --> 00:19:14,261
‫وأجري تحليلاً كاملاً‬
‫لأحرص على أن يكون كل شيء بخير‬

249
00:19:14,553 --> 00:19:17,848
‫- إذا كنت لا تمانعين‬
‫- بالطبع، سأسمح بذلك‬

250
00:19:19,349 --> 00:19:20,851
‫حسناً‬

251
00:19:22,144 --> 00:19:23,687
‫(رانك)، هل أنت بخير؟‬

252
00:19:24,563 --> 00:19:26,273
‫أجل، أجل، بالتأكيد‬

253
00:19:26,898 --> 00:19:30,611
‫أنا بأفضل حال‬
‫سآخذها إلى مختبري فحسب‬

254
00:20:06,521 --> 00:20:08,482
‫(فانيا) هي رئيسة التحرير؟‬

255
00:20:14,404 --> 00:20:16,531
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً‬
‫أين هي؟‬

256
00:20:20,035 --> 00:20:21,995
‫- مهلاً...‬
‫- ماذا؟‬

257
00:20:23,830 --> 00:20:25,499
‫كان من المفترض أن يقودنا‬
‫تعقّب تلك الجسيمات إليها مباشرة‬

258
00:20:25,624 --> 00:20:27,751
‫أجل، أعرف، أعرف‬
‫انتظر قليلاً فحسب‬

259
00:20:32,673 --> 00:20:35,842
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

260
00:20:42,808 --> 00:20:44,476
‫ماذا تفعل؟‬

261
00:20:44,976 --> 00:20:46,937
‫(ديون)!‬

262
00:20:47,562 --> 00:20:49,648
‫نحن بحاجة إليها لإيجاد (آيريس)!‬

263
00:20:51,108 --> 00:20:52,651
‫آسف يا (بار)‬

264
00:20:53,652 --> 00:20:55,028
‫يجب أن أنصرف‬

265
00:21:09,918 --> 00:21:11,294
‫ما الذي حصل؟‬

266
00:21:25,726 --> 00:21:27,102
‫عدت إلى المنزل من جديد‬

267
00:21:29,980 --> 00:21:31,356
‫بلا طريق للخروج‬

268
00:21:37,603 --> 00:21:41,899
{\an5}‫- هتف الجمهور بحماسة بعد التصدي من (إكسيس)‬
‫- "مدينة (سنترال)، ٢٠٤٩"‬

269
00:21:42,691 --> 00:21:46,779
‫حتى من دون (إمبالس)‬
‫زميلتها في مكافحة الجريمة‬

270
00:21:46,946 --> 00:21:50,616
‫التي كانت منشغلة في الاحتفال‬
‫ولم تجب على اتصالاته‬

271
00:21:53,953 --> 00:21:57,039
‫أنت مقزز جداً!‬

272
00:21:58,916 --> 00:22:03,879
‫من الواضح أن (أكسيس)‬
‫هي أشجع مسرعة منذ سنوات‬

273
00:22:05,422 --> 00:22:08,300
‫طاب يومك يا (نورا ويست آلن)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

274
00:22:08,592 --> 00:22:13,806
‫(غيديون)، أحتاج إلى مرادف آخر لشجاع‬
‫يكون غير بسيط‬

275
00:22:14,014 --> 00:22:17,393
‫- بالطبع، وجدت ٢٧...‬
‫- (غيديون)؟‬

276
00:22:18,894 --> 00:22:21,522
‫(غيديون)، أين ذهبت؟‬

277
00:22:21,981 --> 00:22:24,775
‫"(نورا)، (نورا)..."‬

278
00:22:26,443 --> 00:22:28,863
‫"(نورا)، (نورا)..."‬

279
00:22:39,456 --> 00:22:41,041
‫"(نورا)"‬

280
00:22:42,334 --> 00:22:45,421
‫(ديون)، هل هذا أنت؟‬

281
00:22:45,671 --> 00:22:49,008
‫"(باري) عالق‬
‫ولا يمكنني مساعدته"‬

282
00:22:49,341 --> 00:22:51,093
‫"ولكنك تستطيعين"‬

283
00:22:52,261 --> 00:22:54,138
‫أين؟ كيف يمكنني...‬

284
00:23:00,686 --> 00:23:02,730
‫بئساً!‬

285
00:23:16,118 --> 00:23:21,165
‫"(آيريس)، هيا‬
‫تأخرنا على الفطور"‬

286
00:23:21,290 --> 00:23:23,626
‫"لا تقلق، سأتأكد من وصولنا على الوقت"‬

287
00:23:24,084 --> 00:23:26,754
‫"هل لكما أي أهداف لسنة ٢٠٢٢؟"‬

288
00:23:27,796 --> 00:23:29,340
‫أنا أعرف هدفي‬

289
00:23:30,049 --> 00:23:31,508
‫المزيد من الوقت مع العائلة‬

290
00:23:42,937 --> 00:23:45,481
‫"يا للهول‬
‫من الجيد أنني وجدتك يا أبي"‬

291
00:23:47,983 --> 00:23:49,568
‫(نورا)؟‬

292
00:23:53,030 --> 00:23:54,657
‫هذا المكان يعبث بذهني‬

293
00:23:58,535 --> 00:24:01,246
‫أبي‬

294
00:24:02,539 --> 00:24:04,166
‫- (نورا)؟‬
‫- مرحباً‬

295
00:24:06,418 --> 00:24:08,003
‫أنت هنا حقاً‬

296
00:24:13,133 --> 00:24:16,053
‫"يا للهول، أنا شرير خارق"‬

297
00:24:16,345 --> 00:24:20,015
‫حقاً؟ هل هذا ما يقلقك؟‬
‫حسناً‬

298
00:24:20,474 --> 00:24:23,102
‫إذاً، أين خنجرك الذي يلاحق الخارقين‬
‫أو قبعتك البرتقالية الجارحة؟‬

299
00:24:23,227 --> 00:24:26,563
‫كلا، أنا جاد‬
‫أنا الشرير في كل ما يحصل‬

300
00:24:27,773 --> 00:24:29,650
‫- كلا، لستَ كذلك‬
‫- حقاً؟‬

301
00:24:30,359 --> 00:24:37,408
‫(أليغرا)، الرقاقة التي وجدتها بداخل هذا‬
‫متصلة بمحول طاقة فريد بنيته أنا‬

302
00:24:38,283 --> 00:24:40,619
‫- ولكنك لم تبنِ هذا‬
‫- وماذا إذاً؟‬

303
00:24:41,161 --> 00:24:44,331
‫عرضت تصاميمي مباشرة‬
‫على مدونتي الشهر الفائت‬

304
00:24:44,957 --> 00:24:46,333
‫ما هذا بأي حال؟‬

305
00:24:46,709 --> 00:24:49,628
‫محوّل للطاقة الكمية‬
‫ما يعني أنه قوي جداً‬

306
00:24:49,753 --> 00:24:51,797
‫وخطير إن استخدِم بالشكل الخاطئ‬

307
00:24:53,632 --> 00:24:55,551
‫أتعرفين؟ كنتِ محقة‬

308
00:24:56,510 --> 00:25:00,055
‫كنت محقة...‬
‫ما كان يجب أن أعرض تصاميمي على الإنترنت‬

309
00:25:03,809 --> 00:25:07,104
‫- "ولن أفعل من جديد"‬
‫- "انقطاع الاتصال المرئي"‬

310
00:25:08,772 --> 00:25:12,484
‫- (تشاك)، أنت تبالغ برد فعلك‬
‫- كان يجب التحقق من متابعيني‬

311
00:25:12,609 --> 00:25:17,614
‫متابعوك قد يكونون أي أحد‬
‫ولكنك تلهم الناس يا (تشاك)‬

312
00:25:18,073 --> 00:25:20,284
‫أنت لا ترسلهم إلى الجانب المظلم‬

313
00:25:20,743 --> 00:25:22,995
‫فكر في الأمر‬
‫قلت إنه لم يقع ضحايا‬

314
00:25:23,120 --> 00:25:26,623
‫لأن من بنى هذا‬
‫أخلى المكان قبل الانفجار‬

315
00:25:27,291 --> 00:25:30,919
‫هل يبدو لك هذا فعل شخص شرير‬
‫أو مساعد له؟‬

316
00:25:32,171 --> 00:25:36,633
‫- كلا يا (أليغرا) ولكن...‬
‫- إذاً، صدقني حين أقول لك‬

317
00:25:37,676 --> 00:25:39,219
‫نحن نفتقد القصة الحقيقية‬

318
00:25:40,429 --> 00:25:42,473
‫وأنت أحد الأخيار‬

319
00:25:43,891 --> 00:25:47,186
‫لذا ثق في نفسك قليلاً‬

320
00:25:55,027 --> 00:25:58,072
‫- أبي، كيف سنخرج من هنا؟‬
‫- لا أعرف‬

321
00:26:00,199 --> 00:26:02,951
‫ما كان يجب أن تتبعيني إلى هنا‬
‫كنت أكثر أماناً بسنة ٢٠٤٩‬

322
00:26:03,577 --> 00:26:06,413
‫- ولكن (ديون) قال إنك بحاجة إلى مساعدتي‬
‫- (ديون)؟‬

323
00:26:09,041 --> 00:26:10,876
‫(ديون) هو السبب في حبسي هنا‬

324
00:26:13,295 --> 00:26:14,922
‫ليتني لم أثق فيه‬

325
00:26:16,507 --> 00:26:20,135
‫أنت وأمي كوّنتما (ديون)‬
‫بالطبع كنت ستثق فيه‬

326
00:26:22,387 --> 00:26:25,849
‫حاول (جو) إخباري بوجود شيء غريب‬

327
00:26:27,309 --> 00:26:28,685
‫ولم أنصت إليه‬

328
00:26:29,645 --> 00:26:33,607
‫كنت مركزاً جداً...‬
‫على محاولة العثور على أمك‬

329
00:26:35,025 --> 00:26:36,527
‫فتجاهلت كل الإشارات‬

330
00:26:40,030 --> 00:26:43,158
‫هي تعتمد عليّ‬
‫وأنا أستمر في خذلانها‬

331
00:26:48,705 --> 00:26:52,000
‫أريد أن أخبرك بشيء...‬

332
00:26:52,709 --> 00:26:55,671
‫كنت ستكتشف الأمر بعد بضعة عقود‬
‫على أي حال، ولكن...‬

333
00:26:56,922 --> 00:27:01,969
‫أتعلم كيف أن (نورا) الأخرى‬
‫كانت شرطية وتتبع خطاك؟‬

334
00:27:02,719 --> 00:27:06,014
‫حسناً، فعلت أنا العكس تقريباً‬

335
00:27:07,599 --> 00:27:09,184
‫أنا صحفية‬

336
00:27:11,270 --> 00:27:14,982
‫ورغم أنني أحب عملي‬
‫ولكنني بدأت به تواً‬

337
00:27:15,232 --> 00:27:18,819
‫وأحياناً أتساءل...‬
‫كيف تفعل أمي كل هذا؟‬

338
00:27:20,529 --> 00:27:21,905
‫أنا فخور بك‬

339
00:27:22,239 --> 00:27:25,284
‫ألست غاضباً لأنني لم أنضم لشرطة (سنترال)‬
‫كما فعلتما أنت وجدي (جو)؟‬

340
00:27:25,450 --> 00:27:27,953
‫بالطبع لا، أنا فقط...‬

341
00:27:28,829 --> 00:27:30,914
‫أنا سعيد لأنك وجدت المسار الذي يناسبك‬

342
00:27:31,707 --> 00:27:34,042
‫أجل، رائع!‬

343
00:27:34,877 --> 00:27:38,255
‫إذاً، الحقيقة هي أنني...‬

344
00:27:38,881 --> 00:27:42,843
‫أعاني صعوبة كبيرة‬
‫في العثور على صوتي كصحفية‬

345
00:27:44,219 --> 00:27:47,806
‫ولكن أمي تعلّمني كيف أثق في نفسي‬

346
00:27:48,640 --> 00:27:50,601
‫والتصرف بحسب حدسي‬

347
00:27:52,019 --> 00:27:54,938
‫ولو كانت هنا الآن‬
‫لطلبت منك فعل المثل‬

348
00:27:58,567 --> 00:28:03,739
‫كل شخص يخسر ثقته بنفسه أحياناً‬
‫حتى الأبطال الخارقين‬

349
00:28:04,865 --> 00:28:07,326
‫ولكن تعلّم كيفية الاستمرار بالثقة في نفسك‬

350
00:28:08,368 --> 00:28:10,746
‫حين يُشعرك العالم كله بالعكس‬

351
00:28:11,955 --> 00:28:13,999
‫هذا ما يجعلك بطلاً حقيقياً‬

352
00:28:16,752 --> 00:28:20,088
‫- أنت فعلاً تشبهين أمك‬
‫- وأشبهك أيضاً‬

353
00:28:22,674 --> 00:28:26,970
‫ربما الثقة هذه في بعضنا‬
‫تبقينا متواصلين بقدر أي شيء آخر‬

354
00:28:30,933 --> 00:28:34,311
‫أنت محقة، نحن متصلان‬

355
00:28:36,521 --> 00:28:37,981
‫وليس عبر عائلتنا وحسب‬

356
00:28:39,441 --> 00:28:41,485
‫أنا و(آيريس) متصلان بحقل السكون‬

357
00:28:41,985 --> 00:28:44,238
‫كما قلتِ، لقد ابتكرناه‬

358
00:28:47,532 --> 00:28:51,370
‫(نورا)، سمعت صوتك‬
‫قبل وصولك إلى هنا‬

359
00:28:52,913 --> 00:28:56,375
‫أعتقد أنه بطريقة ما‬
‫ولبرهة فقط...‬

360
00:28:57,209 --> 00:29:00,796
‫اتصلت بالمستقبل‬
‫قبل أن يصبح حاضراً‬

361
00:29:02,005 --> 00:29:03,382
‫أو ماضياً‬

362
00:29:04,132 --> 00:29:06,468
‫لا بد من وجود جزء‬
‫من حقل السكون بداخلك‬

363
00:29:06,760 --> 00:29:11,098
‫إن استطعت التواصل معه مجدداً‬
‫والتحكم به هذه المرة...‬

364
00:29:12,391 --> 00:29:14,142
‫فيمكنني إخراجنا من هنا‬

365
00:29:28,392 --> 00:29:30,811
‫حسناً، أنا مستعدة‬

366
00:29:31,520 --> 00:29:35,482
‫تذكري، أي بقايا من حقل السكون بداخلي‬
‫لن يبقى لفترة طويلة‬

367
00:29:41,614 --> 00:29:45,618
‫تبدو مثل العم (والي)‬
‫حين علّم (بارت) كيف يبني أجهزة برقية‬

368
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
‫هكذا علّمني (والي)‬
‫كيف أتواصل مع القوى الأخرى‬

369
00:29:56,837 --> 00:29:58,881
‫لا شيء يحصل‬

370
00:30:13,395 --> 00:30:16,774
‫ركز على فرشاة شعر أمي‬
‫ما زالت تحتفظ بها في المستقبل‬

371
00:30:17,816 --> 00:30:19,234
‫يمكنك استخدامها كنقطة ارتكاز‬

372
00:30:53,686 --> 00:30:56,230
‫ما الذي حصل؟‬
‫ما الذي حصل، ما الذي حصل؟‬

373
00:31:00,192 --> 00:31:03,821
‫(باري)، (نورا)‬
‫ماذا تفعلان في غرفة الجلوس بمنزلي؟‬

374
00:31:04,822 --> 00:31:09,243
‫- جدي (جو)، أنت ترانا؟‬
‫- بوضوح تام‬

375
00:31:09,993 --> 00:31:14,707
‫ولكن هناك هالة خضراء من حولكما‬

376
00:31:15,916 --> 00:31:20,295
‫(باري)، ظننت أنك ما زلت في حقل السكون‬
‫مع (ديون)‬

377
00:31:21,046 --> 00:31:23,465
‫أبي، مهما تفعله‬
‫لا بد من أنه ينجح‬

378
00:31:23,590 --> 00:31:26,969
‫لأنه إذا بإمكان الجد (جو) رؤيتنا أيضاً‬
‫فلا بد من أن الحاضر يستقر‬

379
00:31:28,512 --> 00:31:32,808
‫(باري)، هل يمكنك سماعي؟‬
‫هل يمكنك سماعي؟‬

380
00:31:33,100 --> 00:31:37,938
‫(باري)، (باري)، (باري)!‬

381
00:32:02,129 --> 00:32:03,839
‫اختفى الجد (جو)‬

382
00:32:04,757 --> 00:32:06,508
‫والفرشاة أيضاً‬

383
00:32:07,801 --> 00:32:10,179
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

384
00:32:15,017 --> 00:32:18,187
‫(نورا)، التيار الزمني...‬

385
00:32:20,939 --> 00:32:25,360
‫يمكنني الشعور بطاقة صافية من حقل السكون‬
‫تتحرك داخلي‬

386
00:32:28,697 --> 00:32:30,240
‫يمكنني رؤية الماضي...‬

387
00:32:31,074 --> 00:32:32,993
‫الحاضر والماضي في الوقت عينه‬

388
00:32:34,536 --> 00:32:37,623
‫يمكنني رؤية (جيسي) و(هاري)‬

389
00:32:39,875 --> 00:32:41,877
‫(سيسكو) و(فروست) أيضاً‬

390
00:32:42,878 --> 00:32:45,297
‫يمكنني أيضاً رؤية أولاد (بارت)‬

391
00:32:47,007 --> 00:32:48,383
‫وزوجتك‬

392
00:32:49,885 --> 00:32:51,762
‫(نورا)، جميعكم سعداء جداً‬

393
00:32:54,223 --> 00:32:57,267
‫أرى (ماكس)...‬

394
00:33:00,354 --> 00:33:03,607
‫سأتزوج؟‬
‫من هي الفتاة المحظوظة؟‬

395
00:33:04,024 --> 00:33:05,400
‫في الحقيقة، لا تخبرني‬

396
00:33:05,526 --> 00:33:07,528
‫يمكنني الشعور بالشرارة داخلي تتلاشى‬

397
00:33:08,403 --> 00:33:10,030
‫أمسكي بيدي‬

398
00:33:10,531 --> 00:33:12,616
‫يا له من شعور غريب!‬

399
00:33:14,159 --> 00:33:15,869
‫لنخرج من هنا‬

400
00:33:19,623 --> 00:33:21,875
‫- أين هو المخرج في هذا المكان؟‬
‫- المتنزه التذكاري‬

401
00:33:22,417 --> 00:33:24,336
‫إنه المدخل والمخرج الوحيد‬
‫من حقل السكون‬

402
00:33:59,580 --> 00:34:02,708
‫- بئساً، ما الذي حصل تواً؟‬
‫- إنه حاجز زمني!‬

403
00:34:03,208 --> 00:34:05,752
‫علينا التصدي له بكل ما نملكه‬
‫في حين نحاول الانتقال عبره‬

404
00:34:43,373 --> 00:34:44,750
‫نحن عالقان في حلقة زمنية‬

405
00:34:45,500 --> 00:34:47,044
‫أبي، لن نخرج من هنا أبداً!‬

406
00:34:48,253 --> 00:34:52,132
‫يمكنني رؤية الماضي والحاضر والمستقبل‬
‫إنها موجودة هنا في الوقت عينه‬

407
00:34:52,341 --> 00:34:53,967
‫بلى، سنخرج‬

408
00:34:55,344 --> 00:34:57,137
‫هذه ليست حلقة زمنية‬

409
00:34:57,554 --> 00:35:01,391
‫إنه حقل السكون يسحبنا إلى الماضي‬
‫كلما حاولنا المغادرة‬

410
00:35:01,683 --> 00:35:03,185
‫ولكن لمَ قد يفعل ذلك؟‬

411
00:35:03,518 --> 00:35:06,688
‫قال (ديون) إن الماضي والحاضر والمستقبل‬
‫كله موجود هنا‬

412
00:35:07,606 --> 00:35:09,816
‫إذا غادرنا بالفعل‬
‫الطريقة الوحيدة لردعنا...‬

413
00:35:10,484 --> 00:35:12,235
‫هي أن يبقينا عالقين في الماضي‬

414
00:35:14,196 --> 00:35:16,198
‫(نورا)، استخدمي الشرارة التي أعطيتك إياها‬

415
00:35:16,323 --> 00:35:19,159
‫للتركيز على اللحظة التي هي‬
‫في الجهة المقابلة من ذلك الحاجز‬

416
00:35:19,618 --> 00:35:21,453
‫لحظة عودتنا إلى الديار‬

417
00:35:49,356 --> 00:35:51,358
‫"ركّزي على لحظة عودتنا إلى الديار"‬

418
00:35:53,443 --> 00:35:58,699
‫"عودتنا إلى الديار‬
‫عودتنا إلى الديار..."‬

419
00:36:27,977 --> 00:36:31,189
‫مهلاً، هل تقولان لي‬
‫إنكما تمكنتما من الخروج من هناك‬

420
00:36:31,522 --> 00:36:35,985
‫- لأنكما عرفتما أنه سبق أن خرجتما؟‬
‫- أعرف، هذا لا يُصدق، صحيح؟‬

421
00:36:36,736 --> 00:36:40,698
‫(باري)، هل ما زال هناك شرارة‬
‫من حقل السكون داخلك؟‬

422
00:36:40,823 --> 00:36:44,494
‫لأنه إذا كان هذا صحيحاً‬
‫فربما يمكننا استخدامها لإيجاد (آيريس)‬

423
00:36:44,619 --> 00:36:48,080
‫ليس بعد الآن‬
‫حاولت الولوج إليها من جديد ما إن عدنا‬

424
00:36:48,206 --> 00:36:50,958
‫لا بد من أنني استخدمت كل جزء منها‬
‫لإخراجنا من هناك‬

425
00:36:51,709 --> 00:36:53,711
‫سنضطر إلى إيجاد (آيريس)‬
‫بطريقة أخرى‬

426
00:36:53,836 --> 00:36:55,338
‫وسنجدها‬

427
00:36:55,713 --> 00:36:59,383
‫أتعرفان؟ ما زال هنا شيء واحد‬
‫لا يمكنني فهمه‬

428
00:37:00,635 --> 00:37:03,596
‫(باري)، لمَ قد يريد (ديون)‬
‫احتجازك في الماضي؟‬

429
00:37:04,722 --> 00:37:08,518
‫لا أعرف، ولكنني قلق جداً حياله‬

430
00:37:11,437 --> 00:37:15,399
‫من الأفضل أن أعود إلى العام ٢٠٤٩‬
‫وأحرص على أن تكون أمي هناك وبخير‬

431
00:37:15,983 --> 00:37:19,195
‫- ولكنني سأشتاق إليكم كثيراً يا رفاق‬
‫- سنشتاق إليك أيضاً‬

432
00:37:19,737 --> 00:37:21,614
‫- عزيزتي...‬
‫- ولكنك محقة، نحتاج إليك هناك‬

433
00:37:21,739 --> 00:37:23,658
‫لإبقاء مستقبل عائلتنا بأمان‬

434
00:37:26,244 --> 00:37:27,912
‫إلى اللقاء‬

435
00:37:31,040 --> 00:37:33,376
‫أشتاق إليها و(بارت)‬
‫أكثر فأكثر مع مرور كل يوم‬

436
00:37:33,751 --> 00:37:36,587
‫- أجل‬
‫- وعزيزتي الصغيرة...‬

437
00:37:39,173 --> 00:37:42,385
‫(جو)، بالحديث عنها سابقاً‬
‫كان عليّ الاستماع إليك‬

438
00:37:42,802 --> 00:37:44,512
‫كنت محقاً بشأن كل شيء‬

439
00:37:44,929 --> 00:37:49,016
‫لا بأس، جميعنا نخطئ‬
‫ولكن أنا سعيد لأنك صححت ذلك‬

440
00:37:50,184 --> 00:37:52,103
‫اسمع، ثمة شيء آخر‬

441
00:37:52,770 --> 00:37:56,691
‫عندما كنت في حقل السكون‬
‫وولجت إلى جزء صغير منه‬

442
00:37:58,818 --> 00:38:01,904
‫شعرت بوجود (آيريس)‬
‫كدت أن أراها‬

443
00:38:02,738 --> 00:38:08,578
‫وكأن شرارة من السكينة كانت داخلها أيضاً‬
‫وقد تمكنت من الشعور بها‬

444
00:38:09,203 --> 00:38:11,998
‫- ما معنى ذلك برأيك؟‬
‫- لست متأكداً ولكن...‬

445
00:38:13,541 --> 00:38:18,588
‫بطريقة ما، أعرف أنها بخير‬
‫أينما كانت حالياً‬

446
00:38:40,735 --> 00:38:43,362
‫ما من مشكلة‬
‫تذكري فحسب أنه يمكنك مراسلتي‬

447
00:38:43,946 --> 00:38:47,408
‫كلما احتجت إلى مساعدة في مشروع ما‬

448
00:38:47,783 --> 00:38:49,952
‫ليلاً أو نهاراً‬

449
00:38:51,662 --> 00:38:55,041
‫- يبدو أنك تشعر بالتحسن‬
‫- أجل، أجل، كنت محقة‬

450
00:38:56,000 --> 00:38:58,919
‫لم يكن الأمر بهذه البساطة‬
‫وما إن بدأت أتذكر‬

451
00:38:59,170 --> 00:39:01,505
‫تذكرت أين رأيت هذه الدارة الكهربائية سابقاً‬

452
00:39:03,424 --> 00:39:06,802
‫(ووكيلوفر ٧٧) نشر هذا في التعليقات‬
‫لبثي الحي‬

453
00:39:06,927 --> 00:39:10,306
‫كان يسأل متابعي (شيستر)‬
‫عن نصائح حول الطاقة المتجددة‬

454
00:39:11,057 --> 00:39:13,351
‫- حصل كل ذلك عن طريق الصدفة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

455
00:39:13,517 --> 00:39:16,062
‫(ووكيلوفر ٧٧)‬
‫متطوّع في (هافواي هاوس)‬

456
00:39:16,228 --> 00:39:21,025
‫كان يحاول توفير مياه ساخنة غير محدودة‬
‫للسكان من مصدر نظيف‬

457
00:39:22,526 --> 00:39:26,030
‫- ها قد أصبحت تؤمن من جديد‬
‫- هذا بفضلك‬

458
00:39:26,822 --> 00:39:28,407
‫على الرحب والسعة‬

459
00:39:28,658 --> 00:39:30,201
‫كنت أفكر...‬

460
00:39:31,202 --> 00:39:34,288
‫مشروبات حفلة عيد مولد (ماركو)‬
‫تبدأ بعد ١٠ دقائق‬

461
00:39:35,122 --> 00:39:38,000
‫ما رأيك في أن أشتري لك البيرة؟‬

462
00:39:38,793 --> 00:39:42,421
‫كعربون شكر‬
‫أريد احتساء زجاجة أيضاً في الحقيقة‬

463
00:39:43,422 --> 00:39:45,966
‫- أود ذلك‬
‫- حقاً؟ حسناً‬

464
00:40:03,859 --> 00:40:10,241
‫"الولوج إلى ملفات الحاسوب‬
‫جاري تحميل جميع الملفات"‬

465
00:40:13,786 --> 00:40:16,038
‫"انتهاء التحميل"‬

466
00:40:25,214 --> 00:40:26,924
‫"هذا أنا، افتحي الباب"‬

467
00:40:28,300 --> 00:40:30,386
‫ارحل!‬

468
00:40:39,812 --> 00:40:41,605
‫آسف حيال هذا‬

469
00:40:42,022 --> 00:40:43,774
‫ولكن أظن أنك تودين سماع ما أود قوله‬

470
00:40:44,608 --> 00:40:46,318
‫ما خطبك؟‬

471
00:40:46,485 --> 00:40:49,280
‫أولاً، تخليت عني‬
‫والآن، اقتحمت منزلي؟‬

472
00:40:49,405 --> 00:40:51,699
‫ماذا؟ هل عليّ الاتصال بـ(ذا فلاش)؟‬

473
00:40:51,907 --> 00:40:54,201
‫هذا القرار يعود لك‬
‫مثلما هذا القرار يعود لي‬

474
00:40:55,327 --> 00:40:56,704
‫سأساعدك‬

475
00:40:58,205 --> 00:41:00,291
‫لا تقلقي‬
‫سأدفع ثمن القفل الجديد‬

476
00:41:01,041 --> 00:41:04,295
‫والآن، هل تريدين معرفة‬
‫لما بدّلت رأيي؟‬

477
00:41:05,588 --> 00:41:09,341
‫لأنك كنت محقة‬
‫كنت و(فروست) قد بدأنا نؤسس حياة معاً‬

478
00:41:10,092 --> 00:41:13,971
‫وبفضلها، كنت أخيراً سأصبح الرجل‬
‫الذي لم أعرف قط أنني أريد أن أصبح عليه‬

479
00:41:15,347 --> 00:41:18,434
‫خسارتها حطّمت فؤادي‬
‫ولكن خسارتها مرة أخرى...‬

480
00:41:19,560 --> 00:41:21,270
‫ستقتلني‬

481
00:41:23,314 --> 00:41:25,107
‫لهذا السبب كنت خائفاً جداً‬
‫من مساعدتك‬

482
00:41:26,317 --> 00:41:30,488
‫لذا، إذا فعلنا هذا...‬

483
00:41:32,031 --> 00:41:34,283
‫أريدك أن تعديني بشيء واحد‬

484
00:41:37,328 --> 00:41:39,079
‫أننا لن نفشل‬

485
00:41:42,082 --> 00:41:44,960
‫لن نفشل، أعدك‬

486
00:41:49,006 --> 00:41:51,050
‫لنبدأ بالعمل إذاً‬

487
00:41:55,304 --> 00:41:59,475
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

