﻿1
00:00:01,447 --> 00:00:02,948
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,240 --> 00:00:05,701
‫أريد العودة إلى (مادريغال)‬
‫(فينشر) يسيطر على الأمور‬

3
00:00:06,118 --> 00:00:07,578
‫عليّ الانضمام إلى المقاومة‬

4
00:00:07,703 --> 00:00:11,165
‫وعدت (جون) بأن أبقيك بأمان‬
‫لا أرى سبباً يدفعني إلى النكس بذلك الوعد‬

5
00:00:12,750 --> 00:00:15,210
‫هذا ليس ضرورياً‬
‫لا أحتاج إلى جليسة أطفال‬

6
00:00:15,336 --> 00:00:17,713
‫- هذا تحديث‬
‫- "تشغيل"‬

7
00:00:18,213 --> 00:00:19,798
‫"ستجعلك أفضل"‬

8
00:00:20,215 --> 00:00:23,010
‫مرحباً أيها الزعيم الكبير‬
‫أنا (كورتانا)‬

9
00:00:23,135 --> 00:00:26,138
‫- هل تستجيب لأوامري؟‬
‫- أعتبر الأمر أقرب إلى شراكة‬

10
00:00:26,722 --> 00:00:29,808
‫"أريدك أن تترأسي فريقاً‬
‫لتحليل هذا الغرض"‬

11
00:00:30,017 --> 00:00:32,186
‫لتحديد ما هو، ماذا يفعل‬

12
00:00:32,311 --> 00:00:34,897
‫وإن كان في الواقع‬
‫جزءاً من سلاح ما‬

13
00:00:35,564 --> 00:00:37,858
‫أستطيع قتلك لمحاولة سرقة مركبتي المفضلة‬

14
00:00:38,067 --> 00:00:40,694
‫- عائلتي ثرية، درجة الديوتيريوم‬
‫- إلى أي درجة؟‬

15
00:00:41,403 --> 00:00:43,614
‫كل ما عليك فعله هو إيصالي إليهم‬
‫وستتقاضى أجرك‬

16
00:00:44,031 --> 00:00:45,407
‫"لا أشعر بشيء"‬

17
00:00:45,532 --> 00:00:48,202
‫"حبيبة الهرمونات في عمودك الفقري‬
‫تقمع ردود الفعل العاطفية"‬

18
00:00:48,619 --> 00:00:50,204
‫"إنها جزء مما يجعلك إسبرطياً"‬

19
00:00:50,663 --> 00:00:52,039
‫"تخلّص من الحبيبة..."‬

20
00:00:53,457 --> 00:00:59,213
‫"وهذا أشبه بفتح عينيك لأول مرة‬
‫بعد العيش في الظلام"‬

21
00:01:01,548 --> 00:01:03,425
‫"إنها ذكريات عن عائلتي"‬

22
00:01:03,592 --> 00:01:05,803
‫- واحد آخر؟‬
‫- هل ترين كيف يتناسبان؟‬

23
00:01:07,596 --> 00:01:10,140
‫هناك غرضان، رأيت ذلك في طفولتي‬

24
00:01:10,724 --> 00:01:13,060
‫على (إريدانوس ٢)، سأذهب‬

25
00:01:13,435 --> 00:01:16,980
‫"وإذا العودة إلى (إريدانوس)‬
‫تحيي ذكريات أخرى..."‬

26
00:01:17,189 --> 00:01:19,149
‫"فالحقيقة قد تسقطنا جميعاً"‬

27
00:01:19,483 --> 00:01:21,944
‫"هذه هي الغاية وراء (كورتانا)"‬

28
00:01:27,825 --> 00:01:30,494
‫يسار، يمين، يسار!‬

29
00:01:30,869 --> 00:01:34,039
‫"ابقوا ضمن تشكيلة!‬
‫لا تتأخروا!"‬

30
00:01:35,499 --> 00:01:38,961
‫"لا ألم في الخدمة العسكرية‬
‫بل الفخر فقط"‬

31
00:01:39,294 --> 00:01:42,381
‫"يسار، يمين، يسار، يمين!"‬

32
00:01:42,673 --> 00:01:44,216
‫إلى الأمام!‬

33
00:01:44,341 --> 00:01:46,009
‫هيا، تحركوا!‬

34
00:01:46,135 --> 00:01:48,637
‫يسار، يمين، يسار!‬

35
00:01:48,762 --> 00:01:51,306
‫- مَن أنتم؟‬
‫- إسبرطيون!‬

36
00:01:51,432 --> 00:01:53,475
‫- لا أسمعكم!‬
‫- إسبرطيون!‬

37
00:01:53,600 --> 00:01:54,977
‫"(ريز ٠٢٨)"‬

38
00:01:55,102 --> 00:01:56,478
‫- أعلى!‬
‫- إسبرطيون!‬

39
00:01:56,603 --> 00:01:57,980
‫"(فاناك ١٣٤)"‬

40
00:01:58,105 --> 00:01:59,481
‫- مَن أنتم؟‬
‫- إسبرطيون!‬

41
00:01:59,606 --> 00:02:00,983
‫"(كاي ١٢٥)، (سورين ٠٦٦)"‬

42
00:02:01,108 --> 00:02:02,484
‫- أعلى!‬
‫- إسبرطيون!‬

43
00:02:02,609 --> 00:02:05,320
‫- لا أسمعكم!‬
‫- إسبرطيون!‬

44
00:02:05,654 --> 00:02:07,990
‫"(جون ١١٧)"‬

45
00:02:25,257 --> 00:02:29,428
‫أخبرني كبير المسؤولين (منديز)‬
‫أنك حاولت الهرب مجدداً‬

46
00:02:29,762 --> 00:02:32,514
‫(جون)، ما المشكلة؟‬

47
00:02:32,639 --> 00:02:36,727
‫- أريد الذهاب إلى المنزل‬
‫- هذا هو منزلك‬

48
00:02:36,935 --> 00:02:41,732
‫- لم يكن كذلك دوماً‬
‫- فهمت‬

49
00:02:42,983 --> 00:02:44,485
‫وماذا تعرف عن ذلك؟‬

50
00:02:44,610 --> 00:02:48,447
‫أخبرني (جاي)، قال إنه تم إجبارنا‬
‫كلنا على القدوم إلى هنا‬

51
00:02:48,572 --> 00:02:50,991
‫هل تشعر بأنه تم إجبارك؟‬

52
00:02:51,950 --> 00:02:55,162
‫- لا أذكر‬
‫- طُلب منك الانضمام إلينا‬

53
00:02:56,163 --> 00:02:57,539
‫وهل تعرف السبب؟‬

54
00:02:57,998 --> 00:03:01,418
‫لأنك مميز ولديك مهمة‬

55
00:03:01,585 --> 00:03:05,589
‫من بين جميع الإسبرطيين الشباب‬
‫أعتقد أنك تمتلك المهارات‬

56
00:03:05,798 --> 00:03:08,467
‫والقدرة بالفطرة على أن تكون قائدهم‬

57
00:03:09,384 --> 00:03:13,138
‫في الواقع، أنا أعتمد على ذلك‬

58
00:03:16,475 --> 00:03:18,644
‫ستنقذنا كلنا‬

59
00:03:34,034 --> 00:03:37,246
‫- كيف حاله؟‬
‫- لا يتصرف مثل الإسبرطيين قطعاً‬

60
00:03:38,247 --> 00:03:42,251
‫من الغريب أن سلاحاً‬
‫قد يسبب هذا النوع من السلوك‬

61
00:03:42,543 --> 00:03:46,672
‫لست مقتنعة بأنه سلاح‬
‫خذ غرض (مادريغال) على سبيل المثال‬

62
00:03:46,839 --> 00:03:50,217
‫من الواضح أنه قادر على إصدار‬
‫كميات هائلة من الطاقة‬

63
00:03:50,509 --> 00:03:55,597
‫لكن عندما يلمسه (جون)، يبدو‬
‫أنه يتصرف مثل قوة أو هدف‬

64
00:03:56,014 --> 00:03:57,724
‫إما يستجيب لحاجات (جون)‬

65
00:03:57,891 --> 00:04:00,894
‫أو يتوقع ما يتطلبه الوضع‬
‫وهذا يعني...‬

66
00:04:01,061 --> 00:04:02,980
‫لذا ثمة ذكاء وراءه‬

67
00:04:03,438 --> 00:04:08,277
‫أجل، وإن كان هذا على صلة‬
‫بذكاء أعلى في مكان ما‬

68
00:04:08,443 --> 00:04:09,862
‫إذاً أريد أن أقابله‬

69
00:04:12,114 --> 00:04:17,619
‫لمَ (جون)؟ لمَ اختاره؟‬
‫ما الذي يجعله مميزاً جداً؟‬

70
00:04:17,953 --> 00:04:20,789
‫أطرح على نفسي هذا السؤال منذ أن قابلته‬

71
00:04:21,832 --> 00:04:25,794
‫راجعت عينات دمه الأصلية من السابق‬
‫بحثاً عن...‬

72
00:04:26,587 --> 00:04:30,757
‫"أيها الزعيم الكبير، نبعد ١٧ دقيقة‬
‫عن (إريدانوس ٢)"‬

73
00:04:31,258 --> 00:04:34,136
‫"أين سنبدأ بحثنا عن الغرض الثاني؟"‬

74
00:04:36,096 --> 00:04:39,016
‫- "أيها الزعيم؟"‬
‫- تبدو مختلفة‬

75
00:04:39,308 --> 00:04:42,311
‫- "ما هي بالضبط؟"‬
‫- منطقة ما بين الأفضية‬

76
00:04:42,895 --> 00:04:45,772
‫في الواقع، العين البشرية ليست قادرة‬
‫على رؤية منطقة ما بين الأفضية‬

77
00:04:45,939 --> 00:04:50,777
‫ما تظن أنك تراه هو في الواقع معادلة ملاحة‬
‫على شكل موبيوس مرفقة ١٠ أبعاد مع مخرج متطور‬

78
00:04:50,944 --> 00:04:53,030
‫- ومساحة مظلمة بكتل...‬
‫- أنت تفسدين الأمر‬

79
00:04:55,866 --> 00:04:57,868
‫ضغط دمك، نبضات قلبك‬

80
00:04:57,993 --> 00:05:00,621
‫والنشاط الجلدي الكهربائي‬
‫مرتفعة كلها‬

81
00:05:00,829 --> 00:05:02,205
‫أين المشكلة؟‬

82
00:05:02,497 --> 00:05:05,834
‫تشير بياناتي إلى أنك تختبر القلق‬

83
00:05:06,752 --> 00:05:11,256
‫- هل هذا هو الشعور بالقلق؟‬
‫- بالمبدأ‬

84
00:05:16,094 --> 00:05:17,471
‫سأذهب إلى المنزل‬

85
00:05:31,689 --> 00:05:36,751
‫"الكوكب: (إريدانوس ٢)‬{\pos(100,200)}
‫نظام (إريدانوس)"‬

86
00:05:39,282 --> 00:06:39,387
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

87
00:06:43,724 --> 00:06:47,686
‫"الكوكب: (مادريغال)‬
‫(٢٣)، نظام (ليبراي)"‬

88
00:06:53,358 --> 00:06:54,776
‫هل من أثر لمركبات (فينشر)؟‬

89
00:06:55,360 --> 00:06:57,320
‫تعرف أن هناك أجهزة مراقبة بالرادار‬
‫في كل مكان‬

90
00:06:57,446 --> 00:07:00,282
‫أعرف كيف أتفادى الرصد، ثقي بي‬

91
00:07:00,407 --> 00:07:03,201
‫"ثقي بي"‬
‫هذا ما يقوله القرصان‬

92
00:07:03,910 --> 00:07:06,955
‫لا تقللي من شأن القرصنة‬
‫بالحديث عن ذلك‬

93
00:07:07,080 --> 00:07:10,834
‫تعلمين أنك لا تدفعين لقاء الأمن فقط، صحيح؟‬
‫بدأ العداد عند الفطور‬

94
00:07:10,959 --> 00:07:14,463
‫سأدفع مبلغاً إضافياً إن توقفت عن الكلام رجاءً‬

95
00:07:17,049 --> 00:07:18,967
‫يحتاج أحدهم إلى مزيد من النوم‬

96
00:07:19,301 --> 00:07:20,677
‫لا أستطيع النوم‬

97
00:07:24,556 --> 00:07:29,853
‫ذكريات سيئة‬
‫عندما هربت من برنامج الإسبرطيين‬

98
00:07:30,020 --> 00:07:33,607
‫لم أكن أمتلك ذكرى عن شيء‬
‫كان ذهني ممحواً كلياً‬

99
00:07:35,067 --> 00:07:36,610
‫يبدو هذا مذهلاً‬

100
00:07:37,235 --> 00:07:40,947
‫في الواقع، كان مروعاً‬
‫من دونه، كنت تائهاً‬

101
00:07:43,033 --> 00:07:44,743
‫هل عادت الذكريات؟‬

102
00:07:45,452 --> 00:07:46,828
‫تدريجياً‬

103
00:07:48,413 --> 00:07:51,083
‫مرّت سنة حتى تذكرت وفاة أبي‬

104
00:07:53,043 --> 00:07:58,507
‫سنة أخرى قبل تذكري أنني قتلته‬

105
00:08:02,552 --> 00:08:04,387
‫الذاكرة هي التي تخبرك هويتك‬

106
00:08:04,763 --> 00:08:08,308
‫وتذكرك بما هو مهم...‬

107
00:08:18,235 --> 00:08:21,780
{\pos(105,200)}‫"الكوكب: (ريتش)‬
‫(فليتكوم) التابع لقيادة الأمم المتحدة للفضاء"‬

108
00:08:29,746 --> 00:08:32,499
‫- (كاي)، ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء‬

109
00:08:33,959 --> 00:08:36,711
‫هل رأيت الزعيم الكبير؟‬

110
00:08:37,629 --> 00:08:40,924
‫هو برفقة (هالسي) في مهمة‬

111
00:08:45,178 --> 00:08:46,555
‫هل أنت بخير؟‬

112
00:08:47,389 --> 00:08:52,936
‫بخير، نعم‬
‫سأراك لاحقاً‬

113
00:09:16,644 --> 00:09:21,423
{\pos(100,200)}‫"الكوكب: (إريدانوس ٢)‬
‫منشأة (ريتش فور لايف)"‬

114
00:10:38,500 --> 00:10:43,255
‫نجت ٦ منشآت فقط لـ(ريتش فور لايف)‬
‫من المراحل التجريبية‬

115
00:10:43,463 --> 00:10:44,839
‫كانت هذه إحداها‬

116
00:10:46,383 --> 00:10:50,637
‫غابة خصبة مبنية على كوكب قاحل‬

117
00:10:51,304 --> 00:10:54,266
‫والداك قادا هذه المستعمرة‬

118
00:10:56,351 --> 00:11:00,480
‫كانا بطلين، مثل ابنهما‬

119
00:11:10,073 --> 00:11:11,658
‫هذا منزلي‬

120
00:11:18,832 --> 00:11:21,001
‫كان هناك خط رؤية واضح...‬

121
00:11:23,712 --> 00:11:27,549
‫من مكان حفر أبي للحفرة إلى الشرفة‬
‫حيث كانت أمي‬

122
00:11:27,924 --> 00:11:31,428
‫لتكن هذه نهاية كل هذا الهراء (جون)‬
‫ادفنه، بُني‬

123
00:11:40,603 --> 00:11:41,980
‫كانت...‬

124
00:11:42,105 --> 00:11:44,733
‫أمي، لا أريد فعل ذلك! أمي!‬

125
00:11:53,450 --> 00:11:54,826
‫هنا‬

126
00:12:01,416 --> 00:12:02,792
‫لنبدأ الحفر‬

127
00:12:11,357 --> 00:12:16,409
‫"الكوكب: (مادريغال)‬{\pos(100,200)}
‫مدينة (مادريغال)"‬

128
00:12:22,558 --> 00:12:24,685
‫ألم تتمكن من إيصالنا إلى مكان أقرب؟‬

129
00:12:24,977 --> 00:12:28,064
‫أنت تسددين الفواتير‬
‫لكننا سنعتمد طريقتي‬

130
00:12:28,439 --> 00:12:31,609
‫وعدت (جون) بأن أبقيك بأمان‬
‫وأنوي الإيفاء به‬

131
00:12:32,109 --> 00:12:34,820
‫لذا لا ترفعي رأسك والزمي الصمت‬

132
00:12:52,797 --> 00:12:56,342
‫(يونغ سوك)، كيف حال الأعمال؟‬

133
00:12:56,676 --> 00:12:58,052
‫حضرة الحاكم (فينشر)‬

134
00:13:09,647 --> 00:13:11,107
‫- سيدتاي...‬
‫- حضرة الحاكم (فينشر)‬

135
00:13:16,195 --> 00:13:18,280
‫يا لعملي المتعب‬

136
00:13:27,540 --> 00:13:29,083
‫لا! لا!‬

137
00:13:44,473 --> 00:13:45,850
‫اصطف!‬

138
00:14:09,874 --> 00:14:11,250
‫قفي ورائي‬

139
00:14:16,130 --> 00:14:19,592
‫هذه خوذة حقيقية، رسمية ومصدقة‬
‫من قيادة الأمم المتحدة للفضاء، مفهوم؟‬

140
00:14:19,717 --> 00:14:24,430
‫انظر، أترى؟‬
‫هيا، يجب أن تشتريها الآن سيدي‬

141
00:14:24,847 --> 00:14:26,223
‫سأعطيك إياها بنصف السعر‬

142
00:14:26,515 --> 00:14:29,393
‫- حسناً، اذهب، أضعت وقتي...‬
‫- انتظر (أتو)‬

143
00:14:31,312 --> 00:14:35,900
‫(كوان)؟ هل أنت حية؟‬

144
00:14:36,400 --> 00:14:39,320
‫أين الآخرون؟ مَن يقود الميليشيا الآن؟‬

145
00:14:40,237 --> 00:14:41,614
‫- لا أستطيع التحدث إليك...‬
‫- (أتو)‬

146
00:14:41,739 --> 00:14:43,532
‫- ليس بهذه السرعة‬
‫- يبحث الناس عنك‬

147
00:14:43,741 --> 00:14:46,160
‫لا يجب أن تكوني هنا‬
‫أرجوك، إن رآنا أحد معاً...‬

148
00:14:46,327 --> 00:14:50,206
‫أنا هنا للمساعدة‬
‫أحتاج إلى إيجاد ألوية أبي‬

149
00:14:51,332 --> 00:14:52,708
‫أين هم؟‬

150
00:14:55,461 --> 00:14:59,381
‫تعالي إلى الحفل التأبيني لأبيك الليلة‬
‫ابقي بأمان‬

151
00:14:59,507 --> 00:15:03,636
‫(أتو)، (أتو)، انتظر، (أتو)‬
‫(أتو)، انتظر أرجوك! (أتو)!‬

152
00:15:05,888 --> 00:15:07,515
‫يا فتاة‬

153
00:15:16,315 --> 00:15:19,235
‫"(كوان ها)، مطلوبة، لقاء مكافأة"‬

154
00:15:20,986 --> 00:15:22,530
‫آمل أنك تعين ماذا تفعلين‬

155
00:16:55,539 --> 00:16:58,042
‫حسناً، مرحباً أيها الإسبرطيون‬
‫شكراً على المجيء‬

156
00:16:58,167 --> 00:17:00,252
‫دكتورة (كيز)، هل لديك أوامر لنا؟‬

157
00:17:00,377 --> 00:17:03,964
‫أجل، لن أطيل عليكم‬
‫أردت أن أجري اختبارات بيومترية...‬

158
00:17:04,089 --> 00:17:07,092
‫هذا هو الغرض الذي رأيته أنا‬
‫والزعيم الكبير في الكهف على (مادريغال)‬

159
00:17:07,218 --> 00:17:08,594
‫هل هذا هو سبب ما يجري؟‬

160
00:17:08,719 --> 00:17:12,181
‫جزئياً، أريد أن أرى‬
‫كيف يتفاعل الغرض معكم‬

161
00:17:12,348 --> 00:17:16,602
‫لتحديد ما الذي يجعل (جون) مميزاً جداً‬
‫إن كان هناك شيء‬

162
00:17:17,436 --> 00:17:21,398
‫- هو الزعيم الكبير‬
‫- هذا صحيح‬

163
00:17:21,690 --> 00:17:23,067
‫سأبدأ سيدتي‬

164
00:17:23,651 --> 00:17:25,027
‫رائع‬

165
00:17:26,820 --> 00:17:31,116
‫(ريز ٠٢٨)، سأوجّهك من وراء الزجاج الواقي‬
‫هل تريدون الخروج؟‬

166
00:17:36,330 --> 00:17:37,748
‫هل أنت بخير يا (كاي ١٢٥)؟‬

167
00:17:37,915 --> 00:17:40,209
‫أجل سيدتي‬
‫مئة بالمئة‬

168
00:17:43,587 --> 00:17:47,675
‫حسناً، لنبدأ‬
‫اخلع الخوذة لو سمحت‬

169
00:18:07,861 --> 00:18:09,238
‫وجدت شيئاً‬

170
00:18:09,822 --> 00:18:11,198
‫الغرض؟‬

171
00:18:31,885 --> 00:18:33,262
‫"أوعية نباتات"‬

172
00:18:44,440 --> 00:18:45,858
‫رسومات‬

173
00:18:52,114 --> 00:18:53,574
‫إنها لي‬

174
00:19:00,622 --> 00:19:02,499
‫لا أعرف هذه‬

175
00:19:04,293 --> 00:19:05,919
‫إنها كلها متشابهة‬

176
00:19:14,595 --> 00:19:16,680
‫(جون)، هل من شيء هنا‬

177
00:19:16,805 --> 00:19:21,852
‫قد يخبرنا مكان الغرض الأكبر‬
‫أو ماذا يفعل؟‬

178
00:19:22,978 --> 00:19:26,065
‫هل تسمعني يا (جون)؟‬
‫سألت عن الرسمة‬

179
00:19:33,280 --> 00:19:37,910
‫أظن أن علينا العودة إلى المركبة‬
‫ويمكننا تحليل الرسومات هناك‬

180
00:19:41,246 --> 00:19:43,707
‫(جون)؟ (جون)؟‬

181
00:20:22,204 --> 00:20:25,874
‫هل هذا كل ما يحصل عليه أبي؟‬
‫بعد كل ما فعله لشعبه‬

182
00:20:25,999 --> 00:20:28,085
‫كان على سكان المدينة كلهم القدوم‬

183
00:20:45,477 --> 00:20:48,313
‫هذه (أغاثا)‬
‫إنها من ألوية أبي‬

184
00:20:56,405 --> 00:20:57,781
‫(أغاثا)‬

185
00:20:59,408 --> 00:21:03,287
‫(كوان)، (كوان)‬

186
00:21:04,413 --> 00:21:06,415
‫اعتقدت أنني خسرتك أيضاً‬

187
00:21:07,791 --> 00:21:10,669
‫المكان هنا خطر‬
‫إذا وجدك (فينشر)...‬

188
00:21:10,794 --> 00:21:13,547
‫أعرف، أخبريني، ما هي الخطة؟‬

189
00:21:14,548 --> 00:21:15,924
‫الخطة؟‬

190
00:21:16,049 --> 00:21:18,802
‫لم يكن (رافاييل) في المركز‬
‫عند تعرّضنا للهجوم‬

191
00:21:19,052 --> 00:21:21,472
‫هل يقود المقاومة؟ ماذا عن الآخرين؟‬

192
00:21:22,181 --> 00:21:27,019
‫(كوان)، (رافاييل) قد مات‬
‫(فينشر) جعل منه مثالاً للآخرين‬

193
00:21:27,186 --> 00:21:30,189
‫إلى جانب (أروان)، (سوك)، (كيم) و(ديفالي)‬

194
00:21:30,314 --> 00:21:31,690
‫يا إلهي‬

195
00:21:31,815 --> 00:21:35,736
‫الهجوم على المركز غيّر كل شيء يا (كوان)‬
‫كل شيء‬

196
00:21:37,070 --> 00:21:39,031
‫الناس خائفون‬

197
00:21:39,740 --> 00:21:42,826
‫كل ما يريدونه الآن‬
‫هو حماية من الـ(كوفننت)‬

198
00:21:42,951 --> 00:21:44,328
‫و(فينشر) يعرضها؟‬

199
00:21:44,453 --> 00:21:47,789
‫أجل، وهو يحظى بدعم قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫والمارينز...‬

200
00:21:47,915 --> 00:21:50,083
‫لكن لا يمكننا الاستسلام ببساطة‬
‫علينا القتال!‬

201
00:21:50,209 --> 00:21:55,339
‫أنا آسفة يا (كوان)، (فينشر) سمح لنا‬
‫بسحب أمواتنا من المركز‬

202
00:21:55,464 --> 00:21:59,718
‫لكن... الثورة انتهت‬

203
00:22:02,346 --> 00:22:06,099
‫حسناً، شكراً جزيلاً على مساعدتك‬

204
00:22:06,683 --> 00:22:08,060
‫لنذهب‬

205
00:22:08,310 --> 00:22:11,021
‫لا، لا، مهلاً (أغاثا)‬
‫كنت صديقة أبي الأكثر إخلاصاً‬

206
00:22:11,188 --> 00:22:14,233
‫إن كان هناك شخص سيدير قوى الثورة‬
‫فكان ذلك الشخص أنت‬

207
00:22:15,192 --> 00:22:17,861
‫ومع ذلك أنت الوحيدة التي لم يقتلها (فينشر)‬

208
00:22:19,905 --> 00:22:22,574
‫كم يدفع لك (فينشر) للوشي بالثورة؟‬

209
00:22:22,699 --> 00:22:25,410
‫عليك الذهاب‬
‫أنت تضعيننا في خطر جميعاً...‬

210
00:22:25,536 --> 00:22:28,789
‫أنت خائنة!‬
‫كلكم!‬

211
00:22:28,914 --> 00:22:31,750
‫كافح أبي ومات كي تعيشوا أحراراً‬

212
00:22:31,875 --> 00:22:33,919
‫والآن تقفون وتصلّون‬
‫وتدّعون أنكم تكرّمون ذكراه‬

213
00:22:34,044 --> 00:22:36,421
‫- لكنكم مجموعة جبناء!‬
‫- قوات الأمن!‬

214
00:22:41,051 --> 00:22:42,970
‫هذا تجمع غير قانوني‬

215
00:22:57,442 --> 00:22:58,819
‫لنذهب‬

216
00:23:01,822 --> 00:23:06,118
‫حسناً (فاناك)، ضع يدك اليمنى‬
‫على الغرض، ببطء لو سمحت‬

217
00:23:08,870 --> 00:23:10,872
‫حسناً، اليد اليسرى الآن‬

218
00:23:16,837 --> 00:23:20,257
‫مثل (ريز)‬
‫(كاي ١٢٥)، أنت التالية‬

219
00:23:26,513 --> 00:23:27,889
‫عليك خلع خوذتك‬

220
00:23:28,015 --> 00:23:29,391
‫لا يمكن المخاطرة بإتلاف الأجهزة الإلكترونية‬

221
00:23:29,516 --> 00:23:31,310
‫أنت تعرفين أن (هالسي) ستجعلني أدفع الثمن‬

222
00:23:34,855 --> 00:23:38,483
‫- حسناً‬
‫- هل من خطب، سيدتي؟‬

223
00:23:38,817 --> 00:23:41,862
‫شعرك‬
‫هل فعلت ذلك بنفسك؟‬

224
00:23:41,987 --> 00:23:44,865
‫- أجل‬
‫- رائع‬

225
00:23:44,990 --> 00:23:47,451
‫أنت لا تكترثين لنا‬
‫صحيح أيتها الدكتورة؟‬

226
00:23:49,494 --> 00:23:50,996
‫ما الذي يوحي لك بهذه الفكرة؟‬

227
00:23:51,413 --> 00:23:52,789
‫مجرد حدس‬

228
00:23:53,457 --> 00:23:55,208
‫لم أعرف أن الإسبرطيين يشعرون بحدس‬

229
00:23:55,375 --> 00:24:00,047
‫الحدس يؤدي إلى الفوز بالمعارك‬
‫منذ سن السادسة، درست الاستراتيجية العسكرية‬

230
00:24:00,172 --> 00:24:01,715
‫من (سان تزو) إلى (بريستون كول)‬

231
00:24:02,341 --> 00:24:05,802
‫(ريز) يجيد لغات ولهجات‬
‫كل كوكب مستعمر‬

232
00:24:06,345 --> 00:24:07,763
‫اكتشافات (فاناك) في أرض المعركة‬

233
00:24:07,888 --> 00:24:11,933
‫حول فيزياء سيوف البلازما‬
‫ساعدت المارينز في تطوير سترات واقية أقوى‬

234
00:24:14,269 --> 00:24:16,063
‫تريننا على أننا آلات‬

235
00:24:17,064 --> 00:24:19,941
‫إن أردت فعلاً أن تفهمي كيف نعمل‬
‫عليك أن تبحثي أكثر‬

236
00:24:20,734 --> 00:24:22,110
‫انتظري!‬

237
00:24:23,403 --> 00:24:25,656
‫أي اختبار آخر، سيدتي؟‬

238
00:24:31,119 --> 00:24:32,496
‫"معاً ننتصر"‬

239
00:25:14,312 --> 00:25:18,691
‫(كورتانا)؟ هل يمكنك أن تريني‬
‫كيف كان يبدو المنزل؟‬

240
00:25:19,359 --> 00:25:24,322
‫إن كان لدي بيانات مرئية كافية، أستطيع‬
‫التدخل وإعادة إنشاء صورة واقعية عن البيئة‬

241
00:25:24,447 --> 00:25:25,823
‫داخل شاشتك‬

242
00:25:29,118 --> 00:25:30,495
‫افعلي ذلك‬

243
00:25:30,954 --> 00:25:37,543
‫إليك تحذيراً، لا نعرف الصور المرعبة‬
‫والمتشابكة التي قد تظهر من ماضيك‬

244
00:25:38,461 --> 00:25:42,340
‫تذكر، ليس كل ما تذكره‬
‫يعكس أحداثاً حقيقية‬

245
00:25:43,424 --> 00:25:45,885
‫- أفهم ذلك‬
‫- حسناً‬

246
00:25:52,850 --> 00:25:54,727
‫أجمع البيانات البصرية الآن‬

247
00:26:04,629 --> 00:26:08,007
‫لا‬
‫كانت تلك الطاولة هناك‬

248
00:26:27,677 --> 00:26:29,053
‫مختبر نباتات أبي‬

249
00:26:39,105 --> 00:26:40,940
‫أمي علّقت رسوماتي هنا‬

250
00:27:03,796 --> 00:27:06,591
‫غرفة نومي من هنا، أذكر ذلك‬

251
00:27:07,425 --> 00:27:09,177
‫وماذا عن هذه الغرفة؟‬

252
00:27:21,272 --> 00:27:24,317
‫(كورتانا)، لا أراها‬

253
00:27:24,901 --> 00:27:27,820
‫أنا آسفة يا (جون)‬
‫أخشى أن الدمار كبير‬

254
00:27:27,987 --> 00:27:31,407
‫لا أمتلك ما يكفي من البيانات‬
‫عن ذلك المكان لتشكيل صورة دقيقة‬

255
00:27:31,783 --> 00:27:34,577
‫- ربما إذا عدنا إلى الرسومات، (جون)...‬
‫- مهلاً‬

256
00:27:38,206 --> 00:27:39,582
‫"هيا (إلي)"‬

257
00:27:45,588 --> 00:27:47,173
‫احذر يا (جوني)!‬

258
00:27:52,345 --> 00:27:53,721
‫أمي‬

259
00:27:53,846 --> 00:27:56,140
‫"(جون)، تعال، شاهد هذا"‬

260
00:28:02,688 --> 00:28:04,440
‫نصنع حياة جديدة يا (جون)‬

261
00:28:09,946 --> 00:28:14,534
‫إن استطاعت النباتات العيش هنا‬
‫فاحزر، نستطيع أيضاً العيش هنا‬

262
00:28:17,662 --> 00:28:19,413
‫تفوح منك رائحة صابون‬

263
00:28:23,126 --> 00:28:25,586
‫"وتفوح منك رائحة وحل أيها الأخرق"‬

264
00:28:26,462 --> 00:28:28,214
‫"أين كنت تلعب اليوم على أي حال؟"‬

265
00:28:28,339 --> 00:28:31,300
‫لا أعرف، كنت أتجول مع (إلي)‬

266
00:28:31,467 --> 00:28:36,180
‫حقاً؟ إذاً أظن أن هذا يستحق الاتساخ قليلاً‬

267
00:28:36,430 --> 00:28:38,182
‫هيا، اغتسل للعشاء‬

268
00:28:49,360 --> 00:28:51,779
‫هنا، هنا‬

269
00:29:16,387 --> 00:29:17,930
‫ماذا ترسم؟‬

270
00:29:27,023 --> 00:29:29,400
‫- لا تبتعد كثيراً يا (جون)‬
‫- احذر‬

271
00:29:30,193 --> 00:29:31,569
‫هيا (إلي)‬

272
00:29:39,994 --> 00:29:42,955
‫(جون)، هل تسمعني؟‬
‫سألتك عما ترسم‬

273
00:29:50,087 --> 00:29:51,464
‫هل يمكنني رؤيته؟‬

274
00:30:52,566 --> 00:30:53,943
‫هل تتحكمين بهذا؟‬

275
00:30:54,068 --> 00:30:56,904
‫توقفت عن العرض‬
‫أياً ما يراه ليس صادراً مني‬

276
00:31:09,417 --> 00:31:11,168
‫لا، هذه!‬

277
00:31:25,850 --> 00:31:27,226
‫"الأعلى"‬

278
00:31:39,905 --> 00:31:43,326
‫أحسنت مرة أخرى، للمرة العاشرة على التوالي‬
‫هلاّ نحاول مرة أخرى؟‬

279
00:31:43,492 --> 00:31:44,869
‫نعم‬

280
00:31:50,750 --> 00:31:52,126
‫النسر إلى الأعلى!‬

281
00:31:53,461 --> 00:31:55,296
‫ألست محظوظاً؟‬

282
00:31:58,674 --> 00:32:00,301
‫هل تعرف ماذا أظن؟‬

283
00:32:02,178 --> 00:32:06,182
‫في الواقع، أظن أنني المحظوظة‬
‫هل يمكنني أن أراك من جديد؟‬

284
00:32:06,432 --> 00:32:07,808
‫طبعاً‬

285
00:32:07,933 --> 00:32:09,477
‫- هل يمكن أن يكون سرنا؟‬
‫- نعم‬

286
00:32:16,025 --> 00:32:17,401
‫(جون)، هل أنت على ما يرام؟‬

287
00:32:49,809 --> 00:32:53,270
‫هذا يختم الاختبارات على‬
‫الإسبرطيين الثلاثة والغرض‬

288
00:32:53,813 --> 00:32:58,359
‫الإسبرطي (١١٧) يبدو أنه يمتلك‬
‫ميزة فريدة مختلفة عن الآخرين‬

289
00:32:58,526 --> 00:33:01,445
‫ربما الاختبارات الإضافية على صعيد‬
‫الحمض النووي ستكون ضرورية‬

290
00:33:01,570 --> 00:33:03,322
‫- لتحديد...‬
‫- (ريز)، تفقدي هذا‬

291
00:33:03,489 --> 00:33:06,075
‫- مهلاً (كاي)‬
‫- إنه سلاحي المفضل للـ(كوفننت)‬

292
00:33:06,450 --> 00:33:08,244
‫- هل يمكنك خفض ذلك لو سمحت؟‬
‫- لا بأس‬

293
00:33:08,994 --> 00:33:10,371
‫هل ترين هذه الثقوب في اللوح الأعلى؟‬

294
00:33:10,496 --> 00:33:12,081
‫هنا يتم صقل حلقات الإبر‬

295
00:33:12,373 --> 00:33:16,001
‫تضغطين على الزناد وبطريقة ما‬
‫يعرفون كيفية استهداف النسيج الحيّ‬

296
00:33:16,127 --> 00:33:18,712
‫في لمح البصر، سيدتي‬

297
00:33:18,921 --> 00:33:22,508
‫حالما تصيب الإبر الهدف‬
‫تنجمع وتنفجر‬

298
00:33:22,967 --> 00:33:26,470
‫كل ما ترينه هو ضباب زهري من الدماء‬
‫وسوائل الجسم المتبخرة‬

299
00:33:26,637 --> 00:33:28,931
‫- ضرر هائل‬
‫- أعرف ماذا يفعل الـ(نيدلر)، (كاي)...‬

300
00:33:30,224 --> 00:33:32,643
‫لدى الـ(كوفننت) كلمة أخرى له‬
‫ما هي؟‬

301
00:33:32,852 --> 00:33:34,395
‫- (خيبوس)‬
‫- صحيح، هذه هي‬

302
00:33:34,937 --> 00:33:37,064
‫(خيبوس)، (خيبوس)‬

303
00:33:37,815 --> 00:33:39,984
‫- صحيح‬
‫- كيف تعرفون ذلك؟‬

304
00:33:40,526 --> 00:33:42,736
‫هذا ما يقولونه عندما نصوبه نحوهم‬

305
00:33:43,279 --> 00:33:47,116
‫لكن أظن أنه قد يعني‬
‫"بئساً، أرجوك لا تقتلني"‬

306
00:33:47,283 --> 00:33:48,659
‫هذا صحيح أيضاً‬

307
00:33:49,034 --> 00:33:51,287
‫هل سمعت قط واحداً من الـ(غرانت) يتوسل ليعيش؟‬

308
00:33:51,579 --> 00:33:52,955
‫مثير للشفقة‬

309
00:33:53,873 --> 00:33:55,249
‫هذا مضحك في الواقع‬

310
00:33:56,167 --> 00:33:59,086
‫- يمتلك الـ(كوفننت) التكنولوجيا الأفضل‬
‫- لا شك بذلك‬

311
00:34:01,380 --> 00:34:03,841
‫مركبة الـ(فانتوم) التي أتينا على متنها‬
‫من (مادريغال) لم تكن حقيقية‬

312
00:34:04,967 --> 00:34:07,094
‫هل يمكنك تكرار ذلك؟‬
‫الكلمة التي توازي (نيدلر) عند الـ(كوفننت)‬

313
00:34:07,720 --> 00:34:10,014
‫- (خيبوس)‬
‫- "(خيبوس)"‬

314
00:34:14,477 --> 00:34:15,853
‫طبعاً‬

315
00:34:16,270 --> 00:34:18,898
‫أنتم الإسبرطيون أمضيتم وقتاً‬
‫مع الـ(كوفننت) أطول من أي شخص‬

316
00:34:20,983 --> 00:34:22,359
‫سيدتي؟‬

317
00:34:24,403 --> 00:34:26,197
‫ما هي الكلمات الأخرى‬
‫التي تعرفونها بالسانغهيلي؟‬

318
00:34:33,647 --> 00:34:35,024
‫ماذا...‬

319
00:34:39,486 --> 00:34:40,863
‫بئساً‬

320
00:34:42,740 --> 00:34:44,783
‫بئساً، بئساً، بئساً‬

321
00:34:49,163 --> 00:34:50,539
‫ماذا تفعل؟‬

322
00:34:50,664 --> 00:34:53,417
‫- سأحضر مركبتي وأذهب إلى المنزل‬
‫- إنهم كثر‬

323
00:34:54,210 --> 00:34:56,086
‫لا، هناك ما يكفي‬

324
00:34:56,212 --> 00:34:58,964
‫إذا غادرت الآن، لن تتقاضى أجرك‬
‫سبق واتفقنا‬

325
00:34:59,131 --> 00:35:02,885
‫كان يقضي الاتفاق بأن أساعدك‬
‫في إيجاد المقاومة، فعلنا ذلك‬

326
00:35:03,010 --> 00:35:05,679
‫- (فينشر) قضى عليهم، بفضلك‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

327
00:35:05,804 --> 00:35:07,181
‫ثمة أشخاص في (مادريغال)‬
‫لا يزالون مخلصين لأبي‬

328
00:35:07,306 --> 00:35:10,142
‫أعرف ذلك، إذا وصلنا إليهم‬
‫أستطيع إقناعهم بالمواجهة...‬

329
00:35:10,267 --> 00:35:16,899
‫(كوان)، لن يقوم أحد بالمواجهة‬
‫عليك تقبّل الواقع‬

330
00:35:18,692 --> 00:35:20,319
‫لم يبقَ أبطال‬

331
00:35:22,363 --> 00:35:25,574
‫عمتي، نحتاج إلى رؤية عمتي‬

332
00:35:26,825 --> 00:35:29,203
‫هي التي تتحكّم بمال العائلة‬

333
00:35:30,496 --> 00:35:31,872
‫أعرف أين أجدها‬

334
00:35:31,997 --> 00:35:35,125
‫هل لديها ما يكفي لشراء مركبتي؟‬

335
00:35:35,876 --> 00:35:39,672
‫إن غادرت الآن‬
‫ستذهب إلى المنزل خالي الوفاض‬

336
00:35:40,673 --> 00:35:42,216
‫من أين نوع من القراصنة أنت؟‬

337
00:35:56,272 --> 00:35:57,648
‫تأخرت‬

338
00:35:58,607 --> 00:36:01,110
‫تأخرت شقيقتي لمجالسة الأولاد‬

339
00:36:03,153 --> 00:36:07,032
‫نظراً إلى ما أدفعه لك‬
‫يجب أن تستثمري في رعاية مناسبة للأولاد‬

340
00:36:08,033 --> 00:36:09,410
‫مرحباً (فرانكو)‬

341
00:36:09,702 --> 00:36:11,161
‫هل تحتاج إليّ، (فينشر)؟‬

342
00:36:11,328 --> 00:36:15,124
‫ليس أنا عزيزتي، قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫وشعب (مادريغال)‬

343
00:36:15,457 --> 00:36:19,712
‫سلام كوكبنا المنصف يتعرّض للتهديد‬
‫جراء وصول مثيرة للمتاعب‬

344
00:36:19,837 --> 00:36:22,673
‫محرّضة، مثيرة للشعبوية‬

345
00:36:23,299 --> 00:36:27,678
‫أحتاج إلى إزالتها قبل أن...‬
‫تثير الشعبوية‬

346
00:36:27,845 --> 00:36:29,221
‫مَن؟‬

347
00:36:31,056 --> 00:36:32,516
‫(كوان ها)‬

348
00:36:33,767 --> 00:36:35,394
‫إنها مجرد فتاة‬

349
00:36:35,853 --> 00:36:38,272
‫بعض الفتيات يثرن المشاكل عندما يكبرن‬

350
00:36:39,315 --> 00:36:43,402
‫أحضرت معها شخصاً للحماية، (سورين)‬

351
00:36:45,487 --> 00:36:49,742
‫"القرصان؟‬
‫يمكنك تولّي أمره"‬

352
00:36:51,660 --> 00:36:53,704
‫ثمة مكافأة لجلبها، صحيح؟‬

353
00:36:54,204 --> 00:36:57,333
‫"ثمة ثوار كثر على هذا الكوكب"‬

354
00:36:58,292 --> 00:37:00,878
‫"آخر ما أحتاج إليه هو شهيد آخر من (ها)"‬

355
00:37:01,003 --> 00:37:03,130
‫يجب فعل ذلك بصمت وسرية‬

356
00:37:04,006 --> 00:37:05,966
‫يتطلب هذا الأمر محترفاً‬

357
00:37:06,884 --> 00:37:08,260
‫تريدني أن أتولاه‬

358
00:37:14,475 --> 00:37:16,602
‫ماذا تفعل؟ لا!‬

359
00:37:17,644 --> 00:37:19,021
‫أبعد يديك عني!‬

360
00:37:21,565 --> 00:37:22,941
‫أفلتني!‬

361
00:37:24,485 --> 00:37:25,861
‫كفى!‬

362
00:37:28,864 --> 00:37:30,449
‫- (كوان)‬
‫- عمتي (سوجين)‬

363
00:37:31,950 --> 00:37:35,162
‫سمعت إشاعات، دعيني أنظر إليك‬

364
00:37:35,287 --> 00:37:36,830
‫عمتي، أحتاج إلى مساعدتك‬

365
00:37:36,997 --> 00:37:41,752
‫(كوان)، لم يكن عليك العودة‬
‫تعالي معي بسرعة‬

366
00:37:42,127 --> 00:37:43,504
‫لا يجب أن يراك أحد‬

367
00:37:43,796 --> 00:37:46,632
‫عملت بجهد لهذا‬

368
00:37:47,758 --> 00:37:51,762
‫فعلت ما يجب فعله‬
‫جرّبت الخيارات كلها‬

369
00:37:52,096 --> 00:37:54,098
‫حان وقتي‬

370
00:38:03,941 --> 00:38:08,987
‫حلّي هذه المشكلة لي، (فرانكو)‬
‫أحتاج إلى تنظيف صفحتي‬

371
00:38:18,497 --> 00:38:19,873
‫من هنا‬

372
00:38:22,751 --> 00:38:24,128
‫توقف‬

373
00:38:24,336 --> 00:38:26,797
‫هل أنت متأكد من أنك تريد‬
‫التعرض للإحراج مرة أخرى؟‬

374
00:38:26,922 --> 00:38:29,800
‫لا بأس يا (سورين)‬
‫أنا بأمان مع عمتي (سوجين)‬

375
00:38:31,343 --> 00:38:36,265
‫أحضري المال‬
‫وسأذهب لأرى رجلاً عن مركبة‬

376
00:38:42,980 --> 00:38:47,651
‫٦ ترانيم فضائية جديدة‬
‫العشرات من الأصوات والتسجيلات...‬

377
00:38:48,652 --> 00:38:50,988
‫لا أصدق أننا لم نفعل هذا قبل سنوات‬

378
00:38:51,196 --> 00:38:54,533
‫مع فائق الاحترام سيدتي‬
‫هذه أول مرة تتحدثين فيها معنا‬

379
00:38:54,700 --> 00:38:57,202
‫لم تدعني أمي قط الاقتراب منكم‬

380
00:38:57,661 --> 00:39:00,205
‫لطالما كنت أتساءل لما تفضّلكم عليّ‬

381
00:39:00,622 --> 00:39:03,250
‫ربما ظننت أنكم أكثر مرحاً‬

382
00:39:03,417 --> 00:39:05,335
‫واجهت صعوبة على الأرجح‬

383
00:39:09,798 --> 00:39:15,762
‫على أي حال، لا أشعر بأن المرح‬
‫كان جزءاً من تدريبكم‬

384
00:39:16,221 --> 00:39:17,931
‫- مرحنا‬
‫- حقاً؟‬

385
00:39:18,682 --> 00:39:23,562
‫في مرحلة ما، حصل كل واحد منا‬
‫على حيوان أليف، كان لدي جرو، (كودي)‬

386
00:39:24,062 --> 00:39:25,606
‫(ريز)، كان لديك هرّة‬

387
00:39:25,731 --> 00:39:27,107
‫(إلويز)‬

388
00:39:27,399 --> 00:39:28,775
‫لا أصدق‬

389
00:39:29,026 --> 00:39:31,028
‫(فاناك)، كان لديك خنزير‬

390
00:39:31,195 --> 00:39:34,198
‫- (أيفن)‬
‫- (أيفن)، (أيفن) الفظيع‬

391
00:39:35,282 --> 00:39:37,618
‫كنا ندرس استراتيجيات المجموعة‬

392
00:39:37,743 --> 00:39:42,831
‫وكانت الدكتورة (هالسي) تشكّل فرقاً‬
‫المطارَدون والصيادون‬

393
00:39:42,956 --> 00:39:44,333
‫يبدو ذلك ممتعاً‬

394
00:39:44,458 --> 00:39:48,712
‫يومين في الغابة‬
‫التعقب، تناول ما يمكن إيجاده‬

395
00:39:48,837 --> 00:39:51,173
‫ومراقبة وقتل الفريسة‬

396
00:39:51,340 --> 00:39:53,717
‫أي جانب يفشل‬
‫كان يخسر حيواناته الأليفة‬

397
00:39:54,843 --> 00:39:56,428
‫هل أخذتها منكم؟‬

398
00:39:56,887 --> 00:39:59,264
‫لا، طلبت منا القضاء عليها‬

399
00:40:02,851 --> 00:40:04,228
‫بحقك‬

400
00:40:04,353 --> 00:40:06,563
‫كل فشل له تبعات‬

401
00:40:06,730 --> 00:40:09,274
‫كنت في الجانب الفائز ٩ مرات قبل أن خسرت‬

402
00:40:09,650 --> 00:40:11,401
‫فشلت في مهمتي الثالثة‬

403
00:40:12,027 --> 00:40:13,403
‫لم أفشل قط‬

404
00:40:13,779 --> 00:40:16,281
‫لذا، احتفظت بـ(أيفن)‬

405
00:40:16,490 --> 00:40:18,492
‫الدكتورة (هالسي) قضت عليه‬

406
00:40:19,243 --> 00:40:23,330
‫يجب أن يرتبط الإسبرطيون‬
‫ببعضهم البعض وليس بشيء آخر‬

407
00:40:38,428 --> 00:40:43,559
‫حذرتك من أن إثارة ذكريات من ماضيك‬
‫ستسبب اضطراباً لك‬

408
00:40:44,351 --> 00:40:50,983
‫أخشى الآن أنك ترى رؤى‬
‫حتى في غياب الغرض‬

409
00:40:51,316 --> 00:40:54,403
‫علينا إرسالك إلى المنزل‬
‫كي ندرس الرسومات...‬

410
00:40:54,528 --> 00:40:55,904
‫رأيتك‬

411
00:40:58,240 --> 00:41:01,577
‫كنت صغيراً وكنت معي‬

412
00:41:03,453 --> 00:41:05,622
‫- بالطبع كنت معك‬
‫- لا‬

413
00:41:06,248 --> 00:41:08,208
‫ليس في الميتم، بل هنا‬

414
00:41:08,458 --> 00:41:12,004
‫في منزلي‬
‫كان والداي لا يزالان على قيد الحياة‬

415
00:41:14,965 --> 00:41:16,341
‫لمَ كنت هنا؟‬

416
00:41:17,134 --> 00:41:22,014
‫هذا طبيعي، تختلط الذكريات‬
‫خاصة في ظل وجود صدمة‬

417
00:41:22,472 --> 00:41:26,018
‫كنت يافعاً جداً عندما تقابلنا‬
‫وغارقاً في الحزن‬

418
00:41:27,894 --> 00:41:29,563
‫اعتنيت بك‬

419
00:41:30,814 --> 00:41:36,278
‫أنا معك منذ ذلك الحين‬
‫ولا أزال هنا لأجلك الآن‬

420
00:42:08,644 --> 00:42:10,395
‫- إذاً؟‬
‫- خبر سيئ يا صديقي‬

421
00:42:10,520 --> 00:42:11,980
‫ماذا تعني بذلك؟‬

422
00:42:12,898 --> 00:42:15,275
‫كم عساهم يريدون لقاء مركبتي؟‬

423
00:42:15,400 --> 00:42:20,280
‫المال ليس المشكلة‬
‫مركبتك مفككة، باتت هيكلاً‬

424
00:42:20,405 --> 00:42:22,407
‫الأجنحة في طريقها إلى (سيدرا)‬

425
00:42:22,741 --> 00:42:24,618
‫أولئك الأنذال‬

426
00:42:24,743 --> 00:42:27,371
‫إن كنت تبحث عن أسرع مخرج من (مادريغال)‬

427
00:42:27,829 --> 00:42:33,043
‫مركبات نقل تغادر كل ليلة من (نيو كارثيدج)‬
‫عند الـ١١، بحسب التوقيت الشمسي المحلي‬

428
00:42:34,753 --> 00:42:36,129
‫من أين تنطلق تلك المركبات؟‬

429
00:42:36,254 --> 00:42:40,425
‫(غرينادا)، ٣٢٠ كلم جنوباً‬

430
00:42:42,469 --> 00:42:44,012
‫٣٢٠ كلم‬

431
00:42:44,137 --> 00:42:48,308
‫عبر الصحراء‬
‫لقاء السعر المناسب، أستطيع أن آخذك إلى هناك‬

432
00:42:54,981 --> 00:42:59,236
‫هذه خوذة جميلة، أنيقة جداً‬

433
00:43:04,616 --> 00:43:06,451
‫سآخذ الدراجة أيضاً‬

434
00:43:10,747 --> 00:43:14,626
‫بدأ أبي مع زهاء ٥٠ مقاتلاً‬
‫نستطيع إيجاد هذا العدد أقله‬

435
00:43:14,751 --> 00:43:17,629
‫- ومع مال العائلة...‬
‫- لم يبقَ شيء يا (كوان)‬

436
00:43:17,796 --> 00:43:20,590
‫أنفق أبوك كل ما لدينا على الثورة‬

437
00:43:20,716 --> 00:43:23,218
‫وعند نفاد المال، انسحب الناس‬

438
00:43:24,094 --> 00:43:27,013
‫إنهم خائفون ويائسون‬
‫لكن بمقدورنا هزيمة (فينشر)‬

439
00:43:27,180 --> 00:43:30,016
‫يحتاج الناس إلى أن يتذكروا سبب قتالهم‬

440
00:43:30,934 --> 00:43:34,730
‫تعالي، سيخرجك رجالي من البلدة بأمان‬
‫وستبقين بعيدة...‬

441
00:43:34,855 --> 00:43:38,692
‫لا أستطيع أن أخذله‬
‫مات في سبيل إنقاذي‬

442
00:43:38,817 --> 00:43:40,527
‫يجب أن أتابع مسيرته‬

443
00:43:40,652 --> 00:43:44,573
‫- لا، لن أسمح بذلك‬
‫- أستطيع القتال مثلما فعل...‬

444
00:43:44,698 --> 00:43:46,783
‫أبوك قاتل لأجل كذبة‬

445
00:43:48,410 --> 00:43:49,786
‫عمَ تتحدثين؟‬

446
00:43:53,123 --> 00:43:56,668
‫لم أرد قط تدمير صورة أبيك في قلبك‬

447
00:43:57,502 --> 00:43:58,879
‫أخبريني‬

448
00:44:02,382 --> 00:44:07,721
‫قبل سنوات وقبل الحرب‬
‫أبوك زار مجموعة في الصحراء‬

449
00:44:09,473 --> 00:44:15,312
‫الروحانيون، عندما عاد‬
‫كان كل شيء مختلفاً‬

450
00:44:17,814 --> 00:44:19,191
‫"هو كان مختلفاً"‬

451
00:44:20,901 --> 00:44:22,277
‫ماذا أخبروه؟‬

452
00:44:22,611 --> 00:44:28,867
‫لم يقل قط، لكنه عاد مقتنعاً‬
‫بأن مسؤوليته تحرير (مادريغال)‬

453
00:44:29,326 --> 00:44:33,288
‫أخبرني أنها الطريقة الوحيدة‬
‫لظهور غاية عائلة (ها) الحقيقية‬

454
00:44:33,413 --> 00:44:35,248
‫أي غاية حقيقية؟‬

455
00:44:35,415 --> 00:44:40,212
‫سببنا الحقيقي وراء وجودنا على (مادريغال)‬
‫وسبب قتالنا‬

456
00:44:41,087 --> 00:44:42,881
‫"وفقاً لسكان الصحراء"‬

457
00:44:44,299 --> 00:44:45,675
‫وهو صدّقهم‬

458
00:44:45,801 --> 00:44:48,386
‫صدّق أبوك ما أراد تصديقه‬

459
00:44:49,888 --> 00:44:51,473
‫أين أستطيع العثور على هؤلاء الروحانيين؟‬

460
00:44:51,848 --> 00:44:53,725
‫(كوان)... لا‬

461
00:44:55,227 --> 00:44:56,603
‫ما كان ذلك؟‬

462
00:45:01,399 --> 00:45:02,776
‫(كوان)، اذهبي!‬

463
00:45:05,320 --> 00:45:06,696
‫مرحباً (كوان)‬

464
00:45:07,781 --> 00:45:09,157
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

465
00:45:09,282 --> 00:45:12,953
‫أنظف فوضى أبيك كالمعتاد‬
‫أين صديقك؟‬

466
00:45:16,915 --> 00:45:19,501
‫عمتي (سوجين)! لا!‬

467
00:45:22,379 --> 00:45:23,755
‫"أنت!"‬

468
00:45:34,391 --> 00:45:35,767
‫عمتي (سوجين)‬

469
00:45:37,853 --> 00:45:40,230
‫بئساً!‬
‫لم يكن عليّ مغادرة المملكة‬

470
00:45:41,898 --> 00:45:43,400
‫خسرت مركبتي أيضاً‬

471
00:45:43,775 --> 00:45:48,572
‫هيا، سيطاردنا جيش (فينشر) بأكمله‬

472
00:45:54,077 --> 00:45:56,454
‫(كوان)، لنذهب‬

473
00:46:13,847 --> 00:46:15,223
‫هيا، هيا، هيا! هيا!‬

474
00:46:36,161 --> 00:46:37,537
‫وراؤك‬

475
00:46:38,455 --> 00:46:39,831
‫الآن!‬

476
00:46:46,547 --> 00:46:48,966
‫أيتها الدكتورة (هالسي)، لدي...‬

477
00:46:49,672 --> 00:46:53,843
‫تحليل (كورتانا) لمسوحات دماغ الزعيم الكبير‬
‫من وقت سابق من اليوم‬

478
00:46:56,741 --> 00:47:01,704
‫كنت محقة، أعاد فتح‬
‫مجموعات عصبية في لوزته‬

479
00:47:04,773 --> 00:47:07,192
‫نعم، أحاسيس مختلطة بالذاكرة‬

480
00:47:07,442 --> 00:47:12,781
‫نعم، ويستحيل تحديد ما هو‬
‫مخفي في أي مجموعة عصبية‬

481
00:47:13,031 --> 00:47:15,867
‫لذا من المستحيل أن نعرف بالضبط ماذا تذكر‬

482
00:47:21,581 --> 00:47:26,294
‫أتذكر‬
‫الغرض الثاني هنا‬

483
00:47:27,504 --> 00:47:31,716
‫على (إريدانوس)‬
‫أعرف مكانه‬

484
00:47:51,861 --> 00:47:53,238
‫"أوكاخا"‬

485
00:47:53,363 --> 00:47:57,117
‫توقفي هنا‬
‫نعم، ماذا تعرفين عن هذا؟‬

486
00:47:58,159 --> 00:48:03,206
‫كان لدي أولاً "مؤسسة"‬
‫لكن هذا المقطع الآخر يغيره، صحيح؟‬

487
00:48:03,331 --> 00:48:08,670
‫صحيح، "أوكاخا"‬
‫يعني "حجر أساسي" ربما؟‬

488
00:48:09,879 --> 00:48:11,673
‫هل يُعقل أن يكون الغرض؟‬

489
00:48:11,798 --> 00:48:14,426
‫هل يمكنك الدخول إلى بيانات‬
‫شاشة العرض من الكهف؟‬

490
00:48:14,592 --> 00:48:16,511
‫نعم، انتظري‬

491
00:48:21,599 --> 00:48:23,768
‫لم تكوني صريحة كلياً معي‬

492
00:48:27,147 --> 00:48:29,149
‫ماذا... ماذا تقصدين؟‬

493
00:48:30,859 --> 00:48:34,154
‫شعري، فظيع‬

494
00:48:35,030 --> 00:48:36,406
‫لا‬

495
00:48:36,531 --> 00:48:38,408
‫لا أعرف ماذا اعتراني‬

496
00:48:38,783 --> 00:48:42,412
‫تمرّد صغير، ربما؟‬
‫ضد (هالسي)‬

497
00:48:42,579 --> 00:48:44,664
‫ضد أمور كثيرة ربما‬

498
00:48:46,583 --> 00:48:47,959
‫"جاري السحب الآن"‬

499
00:49:00,013 --> 00:49:01,389
‫ماذا؟‬

500
00:49:01,514 --> 00:49:03,850
‫هذه الكلمة، من البث بالسانغهيلي‬

501
00:49:04,267 --> 00:49:05,643
‫"تشنغاغامو"‬

502
00:49:08,063 --> 00:49:09,898
‫لدي "حلقة مقدسة"‬

503
00:49:11,149 --> 00:49:14,027
‫انظري، حلقة مقدسة‬

504
00:49:16,696 --> 00:49:18,073
‫(هايلو)‬

505
00:49:24,788 --> 00:49:26,664
‫هل تظنين أن هذا ما يتحدث عنه الـ(كوفننت)؟‬

506
00:49:29,375 --> 00:49:31,920
‫أعرف أنك تحت إمرة (هالسي) المباشرة‬

507
00:49:32,045 --> 00:49:35,590
‫لكن هل يمكننا إبقاء هذا الأمر بيننا؟‬

508
00:49:36,174 --> 00:49:37,926
‫أقله حالياً، حتى أكتشف ماذا...‬

509
00:49:38,051 --> 00:49:42,055
‫نعم، لا مشكلة‬
‫هذا سرّنا‬

510
00:49:43,264 --> 00:49:47,811
‫بالنسبة إليّ، نحن مثل شقيقتين‬

511
00:49:50,021 --> 00:49:55,527
‫عليّ القول، حضرة جندي الصف‬
‫ثمة شيء غريب جداً فيك‬

512
00:49:56,528 --> 00:49:57,904
‫سيدتي؟‬

513
00:50:00,156 --> 00:50:03,326
‫"الدكتورة (هالسي) صممت كل شيء‬
‫وفقاً لمواصفاتها"‬

514
00:50:04,911 --> 00:50:07,288
‫"عندما يتصرف ما صنعته بشكل غير متوقع"‬

515
00:50:07,413 --> 00:50:09,916
‫"تصبح... منزعجة"‬

516
00:50:11,417 --> 00:50:15,338
‫ما معنى ذلك؟‬
‫يتصرف بشكل غير متوقع؟‬

517
00:50:16,714 --> 00:50:20,385
‫مثل البشر، حسبما أفترض‬

518
00:50:23,263 --> 00:50:28,184
‫"بالنسبة إلى الدكتورة (هالسي)‬
‫البشر فوضويون، غير عقلانيين، عبثيون"‬

519
00:50:28,434 --> 00:50:32,564
‫"يتخذون قرارات وفقاً للعواطف، الشغف"‬

520
00:50:44,492 --> 00:50:46,202
‫"(هالسي) مختلفة"‬

521
00:50:47,287 --> 00:50:49,664
‫"تعتبر العالم مجموعة بيانات يجب تحسينها"‬

522
00:50:49,789 --> 00:50:53,751
‫"بغض النظر عن الألم قصير الأمد أو التضحية"‬

523
00:51:00,049 --> 00:51:04,345
‫"إلى جانب هذا المستوى من الإخلاص‬
‫نصبح نحن البقية أقل أهمية"‬

524
00:51:11,227 --> 00:51:13,229
‫"وعندما يخذلها الناس"‬

525
00:51:13,646 --> 00:51:17,692
‫لدى الدكتورة (هالسي) طريقة‬
‫لإبعادهم عن حياتها‬

526
00:51:19,110 --> 00:51:20,945
‫"لكن (هالسي) لا تتوقف يوماً"‬

527
00:51:21,821 --> 00:51:26,367
‫"تستمر بالتقدم وهي مثابرة على تغييرنا‬
‫وفقاً لصورتها للمستقبل"‬

528
00:51:28,328 --> 00:51:31,664
‫"إنها مقتنعة بوجود شيء هناك‬
‫بعيد عن منالنا"‬

529
00:51:34,083 --> 00:51:36,794
‫"جواب عن أسئلتنا الأبدية"‬

530
00:51:37,086 --> 00:51:39,297
‫"مَن نكون؟ إلى أين نتجه؟"‬

531
00:51:39,422 --> 00:51:41,132
‫"ما هي قدراتنا الحقيقية؟"‬

532
00:51:51,809 --> 00:51:54,520
‫"خصصت عمل حياتها‬
‫لإيجاد تلك الأجوبة"‬

533
00:51:57,315 --> 00:52:02,570
‫"لن تستسلم يوماً‬
‫مهما بلغ الثمن"‬

534
00:52:04,614 --> 00:52:07,867
‫(كاي)، تمرّدك قد يكون عطلاً طفيفاً‬

535
00:52:12,705 --> 00:52:14,457
‫لكن إن كنت أعرف الدكتورة (هالسي)...‬

536
00:52:25,551 --> 00:52:27,512
‫"فهي لا تتحمّل الأعطال"‬

537
00:52:27,779 --> 00:53:08,997
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

