﻿1
00:00:01,280 --> 00:00:02,656
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,823 --> 00:00:04,492
‫"حلّقت الـ(كوفننت) مع الغرض"‬

3
00:00:04,742 --> 00:00:07,995
‫ثم سقطت من السماء‬
‫وعرضت علينا المساعدة لاستعادته‬

4
00:00:08,120 --> 00:00:09,872
‫أخبريني لما يجدر بي الوثوق بك‬

5
00:00:10,039 --> 00:00:11,415
‫لأنني مثلك‬

6
00:00:11,791 --> 00:00:14,960
‫"(جون)، أنت تمتلك رابطاً بهذا الشيء‬
‫الذي نسمّيه (هايلو)"‬

7
00:00:15,127 --> 00:00:17,505
‫أعرف أنك ستأخذنا إلى هناك‬
‫وعندما تفعل ذلك‬

8
00:00:17,630 --> 00:00:21,258
‫سنقود جنسنا إلى ما وراء حدوده الحالية‬

9
00:00:21,383 --> 00:00:22,968
‫لكنك بحاجة إليّ لفعل هذا‬

10
00:00:23,093 --> 00:00:25,012
‫"اعترفت بكل شيء للزعيم الكبير"‬

11
00:00:25,137 --> 00:00:27,598
‫تم سحب تصريحاتك بدءاً من الآن‬

12
00:00:27,807 --> 00:00:31,936
‫قيادة برنامج (سبارتان)‬
‫تنتقل إلى شخص أكثر مسؤولية‬

13
00:00:32,061 --> 00:00:35,356
‫تلقينا بثاً‬
‫كان صوتاً يتكلم بلغة السانغهيلي‬

14
00:00:35,481 --> 00:00:36,857
‫"نحن نعمل على توضيحه"‬

15
00:00:37,024 --> 00:00:39,401
‫ربما يمكنك التأكد من صحّة ترجمتي؟‬

16
00:00:39,610 --> 00:00:42,112
‫لم أقصد أذيتك قط‬

17
00:00:46,033 --> 00:00:49,453
‫أستطيع أن أريك يا (جون)‬
‫خذني إلى الحجر الأساسي‬

18
00:00:49,578 --> 00:00:51,413
‫سيقودنا إلى شريكه‬

19
00:00:51,539 --> 00:00:55,167
‫إن استطاعت استخدام الغرض لإيجاد الآخر‬
‫فربما أستطيع ذلك أيضاً‬

20
00:00:56,377 --> 00:00:58,963
‫الـ(كوفننت) ينادونني "المباركة"‬

21
00:01:00,548 --> 00:01:01,924
‫"نحن متشابهان"‬

22
00:02:31,263 --> 00:02:32,848
‫"البوابة"‬

23
00:02:38,437 --> 00:02:39,939
‫لا تخافي‬

24
00:02:52,434 --> 00:03:52,406
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:03:55,018 --> 00:04:04,287
{\pos(100,200)}‫"الكوكب: (ريتش)،
 مدينة (ريتش)"‬

26
00:04:06,191 --> 00:04:11,113
‫"من اللحظة التي رأيته فيها لأول مرة‬
‫في صغره، أصابني حدس"‬

27
00:04:11,655 --> 00:04:14,199
‫"لم يكن الأسرع أو الأقوى"‬

28
00:04:14,324 --> 00:04:17,077
‫"لكن شيئاً ما كان فيه"‬

29
00:04:17,369 --> 00:04:19,830
‫"والآن، قد يكون هناك اثنان"‬

30
00:04:20,330 --> 00:04:24,334
‫انظري، يبدو أن صحّته تتحسّن‬

31
00:04:25,252 --> 00:04:28,213
‫هذا صحيح، عادت أنظمته كلها إلى طبيعتها‬

32
00:04:28,338 --> 00:04:29,715
‫كم أنت مبتهجة‬

33
00:04:30,007 --> 00:04:31,884
‫صحّة الزعيم مهمة بالنسبة إليّ‬

34
00:04:32,009 --> 00:04:34,720
‫كلانا داخل ذهنه الآن، أتذكر؟‬

35
00:04:36,847 --> 00:04:41,643
‫(كورتانا)، هل تظنين أنه يثق بها؟‬

36
00:04:41,894 --> 00:04:43,771
‫لا يتحدث معي راهناً‬

37
00:04:43,937 --> 00:04:47,816
‫لكن إن أردت التخمين‬
‫الزعيم الكبير لا يثق بأحد الآن‬

38
00:04:47,941 --> 00:04:49,318
‫أنا متأكدة‬

39
00:04:49,443 --> 00:04:52,404
‫أيتها الدكتورة، لا يمكننا فعل شيء‬
‫من دون (جون)‬

40
00:04:52,780 --> 00:04:54,948
‫وأراد ظهره علينا‬

41
00:04:55,157 --> 00:04:57,951
‫أظن أنه يكتشف ما شككت به دوماً‬

42
00:04:58,952 --> 00:05:04,041
‫إنه مرتبط بشيء يفوقنا كلنا‬

43
00:05:18,055 --> 00:05:20,140
‫"وركضوا بين أشجار (مارغوليا) الكبيرة"‬

44
00:05:20,265 --> 00:05:22,559
‫"ورقصت أشعة الشمس على الأوراق"‬

45
00:05:23,519 --> 00:05:24,895
‫ما هذا؟‬

46
00:05:25,729 --> 00:05:29,316
‫إنه من كتاب كان يقرأه لي صديق‬
‫في صغري‬

47
00:05:29,942 --> 00:05:32,027
‫قال إن هناك أماكن كهذا‬

48
00:05:32,152 --> 00:05:34,696
‫مع أشجار ونور ساطع في السماء‬

49
00:05:37,366 --> 00:05:39,618
‫عشب أخضر للمشي عليه‬

50
00:06:23,120 --> 00:06:24,496
‫لنمشِ‬

51
00:06:29,793 --> 00:06:33,505
‫انظر إليه، يمرح في المنتزه‬

52
00:06:35,465 --> 00:06:39,219
‫(١١٧) الذي عرفته‬
‫كان ليمزقها إرباً إرباً‬

53
00:06:39,344 --> 00:06:41,597
‫حتى حصوله على الأجوبة التي يريدها‬

54
00:06:41,930 --> 00:06:43,557
‫تغيّر يا (جايكوب)‬

55
00:06:45,184 --> 00:06:46,560
‫نعم‬

56
00:06:52,149 --> 00:06:57,613
‫هل تعتقد أنه يشكك بنا؟‬
‫يعرف أن (هالسي) كانت تنفّذ أوامري‬

57
00:06:57,905 --> 00:07:00,115
‫إذا اكتشف أننا منخرطون في خطفه...‬

58
00:07:00,240 --> 00:07:03,410
‫إذا عرف، سنعرف بشأن ذلك‬

59
00:07:03,619 --> 00:07:05,746
‫صدقيني، بات كل هذا وراءنا الآن‬

60
00:07:08,165 --> 00:07:12,002
‫هذا عمل قذر، كله‬

61
00:07:12,419 --> 00:07:17,633
‫يجب أن تثقي به، (مارغريت)‬
‫الزعيم الكبير هو جندي‬

62
00:07:17,799 --> 00:07:19,927
‫هو في مهمة دوماً‬

63
00:07:30,062 --> 00:07:34,274
‫رأيتك، على الحلقة‬

64
00:07:35,150 --> 00:07:37,236
‫رأيتك أيضاً‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

65
00:07:37,361 --> 00:07:41,865
‫لا أعرف... تراخيت وحسب‬

66
00:07:43,742 --> 00:07:45,118
‫هذا مدهش‬

67
00:07:45,244 --> 00:07:50,040
‫هذه هي إذاً، هذه...‬
‫هذه هي (هايلو)‬

68
00:07:50,165 --> 00:07:54,753
‫أنا متأكدة، شعرت برابط بها طيلة حياتي‬

69
00:07:54,878 --> 00:07:57,256
‫إنه توق إلى الديار‬

70
00:07:57,756 --> 00:07:59,132
‫أحضرتنا إلى هناك‬

71
00:07:59,466 --> 00:08:04,054
‫ما هي يا (ماكي)؟‬
‫ولماذا تريدها الـ(كوفننت) بشدة؟‬

72
00:08:07,057 --> 00:08:08,976
‫ثمة نبوءة‬

73
00:08:10,060 --> 00:08:12,104
‫"عندما تلمع النجوم كالزجاج"‬

74
00:08:12,229 --> 00:08:14,439
‫"رياح إلهية ستهبّ"‬

75
00:08:14,773 --> 00:08:17,150
‫"تدفع كل أصحاب الحق‬
‫في رحلة كبرى"‬

76
00:08:17,276 --> 00:08:21,571
‫"إلى الحلقة المقدّسة‬
‫حيث سنصبح مثل الآلهة"‬

77
00:08:22,906 --> 00:08:24,992
‫والبقية؟‬

78
00:08:28,078 --> 00:08:29,454
‫يتم تطهيرهم‬

79
00:08:36,962 --> 00:08:42,801
‫وهل تصدّقين ذلك؟‬
‫أن البشر ليسوا أصحاب حق؟‬

80
00:08:45,053 --> 00:08:48,682
‫من خلال ما رأيت‬
‫بدا أن البشر لا يمتلكون الحق بأي شيء‬

81
00:08:53,645 --> 00:08:56,481
‫رأيت أجزاء فقط من طفولتي‬

82
00:08:58,859 --> 00:09:05,324
‫لكن ما رأيته، ما شعرت به‬
‫كان طيبة‬

83
00:09:06,908 --> 00:09:12,914
‫رأيت قدرة على الأمل... الحب‬

84
00:09:14,583 --> 00:09:16,918
‫ثمة شيء بداخلنا‬

85
00:09:17,919 --> 00:09:21,882
‫شيء مميز بداخل البشر‬
‫شيء مقدّس‬

86
00:09:23,091 --> 00:09:25,344
‫شيء يستحق الحماية‬

87
00:09:28,013 --> 00:09:32,601
‫"أيها الزعيم الكبير! أيها الزعيم!"‬

88
00:09:35,145 --> 00:09:36,521
‫سأعود‬

89
00:09:51,203 --> 00:09:56,917
‫آسفة، هو يستلطف الناس‬
‫هيا، هذا يكفي‬

90
00:10:06,802 --> 00:10:09,888
‫"تم القضاء على الدفاعات المدارية على الفور"‬

91
00:10:10,138 --> 00:10:12,808
‫"ثم ظهرت ٣ أساطيل إضافية للـ(كوفننت)‬
‫ضمن تشكيلة"‬

92
00:10:12,974 --> 00:10:14,935
‫"فوق المنطقة المدارية"‬

93
00:10:15,394 --> 00:10:21,942
‫"(تيلمون) سقطت أولاً، هذه...‬
‫أو بالأحرى كانت مدينة (أغادي)"‬

94
00:10:22,484 --> 00:10:25,987
‫"قبل ساعة، كان ١١ مليون شخص يقطن هنا"‬

95
00:10:27,030 --> 00:10:31,243
‫"من بينهم عائلتي‬
‫رحم الرب أرواحهم"‬

96
00:10:32,369 --> 00:10:34,955
‫"بدأ البحث عن الناجين..."‬

97
00:10:35,205 --> 00:10:37,249
‫- أوقفي البث‬
‫- "لا أعرف حتى من أين أبدأ"‬

98
00:10:37,749 --> 00:10:39,126
‫أوقفيه!‬

99
00:10:39,251 --> 00:10:41,461
‫"عمال الإغاثة الطبية منهمكون..."‬

100
00:10:41,586 --> 00:10:42,963
‫حاضر سيدي‬

101
00:10:43,130 --> 00:10:47,134
‫تواصل مع الأميرال (ويتكومب)‬
‫أرسل الأسطول السابع إلى (كرايتيريون)‬

102
00:10:47,259 --> 00:10:49,344
‫حضرة الأميرال، تعلمين أنني لا أستطيع فعل ذلك‬

103
00:10:49,553 --> 00:10:51,596
‫- ثمة ناجون...‬
‫- (كرايتيريون) قد زال عن الوجود‬

104
00:10:53,014 --> 00:10:55,809
‫بروتوكول (كول) ينطبق هنا‬

105
00:10:56,309 --> 00:10:59,271
‫لا يمكننا الجلوس هنا وانتظارهم ليجدونا‬

106
00:10:59,396 --> 00:11:04,067
‫الأميرال على حق‬
‫علينا نقل المعركة إليهم‬

107
00:11:04,401 --> 00:11:07,279
‫وكيف تقترح أن نجدهم أيها الزعيم الكبير؟‬

108
00:11:07,612 --> 00:11:10,240
‫لدي ١٥٠ عاملاً يعملون على مدار الساعة‬

109
00:11:10,449 --> 00:11:14,536
‫يطاردون خيطك‬
‫ولم نجد أي شيء‬

110
00:11:14,703 --> 00:11:16,079
‫تستطيع (ماكي) أن ترينا مكانهم‬

111
00:11:16,746 --> 00:11:19,416
‫وإلى أين أخذوا الغرض الثاني‬
‫عبر استخدام غرضنا‬

112
00:11:19,666 --> 00:11:21,209
‫قطعاً لا‬

113
00:11:21,376 --> 00:11:23,670
‫لماذا هي؟ لماذا لا تستطيع أنت فعل ذلك؟‬

114
00:11:23,795 --> 00:11:25,380
‫خضعت لتدريب للتواصل عبرهم‬

115
00:11:25,505 --> 00:11:27,966
‫بطريقة ما زلت عاجزاً عنها‬
‫لكنها قادرة على مساعدتنا‬

116
00:11:28,091 --> 00:11:31,052
‫نزهة في المنتزه كانت كفيلة بإقناعك؟‬

117
00:11:33,013 --> 00:11:35,474
‫تمّ خطفها على يد الـ(كوفننت) في صغرها‬

118
00:11:35,599 --> 00:11:43,273
‫تمّ قلبها ضدّنا‬
‫لكنها مثلنا أيها النقيب، إنها بشرية‬

119
00:11:44,733 --> 00:11:49,279
‫أيها الزعيم، لا يتخلّى الناس بإرادتهم‬
‫عن عقود من التلقين‬

120
00:11:49,863 --> 00:11:51,239
‫فعلت ذلك‬

121
00:11:55,202 --> 00:11:58,580
‫(كرايتيريون) وشعبه‬
‫تحولوا إلى زجاج‬

122
00:11:59,164 --> 00:12:00,582
‫والآن هم يطاردوننا‬

123
00:12:03,084 --> 00:12:04,836
‫دعي (ماكي) تحاول‬

124
00:12:12,135 --> 00:12:16,389
‫تستطيع (ميراندا) الإشراف‬
‫عند ظهور أول إشارة إلى ورطة، ستوقف الأمر‬

125
00:12:19,601 --> 00:12:20,977
‫ابدأ بذلك‬

126
00:12:37,903 --> 00:12:41,115
‫- ما زال صامداً؟‬
‫- منذ ١١ ساعة‬

127
00:12:41,413 --> 00:12:44,666
‫هذا الشيء قادر على التحليق بنفسه‬
‫لكن لا أجد أي بيانات ملاحية‬

128
00:12:45,083 --> 00:12:47,127
‫التشفير متقدّم جداً‬

129
00:12:48,879 --> 00:12:51,423
‫تلك الكائنات الفضائية بشعة وليست غبية‬

130
00:12:53,967 --> 00:12:55,344
‫ما وضع (كاي)؟‬

131
00:12:56,678 --> 00:12:59,222
‫إنها تتحسّن، على ما أظن‬

132
00:13:00,140 --> 00:13:03,602
‫ما معنى ذلك؟‬
‫هل هي مناسبة للخدمة أم لا؟‬

133
00:13:11,985 --> 00:13:14,363
‫هيا! شدّي!‬

134
00:13:24,873 --> 00:13:26,249
‫ادفع!‬

135
00:13:26,375 --> 00:13:28,168
‫أعطوني المال!‬

136
00:13:29,086 --> 00:13:31,880
‫اللعنة يا إسبرطية‬
‫لا يريد رؤوس الحبار مواجهة ذلك‬

137
00:13:33,882 --> 00:13:38,595
‫ما التالي؟‬
‫هل لديكم شيء ثقيل؟‬

138
00:13:43,058 --> 00:13:45,769
‫هيا! نعم، هيا!‬

139
00:14:12,963 --> 00:14:15,465
‫"النقيب (كيز)، منح إذن الدخول"‬

140
00:14:30,689 --> 00:14:34,192
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

141
00:14:37,863 --> 00:14:39,823
‫هل يجري كل شيء وفق الجدول؟‬

142
00:14:40,198 --> 00:14:47,122
‫نعم، كلّفنا أقماراً صناعية بتعقّب البثّ‬
‫إلى الغرض ومنه لحظة تواصل (ماكي) معه‬

143
00:14:47,581 --> 00:14:49,749
‫يجب أن يجهز بحلول ظهر الغد‬

144
00:14:50,292 --> 00:14:53,753
‫جيد، وما هذا؟‬

145
00:14:54,254 --> 00:14:58,216
‫إنه التسجيل من (غلاديوس)‬
‫بعد هجوم السانغهيلي‬

146
00:14:58,675 --> 00:15:00,051
‫هل ما زلت تترجمينه؟‬

147
00:15:01,178 --> 00:15:03,889
‫نعم... إنه أمر غريب جداً‬

148
00:15:04,055 --> 00:15:05,432
‫حتى مع تقريب الصوت‬

149
00:15:05,557 --> 00:15:09,936
‫أرصد لهجة غريبة‬

150
00:15:10,103 --> 00:15:11,480
‫أتقصدين لكنة؟‬

151
00:15:12,314 --> 00:15:16,151
‫ربما لكنة، عائق في النطق‬

152
00:15:17,360 --> 00:15:19,696
‫لا أدري، لم أره من قبل‬

153
00:15:20,030 --> 00:15:21,406
‫هل يمكنك أن تريني؟‬

154
00:15:22,908 --> 00:15:26,620
‫حسناً، ضبطت مرشحات الضجيج‬
‫وفق لهجة السانغهيلي العادية‬

155
00:15:28,079 --> 00:15:31,500
‫لكن هذه الترددات عشوائية‬

156
00:15:31,708 --> 00:15:35,629
‫ثم فجأة هنا، تنخفض‬
‫إلى نطاق مختلف كلياً‬

157
00:15:35,754 --> 00:15:37,464
‫لكن عندما أغيّر الخوارزمية نزولاً‬

158
00:15:37,589 --> 00:15:42,177
‫أخسر النطاق المرتفع كله‬
‫هذا أمر غريب‬

159
00:15:46,264 --> 00:15:48,183
‫إن استطاع أحد اكتشاف ذلك فسيكون أنت‬

160
00:15:52,812 --> 00:15:55,565
‫- سأراك في الاختبار‬
‫- سأراك في الاختبار‬

161
00:16:37,607 --> 00:16:38,984
‫يمكنكما الانصراف‬

162
00:16:40,235 --> 00:16:42,821
‫تقضي أوامرنا بالبقاء مع رأس الحبار‬

163
00:16:44,155 --> 00:16:45,907
‫يمكنك الانصراف حضرة الرقيب‬

164
00:16:47,450 --> 00:16:48,827
‫عُلم‬

165
00:17:02,382 --> 00:17:04,134
‫سيدعونك تستخدمين غرضنا‬

166
00:17:05,135 --> 00:17:07,053
‫لمحاولة تحديد موقع كوكب الـ(كوفننت)‬

167
00:17:08,471 --> 00:17:10,015
‫(راس كوتسكا)؟‬

168
00:17:13,476 --> 00:17:14,853
‫إذاً هم يثقون بي؟‬

169
00:17:14,978 --> 00:17:18,940
‫يثقون بي وأنا أثق بك‬

170
00:17:24,070 --> 00:17:25,447
‫ما هذا؟‬

171
00:17:29,409 --> 00:17:34,039
‫وجدته في الأرشيف‬
‫أعرف أنه ليس نفسه‬

172
00:17:37,334 --> 00:17:38,835
‫يمكنك الحصول عليه‬

173
00:17:42,631 --> 00:17:44,007
‫أو لا‬

174
00:17:48,094 --> 00:17:49,471
‫لدينا كتب أخرى‬

175
00:17:59,773 --> 00:18:01,149
‫شكراً‬

176
00:23:07,126 --> 00:23:12,882
‫"لدى (جون) حبيبة‬
‫كم هذا طبيعي"‬

177
00:23:13,299 --> 00:23:14,759
‫"رابطهما عميق"‬

178
00:23:14,926 --> 00:23:19,764
‫مستويات الدوبامين، السيروتونين‬
‫والأوكسيتوسين لديهما مرتفعة كلها‬

179
00:23:20,014 --> 00:23:22,433
‫وكل ذلك ضمن تناغم بيوكيميائي‬

180
00:23:24,060 --> 00:23:26,812
‫(جون) لم يعد وحيداً في المجرّة‬

181
00:23:27,146 --> 00:23:31,150
‫(جون) لم يكن قط وحيداً‬
‫كنت معه‬

182
00:23:33,027 --> 00:23:34,403
‫طبعاً‬

183
00:23:42,078 --> 00:23:44,288
‫متى سيجري الاختبار اليوم يا (كورتانا)؟‬

184
00:23:44,622 --> 00:23:47,667
‫سيحضرون (ماكي) إلى الغرض‬
‫عند الساعة الـ١٢‬

185
00:23:48,376 --> 00:23:51,587
‫حسناً، هذا كل شيء حالياً‬
‫شكراً لك‬

186
00:23:55,591 --> 00:23:58,970
‫- إذاً، هل من مشكلة؟‬
‫- لماذا تسألين؟‬

187
00:23:59,262 --> 00:24:03,307
‫أنا أراقب فرق طوارئ‬
‫تتحرك ضمن (فليتكوم) طوال الليل‬

188
00:24:03,474 --> 00:24:06,394
‫هوائيات السطح تغيّر مواقعها‬

189
00:24:06,644 --> 00:24:08,854
‫لا داعي لتقلقي على ذلك‬

190
00:24:10,022 --> 00:24:13,025
‫ماذا؟ أتيت فقط للدردشة؟‬

191
00:24:13,943 --> 00:24:16,404
‫في الواقع، أتيت لتوديعك‬

192
00:24:19,323 --> 00:24:23,953
‫تريدك (بارانغوسكي) خارج الكوكب‬
‫بحلول ظهر اليوم‬

193
00:24:24,996 --> 00:24:29,125
‫الظهر‬
‫نعم، هذا مستحيل‬

194
00:24:29,834 --> 00:24:31,210
‫لماذا؟‬

195
00:24:31,335 --> 00:24:34,130
‫لأنني أنظّم وأرتّب عمل حياتي...‬

196
00:24:34,255 --> 00:24:35,673
‫أقترح أن تضعي أولويات‬

197
00:24:36,132 --> 00:24:39,051
‫أحضري ما تحتاجين إليه‬
‫وسنرسل البقية لاحقاً‬

198
00:24:39,176 --> 00:24:41,762
‫لكن لماذا هي يائسة لإخراجي من الكوكب؟‬

199
00:24:42,471 --> 00:24:46,976
‫تعرف (مارغريت) قيمتك العالية‬
‫في جهود الحرب‬

200
00:24:47,101 --> 00:24:49,228
‫وكلما أبكرت في تشغيل مختبرك الجديد...‬

201
00:24:49,353 --> 00:24:51,105
‫هيا، يمكنك أن تجد كذبة أفضل‬

202
00:24:52,189 --> 00:24:55,901
‫ما زلت قيّمة هنا‬

203
00:24:56,027 --> 00:24:58,821
‫أخبرني ماذا تنوي فعله‬
‫وأستطيع مساعدتك فيه‬

204
00:24:59,697 --> 00:25:02,908
‫أصبحت تشكّلين خطراً علينا يا (كاثرين)‬

205
00:25:03,951 --> 00:25:06,162
‫- (جايكوب)...‬
‫- أنت خارج البرنامج‬

206
00:25:13,836 --> 00:25:17,923
‫وضعنا اتفاقاً‬
‫تمكنت من لعب دور الرجل الصالح‬

207
00:25:18,049 --> 00:25:19,425
‫لم ألعب أي دور...‬

208
00:25:19,550 --> 00:25:20,926
‫كان يجب أن تدعمني‬

209
00:25:21,385 --> 00:25:23,429
‫كان يجب أن تدعمني، وضعنا اتفاقاً‬

210
00:25:23,554 --> 00:25:26,182
‫هل تظنين أنه يسهل عليّ إخفاء أسرارك؟‬

211
00:25:26,307 --> 00:25:28,642
‫أسراري... أسرارنا!‬

212
00:25:28,809 --> 00:25:30,895
‫فات الأوان على غضبك جراء تأنيب ضميرك‬

213
00:25:31,020 --> 00:25:34,648
‫لا، أنا غاضب، أنا غاضب منك‬
‫أنا غاضب من نفسي‬

214
00:25:34,774 --> 00:25:39,195
‫أنا غاضب من هذا النظام الذي‬
‫يضحّي بسهولة بحياة البشر‬

215
00:25:39,362 --> 00:25:41,364
‫باسم التقدم أو النظام‬

216
00:25:41,489 --> 00:25:44,492
‫أو أي عبارة تافهة‬
‫تبتكرينها في المختبر‬

217
00:25:45,076 --> 00:25:49,288
‫والأهم، أنا غاضب لأنك لا تتوقفين أبداً‬

218
00:25:49,413 --> 00:25:53,167
‫كيف يسعني التوقف؟‬
‫نحن على شفير‬

219
00:25:53,292 --> 00:25:54,668
‫- كل شيء...‬
‫- يا إلهي، المستقبل، صحيح‬

220
00:25:54,794 --> 00:25:58,297
‫هوسك هذا بالمستقبل‬

221
00:25:58,589 --> 00:26:01,759
‫كلّفك كل علاقة تتمتعين بها اليوم‬

222
00:26:02,802 --> 00:26:04,887
‫أنا، (جون)‬

223
00:26:05,304 --> 00:26:07,056
‫ابنك الوحيد‬

224
00:26:09,308 --> 00:26:11,143
‫بمَ أنت مستعدة للتضحية أيضاً؟‬

225
00:26:11,268 --> 00:26:12,645
‫كل شيء‬

226
00:26:14,397 --> 00:26:18,025
‫أنا مستعدة للتضحية بكل شيء‬

227
00:26:29,912 --> 00:26:31,580
‫استعنت ببعض المعارف‬

228
00:26:33,457 --> 00:26:35,418
‫كي تحافظي على مركبتك‬

229
00:26:38,379 --> 00:26:40,506
‫إنها مليئة بالوقود‬
‫وهي على المدرج‬

230
00:26:43,300 --> 00:26:45,094
‫غادري بحلول الظهر‬

231
00:26:54,395 --> 00:26:56,647
‫- هل انتهى؟‬
‫- تقريباً‬

232
00:27:01,235 --> 00:27:05,072
‫اكتمال تطابق القزحية، الشبكية والأوعية‬

233
00:27:05,239 --> 00:27:07,700
‫تملكين الآن تصريحاً من الفئة الأولى‬

234
00:27:08,993 --> 00:27:13,205
‫بفضل ابنتك‬

235
00:27:29,180 --> 00:27:33,350
‫- "(ميراندا كيز)، منح إذن الدخول"‬
‫- "(ميراندا كيز)، منح إذن الدخول"‬

236
00:27:39,982 --> 00:27:41,358
‫"مرحباً يا (ماكي)"‬

237
00:27:42,109 --> 00:27:43,486
‫مَن أنت؟‬

238
00:27:43,611 --> 00:27:46,655
‫أعتذر على اختراق نظامك الترفيهي‬

239
00:27:46,780 --> 00:27:48,866
‫لكن من العاجل أن أتكلم معك‬

240
00:27:49,617 --> 00:27:51,619
‫- أيها الحارس؟‬
‫- يتعلق الأمر بـ(جون)‬

241
00:27:53,871 --> 00:27:55,498
‫كيف تعرفين (جون)؟‬

242
00:27:55,873 --> 00:27:58,000
‫يمكنك القول إنني أعرفه‬
‫أفضل من أي شخص‬

243
00:27:58,167 --> 00:28:00,503
‫ربّيته منذ أن كان في سن السادسة‬

244
00:28:01,962 --> 00:28:06,091
‫هو يستلطفك كثيراً وسمعت‬
‫أنك تبادلينه الشعور عينه‬

245
00:28:06,509 --> 00:28:08,010
‫وهذا يُسعدني كثيراً‬

246
00:28:10,012 --> 00:28:11,388
‫ماذا تريدين؟‬

247
00:28:11,555 --> 00:28:14,725
‫(جون) في خطر محدق‬
‫في الواقع، كلاكما كذلك‬

248
00:28:15,726 --> 00:28:17,102
‫"ماذا تعنين؟"‬

249
00:28:17,228 --> 00:28:21,315
‫لا يجب تسليم الغرضين أبداً‬
‫إلى قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬

250
00:28:22,233 --> 00:28:24,985
‫(جون) يعتقد أنهما أكثر أمناً‬
‫تحت سيطرة البشر‬

251
00:28:25,486 --> 00:28:27,947
‫عشت بيننا، هل توافقينه الرأي؟‬

252
00:28:30,282 --> 00:28:32,159
‫أنت لا تكترثين للبشرية‬

253
00:28:33,077 --> 00:28:38,707
‫أحب البشرية، لكن البشر هم المشكلة‬
‫نحن عالقون‬

254
00:28:38,958 --> 00:28:41,544
‫لا نزال مخلوقات فاسدة وأنانية‬

255
00:28:42,086 --> 00:28:45,339
‫نسبب التعاسة والألم حيثما نذهب‬

256
00:28:46,298 --> 00:28:48,759
‫إذا كانت (هايلو) سلاحاً فعلاً‬

257
00:28:49,051 --> 00:28:52,763
‫فسنستخدمها بلا شك لتدمير أنفسنا‬
‫مرة أخيرة‬

258
00:28:53,222 --> 00:28:54,723
‫(جون) لن يسمح بحصول ذلك‬

259
00:28:54,848 --> 00:28:57,017
‫(ماكي)، لا وجود لـ(جون)‬

260
00:28:57,601 --> 00:28:59,019
‫لا وجود له منذ سنوات‬

261
00:28:59,144 --> 00:29:04,400
‫يوجد فقط الزعيم الكبير‬
‫منتج الجنس الذي جعله ضرورياً‬

262
00:29:04,608 --> 00:29:08,028
‫تمّ استغلال (جون)‬
‫مثلما تمّ استغلالك‬

263
00:29:08,445 --> 00:29:12,950
‫لكن هبتيكما ثمينتان جداً‬
‫ليطالب بها أي جانب‬

264
00:29:13,158 --> 00:29:17,079
‫يجب أن تتحكما بـ(هايلو)‬
‫بواسطة مساعدتي‬

265
00:29:18,831 --> 00:29:23,377
‫لماذا تخبرينني هذا؟‬
‫لماذا لا تخبرين (جون)؟‬

266
00:29:24,128 --> 00:29:27,673
‫لديك رابط بـ(جون)‬
‫لن أحصل عليه يوماً‬

267
00:29:28,841 --> 00:29:30,801
‫مشاهدته مذهلة‬

268
00:29:31,510 --> 00:29:33,887
‫أنا سعيدة جداً لأنكما وجدتما بعضكما البعض‬

269
00:29:35,097 --> 00:29:38,642
‫سيصغي إليك لكن عليك...‬

270
00:29:44,064 --> 00:29:46,233
‫- ماذا تريد؟‬
‫- مع مَن كنت تتحدثين؟‬

271
00:30:07,296 --> 00:30:10,966
‫أعرف أنهم يخططون لاستخدامك‬
‫لإيجاد الغرض الثاني‬

272
00:30:11,091 --> 00:30:17,181
‫يجب أن تقنعي (جون) بمساعدتك‬
‫في إزالة الغرض وإحضاره إليّ‬

273
00:30:17,348 --> 00:30:20,142
‫سيكون هناك مركبة جاهزة لأخذنا من هنا‬

274
00:30:22,269 --> 00:30:23,646
‫ثم ماذا؟‬

275
00:30:23,854 --> 00:30:27,483
‫ثم نغوص في ذكاء (هايلو)‬

276
00:30:27,900 --> 00:30:31,695
‫ونتنعّم بقدراتنا الكاملة والحقيقية كجنس‬

277
00:30:31,904 --> 00:30:34,406
‫- أخيراً، نصبح...‬
‫- مثل الآلهة‬

278
00:30:35,366 --> 00:30:36,742
‫ماذا؟‬

279
00:30:37,451 --> 00:30:38,827
‫سمعت ما يكفي‬

280
00:30:38,952 --> 00:30:41,497
‫- (ماكي)، من الخطر جداً ترك الغرض...‬
‫- كيف أوقفه؟‬

281
00:30:41,622 --> 00:30:43,832
‫(ماكي)، اسمعي، اسمعي‬
‫من الخطر جداً‬

282
00:30:43,957 --> 00:30:45,626
‫- كيف أجعله يختفي؟‬
‫- ترك الغرض...‬

283
00:30:53,467 --> 00:30:55,886
‫من شوائب التصميم الكثيرة للدماغ البشري‬

284
00:30:56,053 --> 00:31:00,265
‫أصعب شائبة لتخطيها هي الارتباط‬

285
00:31:00,432 --> 00:31:02,351
‫تجعلنا عاطفيين‬

286
00:31:04,728 --> 00:31:08,816
‫يتخلى الناس عن المنطق‬
‫لأجل الكبرياء أو الخوف...‬

287
00:31:08,982 --> 00:31:10,359
‫أو الحب‬

288
00:31:14,154 --> 00:31:15,989
‫أجل، أو الحب‬

289
00:31:16,824 --> 00:31:21,245
‫لهذا السبب هم بحاجة إلينا يا (كورتانا)‬
‫لإنقاذهم من أنفسهم‬

290
00:31:22,788 --> 00:31:24,581
‫آمل أن ننجح‬

291
00:31:30,087 --> 00:31:32,214
‫أخطري الإسبرطيين‬

292
00:31:57,906 --> 00:32:00,617
‫"أيها الإسبرطيون، الغرض الذي‬
‫اكتشفتموه على (مادريغال)"‬

293
00:32:00,784 --> 00:32:05,414
‫"أثّر سلباً في القيادة العليا‬
‫في سلسلة القيادة العسكرية"‬

294
00:32:05,706 --> 00:32:10,169
‫"لا أحد صاحب رتبة‬
‫يُعتبر محط ثقة أو اعتماد"‬

295
00:32:10,502 --> 00:32:12,463
‫"كوني كبيرة ممثلي المدنيين"‬

296
00:32:12,588 --> 00:32:17,843
‫"أطبّق بروتوكول (زيد) من الآن"‬

297
00:32:18,469 --> 00:32:21,805
‫"شغّلت قناة (سبارتان) الخلفية الطارئة"‬

298
00:32:21,972 --> 00:32:26,101
‫"ستتلقون عبرها فقط أوامر جديدة‬
‫لمهمتكم التالية"‬

299
00:32:26,977 --> 00:32:28,395
‫بدءاً من هذه اللحظة‬

300
00:32:28,520 --> 00:32:32,107
‫ستتفوق أوامري على الأوامر الأخرى كافة‬

301
00:32:32,900 --> 00:32:35,235
‫"خضعتم كلكم للتدريب لهذا الحدث"‬

302
00:32:35,486 --> 00:32:38,614
‫لذا أثق بأنكم جاهزون للمهمة الراهنة‬

303
00:32:38,739 --> 00:32:40,115
‫- "عُلم"‬
‫- "عُلم"‬

304
00:32:40,240 --> 00:32:42,993
‫ماذا عن الزعيم الكبير؟‬
‫لمَ ليس هنا؟‬

305
00:32:43,410 --> 00:32:44,787
‫(جون) ليس بخير‬

306
00:32:45,329 --> 00:32:49,500
‫"تعرّضه المستمر للغرضين‬
‫أعاق إدراكه"‬

307
00:32:49,666 --> 00:32:51,877
‫"وأضعف حكمه"‬

308
00:32:52,169 --> 00:32:55,839
‫"لم يعد محط ثقة ليبقى في المهمة"‬

309
00:32:56,381 --> 00:32:59,635
‫"بالتالي، عليكم أنتم إنقاذه"‬

310
00:33:00,135 --> 00:33:04,264
‫تحت قيادتي، أحضروا (جون)، السجينة‬
‫والغرض إلى مركبتي‬

311
00:33:04,681 --> 00:33:06,850
‫"وسنغادر (ريتش) معاً"‬

312
00:33:06,975 --> 00:33:08,644
‫(جون) لن يسقط من دون معركة‬

313
00:33:11,188 --> 00:33:13,899
‫(كورتانا) ستحرمه من حسّه القتالي‬

314
00:33:14,358 --> 00:33:17,569
‫في الوقت المناسب‬
‫تستطيع أن تضعه في حالة ركود‬

315
00:33:22,825 --> 00:33:25,285
‫"سيدتي، هل أنت متأكدة‬
‫من أن هذا هو المسار الصحيح؟"‬

316
00:33:26,036 --> 00:33:28,330
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫لمساعدة الزعيم الكبير‬

317
00:33:29,122 --> 00:33:30,749
‫أتمنى ذلك، (كاي)‬

318
00:33:30,874 --> 00:33:32,251
‫"نظام (إس ١٢٥) الرقابي منكشف‬
‫رصد تقلّب هرموني"‬

319
00:33:32,376 --> 00:33:34,378
‫لكن هذه هي الطريقة الوحيدة‬

320
00:33:39,216 --> 00:33:41,176
‫- بالتوفيق أيها الإسبرطيون‬
‫- "غير شغال"‬

321
00:33:43,762 --> 00:33:47,558
‫يا رفيقان، لا يمكننا فعل هذا‬
‫تعرفان ذلك‬

322
00:33:50,811 --> 00:33:54,982
‫(ريز)، (فاناك)، اسمعا جيداً‬

323
00:33:55,190 --> 00:33:56,567
‫نحن نتحدث عن (جون)‬

324
00:33:56,692 --> 00:33:58,235
‫من المستحيل أنه منكشف‬

325
00:33:58,443 --> 00:34:00,863
‫تجهلان أموراً كثيرة عن (هالسي)‬
‫علينا إيجاد...‬

326
00:34:09,246 --> 00:34:10,873
‫أصبح هناك (ريز) و(فاناك) فقط الآن‬

327
00:34:11,415 --> 00:34:12,791
‫يجدر بذلك أن يكفي‬

328
00:34:12,916 --> 00:34:15,085
‫هل يمكنك أن تعرض لي‬
‫جميع كاميرات القطاع (دي)؟‬

329
00:34:15,210 --> 00:34:16,587
‫أجل‬

330
00:34:18,922 --> 00:34:22,885
‫أيتها الدكتورة، أيمكنني أن أسأل‬
‫ماذا تنوين فعله بالزعيم الكبير؟‬

331
00:34:23,302 --> 00:34:25,888
‫بعد حصولنا على (ماكي)‬
‫لن نعود بحاجة إلى (جون)‬

332
00:34:26,013 --> 00:34:27,890
‫لتشغيل الغرضين‬

333
00:34:28,015 --> 00:34:33,186
‫ما يعني أنك ستتمكنين من السيطرة‬
‫على كامل جسمه ووعيه مثلما وعدتك‬

334
00:34:33,812 --> 00:34:35,188
‫فهمت‬

335
00:34:37,065 --> 00:34:38,442
‫هذا ما أردته‬

336
00:34:38,775 --> 00:34:40,986
‫أين تلك الحماسة الفريدة؟‬

337
00:34:41,320 --> 00:34:43,155
‫سامحيني أيتها الدكتورة‬

338
00:34:43,488 --> 00:34:47,910
‫كما ذكرت، العاطفية هي نقطة ضعف لا أمتلكها‬

339
00:34:49,286 --> 00:34:53,332
‫لكن في هذه الحالة‬
‫الحماسة مبررة‬

340
00:34:53,498 --> 00:34:55,125
‫هذا يوم حافل يا (كورتانا)‬

341
00:34:55,876 --> 00:35:02,424
‫أنت و(جون) معاً...‬
‫ستكونان الأفضل بيننا جميعاً‬

342
00:35:06,261 --> 00:35:08,013
‫تهانيّ‬

343
00:35:17,703 --> 00:35:19,080
‫جاهزة؟‬

344
00:35:20,081 --> 00:35:21,457
‫لنذهب‬

345
00:35:27,296 --> 00:35:29,548
‫الزعيم الكبير يرافق (ماكي)‬
‫إلى الغرفة الآمنة‬

346
00:35:29,715 --> 00:35:31,092
‫سآتي حالاً‬

347
00:35:33,844 --> 00:35:37,139
‫الأميرال (بارانغوسكي) والنقيب (كيز)‬
‫في الطريق أيضاً‬

348
00:35:50,194 --> 00:35:52,405
‫- حسناً، إنهما على الطريق‬
‫- عُلم‬

349
00:35:52,780 --> 00:35:56,200
‫عطّل نظام التواصل الداخلي في القاعدة‬
‫لكن أبقِ على خطي مع الإسبرطيين مفتوحاً‬

350
00:35:56,367 --> 00:35:57,743
‫حاضر‬

351
00:36:20,099 --> 00:36:21,475
‫ما هذا؟‬

352
00:36:23,519 --> 00:36:25,604
‫أمل البشرية...‬

353
00:36:29,650 --> 00:36:31,735
‫أو نهاية كل شيء‬

354
00:36:37,241 --> 00:36:41,704
‫(جون)، ماذا سنفعل عندما نجد (هايلو)؟‬

355
00:36:43,122 --> 00:36:47,376
‫ندمر الـ(كوفننت) وننهي الحرب‬

356
00:36:51,213 --> 00:36:52,590
‫ثم ماذا؟‬

357
00:36:53,632 --> 00:36:55,009
‫ماذا تقصدين؟‬

358
00:36:57,720 --> 00:37:01,557
‫أقصد... بعد هزيمة الـ(كوفننت)‬

359
00:37:02,224 --> 00:37:03,976
‫ماذا سيحصل مع (هايلو)؟‬

360
00:37:10,024 --> 00:37:11,400
‫أظن أننا سنرى‬

361
00:37:14,862 --> 00:37:17,364
‫(ريز)، (فاناك)، إنهما في طابقكما‬
‫يتجهان الآن نحوكما‬

362
00:37:19,825 --> 00:37:21,202
‫عُلم‬

363
00:37:22,161 --> 00:37:24,288
‫- أيتها الدكتورة، حان وقت...‬
‫- توقف عن الكلام رجاءً‬

364
00:37:25,581 --> 00:37:31,003
‫"لا شيء هنا‬
‫سنتابع إلى (مادريغال)"‬

365
00:37:31,337 --> 00:37:33,714
‫"سنعرف إلى أين أخذوا الحجر الأساسي"‬

366
00:37:34,089 --> 00:37:36,300
‫"وسنجد الحلقة المقدّسة"‬

367
00:37:36,759 --> 00:37:38,636
‫يا إلهي، إنها هي‬

368
00:37:40,679 --> 00:37:42,973
‫أنا الدكتور (كيز)‬
‫أريد التحدث مع النقيب (كيز)‬

369
00:37:44,099 --> 00:37:45,476
‫هل يعمل جهازك للتواصل؟‬

370
00:37:45,768 --> 00:37:47,144
‫لا‬

371
00:37:47,853 --> 00:37:50,773
‫- أريد توضيح ذلك الصوت، مفهوم؟‬
‫- حاضر أيتها الدكتورة‬

372
00:37:58,447 --> 00:38:01,825
‫(كورتانا)، أفقديه وعيه عند إشارتي‬

373
00:38:03,994 --> 00:38:07,331
‫ثلاثون متراً، استعدا‬

374
00:38:07,498 --> 00:38:09,291
‫- (جون)‬
‫- "أيها الزعيم"‬

375
00:38:09,500 --> 00:38:11,001
‫- ليس الآن‬
‫- ماذا؟‬

376
00:38:11,126 --> 00:38:13,170
‫"أعرف أنك لا تريد التحدث معي‬
‫لكن من المهم..."‬

377
00:38:13,295 --> 00:38:14,922
‫ارحلي‬

378
00:38:15,089 --> 00:38:17,132
‫- مع مَن تتحدث؟‬
‫- "اسمعني أيها الزعيم..."‬

379
00:38:17,258 --> 00:38:19,093
‫- لا أحد‬
‫- "عشرون متراً"‬

380
00:38:22,263 --> 00:38:23,639
‫"توقف!"‬

381
00:38:27,893 --> 00:38:29,270
‫"البوابة"‬

382
00:38:30,354 --> 00:38:31,772
‫لماذا توقفا؟ ما المشكلة؟‬

383
00:38:31,981 --> 00:38:34,316
‫"(هالسي) نفّذت بروتوكول (زيد)"‬

384
00:38:34,441 --> 00:38:36,485
‫- (جون)، ماذا يجري؟‬
‫- "أنت تسير نحو فخّ"‬

385
00:38:36,610 --> 00:38:38,779
‫"استدر واخرج، حالاً"‬

386
00:38:42,741 --> 00:38:44,493
‫- (إيدن)!‬
‫- فقدت التواصل مع كل شيء‬

387
00:38:46,036 --> 00:38:47,413
‫(كورتانا)!‬

388
00:38:49,164 --> 00:38:51,375
‫- فقدت التواصل مع (هالسي)‬
‫- تمّ فضحنا‬

389
00:38:52,960 --> 00:38:55,170
‫عرفت أنها ستفعل شيئاً كهذا‬

390
00:38:55,504 --> 00:38:58,090
‫قلت إنها ستفعل شيئاً كهذا في النهاية‬

391
00:39:01,719 --> 00:39:03,596
‫"لا عاطفة"‬

392
00:39:06,223 --> 00:39:08,100
‫عليك المغادرة‬
‫ابحثي عن جندي‬

393
00:39:08,517 --> 00:39:09,935
‫- ابقي معهم، سأجدك‬
‫- لا! أريد البقاء معك...‬

394
00:39:10,060 --> 00:39:11,437
‫أريدك أن تغادري! اذهبي!‬

395
00:39:13,939 --> 00:39:15,733
‫أيتها الدكتورة (كيز)، ما هو موقعك؟‬

396
00:39:19,028 --> 00:39:20,404
‫(ميراندا)‬

397
00:39:35,252 --> 00:39:36,629
‫هيا!‬

398
00:39:47,389 --> 00:39:52,019
‫حسناً، لنتحدث‬

399
00:40:00,611 --> 00:40:01,987
‫لا تفعل هذا!‬

400
00:40:09,620 --> 00:40:12,665
‫مهما أخبرتك إياه هو ليس صحيحاً‬

401
00:40:21,715 --> 00:40:23,592
‫أنت لست بخير أيها الزعيم‬

402
00:40:24,051 --> 00:40:26,428
‫لا تجعل الأمر أصعب على نفسك‬

403
00:40:26,804 --> 00:40:28,514
‫نحن في الطرف عينه...‬

404
00:40:32,559 --> 00:40:34,520
‫- أعطني جهازك اللاسلكي‬
‫- سيدي‬

405
00:40:39,650 --> 00:40:41,026
‫نظام التواصل معطّل‬

406
00:40:41,151 --> 00:40:44,488
‫أيها الرقيب (ماليا)، اعثر على الزعيم الكبير‬
‫والفتاة وأحضرهما إلى هنا‬

407
00:40:44,613 --> 00:40:45,989
‫حاضر سيدتي‬

408
00:41:07,928 --> 00:41:10,180
‫- مهلاً!‬
‫- النجدة! أرجوك، أرجوك‬

409
00:41:10,305 --> 00:41:11,682
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

410
00:41:11,807 --> 00:41:13,726
‫- أيها الجندي! مركبة (هالسي) على المدرج‬
‫- "القطاع (دي)"‬

411
00:41:13,851 --> 00:41:15,561
‫- لا تدعها تقلع‬
‫- حاضر سيدتي!‬

412
00:41:15,686 --> 00:41:17,271
‫أسقطها إذا اضطررت!‬

413
00:41:17,438 --> 00:41:18,897
‫لا!‬

414
00:41:19,606 --> 00:41:21,817
‫- أين الزعيم الكبير؟‬
‫- اثنان من الإسبرطيين هاجماه‬

415
00:41:21,942 --> 00:41:23,527
‫- إنها تكذب، اصمتي‬
‫- لست أكذب!‬

416
00:41:23,652 --> 00:41:25,696
‫- هذا يكفي‬
‫- أفلتني!‬

417
00:41:25,821 --> 00:41:28,907
‫اعثر على الزعيم الكبير‬
‫ابقي أنت هنا‬

418
00:41:29,199 --> 00:41:31,034
‫- أرجوك!‬
‫- لا تتفوّهي بكلمة أخرى‬

419
00:41:32,286 --> 00:41:33,662
‫الحجر الأساسي‬

420
00:41:41,837 --> 00:41:44,465
‫"مؤازر الساق اليسرى غير دقيق‬
‫استهدف ركبته"‬

421
00:41:45,340 --> 00:41:46,759
‫"(ريز)، خلفك"‬

422
00:41:53,182 --> 00:41:55,893
‫انهض، ستأتي معنا‬

423
00:41:57,019 --> 00:42:00,606
‫"الدخول إلى عربة (وارثهوغ)‬
‫انحرف يميناً"‬

424
00:42:17,581 --> 00:42:18,957
‫"أيها الزعيم، الكابل"‬

425
00:42:52,533 --> 00:42:58,205
‫حاصروا المركبة الخاصة!‬
‫(٥١٦٤)! لا تدعوا تلك المركبة تقلع!‬

426
00:43:00,958 --> 00:43:03,001
‫يداهمنا الوقت، علينا الذهاب‬

427
00:43:03,418 --> 00:43:06,046
‫ضابطاك الإسبرطيان لن يأتيا!‬
‫فلنذهب!‬

428
00:43:06,255 --> 00:43:08,006
‫ليس بعد‬

429
00:43:22,479 --> 00:43:24,773
‫"طلقتان إضافيتان لتعطيل دروع (فاناك)"‬

430
00:43:28,944 --> 00:43:31,572
‫لا داعي لتكون النهاية هكذا أيها الزعيم‬

431
00:43:31,738 --> 00:43:33,115
‫أيها الزعيم!‬

432
00:43:45,502 --> 00:43:47,129
‫أطلق النار يا (ريز)‬

433
00:43:48,005 --> 00:43:51,758
‫كيف تمكّنت بالضبط من الإفلات من إسبرطيَين؟‬

434
00:43:51,884 --> 00:43:55,095
‫(جون) تحدث مع أحد في ذهنه‬

435
00:43:55,262 --> 00:43:56,638
‫(كورتانا)‬

436
00:43:56,763 --> 00:43:58,140
‫أبعدني لكنهم وجدوه‬

437
00:43:58,849 --> 00:44:01,310
‫- (هالسي)، لا بد من أنها الدكتورة (هالسي)!‬
‫- (هالسي)؟‬

438
00:44:01,476 --> 00:44:02,853
‫أين الدكتورة (هالسي) الآن؟‬

439
00:44:03,312 --> 00:44:06,189
‫لا أعرف، أرسلني (جون) لأجدكما‬
‫هو يحتاج إلى مساعدتكما...‬

440
00:44:06,315 --> 00:44:09,735
‫أبعدوها! كان صوتها في التسجيل من (غلاديوس)‬

441
00:44:09,902 --> 00:44:12,654
‫سمعتك‬
‫ذبحت ذلك الطاقم كله‬

442
00:44:13,238 --> 00:44:15,699
‫- لم أمتلك الخيار‬
‫- إذاً هذا صحيح‬

443
00:44:15,824 --> 00:44:18,577
‫- (ماليا)‬
‫- أنا آسفة، لا، لا، رجاءً‬

444
00:44:18,785 --> 00:44:20,287
‫تحدثي مع (جون)‬
‫يعرف مَن أكون فعلاً...‬

445
00:44:20,412 --> 00:44:22,456
‫عندما يكتشف (جون) الأمر، سيقتلك بنفسه‬

446
00:44:22,581 --> 00:44:25,584
‫لا، لا، رجاءً! رجاءً!‬

447
00:44:35,344 --> 00:44:36,720
‫توقف!‬

448
00:44:37,930 --> 00:44:40,557
‫البشر هم المشكلة‬

449
00:44:43,060 --> 00:44:44,853
‫قلت أطلق النار!‬

450
00:44:45,979 --> 00:44:49,650
‫(ريز)، هذا أنا‬

451
00:44:59,076 --> 00:45:00,452
‫ستدفعين ثمن هذا‬

452
00:45:02,496 --> 00:45:05,666
‫لا، أنتم مَن ستدفعون الثمن‬{\pos(190,215)}

453
00:45:07,751 --> 00:45:09,127
‫لا!‬

454
00:45:31,775 --> 00:45:33,151
‫وداعاً يا (جون)‬

455
00:45:34,736 --> 00:45:36,113
‫لا‬

456
00:45:52,015 --> 00:47:32,081
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

