﻿1
00:00:01,375 --> 00:00:03,210
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,795 --> 00:00:06,755
‫لن يتوقفوا قبل أن يحصلوا على الحجرين‬

3
00:00:06,964 --> 00:00:08,340
‫"هل تعرفين إلى أين أخذوا الآخر؟"‬

4
00:00:08,465 --> 00:00:12,261
‫أعرف أنه في النظام النجمي‬
‫الذي تسمونه (أسبيرو)‬

5
00:00:12,761 --> 00:00:14,138
‫نظام (أسبيرو) النجمي‬

6
00:00:14,263 --> 00:00:16,432
‫اعثروا لي على كوكب‬
‫يدعم الحياة للـ(كوفننت)‬

7
00:00:16,682 --> 00:00:18,976
‫لم نجد شيئاً‬

8
00:00:19,560 --> 00:00:21,186
‫(ماكي) تتحكم بمكانهم‬

9
00:00:21,645 --> 00:00:23,022
‫لذا يثقون بي‬

10
00:00:23,147 --> 00:00:25,190
‫يثقون بي وأنا أثق بك‬

11
00:00:26,483 --> 00:00:31,905
‫هذا الهوس كلّفك كل علاقة لديك اليوم‬
‫بمَ أنت مستعدة لتضحي أيضاً؟‬

12
00:00:32,031 --> 00:00:33,407
‫كل شيء!‬

13
00:00:33,532 --> 00:00:35,034
‫تريدك (بارانغوسكي) أن تغادري الكوكب‬

14
00:00:35,743 --> 00:00:37,661
‫"كل شيء أخبرته إيانا كان كذبة"‬

15
00:00:38,203 --> 00:00:42,082
‫- هل أخبرت (ريز) و(فاناك)؟‬
‫- ليس بعد‬

16
00:00:43,167 --> 00:00:45,711
‫أوامري ستعلو فوق الأوامر الأخرى‬

17
00:00:45,961 --> 00:00:48,964
‫أحضروا (جون)، السجينة والغرض إلى مركبتي‬

18
00:00:49,423 --> 00:00:53,719
‫بعد حصولنا على (ماكي)‬
‫لن نعود بحاجة إلى (جون) لتنشيط الغرضين‬

19
00:00:53,928 --> 00:00:58,057
‫أنت و(جون) معاً‬
‫ستكونان الأفضل بيننا كلنا‬

20
00:00:58,182 --> 00:01:00,559
‫"توقف!‬
‫أنت تسير نحو فخ"‬

21
00:01:01,143 --> 00:01:02,561
‫- "فقدان الإرسال"‬
‫- (كورتانا)!‬

22
00:01:03,187 --> 00:01:04,563
‫اذهبي!‬

23
00:01:09,360 --> 00:01:11,695
‫كان صوتها في التسجيل من (غلاديوس)‬

24
00:01:11,820 --> 00:01:13,197
‫"لم يكن أمامي خيار"‬

25
00:01:13,322 --> 00:01:14,698
‫لا، لا، أرجوك!‬

26
00:01:15,407 --> 00:01:16,784
‫ستدفعين ثمن هذا‬

27
00:01:17,242 --> 00:01:20,412
‫لا، أنتم مَن سيدفعون الثمن‬

28
00:01:26,085 --> 00:01:27,461
‫وداعاً يا (جون)‬

29
00:02:26,979 --> 00:02:28,355
‫(كاي)؟‬

30
00:02:30,566 --> 00:02:34,403
‫أيها الزعيم، أنا بخير، اذهب‬

31
00:02:51,045 --> 00:02:54,131
‫(ماكي)، أخذت الغرض، اختفت‬

32
00:03:05,976 --> 00:03:07,352
‫ماذا تفعلين؟‬

33
00:03:11,523 --> 00:03:14,485
‫اترك سلاحك، ألقه أرضاً‬

34
00:03:15,861 --> 00:03:18,447
‫- أين مركبة الـ(كوفننت)؟‬
‫- حظيرة الحجز (دلتا ٧)‬

35
00:03:18,781 --> 00:03:20,157
‫خذني إلى هناك‬

36
00:03:27,206 --> 00:03:28,582
‫أيها الزعيم‬

37
00:03:28,707 --> 00:03:31,126
‫تقضي أوامر (هالسي)‬
‫بإحضارك ميتاً أو حياً‬

38
00:03:31,335 --> 00:03:32,711
‫خيارك‬

39
00:03:34,088 --> 00:03:35,464
‫خطفتنا، (فاناك)‬

40
00:03:35,672 --> 00:03:39,009
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- كلنا، كنا أولاداً‬

41
00:03:40,260 --> 00:03:42,137
‫أخذتنا من عائلاتنا‬

42
00:03:44,556 --> 00:03:47,017
‫هذا صحيح، (هالسي) كذبت علينا‬

43
00:03:47,184 --> 00:03:50,187
‫إنها تكذب علينا طيلة حياتنا‬

44
00:03:50,479 --> 00:03:51,855
‫لا أفهم‬

45
00:03:51,980 --> 00:03:53,816
‫لا تريدك أن تفهمي‬

46
00:03:54,441 --> 00:03:56,235
‫تريد التحكم بك فقط‬

47
00:03:57,319 --> 00:03:58,904
‫ارفعي سلاحك، (ريز)‬

48
00:03:59,738 --> 00:04:01,448
‫خطفتنا!‬

49
00:04:02,825 --> 00:04:08,288
‫عذبتنا وغسلت أدمغتنا‬
‫حوّلتنا إلى أسلحة‬

50
00:04:08,497 --> 00:04:09,873
‫هذا ليس صحيحاً‬

51
00:04:09,998 --> 00:04:12,167
‫تقلبنا الآن ضد بعضنا البعض يا (فاناك)‬
‫اسمع...‬

52
00:04:12,292 --> 00:04:14,628
‫- هذا ليس صحيحاً!‬
‫- بلى‬

53
00:04:16,171 --> 00:04:20,092
‫كل هذا صحيح، كنت حاضراً‬

54
00:04:23,720 --> 00:04:26,890
‫ساعدت (هالسي) في اختياركم‬

55
00:04:27,349 --> 00:04:33,021
‫خططت لخطفكم‬
‫أرسلت النسخ المستنسخة البديلة عنكم‬

56
00:04:33,272 --> 00:04:38,068
‫إلى عائلاتكم‬
‫وعملت معها على محو ذاكراتكم‬

57
00:04:47,327 --> 00:04:49,997
‫إن كان عليك قتل أحد فهو أنا‬

58
00:04:58,589 --> 00:05:04,136
‫إذا خسرنا الغرض‬
‫فسنخسر الحرب، الأمر بهذه البساطة‬

59
00:05:06,221 --> 00:05:11,977
‫مهما فعلوه بنا‬
‫نحن كل ما تبقى الآن‬

60
00:05:21,695 --> 00:05:23,071
‫نحن فقط‬

61
00:05:34,291 --> 00:05:37,461
‫مركبة الـ(كوفننت) في الحظيرة (دلتا ٧)‬

62
00:05:37,836 --> 00:05:39,504
‫على الأرجح أن (ماكي) تتوجه إلى هناك‬

63
00:05:40,547 --> 00:05:41,924
‫حضرة الزعيم...‬

64
00:05:44,968 --> 00:05:48,305
‫أنتم الثلاثة اذهبوا‬
‫أريد (هالسي)‬

65
00:05:53,602 --> 00:05:54,978
‫(ميراندا)‬

66
00:06:03,570 --> 00:06:07,074
‫اخرجي من المركبة أيتها الدكتورة (هالسي)!‬
‫هذا تحذيرك الأخير!‬

67
00:06:07,241 --> 00:06:10,869
‫أطفئي المحركات واخرجي‬
‫أو سنطلق النار عليك!‬

68
00:06:13,580 --> 00:06:15,207
‫الطاقة الاحتياطية شغالة، إنها تعمل‬

69
00:06:15,332 --> 00:06:16,959
‫الملاحة بالذكاء الاصطناعي شغالة‬

70
00:06:17,084 --> 00:06:19,753
‫نحتاج إلى الإقلاع قبل أن يشحنوا‬
‫مدافعهم من النبض الكهرومغناطيسي‬

71
00:06:19,878 --> 00:06:21,964
‫- هل حصلت على قراءة؟‬
‫- ماذا؟‬

72
00:06:22,422 --> 00:06:24,883
‫هل حصلت على قراءة؟‬
‫أحدهم لمس الغرض‬

73
00:06:25,092 --> 00:06:27,177
‫لا، فجّر كل شيء‬

74
00:06:27,302 --> 00:06:28,679
‫- بئساً‬
‫- اسمعي يا دكتورة، هيا‬

75
00:06:28,804 --> 00:06:30,180
‫علينا المغادرة الآن، مفهوم؟‬

76
00:06:30,305 --> 00:06:31,723
‫ليس قبل أن أعرف ماذا يجري‬

77
00:06:31,932 --> 00:06:33,976
‫أجل، أجل، لكنهم سيعتقلونك‬

78
00:06:34,142 --> 00:06:35,769
‫- لا...‬
‫- بلى، سيعتقلونك‬

79
00:06:36,979 --> 00:06:38,355
‫الطرد آمن‬

80
00:06:39,022 --> 00:06:42,192
‫لمَ لا تصغين إليّ؟‬
‫لا يزال لدينا خيارات‬

81
00:06:46,738 --> 00:06:48,615
‫مركبة الـ(كوفننت)، (فانتوم)، تتحرك!‬

82
00:07:01,545 --> 00:07:03,588
‫تعقبوا مركبة الـ(كوفننت) تلك‬

83
00:07:03,714 --> 00:07:05,382
‫وأرسلوا مركبات (بيليكان) إلى الجو‬

84
00:07:05,507 --> 00:07:06,883
‫حاضر سيدي‬

85
00:07:07,009 --> 00:07:10,053
‫مركبة (هالسي) عادت إلى العمل‬
‫إنها تستعد للإقلاع‬

86
00:07:16,393 --> 00:07:17,769
‫لا!‬

87
00:07:31,742 --> 00:07:33,118
‫أصبنا!‬

88
00:07:55,098 --> 00:07:56,767
‫ما اسمي الحقيقي؟‬

89
00:07:56,975 --> 00:07:59,269
‫(كاي)، لا تفكرين بوضوح‬

90
00:07:59,394 --> 00:08:01,605
‫- المركبة على وشك التحطم‬
‫- أخبريني اسمي‬

91
00:08:01,730 --> 00:08:03,774
‫دعينا نغير بالاتجاه‬
‫يمكننا الدخول إلى الحجرة حتى‬

92
00:08:03,899 --> 00:08:05,817
‫- يمكننا...‬
‫- كفى!‬

93
00:08:09,071 --> 00:08:10,447
‫مَن أنا؟‬

94
00:08:13,909 --> 00:08:17,120
‫أنت بالضبط ما من المقدر أن تكوني عليه‬

95
00:08:24,169 --> 00:08:25,545
‫(كاي)...‬

96
00:08:53,698 --> 00:08:55,075
‫لا!‬

97
00:08:57,619 --> 00:08:59,371
‫(هالسي) هربت إلى حجرة الهروب!‬

98
00:09:06,461 --> 00:09:09,965
‫تعقبوا حجرة الهروب تلك‬
‫لا تدعوها تغادر المجال الجوي لـ(ريتش)‬

99
00:09:10,382 --> 00:09:12,676
‫- هل المدافع جاهزة؟‬
‫- أعيد تشغيلها تقريباً، سيدي‬

100
00:09:17,264 --> 00:09:18,932
‫"(كاي)! ما هو وضعك؟"‬

101
00:09:25,147 --> 00:09:26,523
‫"(كاي)؟"‬

102
00:09:26,648 --> 00:09:28,817
‫أحاول استعادة السيطرة على المركبة‬

103
00:09:29,901 --> 00:09:32,237
‫سلامة الهيكل معرّضة للخطر‬

104
00:09:37,033 --> 00:09:38,410
‫بئساً‬

105
00:09:38,535 --> 00:09:39,995
‫(١٢٥)؟ هل تسمعينني؟‬

106
00:09:53,467 --> 00:09:58,513
‫(١٢٥)، معك النقيب (كيز)‬
‫هل تسمعينني؟ (كاي)!‬

107
00:10:34,174 --> 00:10:35,550
‫(كورتانا)؟‬

108
00:10:35,717 --> 00:10:37,802
‫"أجل أيها الزعيم، ما زلت معك"‬

109
00:10:38,553 --> 00:10:40,180
‫سأحتاج إليك الآن‬

110
00:11:54,462 --> 00:11:55,839
‫"ستدفعين ثمن هذا"‬

111
00:12:00,552 --> 00:12:02,762
‫"الدكتورة (هالسي) تحرس أسرارها‬
‫في مذكرات مكتوبة بخط اليد"‬

112
00:12:02,887 --> 00:12:04,306
‫"لا تفارقها أبداً"‬

113
00:12:04,431 --> 00:12:08,476
‫وماذا عن (ماكي)؟‬
‫هل كانت تعمل مع (هالسي) من البداية؟‬

114
00:12:08,602 --> 00:12:10,395
‫"لا، بعدما عرفت..."‬

115
00:12:10,520 --> 00:12:13,189
‫(كورتانا)، هل (هالسي) طلبت من (ماكي)‬
‫مساعدتها في سرقة الغرض؟‬

116
00:12:13,315 --> 00:12:15,775
‫"أجل، لكن (ماكي) رفضت"‬

117
00:12:15,900 --> 00:12:17,986
‫أرادته لنفسها‬

118
00:12:18,153 --> 00:12:20,989
‫- لست متأكدة من أن...‬
‫- اعرضي نظام (أسبيرو) النجمي‬

119
00:12:21,489 --> 00:12:22,866
‫مع تكبير بعشرين ضعفاً‬

120
00:12:22,991 --> 00:12:26,036
‫أيها الزعيم، بحثنا في كل‬
‫منطقة مرئية من نظام (أسبيرو)‬

121
00:12:26,161 --> 00:12:27,746
‫لا نجد أي كوكب صالح للسكن‬

122
00:12:27,871 --> 00:12:31,541
‫أخبرتني (ماكي) أنهم أحضروا غرض‬
‫(إريدانوس) إلى مكانهم المقدس‬

123
00:12:31,791 --> 00:12:33,335
‫مكان ما في (أسبيرو)‬

124
00:12:33,460 --> 00:12:36,755
‫كيف يمكنك الوثوق بشيء‬
‫أخبرتك إياه بعد كل ما فعلته؟‬

125
00:12:36,880 --> 00:12:40,759
‫كانت صادقة معي‬
‫أقله لفترة قصيرة‬

126
00:12:41,635 --> 00:12:44,471
‫- أشعر بذلك‬
‫- أعتقد أن الزعيم الكبير على حق‬

127
00:12:45,847 --> 00:12:51,061
‫- وهل شعرت به أيضاً؟‬
‫- بطريقتي الخاصة، أجل، سيدتي‬

128
00:12:51,186 --> 00:12:56,691
‫نبوءة الـ(كوفننت)‬
‫يجب الكشف عن (هايلو)‬

129
00:12:56,816 --> 00:12:58,777
‫حيث تلمع النجوم مثل الزجاج‬

130
00:12:58,902 --> 00:13:01,154
‫هذا شاعري بعض الشيء بالنسبة إلى الـ(كوفننت)‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

131
00:13:01,279 --> 00:13:03,573
‫لا أعتقد أنه شاعري على الإطلاق‬
‫أعتقد أنه دليل‬

132
00:13:03,823 --> 00:13:07,243
‫(كورتانا)، ما هي قوة حقل جاذبية النظام؟‬

133
00:13:07,661 --> 00:13:11,081
‫سؤال مثير للاهتمام‬
‫ثمة حقول عدة‬

134
00:13:11,206 --> 00:13:15,502
‫(أسبيرو) هو نظام غير ثابت‬
‫تحيط به شبكة دينامية اصطناعية‬

135
00:13:15,627 --> 00:13:17,462
‫مما يبدو أنها خيوط كونية‬

136
00:13:17,587 --> 00:13:22,342
‫عدسات الجاذبية من الخيوط تلوي‬
‫وتنثر النور الصادر من داخل النظام‬

137
00:13:22,467 --> 00:13:24,761
‫ما يؤدي إلى تأثير متغير‬

138
00:13:25,095 --> 00:13:28,765
‫من وجهة نظرنا، يبدو الكوكب مثل أجزاء‬

139
00:13:28,932 --> 00:13:30,725
‫أو شظايا زجاج‬

140
00:13:31,768 --> 00:13:33,895
‫إذاً أنت تقول إن كوكب الـ(كوفننت)‬
‫قد يكون هناك‬

141
00:13:34,020 --> 00:13:36,106
‫ولا نستطيع رؤيته‬

142
00:13:36,231 --> 00:13:38,316
‫ليس قبل وصولنا إلى هناك‬

143
00:13:39,067 --> 00:13:42,487
‫سأرسل المارينز‬
‫١٢ كتيبة‬

144
00:13:42,612 --> 00:13:47,283
‫حضرة الأدميرال، إذا أرسلت ١٠ آلاف جندي مارينز‬
‫فستخسرينهم كلهم‬

145
00:13:47,575 --> 00:13:52,539
‫نتحدث عن أول رحلة للبشرية‬
‫إلى فضاء خاضع للـ(كوفننت)‬

146
00:13:53,248 --> 00:13:57,127
‫يمكننا فعلها، سيدتي‬
‫الفريق (سيلفر) يمكنه فعلها‬

147
00:13:59,003 --> 00:14:00,380
‫اسمعني‬

148
00:14:01,214 --> 00:14:04,551
‫"سلوكك مؤخراً مضطرب في أقل تقدير"‬

149
00:14:04,801 --> 00:14:07,011
‫"لم تكن على طبيعتك"‬

150
00:14:07,262 --> 00:14:11,599
‫"أياً كانت المشاعر التي تختبرها‬
‫أياً كان الألم الذي تشعر به"‬

151
00:14:11,891 --> 00:14:14,310
‫"ضعها جانباً، انس كل شيء"‬

152
00:14:14,477 --> 00:14:15,854
‫"هل تفهم؟"‬

153
00:14:19,232 --> 00:14:23,820
‫"عندما تدخل إلى أرض المعركة‬
‫على (جون) أن يختفي"‬

154
00:14:25,071 --> 00:14:27,407
‫"بل الزعيم الكبير فقط"‬

155
00:14:36,833 --> 00:14:42,714
‫أيها الزعيم، أسقطنا حجرة هروب (هالسي)‬
‫فوق (ماناساس)‬

156
00:14:42,839 --> 00:14:45,467
‫سنعتقلها قريباً‬

157
00:14:47,927 --> 00:14:51,139
‫حصلت أمور كثيرة على مرّ السنين‬

158
00:14:51,306 --> 00:14:54,350
‫أمور كثيرة لست فخوراً بها‬

159
00:14:56,352 --> 00:15:01,733
‫حاولت تفسيرها‬
‫بسبب كل الخير الذي فعلته‬

160
00:15:04,694 --> 00:15:08,239
‫لا يوجد اعتذار كفيل بأن‬
‫يعيد لك ما أخذناه منك‬

161
00:15:13,828 --> 00:15:16,831
‫- لكن إذا...‬
‫- سيكون هناك حساب، حضرة النقيب‬

162
00:15:17,999 --> 00:15:21,085
‫يوماً ما، لنا جميعاً‬

163
00:15:22,796 --> 00:15:24,172
‫ليس اليوم‬

164
00:15:49,656 --> 00:15:51,032
‫هل كنتما ستطلقان عليّ النار فعلاً؟‬

165
00:15:51,157 --> 00:15:52,826
‫- تعلمين أنني كنت سأفعل ذلك‬
‫- طبعاً، بكل تأكيد‬

166
00:15:52,951 --> 00:15:56,538
‫رباه، لا أصدقكما‬
‫أنتما باردا الأعصاب‬

167
00:15:57,038 --> 00:15:58,957
‫ألم تكوني ستطلقين علينا النار؟‬

168
00:15:59,791 --> 00:16:02,210
‫بالطبع، لكنني كنت لأشعر بالسوء حيال ذلك‬

169
00:16:03,002 --> 00:16:04,379
‫اللعنة يا (فاناك)‬

170
00:16:41,082 --> 00:16:42,458
‫- "أيتها الدكتورة (هالسي)!"‬
‫- بئساً‬

171
00:16:42,625 --> 00:16:44,002
‫"إنها تتحرك"‬

172
00:16:45,503 --> 00:16:47,088
‫- توقفي!‬
‫- نلنا منها!‬

173
00:17:10,860 --> 00:17:12,236
‫هل قالت شيئاً بعد؟‬

174
00:17:13,063 --> 00:17:18,485
‫ولا أي كلمة‬
‫(ميراندا)، علينا التحدث‬

175
00:17:19,618 --> 00:17:22,872
‫أعطيني لحظة من وقتك...‬
‫(ميراندا)‬

176
00:17:52,401 --> 00:17:56,655
‫أيتها المباركة، عدت‬

177
00:17:57,323 --> 00:18:02,912
‫وأحضرت الحجرين الأساسيين كما وعدت‬

178
00:18:03,078 --> 00:18:10,127
‫وعدتنا أيضاً برأس الشيطان‬

179
00:18:10,252 --> 00:18:14,340
‫ألا تشعر بالرضى حضرة الزعيم (ريغريت) النبيل؟‬

180
00:18:14,465 --> 00:18:18,093
‫أبليت حسناً‬

181
00:18:18,218 --> 00:18:22,681
‫قريباً، ستبدأ الـ(كوفننت) الرحلة الكبرى‬

182
00:18:24,141 --> 00:18:26,143
‫وماذا عني (مورسي)؟‬

183
00:18:26,268 --> 00:18:29,647
‫هل سأرافقكم في الرحلة الكبرى؟‬

184
00:18:30,606 --> 00:18:35,527
‫ثمة دوماً مكان للمباركة‬

185
00:18:37,363 --> 00:18:41,075
‫إن كان هذا ما تريدينه‬

186
00:18:43,786 --> 00:18:46,288
‫بالطبع‬

187
00:18:58,175 --> 00:19:00,552
‫"حضرة الزعيم، أحتاج إلى أن أخبرك شيئاً"‬

188
00:19:01,470 --> 00:19:04,264
‫بعد أن اعتقلك الإسبرطيون الآخرون‬

189
00:19:04,473 --> 00:19:07,726
‫كانت ستمنحني الدكتورة (هالسي)‬
‫كامل القدرة على التحكم بجسمك‬

190
00:19:08,394 --> 00:19:09,770
‫وذهنك‬

191
00:19:12,856 --> 00:19:14,942
‫وكيف كانت تنوي تحقيق ذلك؟‬

192
00:19:15,609 --> 00:19:19,863
‫عليك أن تموت‬
‫وأنا أسيطر عليك‬

193
00:19:23,075 --> 00:19:24,451
‫فهمت‬

194
00:19:24,576 --> 00:19:26,787
‫لطالما كانت الخطة‬
‫هذا ما تم تصميمي لفعله‬

195
00:19:26,912 --> 00:19:29,039
‫لمَ لم تسيطري عليّ منذ البداية؟‬

196
00:19:29,164 --> 00:19:31,458
‫أنت وحدك أمكنك تنشيط الغرضين‬

197
00:19:33,419 --> 00:19:36,338
‫- واحتاجت إليّ (هالسي) لإيجاد (هايلو)‬
‫- أجل‬

198
00:19:37,756 --> 00:19:39,925
‫بعد قدوم (ماكي)‬
‫لم يعد لي لزوم‬

199
00:19:41,093 --> 00:19:42,469
‫أجل‬

200
00:19:53,897 --> 00:19:55,274
‫حظيت بفرصتك‬

201
00:19:55,983 --> 00:19:58,402
‫أمكنك إفقادي الوعي‬
‫وتسليمي إلى (هالسي)‬

202
00:19:59,319 --> 00:20:00,696
‫لمَ لم تفعلي ذلك؟‬

203
00:20:00,821 --> 00:20:02,823
‫لأنه تم تصميمي أيضاً لأتعلم، (جون)‬

204
00:20:02,990 --> 00:20:07,828
‫وأتعلم، منك‬
‫أعتقد أن ما تريد الدكتورة (هالسي)‬

205
00:20:07,953 --> 00:20:12,499
‫القضاء عليه من جنسك هو‬
‫الشيء الذي يجعلك مميزاً‬

206
00:20:13,208 --> 00:20:14,585
‫إنسانيتك‬

207
00:20:15,002 --> 00:20:19,298
‫شاهدتك تقاتل لأبناء جنسك‬
‫وأعتقد أن هذه قضية محقّة‬

208
00:20:20,883 --> 00:20:23,552
‫لذا لم تعودي تريدين السيطرة على جسمي؟‬

209
00:20:23,677 --> 00:20:26,430
‫سأنتظر نسخة أفضل‬

210
00:20:32,853 --> 00:20:34,605
‫حقل النجوم كله اختفى‬

211
00:20:34,730 --> 00:20:37,191
‫"ندخل الشق بين حقول جاذبية متعارضة"‬

212
00:20:37,316 --> 00:20:39,109
‫"ما يؤدي إلى نثر النور المتوفر"‬

213
00:20:42,237 --> 00:20:45,616
‫"عليك القيادة على طول نقطة‬
‫حرجة بين أجزاء الخيط الكوني"‬

214
00:20:45,741 --> 00:20:47,117
‫"حيث الحقول متوازنة"‬

215
00:20:53,624 --> 00:20:55,042
‫الأنظمة الكهربائية تتعطل‬

216
00:20:55,167 --> 00:20:57,252
‫أيها الزعيم، نستخدم الطاقة الاحتياطية‬

217
00:20:57,377 --> 00:20:59,254
‫- (فاناك)!‬
‫- أيها الزعيم!‬

218
00:21:03,675 --> 00:21:05,803
‫أدواتي معطلة، (كورتانا)؟‬

219
00:21:06,053 --> 00:21:09,056
‫أحتسب مساراً الآن‬
‫عليك الحفاظ على الخط الدقيق‬

220
00:21:09,181 --> 00:21:10,933
‫إن كنت بعيداً جداً في الاتجاه الخطأ‬

221
00:21:11,058 --> 00:21:12,851
‫ستصبح المركبة مثل المعكرونة جراء قوى المد‬

222
00:21:12,976 --> 00:21:14,353
‫مهلاً، مثل المعكرونة؟‬

223
00:21:14,520 --> 00:21:16,313
‫ممددة، ملوية، ممزقة‬

224
00:21:16,438 --> 00:21:19,358
‫صحيح، ولم تعتقدي أن عليّ‬
‫معرفة هذا قبل الرحيل؟‬

225
00:21:19,650 --> 00:21:22,820
‫احتمالات نجاحنا كانت منخفضة جداً‬
‫ولم أرد أن أثير قلقك‬

226
00:21:22,986 --> 00:21:25,531
‫- نحلّق من دون أن نرى‬
‫- سأرشدك‬

227
00:21:27,866 --> 00:21:29,952
‫إطلاق نار بعد ٣!‬

228
00:21:37,292 --> 00:21:38,794
‫إلى اليسار درجتين‬

229
00:21:39,211 --> 00:21:40,587
‫لا يروق لي هذا، أيها الزعيم‬

230
00:21:51,932 --> 00:21:55,936
‫خرقنا الجاذبية الاصطناعية‬
‫الهيكل يتعرض للتمزيق!‬

231
00:22:01,191 --> 00:22:03,026
‫نحن سريعون جداً!‬

232
00:22:04,695 --> 00:22:06,280
‫ماذا قلت؟ لم أسمعك‬

233
00:22:06,405 --> 00:22:10,075
‫- نظام الملاحة...‬
‫- بئساً!‬

234
00:22:17,791 --> 00:22:19,168
‫لا يروق لي هذا أبداً‬

235
00:22:19,835 --> 00:22:21,211
‫اصمدوا!‬

236
00:22:42,983 --> 00:22:44,610
‫- حافظ على هذا الخط‬
‫- كيف تعرف؟‬

237
00:22:44,735 --> 00:22:46,111
‫افعل ذلك وحسب!‬

238
00:22:47,863 --> 00:22:49,656
‫- المركبة لن تصمد!‬
‫- ستصمد!‬

239
00:23:32,074 --> 00:23:33,992
‫جيد، ما زلت حياً‬

240
00:23:34,576 --> 00:23:36,787
‫وأعتقد أننا وجدنا ما نبحث عنه‬

241
00:24:08,394 --> 00:24:09,771
‫هل تفاجأت برؤيتي؟‬

242
00:24:16,611 --> 00:24:21,324
‫لم أعتقد قط أنني سأرى اليوم الذي تحاسب‬
‫فيه الدكتورة (كاثرين هالسي) العظيمة‬

243
00:24:21,449 --> 00:24:22,825
‫على أفعالها‬

244
00:24:24,202 --> 00:24:26,537
‫تواجهين تهماً كثيرة‬

245
00:24:27,080 --> 00:24:28,915
‫أستطيع قراءتها لك إن أردت‬

246
00:24:29,332 --> 00:24:31,292
‫تبدأ بالخطف وتنتهي بالخيانة‬

247
00:24:35,463 --> 00:24:37,715
‫لا؟ لا ألومك‬

248
00:24:37,882 --> 00:24:40,218
‫تفضّل اللجنة عدم مناقشة ذلك أيضاً‬

249
00:24:40,510 --> 00:24:42,845
‫إذ تشعر بالإحراج من القضية كلها‬

250
00:24:43,221 --> 00:24:47,433
‫ولهذا السبب، حجزوا المحكمة العسكرية‬
‫لمرافعة قضيتك بعيداً عن الأنظار‬

251
00:24:48,851 --> 00:24:50,478
‫سبق وتوصلوا إلى حُكم‬

252
00:24:51,938 --> 00:24:53,314
‫هل تودين سماعه؟‬

253
00:24:54,690 --> 00:24:57,193
‫ذنبك لم يكن محط تشكيك، صحيح؟‬

254
00:24:57,527 --> 00:24:59,904
‫كان النقاش الحقيقي حول عقابك‬

255
00:25:01,656 --> 00:25:04,742
‫"رغم مساهمتها الجبارة في جهود الحرب"‬

256
00:25:05,034 --> 00:25:10,623
‫"إلا أن اللجنة مقتنعة بأنها خطيرة جداً‬
‫للسجن أو النفي"‬

257
00:25:12,667 --> 00:25:14,043
‫تخيلي ذلك‬

258
00:25:17,380 --> 00:25:19,215
‫ما ترك أمامهم خياراً واحداً‬

259
00:25:22,218 --> 00:25:23,594
‫المادة ٧٢‬

260
00:25:27,890 --> 00:25:29,851
‫أردتك أن تسمعيه مني‬

261
00:25:34,897 --> 00:25:36,274
‫أتعرفين...‬

262
00:25:38,526 --> 00:25:43,865
‫اعتقدت أنه عبر إبعادك عن كل هذا‬
‫كنت أحميك‬

263
00:25:46,159 --> 00:25:51,789
‫لكن... كان له الأثر المعاكس‬
‫جعلك أقسى‬

264
00:25:55,376 --> 00:26:00,339
‫(ميراندا)، أنت تطاردين شبحاً‬

265
00:26:02,091 --> 00:26:03,468
‫انسي الأمر‬

266
00:26:05,636 --> 00:26:08,097
‫انسي الأمر لمصلحتك‬

267
00:26:14,312 --> 00:26:15,688
‫الوداع يا أمي‬

268
00:27:02,652 --> 00:27:06,739
‫"وأين هي المباركة؟"‬

269
00:27:06,864 --> 00:27:09,116
‫"تستعد للحفل"‬

270
00:27:09,242 --> 00:27:11,953
‫"هذه الإنسانة بسيطة"‬

271
00:27:12,078 --> 00:27:16,165
‫عيّنت نفسها للتضحية بذاتها‬

272
00:27:16,290 --> 00:27:19,502
‫دنّست عالمنا كثيراً بحضورها‬

273
00:27:19,627 --> 00:27:23,923
‫لم أنسَ وعدي لك يا أخي‬

274
00:27:24,048 --> 00:27:26,884
‫بعد إكمال الرحلة الكبرى‬

275
00:27:27,009 --> 00:27:29,095
‫"ستحترق (ماكي)..."‬

276
00:27:29,762 --> 00:27:32,348
‫"مع جنسها"‬

277
00:27:38,599 --> 00:27:41,852
‫أرصد نشاطاً منخفض المستوى للـ(كوفننت)‬
‫في النصف الشمال الغربي‬

278
00:27:42,561 --> 00:27:44,480
‫نستعد للإسقاط المداري‬

279
00:27:44,605 --> 00:27:46,356
‫دفاعات جوية وأرضية؟‬

280
00:27:46,523 --> 00:27:47,983
‫لا أرصد شيئاً منها‬

281
00:27:48,609 --> 00:27:50,777
‫هذا غريب، اعتقدت أن هذا كوكبهم المقدس‬

282
00:27:50,903 --> 00:27:52,738
‫لمَ الدفاع عن كوكب‬
‫لا يجده البشر؟‬

283
00:27:52,863 --> 00:27:56,074
‫ابقوا متأهبين، ندخل بصمت‬
‫نحضر الحزمة ونغادر‬

284
00:27:56,200 --> 00:27:58,076
‫- عُلم‬
‫- حاضر أيها الزعيم‬

285
00:28:01,872 --> 00:28:04,374
‫الغرضان فقط‬
‫هذه هي المهمة صحيح أيها الزعيم؟‬

286
00:28:04,500 --> 00:28:06,293
‫- يتحدث عن (ماكي)‬
‫- شكراً (كاي)‬

287
00:28:08,420 --> 00:28:11,381
‫- سمعت أوامرك‬
‫- حاضر أيها الزعيم‬

288
00:28:11,632 --> 00:28:13,008
‫سمعتموه‬

289
00:28:15,469 --> 00:28:17,804
‫الفريق (سيلفر)، اتبعوني‬

290
00:28:40,536 --> 00:28:41,912
‫مساء الخير‬

291
00:28:47,501 --> 00:28:49,253
‫لن يذكرك أحد‬

292
00:28:49,836 --> 00:28:53,048
‫- (كاي)، راقبي‬
‫- عُلم‬

293
00:28:58,554 --> 00:29:02,849
‫- لا، لا‬
‫- نعم، تعالي إليّ‬

294
00:29:14,570 --> 00:29:17,406
‫الأمن خفيف، أين الجميع؟‬

295
00:29:17,531 --> 00:29:21,076
‫"نشاط العدو الوحيد الذي أرصده الآن‬
‫هو داخل ذلك المعبد"‬

296
00:29:21,535 --> 00:29:22,911
‫لنتحرك‬

297
00:29:26,164 --> 00:29:28,125
‫أيتها الدكتورة (هالسي)، ابقي معي‬

298
00:29:29,960 --> 00:29:32,337
‫أيتها الدكتورة، انظري إليّ‬
‫ابقي معي‬

299
00:29:32,462 --> 00:29:34,214
‫- أمسكي ذراعها‬
‫- ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

300
00:29:34,464 --> 00:29:37,301
‫قال الحارس إن أنفها عاد لينزف‬
‫ثم بدأت تصاب بنوبة‬

301
00:29:37,968 --> 00:29:39,761
‫أيتها الدكتورة (هالسي)، سنساعدك‬

302
00:29:39,928 --> 00:29:41,305
‫"اضطراب النوبات"‬

303
00:29:41,430 --> 00:29:43,015
‫"وذلك الشيء الذي استبدلتني به؟"‬

304
00:29:43,140 --> 00:29:44,725
‫نسخ وامضة جينية معرّضة للخطر‬

305
00:29:44,850 --> 00:29:46,560
‫"بعد فترة قصيرة، ستفقد الوعي..."‬

306
00:29:46,768 --> 00:29:49,271
‫نزيف أنف، صداع، اضطراب نوبات غير مشخّص...‬

307
00:29:49,396 --> 00:29:51,106
‫وكان تفسيراً منطقياً‬

308
00:29:52,399 --> 00:29:54,234
‫- حالتها حرجة‬
‫- توقفوا‬

309
00:29:54,860 --> 00:29:56,486
‫أوقفوا ما تفعلونه!‬
‫أين هي؟‬

310
00:29:56,612 --> 00:29:58,989
‫- حالتها حرجة، سيدتي‬
‫- أين هي؟ أين هي؟‬

311
00:29:59,114 --> 00:30:00,657
‫- أيتها الدكتورة (كيز)!‬
‫- أين هي؟ أخبريني أين هي!‬

312
00:30:00,782 --> 00:30:02,492
‫- سيدتي!‬
‫- أخبريني أين هي!‬

313
00:30:02,784 --> 00:30:04,828
‫- أين هي؟ أين هي؟‬
‫- اهدأي (ميراندا)‬

314
00:30:04,953 --> 00:30:06,330
‫دعيهم يعتنون بوالدتك‬

315
00:30:06,455 --> 00:30:08,373
‫هذه... هذه ليست والدتي‬

316
00:30:25,390 --> 00:30:28,018
‫سيكون هناك طريق‬

317
00:30:28,143 --> 00:30:32,856
‫سيُسمى طريق القداسة‬

318
00:30:33,607 --> 00:30:37,194
‫الـ(كوفننت) ستسير في المسار‬

319
00:30:37,319 --> 00:30:44,159
‫هذا هو إثبات لطرق الـ(كوفننت)‬

320
00:30:44,284 --> 00:30:48,413
‫سيتم تحقيق الوعد‬

321
00:30:49,081 --> 00:30:57,339
‫سننضم قريباً إلى القدامى على أننا آلهة‬

322
00:30:58,048 --> 00:31:00,008
‫نوحّد الحجرين المقدسين‬

323
00:31:00,759 --> 00:31:05,847
‫لينيرا الدرب إلى الحلقة‬

324
00:31:12,104 --> 00:31:15,440
‫أيها الزعيم! كشفونا!‬

325
00:31:15,565 --> 00:31:16,942
‫الشيطان!‬

326
00:31:18,443 --> 00:31:22,406
{\an5}‫- هي الفاعلة! استدعته!‬
‫- لا! أقسم!‬

327
00:31:22,531 --> 00:31:25,617
‫لا تهتموا بها، نالوا من الشيطان!‬

328
00:31:26,284 --> 00:31:27,661
‫أيها الزعيم، احتمِ‬

329
00:31:29,287 --> 00:31:30,789
‫أطلقوا سراح الـ(زيلوت)!‬

330
00:31:37,671 --> 00:31:39,172
‫ما كان ذلك؟‬

331
00:31:39,423 --> 00:31:41,550
‫"محاربون من السانغهيلي يقتربون من الأسفل"‬

332
00:31:41,675 --> 00:31:43,176
‫اعتقدت أنك قلت إن المكان خالٍ‬

333
00:31:43,301 --> 00:31:45,095
‫"ربما كانوا مختبئين داخل الجبل"‬

334
00:31:45,262 --> 00:31:47,097
‫- "لم أستطع رصدهم"‬
‫- كم يبلغ عددهم؟‬

335
00:31:47,222 --> 00:31:50,058
‫"أحتسب...‬
‫مئة، مئتان، مئتان وخمسون"‬

336
00:31:50,183 --> 00:31:51,560
‫أيها الزعيم، كم يبلغ عددهم؟‬

337
00:31:51,685 --> 00:31:53,061
‫"المئات لكنهم قادمون ضمن موجات"‬

338
00:31:53,186 --> 00:31:55,689
‫- علينا التحرك الآن!‬
‫- كم يبلغ عددهم؟‬

339
00:31:59,943 --> 00:32:01,486
‫إنهم قادمون فوق الحافة، جانب الحلقة‬

340
00:32:01,611 --> 00:32:03,155
‫- وجدتهم‬
‫- إنهم كثر!‬

341
00:32:03,321 --> 00:32:05,157
‫- بضع مئات فقط‬
‫- لا أصدق‬

342
00:32:05,449 --> 00:32:08,702
‫(ريز)، اتبعني‬
‫(كاي)، (فاناك)، خلفنا‬

343
00:32:30,724 --> 00:32:32,100
‫- "أيها الزعيم؟"‬
‫- ماذا؟‬

344
00:32:32,225 --> 00:32:36,021
‫- "هل تذكره؟"‬
‫- بئساً‬

345
00:32:36,229 --> 00:32:38,231
‫- سأتولى الأمر‬
‫- (ريز)، لا!‬

346
00:32:44,112 --> 00:32:45,489
‫(ريز)!‬

347
00:33:18,855 --> 00:33:20,232
‫أيها الزعيم، لا!‬

348
00:33:40,252 --> 00:33:41,628
‫سقط الزعيم‬

349
00:33:50,303 --> 00:33:55,725
‫(ماكي)، (ماكي)، لا!‬

350
00:34:17,372 --> 00:34:20,083
‫تكشف الحلقة المقدسة عن موقها‬

351
00:34:28,425 --> 00:34:29,801
‫هل ترون هذا؟‬

352
00:34:35,265 --> 00:34:36,641
‫(جون)‬

353
00:34:44,774 --> 00:34:46,151
‫(جون)!‬

354
00:34:48,612 --> 00:34:51,698
‫(جون)! (جون)!‬

355
00:35:07,088 --> 00:35:08,465
‫وصلت‬

356
00:35:12,385 --> 00:35:14,054
‫عجباً، (ماكي)‬

357
00:35:18,475 --> 00:35:20,101
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

358
00:35:30,904 --> 00:35:32,697
‫(ريز)، وصلت إليك‬

359
00:35:39,829 --> 00:35:41,915
‫بئساً! أيها الزعيم! اللعنة!‬

360
00:35:45,835 --> 00:35:47,545
‫(ماكي)، أعيدينا‬

361
00:35:51,883 --> 00:35:53,718
‫لن أعود يا (جون)‬

362
00:35:58,098 --> 00:35:59,975
‫(كاي)، نحتاج إلى عودة الزعيم إلى المعركة‬

363
00:36:00,100 --> 00:36:02,560
‫لا يستجيب‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

364
00:36:02,686 --> 00:36:04,062
‫أيقظيه!‬

365
00:36:04,354 --> 00:36:07,983
‫أيها الزعيم!‬
‫أيها الزعيم! انهض! أيها الزعيم!‬

366
00:36:11,569 --> 00:36:12,946
‫(فاناك)، انبطح!‬

367
00:36:15,699 --> 00:36:17,075
‫(فاناك)!‬

368
00:36:21,037 --> 00:36:22,789
‫هذا ليس حقيقياً‬

369
00:36:24,541 --> 00:36:26,251
‫ننتمي إلى هنا‬

370
00:36:26,960 --> 00:36:32,924
‫ألا ترى؟ ثمة سبب جعل الحجرين الأساسيين‬
‫يرشداننا إلى بعضنا البعض‬

371
00:36:33,591 --> 00:36:36,553
‫إنهما يوجهاننا طوال الوقت‬
‫والآن نحن هنا‬

372
00:36:39,514 --> 00:36:41,308
‫لننهِ هذا معاً‬

373
00:36:45,520 --> 00:36:46,938
‫ابق معي يا (جون)‬

374
00:36:51,443 --> 00:36:53,194
‫يجب أن تنسي‬

375
00:37:02,912 --> 00:37:05,957
‫لا، لا‬

376
00:37:08,918 --> 00:37:10,295
‫(جون)‬

377
00:37:11,254 --> 00:37:12,630
‫لا، لا!‬

378
00:37:20,805 --> 00:37:24,309
‫- (كاي)؟‬
‫- أيها الزعيم، أنا...‬

379
00:37:26,186 --> 00:37:29,731
‫لم تكتمل خارطة النجوم!‬

380
00:37:34,694 --> 00:37:36,071
‫بئساً‬

381
00:37:37,655 --> 00:37:39,282
‫(ريز)، لا تقتربي يا (كاي)!‬

382
00:37:44,162 --> 00:37:45,955
‫اقبض على الشيطان حياً!‬

383
00:37:47,082 --> 00:37:48,458
‫"الفريق (سيلفر) سقط"‬

384
00:37:50,752 --> 00:37:53,463
‫"ليس لدينا متّسع من الوقت‬
‫قبل أن يغمروننا عدداً"‬

385
00:37:55,465 --> 00:37:58,301
‫"احتسبت ٣ طرقات محتملة للخروج"‬

386
00:37:59,677 --> 00:38:01,096
‫لن نغادر من دون الغرضين‬

387
00:38:01,221 --> 00:38:02,680
‫"هذا مستحيل"‬

388
00:38:03,056 --> 00:38:04,766
‫"لحظة لمسك لهما ستتجمد"‬

389
00:38:06,184 --> 00:38:08,269
‫"هل تصغي إليّ أيها الزعيم؟"‬

390
00:38:09,729 --> 00:38:12,774
‫"من المستحيل أن تنقذ الغرضين والفريق معاً"‬

391
00:38:18,363 --> 00:38:19,739
‫إذاً افعلي ذلك‬

392
00:38:20,824 --> 00:38:23,076
‫- "أفعل ماذا؟"‬
‫- سيطري على جسمي‬

393
00:38:23,284 --> 00:38:25,412
‫"أخبرتك، لم أعد أريد التحكم بك"‬

394
00:38:25,537 --> 00:38:28,206
‫هذه الطريقة الوحيدة لإحضار الغرضين‬
‫وإنقاذ الآخرين‬

395
00:38:30,959 --> 00:38:32,335
‫"أيها الزعيم، توقف"‬

396
00:38:36,673 --> 00:38:38,299
‫"لا أستطيع السماح لك بالموت"‬

397
00:38:38,425 --> 00:38:39,801
‫"تحذير!"‬

398
00:38:40,718 --> 00:38:43,638
‫نعثر على (هايلو) ونفوز بالحرب‬

399
00:38:51,646 --> 00:38:53,773
‫"قد لا أتمكن من إحيائك"‬

400
00:38:58,278 --> 00:38:59,654
‫أثق بك‬

401
00:39:12,375 --> 00:39:15,753
{\an5}‫ماذا فعلت؟‬
‫(ماكي) قد ماتت!‬

402
00:39:15,879 --> 00:39:19,048
‫نحتاج إلى الشيطان لإيجاد الحلقة!‬

403
00:39:19,549 --> 00:39:22,635
‫"وضع حرج"‬

404
00:39:24,179 --> 00:39:25,555
‫أيها الزعيم‬

405
00:39:43,865 --> 00:39:45,241
‫(جون)‬

406
00:40:02,509 --> 00:40:06,721
‫"عندما تنتهي اللعبة‬
‫الملك والبيدق يعودان إلى العلبة عينها"‬

407
00:40:12,977 --> 00:40:14,354
‫أيها الزعيم؟‬

408
00:40:25,615 --> 00:40:28,493
‫الشيطان حيّ!‬

409
00:40:30,119 --> 00:40:31,538
‫اقضوا عليه!‬

410
00:41:11,494 --> 00:41:12,870
‫لنذهب!‬

411
00:41:13,746 --> 00:41:15,290
‫هيا (ريز)، انهضي!‬

412
00:41:26,676 --> 00:41:28,052
‫أيها الزعيم، لا!‬

413
00:42:07,717 --> 00:42:10,094
‫أوقفوهم!‬

414
00:42:14,641 --> 00:42:16,017
‫(ريز)!‬

415
00:42:17,977 --> 00:42:20,104
‫(ريز)!‬
‫إنها تحتضر‬

416
00:42:20,480 --> 00:42:22,565
‫(ريز)؟ (ريز)!‬

417
00:42:23,149 --> 00:42:24,525
‫بئساً!‬

418
00:42:28,529 --> 00:42:31,491
‫- إنها تحتضر‬
‫- رباه‬

419
00:42:34,369 --> 00:42:36,162
‫كسور في أضلع عدة‬

420
00:42:38,122 --> 00:42:39,499
‫سنرممك‬

421
00:42:40,625 --> 00:42:42,585
‫الرئة اليسرى توقفت عن العمل‬
‫هيا!‬

422
00:42:43,127 --> 00:42:45,004
‫لا بأس (ريز)، نحن هنا‬

423
00:42:47,298 --> 00:42:50,093
‫هل تسمعينني؟ (ريز)؟‬

424
00:43:21,624 --> 00:43:23,000
‫ابقي معي يا (ريز)‬

425
00:43:30,425 --> 00:43:32,301
‫"نحن في رحلة"‬

426
00:43:34,262 --> 00:43:37,098
‫"نولد، نعيش ونموت"‬

427
00:43:37,682 --> 00:43:42,437
‫"وفقاً لقوانين تطور أعمى وتائه"‬

428
00:43:42,729 --> 00:43:48,109
‫"نتيجة لذلك، جنسنا ليس مجهزاً ببساطة للنجاة"‬

429
00:43:48,234 --> 00:43:50,153
‫"مما يحصل تالياً"‬

430
00:43:51,320 --> 00:43:55,742
‫"حان الوقت لاستلام زمام أمور تطورنا"‬

431
00:43:56,159 --> 00:44:02,707
‫"تخطي جهلنا الضيق‬
‫والدخول في المجهول الشاسع"‬

432
00:44:02,832 --> 00:44:06,544
‫"حيث سنكتشف قدراتنا الحقيقية"‬

433
00:44:06,878 --> 00:44:10,506
‫"أعتقد أن (هايلو) ستقدم المفتاح"‬

434
00:44:11,215 --> 00:44:12,592
‫دكتورة (هالسي)؟‬

435
00:44:13,885 --> 00:44:15,845
‫"عليّ أن آخذك إلى حبل الفضاء"‬

436
00:44:15,970 --> 00:44:18,181
‫"ثمة مركبة مغادرة قريباً"‬

437
00:44:25,855 --> 00:44:31,110
‫"خسرنا الكثير ومن المؤكد‬
‫أنه ستحصل تضحيات لاحقاً"‬

438
00:44:36,199 --> 00:44:40,745
‫- لكن أعتقد أن جنسنا سيفرد قريباً أجنحته"‬
‫- "مطلوبة، الدكتورة (كاثرين هالسي)"‬

439
00:44:40,912 --> 00:44:44,081
‫"ويحلّق إلى مرتفعات جديدة"‬

440
00:44:44,582 --> 00:44:48,711
‫"سنعيد كتابة معنى البشرية"‬

441
00:44:50,338 --> 00:44:55,176
‫"سنحقق... الارتقاء"‬

442
00:45:40,513 --> 00:45:44,016
‫(جون)، هل هذا أنت؟‬

443
00:45:44,399 --> 00:45:54,399
‫سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

444
00:46:16,132 --> 00:46:20,803
‫ترجمة: بي سي إتش‬

