﻿1
00:00:08,505 --> 00:00:10,090
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:21,852 --> 00:00:23,520
‫أنا هنا، هل أنت بخير؟‬

3
00:00:35,658 --> 00:00:38,035
‫٢، ٣!‬

4
00:00:41,330 --> 00:00:42,706
‫"أخذته إلى هناك بنفسك"‬

5
00:00:42,864 --> 00:00:46,618
‫لكن في النهاية، قلت إنه دخل بنفسه‬
‫أليس كذلك؟‬

6
00:00:46,991 --> 00:00:48,368
‫"بلى"‬

7
00:00:56,971 --> 00:00:58,347
‫هل أنت بخير؟‬

8
00:00:59,974 --> 00:01:01,976
‫لا أظن أنني أريد أن أتزوج‬

9
00:01:19,769 --> 00:01:21,438
‫هل وصلت لنتيجة مع (كيفين سوليفان)؟‬

10
00:01:22,441 --> 00:01:24,610
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- عليك احترام الاتفاق‬

11
00:01:25,874 --> 00:01:28,175
‫- مسدس (توروس) عيار ٩ ملليمترات‬
‫- نعم‬

12
00:01:28,208 --> 00:01:29,205
‫"لائحة المشتبه بهم"‬

13
00:01:35,050 --> 00:01:37,177
‫"عملنا مع الكثيرين‬
‫ممَن أصيبوا بمثل حالتك"‬

14
00:01:37,561 --> 00:01:41,273
‫يلجأون إلينا حين لا تعود الأدوية الغربية‬
‫مفيدة لهم‬

15
00:01:46,729 --> 00:01:49,606
‫- "أيمكنني رؤية (مايكل دونوفان)؟"‬
‫- لم تصل الحافلة بعد‬

16
00:01:56,058 --> 00:01:57,434
‫يا إلهي!‬

17
00:02:10,210 --> 00:02:15,591
‫حين كان عمري حوالى ١٠ سنوات‬
‫اكتشفنا إصابة أمي بسرطان المبيض‬

18
00:02:17,342 --> 00:02:22,598
‫خرجت أنا و(تيري) للبحث عن (ميك)‬
‫لنخبره بما قاله الطبيب‬

19
00:02:23,265 --> 00:02:26,226
‫خرجتما للبحث عنه؟‬
‫ألم يكن معكم؟‬

20
00:02:26,685 --> 00:02:31,482
‫نعم، في ذلك الوقت‬
‫كان يقيم مع (كلوديت) في (إيست إيتث)‬

21
00:02:31,774 --> 00:02:33,150
‫ويتاجر بالكوكايين‬

22
00:02:34,234 --> 00:02:37,112
‫- مَن كان يعتني بوالدتك؟‬
‫- أنا‬

23
00:02:38,113 --> 00:02:41,408
‫وأختي (بريدج)، غالباً أنا‬

24
00:02:43,118 --> 00:02:47,372
‫كان عمرك ١٠ سنوات‬
‫كيف كان ذلك بالنسبة إليك؟‬

25
00:02:49,458 --> 00:02:54,338
‫أتذكر أنني استيقظت في إحدى الليالي‬
‫وسمعتها تنادي باسمي‬

26
00:02:55,756 --> 00:03:01,261
‫ذهبت إلى غرفتها‬
‫وفي ذلك الوقت، كان ألمها شديداً‬

27
00:03:03,222 --> 00:03:06,934
‫أمسكت بيدي، وطلبت مني‬
‫أن أستلقي بجانبها على السرير‬

28
00:03:08,060 --> 00:03:09,436
‫ففعلت‬

29
00:03:11,814 --> 00:03:13,899
‫أحطتها بذراعيّ‬

30
00:03:16,193 --> 00:03:18,487
‫أتذكّر بأنني شعرت بساقها قرب ساقي‬

31
00:03:19,780 --> 00:03:23,992
‫وفجأة، شعرت بشيء دافئ ومبلل‬

32
00:03:26,286 --> 00:03:30,332
‫لقد تبوّلت على السرير‬
‫فذهبت إلى المطبخ لإحضار فوطة‬

33
00:03:30,457 --> 00:03:32,000
‫شيء لتنظيفها‬

34
00:03:33,001 --> 00:03:34,545
‫فوجدته هناك‬

35
00:03:36,797 --> 00:03:39,133
‫لم أكن قد رأيته منذ شهر، و...‬

36
00:03:39,883 --> 00:03:42,136
‫كان يقف على كرسيّ‬
‫ويده في علبة القهوة الخاصة بأمي‬

37
00:03:42,302 --> 00:03:46,223
‫كانت هناك حوالى ٥٠٠ دولار‬

38
00:03:47,766 --> 00:03:52,354
‫وضع النقود في جيبه‬
‫وربّت على رأسي، وخرج‬

39
00:04:00,112 --> 00:04:04,825
‫"قلبي حزين، وأنا وحيدة"‬

40
00:04:05,951 --> 00:04:10,164
‫"حبيبي يعاملني بقسوة"‬

41
00:04:10,956 --> 00:04:16,628
‫"أندم على اليوم الذي وُلدت فيه"‬

42
00:04:16,753 --> 00:04:21,675
‫- "وذلك الرجل الذي عرفته"‬
‫- "مكتب الطبيب الشرعي"‬

43
00:04:22,217 --> 00:04:26,847
‫"دامت سعادتي ليوم واحد"‬

44
00:04:27,639 --> 00:04:32,436
‫"قلبي محطم، ولهذا أقول..."‬

45
00:04:32,728 --> 00:04:38,650
‫"كم يصعب إيجاد رجل صالح!"‬

46
00:04:38,942 --> 00:04:43,655
‫"تجدين دائماً نوعاً آخر"‬

47
00:04:44,615 --> 00:04:50,787
‫"حين أعتقد أنه صديقي"‬

48
00:04:51,038 --> 00:04:54,583
‫"نظرت فوجدته يعبث"‬

49
00:04:54,833 --> 00:04:58,212
‫"مع فتاة ما، فغضبت"‬

50
00:04:59,129 --> 00:05:01,256
‫"وأتمنى..."‬

51
00:05:02,090 --> 00:05:07,346
‫"رؤيته في القبر"‬

52
00:05:07,888 --> 00:05:14,269
‫"فإن كان رجلك لطيفاً‬
‫اسمعي نصيحتي"‬

53
00:05:14,478 --> 00:05:20,234
‫"عانقيه في الصباح‬
‫وقبّليه في الليل"‬

54
00:05:20,609 --> 00:05:25,197
‫"امنحيه الكثير من الحب‬
‫وعاملي حبيبك الطيب جيداً"‬

55
00:05:25,322 --> 00:05:31,703
‫"من الصعب إيجاد رجل صالح‬
‫في هذه الأيام"‬

56
00:05:31,828 --> 00:05:34,039
‫- "(مايكل دونوفان)؟"‬
‫- "نعم"‬

57
00:05:41,588 --> 00:05:43,090
‫وقّع في الأسفل‬

58
00:06:05,070 --> 00:06:06,446
‫طاب يومك‬

59
00:07:15,432 --> 00:07:18,352
‫مرحباً، (كيفين سوليفان)‬
‫يحتاج إلى مزيد من الوقت‬

60
00:07:19,811 --> 00:07:21,188
‫هل أنت بخير؟‬

61
00:07:25,692 --> 00:07:27,736
‫ما المبلغ الذي يمكنك جمعه؟‬

62
00:07:28,945 --> 00:07:30,989
‫- متى؟‬
‫- اليوم‬

63
00:07:33,033 --> 00:07:35,702
‫مئة ألف، لمَن؟‬

64
00:07:36,286 --> 00:07:37,662
‫أرملة (ماك)‬

65
00:07:38,455 --> 00:07:40,457
‫سألقي نظرة‬

66
00:08:31,550 --> 00:08:33,301
‫"(راي)"‬

67
00:08:48,275 --> 00:08:50,861
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أيمكنني الدخول؟‬

68
00:09:00,162 --> 00:09:03,165
‫- هل جاءت الشرطة إلى هنا؟‬
‫- قبل بضع ساعات‬

69
00:09:03,623 --> 00:09:07,294
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- إن (ماك) لم تكن له علاقة بالأمر‬

70
00:09:08,420 --> 00:09:10,464
‫- لم يقتل أحداً يا (راي)‬
‫- لم أقل ذلك‬

71
00:09:10,589 --> 00:09:12,549
‫ماذا تفعل هنا إذن بحق السماء؟‬

72
00:09:13,884 --> 00:09:15,802
‫خسرت تقاعد (ماك)، أليس كذلك؟‬

73
00:09:19,181 --> 00:09:20,932
‫أستطيع المساعدة في ذلك‬

74
00:09:22,058 --> 00:09:26,146
‫أراد (ماك) أن تحصلي أنت و(جيمي)‬
‫على ما يعيلكما، وعلى بداية جديدة‬

75
00:09:27,147 --> 00:09:29,149
‫هل تعرض عليّ النقود يا (راي)؟‬

76
00:09:30,817 --> 00:09:32,444
‫لا بدّ أن يتحمل أحد المسؤولية‬

77
00:09:39,743 --> 00:09:41,244
‫ما المبلغ الذي تتحدث عنه؟‬

78
00:09:42,871 --> 00:09:44,956
‫ما يعادل تقاعده لو حصل عليه‬

79
00:09:45,957 --> 00:09:51,463
‫أريد مسدس (ماك) وملابسه‬
‫وكل ما أعطوه لك في المشرحة تلك الليلة‬

80
00:09:53,757 --> 00:09:55,133
‫أغراضه في الطابق العلوي‬

81
00:10:14,069 --> 00:10:15,987
‫- (راي)‬
‫- مرحباً أيها الفتى‬

82
00:10:16,279 --> 00:10:18,615
‫- ما أخبار المدرسة؟‬
‫- سيئة‬

83
00:10:18,740 --> 00:10:21,076
‫حقاً؟ آسف بشأن ذلك‬

84
00:10:21,201 --> 00:10:25,288
‫سألت أمي إن كان يمكنني العودة‬
‫لأخذ بعض دروس الملاكمة، لكنها رفضت‬

85
00:10:25,413 --> 00:10:27,791
‫(جيمي)، اذهب إلى الطابق العلوي‬
‫وأنه واجباتك المنزلية‬

86
00:10:28,792 --> 00:10:30,961
‫- وداعاً يا (راي)‬
‫- إلى اللقاء‬

87
00:10:51,731 --> 00:10:53,775
‫سأحضر لك النقود في وقت لاحق اليوم‬

88
00:12:26,368 --> 00:12:28,662
‫تواطؤ ومساعدة للهروب من السجن‬

89
00:12:29,329 --> 00:12:31,998
‫- القتل الخطأ‬
‫- ٢٠ عاماً، (والبول)‬

90
00:12:32,540 --> 00:12:34,084
‫سطو مسلح، متجر حشيش‬

91
00:12:34,751 --> 00:12:36,795
‫(مايكل دونوفان) يفوز مجدداً‬

92
00:12:39,464 --> 00:12:42,634
‫- أين كنت؟‬
‫- ما زلت أحقق بشأن (راي دونوفان)‬

93
00:12:42,759 --> 00:12:46,262
‫- هل حققت تقدماً؟‬
‫- تحدثت إلى زوجة (ماغراث)، تبدو متوترة‬

94
00:12:46,429 --> 00:12:50,100
‫تحدثت إلى عائلة (كلانسي)‬
‫وعائلة (رادولوفيتش) وحبيبة (بيانكي)‬

95
00:12:50,225 --> 00:12:51,851
‫إنهم يخفون سراً‬

96
00:12:51,976 --> 00:12:55,355
‫أتحقق من مكان (دونوفان)‬
‫لأرى حجة الغياب التي لديه‬

97
00:12:55,480 --> 00:12:56,856
‫- أتريدين استدعاءه للتحقيق؟‬
‫- قريباً‬

98
00:12:56,981 --> 00:12:59,984
‫أحتاج إلى بعض القطع أو ظهور رأس آخر‬

99
00:13:04,322 --> 00:13:07,450
‫يكفيكم طعاماً‬
‫وقوموا بعملكم كمحققين أيها السادة‬

100
00:13:09,452 --> 00:13:11,746
‫إذن، بدون تابوت؟‬

101
00:13:12,622 --> 00:13:16,334
‫- ليس لدينا ما ندفنه‬
‫- نعم، لقد احترق في الحادث‬

102
00:13:18,169 --> 00:13:19,546
‫جرّة؟‬

103
00:13:20,922 --> 00:13:23,133
‫ليس لدينا ما نضعه في الجرّة‬

104
00:13:23,967 --> 00:13:25,343
‫نصب تذكاري‬

105
00:13:25,969 --> 00:13:28,138
‫- ماذا؟‬
‫- نصب تذكاري‬

106
00:13:28,680 --> 00:13:31,433
‫- ما هو النصب التذكاري؟‬
‫- سأريكما‬

107
00:13:32,517 --> 00:13:36,146
‫الشعلة الأبدية محبوبة‬
‫ولها ٤ أشكال‬

108
00:13:36,604 --> 00:13:41,568
‫"الأبدية"، و"الفجر الجديد"‬
‫و"الأبعاد"، و"الأرض والسماء"‬

109
00:13:42,193 --> 00:13:45,321
‫لا أدري، ما رأيك يا (بانش)؟‬

110
00:13:46,281 --> 00:13:49,492
‫لا أدري، هذا مضحك‬
‫ليس لدينا ما ندفنه‬

111
00:13:49,826 --> 00:13:51,202
‫تُعجبني "الشعلة الأبدية"‬

112
00:13:52,620 --> 00:13:55,457
‫لكنّ الجرّة تُعجبني أيضاً‬

113
00:13:59,252 --> 00:14:00,837
‫علينا أن نأخذ الاثنتين‬

114
00:14:01,963 --> 00:14:03,339
‫نعم‬

115
00:14:04,382 --> 00:14:07,343
‫- تقوم بعمل جيد، تبدو جميلة‬
‫- "لذكرى (مايكل)"‬

116
00:14:07,886 --> 00:14:09,804
‫هل لديك صورة لوضعها عليها؟‬

117
00:14:10,889 --> 00:14:14,976
‫- صورة؟‬
‫- للفقيد، لنضعها على الجرّة‬

118
00:14:16,770 --> 00:14:18,354
‫نعم‬

119
00:14:43,671 --> 00:14:46,508
‫- "مرحباً يا أمي"‬
‫- مرحباً يا (داريل)، كيف حالك؟‬

120
00:14:46,633 --> 00:14:50,637
‫تعلمين... اسمعي يا أمي، هل...‬

121
00:14:51,387 --> 00:14:52,931
‫هل لديك صورة لأبي؟‬

122
00:14:53,056 --> 00:14:57,143
‫أردت صورة له حين كان شاباً‬
‫أعني على ورقة‬

123
00:14:57,268 --> 00:15:01,523
‫حبيبي، تخلصت من كل تلك التفاهات‬
‫حين انتقلت مع (ألان) إلى (ساوثريدج درايف)‬

124
00:15:01,689 --> 00:15:06,110
‫- "لماذا تريد ذلك؟"‬
‫- أحتاج إلى صورة لوضعها على جرّته‬

125
00:15:07,403 --> 00:15:09,197
‫"توفي (ميكي) يا أمي"‬

126
00:15:09,989 --> 00:15:13,535
‫هلاّ تحضرين يا أمي؟‬

127
00:15:14,327 --> 00:15:17,622
‫هلاّ تفعلين ذلك لأجلي؟‬
‫أنا أطلب حضورك لأجلي يا أمي‬

128
00:15:20,875 --> 00:15:23,795
‫كان يُفترض أن أراه يوم نقله‬

129
00:15:25,380 --> 00:15:27,632
‫كُلّفت في المناوبة الثانية‬

130
00:15:29,175 --> 00:15:31,970
‫توفي أبي بنوبة قلبية قبل عامين‬

131
00:15:32,178 --> 00:15:33,888
‫صدمني ذلك‬

132
00:15:35,056 --> 00:15:38,476
‫هذا غريب، أتفهمين؟‬

133
00:15:39,727 --> 00:15:43,648
‫كان موجوداً منذ كنت صغيراً‬

134
00:15:45,483 --> 00:15:47,193
‫حتى حين لم يكن معي‬

135
00:15:49,195 --> 00:15:50,572
‫أنا آسفة‬

136
00:15:55,702 --> 00:15:58,413
‫- افتح الخزنة‬
‫- لا أعرف الرقم السري‬

137
00:15:58,538 --> 00:15:59,914
‫- "تعرف بالتأكيد"‬
‫- "لا أعرف"‬

138
00:16:00,039 --> 00:16:02,458
‫- "لا أعرف الرقم السري"‬
‫- "ليس لي وقت"‬

139
00:16:02,625 --> 00:16:04,002
‫- "أعطه لي"‬
‫- "إنه مضبوط على جهاز التوقيت"‬

140
00:16:04,127 --> 00:16:06,754
‫- "ليس لديّ رقم سري"‬
‫- "افتح درج النقود إذن"‬

141
00:16:06,880 --> 00:16:08,923
‫افعل ما أقوله لك‬
‫ضع كل شيء في حقيبة‬

142
00:16:09,382 --> 00:16:11,384
‫"هيّا، تحرك!"‬

143
00:16:12,677 --> 00:16:15,096
‫ضعوا محافظكم وهواتفكم الخلوية، الآن!‬

144
00:16:15,221 --> 00:16:19,017
‫افعلوا ما يقوله‬
‫أنت، افتحي الصندوق الآخر‬

145
00:16:19,851 --> 00:16:21,853
‫هيّا أيتها الحقيرة، ليس لديّ اليوم كله‬

146
00:16:23,271 --> 00:16:24,814
‫- أنت!‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

147
00:16:25,565 --> 00:16:26,941
‫انبطح أرضاً‬

148
00:16:27,817 --> 00:16:29,193
‫لا‬

149
00:16:29,319 --> 00:16:32,447
‫انبطح على الأرض‬
‫وإلا أطلقت النار على رأسك‬

150
00:16:32,780 --> 00:16:35,116
‫حقاً؟ هيّا‬

151
00:16:37,744 --> 00:16:39,162
‫- أعطني المسدس‬
‫- لا‬

152
00:16:40,872 --> 00:16:42,999
‫أعطني المسدس!‬

153
00:16:49,297 --> 00:16:51,466
‫ضعا أسلحتكما الآن‬

154
00:16:51,758 --> 00:16:54,260
‫- تباً لك يا رجل!‬
‫- تباً لك!‬

155
00:16:55,386 --> 00:16:57,680
‫ضعا أسلحتكما، واخرجا من هنا‬

156
00:16:57,805 --> 00:17:01,351
‫- أنت لا تعرفني، حسناً؟‬
‫- حقاً؟ وأنت لا تعرفني أيضاً‬

157
00:17:01,476 --> 00:17:04,312
‫- فلنخرج من هنا‬
‫- دعك من ذلك، دعك من ذلك‬

158
00:17:04,437 --> 00:17:06,064
‫تباً لهذا!‬

159
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
‫- يا إلهي!‬
‫- ضع المسدس من يدك‬

160
00:17:10,652 --> 00:17:13,321
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫لا تطلق النار عليّ، أرجوك‬

161
00:17:13,821 --> 00:17:16,032
‫لقد وضعته، وضعته، حسناً؟‬

162
00:17:16,157 --> 00:17:18,660
‫أنت مجنون! تباً!‬

163
00:17:20,662 --> 00:17:23,289
‫- مَن الطارق؟‬
‫- "(تيري)، أنا (داريل)"‬

164
00:17:23,623 --> 00:17:24,999
‫الباب مفتوح‬

165
00:17:29,003 --> 00:17:30,380
‫مرحباً‬

166
00:17:34,467 --> 00:17:37,762
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لمَ لا أكون بخير؟‬

167
00:17:38,554 --> 00:17:40,932
‫- ألم تتحدث إلى (راي)؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

168
00:17:41,516 --> 00:17:43,059
‫أعطني بيرة‬

169
00:17:44,644 --> 00:17:46,437
‫هذا غريب، لأنني...‬

170
00:17:46,854 --> 00:17:49,107
‫ظننت (راي) سيتصل بك أولاً‬

171
00:17:50,024 --> 00:17:51,693
‫فقدت هاتفي‬

172
00:17:55,905 --> 00:17:57,573
‫(تيري)، لقد مات (ميكي)‬

173
00:17:59,701 --> 00:18:01,077
‫ماذا؟‬

174
00:18:02,370 --> 00:18:04,789
‫قُتل في...‬

175
00:18:05,289 --> 00:18:08,835
‫في حادث حافلة الليلة الماضية‬
‫أثناء نقله إلى شمال الولاية‬

176
00:18:09,335 --> 00:18:11,004
‫أنا و...‬

177
00:18:11,963 --> 00:18:15,675
‫و(بانش) كنا في دار الجنازات صباح اليوم‬

178
00:18:16,134 --> 00:18:20,847
‫يريد (بانشي) أن يجتمع الجميع الليلة‬
‫و... فكرت في الحضور‬

179
00:18:20,972 --> 00:18:24,058
‫لأرى إن كان لديك صور لأبي‬
‫لنستخدمها في "الشعلة الأبدية"‬

180
00:18:25,184 --> 00:18:26,561
‫هل مات؟‬

181
00:18:28,730 --> 00:18:30,106
‫نعم‬

182
00:18:30,231 --> 00:18:32,066
‫الليلة الماضية؟‬

183
00:18:32,191 --> 00:18:35,028
‫نعم، أنا أيضاً لا أصدق، هذا غريب‬

184
00:18:37,655 --> 00:18:39,282
‫أعطني هاتفك‬

185
00:18:46,039 --> 00:18:50,043
‫(تي)، هل لديك صور لأبي؟‬

186
00:18:53,588 --> 00:18:56,090
‫نعم، ابحث في الصندوق على الرف‬

187
00:19:00,887 --> 00:19:03,181
‫- مرحباً يا (داريل)‬
‫- لا، أنا (تيري)‬

188
00:19:04,182 --> 00:19:06,392
‫سمعت للتو عن (ميك)‬

189
00:19:07,351 --> 00:19:10,772
‫- هل أنت بخير‬
‫- نعم، وأنت؟‬

190
00:19:11,147 --> 00:19:12,523
‫نعم‬

191
00:19:12,732 --> 00:19:15,693
‫نعم، يقول (بانشي) إنه يريد جمعنا الليلة‬

192
00:19:16,652 --> 00:19:18,946
‫- حسناً‬
‫- "في منزلك؟"‬

193
00:19:21,074 --> 00:19:22,450
‫بالتأكيد‬

194
00:19:22,784 --> 00:19:25,745
‫(راي)، أنا...‬

195
00:19:27,080 --> 00:19:32,126
‫شاهدت رؤيا الليلة الماضية‬
‫قبل أن سمعت بما حدث‬

196
00:19:32,960 --> 00:19:37,381
‫أقسم لك إنني شاهدت رؤيا‬
‫بأن (ميك) قد مات‬

197
00:19:39,133 --> 00:19:41,219
‫لقد رأيته‬

198
00:19:45,598 --> 00:19:46,974
‫سأراك الليلة‬

199
00:19:47,141 --> 00:19:50,061
‫"خبر عاجل الآن‬
‫عملية سطو في صيدلية وسط المدينة"‬

200
00:19:50,186 --> 00:19:54,190
‫"حيث احتجز ٣ مسلّحين الموظفين‬
‫والزبائن تحت تهديد السلاح"‬

201
00:19:54,357 --> 00:19:56,818
‫"أحبطت محاولتهم‬
‫على يد موظف بطل في الصيدلية"‬

202
00:19:57,610 --> 00:20:00,530
‫- أعطني زجاجة (ريميسون)‬
‫- "كيف جرّدت المجرمين من أسلحتهم؟"‬

203
00:20:00,780 --> 00:20:04,325
‫"لا أدري، لم أفكر في الأمر"‬

204
00:20:04,784 --> 00:20:08,621
‫"فعلت ما قد يفعله أي شخص‬
‫لحماية الأبرياء من السرقة"‬

205
00:20:09,831 --> 00:20:12,792
‫"هذا ما على المرء فعله في موقف كهذا"‬

206
00:20:12,917 --> 00:20:15,086
‫إنه بطل حقيقي‬

207
00:20:26,681 --> 00:20:28,933
‫- نعم‬
‫- "هل أنت (راي دونوفان)؟"‬

208
00:20:29,058 --> 00:20:31,102
‫- مَن يتكلم؟‬
‫- (كيفين سوليفان)‬

209
00:20:32,145 --> 00:20:35,106
‫أنا متأكد أنك تتفق معي‬
‫في أن الأمور خرجت عن السيطرة‬

210
00:20:35,439 --> 00:20:39,068
‫تعال إلى هنا خلال ساعة من فضلك‬
‫سأطلب من سكرتيرتي أن ترسل إليك العنوان‬

211
00:21:00,631 --> 00:21:02,300
‫(تيري)، أهذا كل ما لديك؟‬

212
00:21:02,592 --> 00:21:05,219
‫- ماذا؟‬
‫- أعني صور (ميكي)‬

213
00:21:06,262 --> 00:21:08,181
‫ما مشكلة تلك الصورة؟‬

214
00:21:08,806 --> 00:21:11,058
‫المشكلة أنني لا أظهر فيها‬

215
00:21:11,392 --> 00:21:15,855
‫ليست لدي صور له بعد أن توفيت أمي‬
‫وذهب للعيش مع والدتك‬

216
00:21:17,982 --> 00:21:19,525
‫ما قصدك بذلك؟‬

217
00:21:19,984 --> 00:21:24,363
‫إن أردت أنت ووالدتك صورة للعائلة المثالية‬
‫فكان عليك التقاطها بنفسك‬

218
00:21:30,995 --> 00:21:32,538
‫سأراك الليلة‬

219
00:21:46,093 --> 00:21:48,638
‫سوق الصناعات الحرفيّة في السابع من نوفمبر‬

220
00:21:49,263 --> 00:21:53,351
‫مهرجان الأفلام الوثائقية‬
‫التزلج على الجليد في منتزه (برايانت)‬

221
00:21:54,060 --> 00:21:56,145
‫أعدّ (راي) العشاء قبل بضع ليال‬

222
00:21:56,562 --> 00:21:58,356
‫- كنا جميعاً هناك‬
‫- ماذا فعل؟‬

223
00:21:58,481 --> 00:22:02,068
‫نعم، سمك البلطي‬
‫يمكننا القول إننا كنا نتناول العشاء معاً‬

224
00:22:02,818 --> 00:22:04,695
‫يمكنكم قول ذلك، لكنّها‬
‫ستكون شهادة أفراد‬

225
00:22:04,820 --> 00:22:07,031
‫العائلة لبعضهم البعض‬
‫وذلك ليس مقبولاً أبداً‬

226
00:22:07,365 --> 00:22:09,575
‫- يمكننا القول إننا كنا معك‬
‫- مهلاً، السابع من نوفمبر‬

227
00:22:09,700 --> 00:22:12,036
‫(جوناثان واكر هانسون)‬
‫قدم حفلة في حديقة (ماديسون سكوير)‬

228
00:22:17,166 --> 00:22:18,542
‫هذا هو‬

229
00:22:19,418 --> 00:22:22,463
‫"أرى عينيك تنظران إليّ أيتها الفتاة"‬

230
00:22:23,547 --> 00:22:27,218
‫"تظنين أن بوسعنا النجاح معاً"‬

231
00:22:27,385 --> 00:22:30,846
‫"لكن لا، لن يحدث ذلك الليلة"‬

232
00:22:31,222 --> 00:22:34,767
‫"عليّ الاعتراف بذلك"‬

233
00:22:35,059 --> 00:22:37,353
‫"لقد جئت فقط لـ..."‬

234
00:22:38,854 --> 00:22:41,565
‫"لقد جئت فقط لـ..."‬

235
00:22:42,775 --> 00:22:44,902
‫"لقد جئت فقط لـ..."‬

236
00:22:46,612 --> 00:22:49,448
‫"لقد جئت فقط لـ..."‬

237
00:22:51,826 --> 00:22:55,037
‫"للرقص فقط، فلتذهب الرومنسية للجحيم"‬

238
00:22:55,162 --> 00:22:57,248
‫"للرقص فقط"‬

239
00:22:57,373 --> 00:23:00,918
‫لا، اسمع، علينا أن نفعل هذا‬
‫بـ٤ إلى ٣ نغمات‬

240
00:23:03,045 --> 00:23:04,422
‫كرقصة الفالس؟‬

241
00:23:05,089 --> 00:23:07,216
‫حسناً، ماذا عن ٥ إلى ٨؟‬

242
00:23:07,341 --> 00:23:10,553
‫ما رأيك بـ٤ و٤؟‬
‫ليستطيع الناس الرقص‬

243
00:23:15,641 --> 00:23:17,018
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

244
00:23:17,143 --> 00:23:19,478
‫- لم أعرف أنك ستحضرين اليوم‬
‫- تعرف (لينا)‬

245
00:23:19,603 --> 00:23:21,272
‫رأيتها البارحة، نعم، رائع‬

246
00:23:23,816 --> 00:23:26,152
‫- أيمكنني التحدث إليك في موضوع؟‬
‫- نعم‬

247
00:23:26,277 --> 00:23:27,653
‫على انفراد‬

248
00:23:30,197 --> 00:23:31,657
‫- أمهلنا قليلاً‬
‫- تباً!‬

249
00:23:31,782 --> 00:23:33,659
‫هلاّ تتركوننا لوحدنا؟‬

250
00:23:42,084 --> 00:23:45,629
‫- يحتاج أبي إلى خدمة‬
‫- ماذا؟‬

251
00:23:45,736 --> 00:23:49,675
‫٤ قطع تذاكر من عرض السابع من نوفمبر‬
‫في حديقة (ماديسون سكوير)‬

252
00:23:49,800 --> 00:23:51,594
‫و٤ تصاريح للدخول خلف الكواليس أيضاً‬

253
00:23:52,678 --> 00:23:55,598
‫- لماذا؟‬
‫- ٤ تذاكر فحسب، من عرض‬

254
00:23:55,848 --> 00:23:57,224
‫على التوالي‬

255
00:23:58,684 --> 00:24:01,854
‫عادة، يطلب الناس تذاكر عروض‬
‫ستتم في المستقبل‬

256
00:24:01,979 --> 00:24:04,899
‫- لكنني سأتصرف بشكل استثنائي لأجلك‬
‫- شكراً‬

257
00:24:05,024 --> 00:24:07,026
‫- نحتاج إليها فوراً‬
‫- ستأخذينها الآن‬

258
00:24:07,985 --> 00:24:09,528
‫- أتريدين الإصغاء إليه؟‬
‫- نعم‬

259
00:24:10,446 --> 00:24:12,990
‫سنعود بـ٤ مقابل ٤‬

260
00:24:16,702 --> 00:24:19,789
‫"أرى عينيك تنظران إليّ أيتها الفتاة"‬

261
00:24:20,998 --> 00:24:24,335
‫"تظنين أن بوسعنا النجاح معاً"‬

262
00:24:24,710 --> 00:24:28,381
‫"لكن لا، لن يحدث ذلك الليلة"‬

263
00:24:28,506 --> 00:24:32,051
‫"عليّ الاعتراف بذلك"‬

264
00:24:32,343 --> 00:24:34,637
‫"لقد جئت فقط لـ..."‬

265
00:24:36,180 --> 00:24:38,140
‫"لقد جئت فقط لـ..."‬

266
00:24:38,349 --> 00:24:41,477
‫في ليلة مقتل هؤلاء الشرطة‬
‫كنت في حفلة موسيقية لـ(جوناثان واكر هانسون)‬

267
00:24:41,602 --> 00:24:43,020
‫مع (بريجيت) و(سميتي) و(داريل)‬

268
00:24:43,187 --> 00:24:44,605
‫- حسناً يا (راي)؟‬
‫- "بالتأكيد"‬

269
00:24:45,731 --> 00:24:47,108
‫عليّ أن أذهب‬

270
00:24:48,567 --> 00:24:49,944
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

271
00:24:53,572 --> 00:24:56,158
‫- ما قصّة مديرك؟‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

272
00:24:57,868 --> 00:24:59,787
‫ماذا؟ لا شيء‬

273
00:25:01,455 --> 00:25:04,583
‫عديني فقط بأنك لن تحملي‬

274
00:25:05,709 --> 00:25:07,753
‫أتكلم بجدية، صدقاً‬

275
00:25:07,878 --> 00:25:09,880
‫ليس مع (سميتي)‬
‫ولا مع ذلك الرجل بالتأكيد‬

276
00:25:10,005 --> 00:25:11,382
‫يا إلهي!‬

277
00:25:12,091 --> 00:25:13,634
‫أنا أهتم بأمرك‬

278
00:25:15,511 --> 00:25:17,054
‫ماذا يحدث؟‬

279
00:25:19,432 --> 00:25:21,142
‫سأعود إلى (لوس أنجلوس)‬

280
00:25:21,267 --> 00:25:23,811
‫- متى؟‬
‫- غداً‬

281
00:25:24,186 --> 00:25:25,604
‫حتى متى؟‬

282
00:25:26,147 --> 00:25:27,523
‫إلى الأبد‬

283
00:25:28,190 --> 00:25:30,484
‫إلى الأبد؟ هل ستستقيلين؟‬

284
00:25:30,734 --> 00:25:32,611
‫لا أستطيع البقاء‬
‫لوحدي إلى الأبد يا (بريدج)‬

285
00:25:36,031 --> 00:25:37,408
‫لكنني ما زلت أحبك‬

286
00:25:38,784 --> 00:25:40,411
‫اتصلي بي إن احتجت إلى شيء، حسناً؟‬

287
00:25:55,009 --> 00:25:56,385
‫مرحباً‬

288
00:25:59,555 --> 00:26:02,224
‫أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬

289
00:26:05,686 --> 00:26:07,313
‫(راي دونوفان)‬

290
00:26:07,730 --> 00:26:10,149
‫أتحتاج إلى المزيد من الصور لألبومك؟‬

291
00:26:10,274 --> 00:26:12,651
‫أتمانع لو احتفظت بملابسي هذه المرة؟‬

292
00:26:14,028 --> 00:26:16,906
‫أفترض أنك عرفت الآن مَن هو أبي‬

293
00:26:18,699 --> 00:26:24,955
‫هددني مديرك بالذهاب إلى المدعي العام‬
‫لتلفيق اتهامات بتعريض الأطفال للخطر‬

294
00:26:25,206 --> 00:26:27,041
‫والاعتداء الجنسي على قاصر‬

295
00:26:27,208 --> 00:26:29,376
‫- هل عرفت ذلك؟‬
‫- (فيراتي) ليس مديري‬

296
00:26:29,502 --> 00:26:31,545
‫لا شك أنك تتفق معي بأن هذا جنونيّ‬

297
00:26:35,174 --> 00:26:39,345
‫- يوجد مليون ونصف المليون دولار هنا‬
‫- لماذا؟‬

298
00:26:40,179 --> 00:26:42,973
‫- الصور‬
‫- نفّذ الاتفاق فحسب‬

299
00:26:43,891 --> 00:26:48,771
‫إن فعل (فيراتي) هذا‬
‫وإن نشر الصورة في الصحيفة، فالاتفاق لاغ‬

300
00:26:48,938 --> 00:26:50,981
‫يعرف ذلك، وأنا أعرفه وأنت كذلك‬

301
00:26:51,982 --> 00:26:55,319
‫لذا، بدلاً من التحدث عمّا لن يحدث‬

302
00:26:55,819 --> 00:26:57,696
‫فلنتحدث عما يمكن حدوثه‬

303
00:26:59,031 --> 00:27:01,367
‫لا أظن أن هناك ما نتحدث عنه‬

304
00:27:08,415 --> 00:27:10,960
‫هل تفهم ما قد يفعله هذا بحياتي؟‬

305
00:27:12,002 --> 00:27:13,379
‫وأطفالي؟‬

306
00:27:14,338 --> 00:27:15,965
‫هل تفهم ذلك؟‬

307
00:27:18,842 --> 00:27:20,928
‫لا أستطيع التفاوض نيابة عن العمدة‬

308
00:27:22,012 --> 00:27:23,430
‫لا تستطيع بالطبع‬

309
00:27:24,515 --> 00:27:28,060
‫لأنك مجرد أداة، مرسال‬

310
00:27:28,811 --> 00:27:31,897
‫أنت مجرد مجرم غبي‬
‫يعمل عند عمدة كاذب‬

311
00:27:32,022 --> 00:27:36,026
‫قل له إن ٣ من محاميّ كانوا مدعين عامين‬
‫وسينهون هذا‬

312
00:27:36,151 --> 00:27:37,820
‫ثم سيلاحقونك‬

313
00:27:38,654 --> 00:27:40,781
‫أتريد أن تخبرني بما حدث؟‬

314
00:27:41,323 --> 00:27:44,451
‫- لماذا عدت للشرب؟‬
‫- لا أدري‬

315
00:27:44,952 --> 00:27:47,705
‫- أهذه أول مرة منذ توقفت؟‬
‫- نعم‬

316
00:27:48,330 --> 00:27:50,958
‫- بمَ تشعر تجاه ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

317
00:27:51,667 --> 00:27:53,669
‫أنك عدت للشرب‬

318
00:27:55,004 --> 00:27:56,672
‫مَن يهتم؟‬

319
00:28:08,559 --> 00:28:13,397
‫- توفي أبي الليلة الماضية‬
‫- رباه! أنا آسف يا (راي)‬

320
00:28:15,441 --> 00:28:16,817
‫لماذا؟‬

321
00:28:20,321 --> 00:28:23,782
‫لا شك أن لديك مشاعر تجاه وفاة أبيك‬

322
00:28:27,369 --> 00:28:30,331
‫(راي)، لا بأس أن تعبّر عن مشاعرك‬

323
00:28:31,248 --> 00:28:33,626
‫وتحليلها معي‬

324
00:28:35,294 --> 00:28:37,171
‫والشعور ببعض الحزن‬

325
00:28:41,133 --> 00:28:43,344
‫لا أدري عمّا تتحدث‬

326
00:28:45,387 --> 00:28:46,889
‫أظنك تعرف‬

327
00:28:49,683 --> 00:28:52,519
‫قد ينجح هذا مع البعض‬
‫لكن ليس معي‬

328
00:28:53,228 --> 00:28:54,605
‫أتفهم؟‬

329
00:28:56,440 --> 00:28:59,652
‫قد تكون هذه طبيعة البعض‬
‫ولا يتغيرون‬

330
00:29:01,362 --> 00:29:04,239
‫هل تتحدث عن أبيك أم عن نفسك؟‬

331
00:29:08,827 --> 00:29:11,997
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- لم تنته الساعة‬

332
00:29:12,790 --> 00:29:14,166
‫بلى، انتهت‬

333
00:29:42,611 --> 00:29:46,573
‫- مرحباً يا (ستو)‬
‫- إنه لا يستجيب للكلام يا (راي)‬

334
00:29:46,782 --> 00:29:50,244
‫"ويهدّد بكسر ساقها يا (راي)‬
‫على طريقة (نانسي كاريغن)"‬

335
00:29:50,411 --> 00:29:53,580
‫وحين يحدث ذلك، سأكون في مأزق‬

336
00:29:53,831 --> 00:29:56,125
‫"وأنت ستكون في مأزق‬
‫كلنا سنقع في مأزق يا (راي)"‬

337
00:29:56,250 --> 00:29:59,461
‫- سأتحدث إليه‬
‫- "تتحدث إليه؟ لا أريدك أن تتحدث إليه، (راي)"‬

338
00:29:59,586 --> 00:30:04,633
‫"أريدك أن تكسر ركبتيه‬
‫وأن تخبره بأنه لن يقترب مني ثانية..."‬

339
00:30:04,758 --> 00:30:06,135
‫ألديك وقت؟‬

340
00:30:06,260 --> 00:30:08,846
‫"على الإطلاق‬
‫هذا ما أحتاج إليه يا (راي)..."‬

341
00:30:12,641 --> 00:30:15,769
‫أيمكنك أن تخبرني أين كنت‬
‫ليلة السابع من نوفمبر؟‬

342
00:30:16,562 --> 00:30:19,940
‫السابع من نوفمبر؟‬
‫أي يوم من أيام الأسبوع كان ذلك؟‬

343
00:30:20,065 --> 00:30:22,317
‫- السبت‬
‫- السبت...‬

344
00:30:24,903 --> 00:30:28,365
‫السبت، أخذت ابنتي وزوجها إلى حفلة موسيقية‬

345
00:30:29,575 --> 00:30:31,285
‫(جوناثان واكر هانسون)‬

346
00:30:32,953 --> 00:30:34,913
‫(جوناثان واكر هانسون)؟‬

347
00:30:35,956 --> 00:30:39,668
‫- نعم، ابنتي تحبه كثيراً‬
‫- ألديك دليل على وجودك هناك؟‬

348
00:30:39,835 --> 00:30:42,337
‫أنا متأكد أن لديها قطع التذاكر‬
‫في دفتر القصاصات أو ما شابه ذلك‬

349
00:30:42,588 --> 00:30:44,590
‫- أرغب برؤيتها‬
‫- بالتأكيد‬

350
00:30:44,798 --> 00:30:46,175
‫سأطلبها منها‬

351
00:30:50,846 --> 00:30:53,640
‫- ما اسم زوج ابنتك؟‬
‫- (جيكوب سميث)‬

352
00:30:53,849 --> 00:30:55,809
‫شكراً يا سيد (دونوفان)‬

353
00:31:18,707 --> 00:31:20,709
‫هل أخبرتها عن الحفلة الموسيقية؟‬

354
00:31:22,544 --> 00:31:24,588
‫كيف سار الأمر مع (كيفين سوليفان)؟‬

355
00:31:25,422 --> 00:31:27,090
‫يحاول كسب الوقت‬

356
00:31:28,634 --> 00:31:30,260
‫حسناً، هذا لـ(آمبر)‬

357
00:31:30,427 --> 00:31:32,429
‫أريدك أن تذهبي إلى (ستاتن آيلاند)‬

358
00:31:32,930 --> 00:31:35,474
‫نزل (ويست شور)‬
‫لتتأكدي إن كان لديهم كاميرات مراقبة‬

359
00:31:35,599 --> 00:31:37,768
‫- هل كنت تشرب؟‬
‫- نعم‬

360
00:31:51,031 --> 00:31:54,993
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- نعم، نعم في الواقع‬

361
00:31:55,118 --> 00:31:56,954
‫- هلاّ تمسكين لي هذا من فضلك؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

362
00:32:00,457 --> 00:32:02,668
‫أنا آسفة جداً‬

363
00:32:05,420 --> 00:32:09,508
‫نعم، إنه أبي، توفي البارحة‬

364
00:32:10,092 --> 00:32:12,845
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لا بأس‬

365
00:32:15,264 --> 00:32:17,641
‫- أنا (داريل)‬
‫- أنا (جازمين)‬

366
00:32:18,058 --> 00:32:23,313
‫- سعدت بلقائك، أحضرت بريدي عندك...‬
‫- أتذكر‬

367
00:32:24,648 --> 00:32:27,818
‫أخبرني إن كنت بحاجة إلى شيء، حسناً؟‬

368
00:32:28,569 --> 00:32:31,363
‫- أعيش في الشقة (٢ إيه)‬
‫- (٢ إيه)؟‬

369
00:32:32,698 --> 00:32:34,074
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

370
00:33:08,025 --> 00:33:10,944
‫- مرحباً أيها الفتى، هل والدتك في المنزل؟‬
‫- أمي‬

371
00:33:11,236 --> 00:33:13,155
‫أمي، جاء (راي)‬

372
00:33:14,406 --> 00:33:16,783
‫- (بريدي)، عليك الذهاب‬
‫- أمي!‬

373
00:33:16,909 --> 00:33:19,036
‫- لا بأس‬
‫- (جيمي)، اغسل يديك‬

374
00:33:28,962 --> 00:33:31,048
‫علينا أن نتحدث بشأن ما ستقولينه‬

375
00:33:32,132 --> 00:33:33,926
‫كان (ماك) متورطاً‬

376
00:33:35,218 --> 00:33:37,596
‫كان (راد) يسرق الأسلحة من قسم الأدلة‬
‫ويبيعها‬

377
00:33:38,472 --> 00:33:39,932
‫وبدأ يبيع المخدرات أيضاً‬

378
00:33:41,308 --> 00:33:42,851
‫رفض (ماك) ذلك‬

379
00:33:43,727 --> 00:33:45,103
‫رددي كل ما قلته‬

380
00:33:53,612 --> 00:33:56,615
‫(ماك) و(راد) كانا يبيعان الأسلحة‬
‫من قسم الأدلة‬

381
00:33:58,450 --> 00:34:01,286
‫بدأ (راد) يسرق المخدرات‬
‫لكنّ (ماك) رفض مجاراته‬

382
00:34:02,496 --> 00:34:07,334
‫بعد أن هددك (راد) أنت و(جيمي)‬
‫قرر (ماك) أن يتصرف‬

383
00:34:08,961 --> 00:34:10,337
‫ولم تريه ثانية‬

384
00:34:12,965 --> 00:34:16,176
‫- (جيمي)، شطيرتك جاهزة‬
‫- "حسناً"‬

385
00:34:26,853 --> 00:34:28,230
‫هذا لك‬

386
00:34:29,189 --> 00:34:30,941
‫لا تضع ذلك هنا‬

387
00:34:52,295 --> 00:34:53,672
‫هل أنت بخير؟‬

388
00:34:58,301 --> 00:35:03,849
‫كان والدك رجلاً صالحاً‬

389
00:35:07,060 --> 00:35:08,437
‫وكان يحبك‬

390
00:35:10,147 --> 00:35:11,857
‫قال لي ذلك‬

391
00:35:12,649 --> 00:35:14,026
‫حسناً‬

392
00:35:15,027 --> 00:35:16,653
‫أردتك أن تعرف ذلك فحسب‬

393
00:35:51,855 --> 00:35:53,231
‫ماذا...‬

394
00:35:55,776 --> 00:35:57,152
‫بئساً!‬

395
00:35:57,778 --> 00:36:00,614
‫اللعنة! بئساً!‬

396
00:36:14,795 --> 00:36:18,590
‫- نعم‬
‫- "الرجل يلحق بها الآن إلى مبنى شقتها"‬

397
00:36:18,882 --> 00:36:21,802
‫- ماذا؟‬
‫- "قبلت الوظيفة، وقد دفعت لك"‬

398
00:36:21,927 --> 00:36:27,140
‫- "قم بعملك الذي دفعت لك للقيام به"‬
‫- اغرب عن وجهي يا (ستو)‬

399
00:36:32,187 --> 00:36:33,855
‫"نزل (ويست شور)"‬

400
00:36:46,118 --> 00:36:49,287
‫- مرحباً، المرحاض معطل في الغرفة...‬
‫- ماذا؟‬

401
00:36:49,955 --> 00:36:53,708
‫- مرحاضي يفيض بالماء‬
‫- بئساً!‬

402
00:36:54,376 --> 00:36:56,336
‫سأعطيك غرفة أخرى‬

403
00:36:57,129 --> 00:37:02,509
‫أنا فوقك مباشرة، ولا أريد أن أعلمك عملك‬
‫لكنّها ستفيض في المكان كله‬

404
00:37:16,982 --> 00:37:18,358
‫شكراً‬

405
00:38:02,736 --> 00:38:04,738
‫- نعم‬
‫- وجدوا (بيغ آل)‬

406
00:38:05,363 --> 00:38:09,701
‫أحدهم قطع جثته‬
‫وألقى رأسه في مضيق (لونغ آيلاند)‬

407
00:38:10,202 --> 00:38:12,120
‫مَن المهووس الذي قد يفعل ذلك برأيك؟‬

408
00:38:13,622 --> 00:38:16,791
‫- سأهتم بالأمر‬
‫- "ماذا عن (سوليفان) يا (راي)؟"‬

409
00:38:17,542 --> 00:38:20,795
‫إن عقدت مؤتمراً صحفياً‬
‫فلن يكون عن (بيغ آل)‬

410
00:38:20,921 --> 00:38:24,633
‫بل سيكون عن حفر الأساسات‬
‫لمستشفى الأطفال الجديد، صحيح؟‬

411
00:38:25,258 --> 00:38:26,635
‫نعم‬

412
00:39:06,967 --> 00:39:08,760
‫اسمع، لا أريد أي...‬

413
00:39:12,889 --> 00:39:14,724
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

414
00:39:19,688 --> 00:39:22,899
‫توقف، توقف‬
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

415
00:39:25,402 --> 00:39:26,861
‫ماذا قال لك (ستو)؟‬

416
00:39:27,570 --> 00:39:29,864
‫ليس هو المشكلة، بل (ستو)‬

417
00:40:13,992 --> 00:40:16,578
‫- نعم‬
‫- مسحت التسجيلات‬

418
00:40:16,828 --> 00:40:18,204
‫"حسناً"‬

419
00:40:26,212 --> 00:40:29,132
‫- نعم‬
‫- عليك أن تجري الاتصال الآن‬

420
00:40:34,679 --> 00:40:36,056
‫(آمبر)‬

421
00:40:42,187 --> 00:40:44,105
‫لا أستطيع تحويله إلى قاتل‬

422
00:40:45,106 --> 00:40:46,483
‫"لا أستطيع"‬

423
00:40:47,025 --> 00:40:50,236
‫كان ما حدث سيئاً بما يكفي لابني‬
‫لا أستطيع زيادة الأمر سوءاً‬

424
00:40:52,364 --> 00:40:53,740
‫حسناً‬

425
00:40:54,783 --> 00:40:56,159
‫تعال وخذ أموالك‬

426
00:40:57,494 --> 00:40:58,870
‫احتفظي بها‬

427
00:41:13,635 --> 00:41:15,261
‫"كان يحب صغيرتي (ماريا)"‬

428
00:41:16,554 --> 00:41:19,140
‫نعم، أحبها كثيراً‬

429
00:41:20,141 --> 00:41:22,685
‫صحيح أنه كان أباً سيئاً، لكن...‬

430
00:41:23,353 --> 00:41:25,355
‫كان جداً صالحاً‬

431
00:41:30,860 --> 00:41:32,987
‫- أبي‬
‫- أين كنت؟‬

432
00:41:33,822 --> 00:41:35,532
‫فاتك غناء (بريجيت)‬

433
00:41:36,574 --> 00:41:39,994
‫- آسف يا حبيبتي‬
‫- نعم يا (راي)، نحن نشرب نخب (ميكي)‬

434
00:41:42,956 --> 00:41:44,332
‫جيد‬

435
00:41:44,457 --> 00:41:46,209
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

436
00:41:49,504 --> 00:41:52,424
‫أسكب شراباً يا حبيبتي‬
‫ماذا تفعلين أنت؟‬

437
00:41:54,175 --> 00:41:57,387
‫- نحن نروي القصص عن جدي‬
‫- حقاً؟‬

438
00:41:58,513 --> 00:42:04,310
‫أنا لدي قصة، (تيري)، أتذكر حين‬
‫بللت أمي السرير حين كنت نائماً بجانبها؟‬

439
00:42:04,436 --> 00:42:07,730
‫- أبي‬
‫- لا، إنها قصة جيدة يا حبيبتي‬

440
00:42:08,398 --> 00:42:10,442
‫لا أظن أنني رويتها لك من قبل‬

441
00:42:11,359 --> 00:42:13,278
‫كان عمري ١٠ سنوات تقريباً‬

442
00:42:15,113 --> 00:42:19,200
‫كانت جدتك تتألم كثيراً‬
‫لدرجة أنها بللت السرير بينما كنت بجانبها‬

443
00:42:19,325 --> 00:42:23,955
‫- بحقك يا (راي)!‬
‫- لذا، نزلت إلى المطبخ لأحضر فوطة‬

444
00:42:25,290 --> 00:42:28,543
‫خمّني مَن رأيته يأخذ شيئاً‬
‫من مرطبان البسكويت الخاص بأمي‬

445
00:42:30,462 --> 00:42:32,005
‫(ميكي) المخادع‬

446
00:42:32,589 --> 00:42:34,674
‫كانت أمي في الطابق العلوي‬
‫تحتضر بالسرطان‬

447
00:42:35,133 --> 00:42:37,594
‫وجاء (ميك) لسرقة مدخراتها‬

448
00:42:38,052 --> 00:42:41,514
‫- نحاول أن نروي قصصاً سعيدة يا (راي)‬
‫- حقاً؟‬

449
00:42:42,765 --> 00:42:44,476
‫كيف يسير ذلك معكم؟‬

450
00:42:52,066 --> 00:42:55,653
‫ماذا عن تلك المرة حين خرج من (والبول)‬
‫وأطلق النار على الكاهن؟‬

451
00:42:57,405 --> 00:42:59,866
‫- الكاهن الخطأ‬
‫- على الأقل، أصاب أحدهم‬

452
00:42:59,991 --> 00:43:03,411
‫- ظننت (راي) هو مَن أطلق النار على الكاهن‬
‫- إنه كاهن آخر‬

453
00:43:03,536 --> 00:43:05,163
‫أنا الوحيد الذي لم يطلق النار على كاهن‬

454
00:43:05,288 --> 00:43:08,666
‫- عليك أن تجد لنفسك كاهناً يا (تير)‬
‫- يا إلهي!‬

455
00:43:14,964 --> 00:43:19,677
‫ماذا عن... حين ذهب (ميك) وهذا العبقري‬
‫على ذلك القارب لمحاولة...‬

456
00:43:19,844 --> 00:43:23,598
‫لمحاولة التخلص من الجثث المقطعة‬
‫ولم يتعبا نفسيهما بالتأكد من الأمواج‬

457
00:43:28,269 --> 00:43:31,189
‫وبالصدفة، بدأ صياد سمك‬
‫التقاط الرؤوس، و...‬

458
00:43:32,857 --> 00:43:34,859
‫والشرطة يطرحون الأسئلة، لذا...‬

459
00:43:36,069 --> 00:43:41,199
‫هذه هي مشكلة القصص عن (ميك)‬
‫لا توجد نهايات سعيدة‬

460
00:43:43,201 --> 00:43:44,911
‫إلا إن كان هو مَن سيحدد النهاية‬

461
00:44:16,776 --> 00:44:18,444
‫في صحة أبينا‬

462
00:44:20,613 --> 00:44:22,073
‫(مايكل دونوفان)‬

463
00:44:23,866 --> 00:44:25,743
‫فليرقد بسلام‬

464
00:44:26,077 --> 00:44:28,204
‫- في صحتكم‬
‫- في صحتكم‬

465
00:44:28,746 --> 00:44:30,123
‫في صحتكم‬

466
00:44:46,431 --> 00:44:47,807
‫(راي راي)‬

467
00:44:53,167 --> 00:46:29,249
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

