﻿1
00:00:07,339 --> 00:00:09,299
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:12,261 --> 00:00:14,597
‫٢، ٣!‬

3
00:00:17,724 --> 00:00:19,101
‫ما هذا بحق السماء؟‬

4
00:00:29,277 --> 00:00:33,094
‫"سجن (نيويورك)"‬

5
00:00:36,584 --> 00:00:37,961
‫يا إلهي!‬

6
00:00:42,791 --> 00:00:44,501
‫"(فاتال فرايدايز)، نادي قتال سري"‬

7
00:00:53,426 --> 00:00:55,512
‫"وصفات طبية"‬

8
00:00:58,181 --> 00:00:59,975
‫"(ليبرتي لارسون)"‬

9
00:01:14,447 --> 00:01:16,992
‫أيمكنك أن تخبرني أين كنت‬
‫في ليلة السابع من نوفمبر؟‬

10
00:01:22,664 --> 00:01:24,875
‫- أبي يحتاج إلى خدمة‬
‫- تباً!‬

11
00:01:33,675 --> 00:01:35,051
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

12
00:01:49,816 --> 00:01:51,276
‫"لذكرى (مايكل)"‬

13
00:01:51,943 --> 00:01:54,446
‫- فليرقد بسلام‬
‫- في صحتكم‬

14
00:01:59,743 --> 00:02:01,119
‫(راي راي)‬

15
00:02:39,115 --> 00:02:42,410
‫لماذا حدث ذلك لي؟ لماذا نجوت؟‬

16
00:02:44,120 --> 00:02:47,332
‫كان ذلك مذهلاً يا (راي)، أعني...‬

17
00:02:47,832 --> 00:02:51,169
‫إنه تدخل حقيقي من الرب، أظن...‬

18
00:02:52,003 --> 00:02:53,880
‫أنني بوركت‬

19
00:02:57,592 --> 00:03:01,012
‫- ألا تريد أن تعرف ما حدث؟‬
‫- لا‬

20
00:03:02,138 --> 00:03:04,224
‫أليس لديك فضول حتى؟‬

21
00:03:07,352 --> 00:03:11,356
‫حين تنجو من شيء كهذا‬
‫سيجعلك ذلك تفكّر...‬

22
00:03:11,481 --> 00:03:13,900
‫بشأن ما هو مهم فعلاً‬

23
00:03:14,567 --> 00:03:16,361
‫غاية وجودنا هنا، وهذه الأمور‬

24
00:03:22,492 --> 00:03:24,077
‫أين سنذهب يا (راي)؟‬

25
00:03:25,036 --> 00:03:27,163
‫رجال الشرطة الذين قطّعت جثثهم...‬

26
00:03:28,498 --> 00:03:31,710
‫- ظهر أحد رؤوسها‬
‫- يا إلهي!‬

27
00:03:34,421 --> 00:03:37,966
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأسهّل عليهم إثبات أنك المذنب‬

28
00:03:38,591 --> 00:03:42,387
‫لن أعود إلى السجن‬
‫لا أستطيع العودة يا (راي)‬

29
00:03:42,679 --> 00:03:45,056
‫لا تستطيع بالطبع، أنت ميّت‬

30
00:04:02,073 --> 00:04:04,743
‫اشتريتم لي جرّة لطيفة‬

31
00:04:05,410 --> 00:04:09,372
‫لست متأكداً بشأن الشعلة الأبدية‬
‫لم أعرف أنهم يصنعون ذلك‬

32
00:04:10,373 --> 00:04:16,087
‫إنه... اختيار غريب لرجل مات محترقاً‬

33
00:04:23,720 --> 00:04:28,767
‫يمكنك الاعتراف بأنك حزنت‬
‫حين عرفت بموتي يا (راي)، هذا طبيعي‬

34
00:04:29,309 --> 00:04:31,686
‫- ماذا؟‬
‫- لا داعي للخجل‬

35
00:04:31,853 --> 00:04:35,815
‫لن ينتقدك أحد إن ذرفت دمعة‬
‫أو اثنتين على أبيك‬

36
00:05:06,721 --> 00:05:09,140
‫أريدك أن تقف هناك‬
‫وتضع بصماتك على الباب‬

37
00:05:09,682 --> 00:05:12,102
‫بالتأكيد، نعم‬

38
00:05:13,978 --> 00:05:15,522
‫سأتركها في كل مكان هنا‬

39
00:05:22,570 --> 00:05:25,365
‫كان هنا حين قتلته‬

40
00:05:26,574 --> 00:05:27,951
‫ماذا؟‬

41
00:05:28,493 --> 00:05:31,538
‫الشرطي الذي قتلته‬
‫حين أنقذت حياتك يا (ريموند)‬

42
00:05:32,414 --> 00:05:35,250
‫خذ، نظف أنفك‬

43
00:05:36,376 --> 00:05:39,045
‫بالتأكيد، دمائي‬

44
00:05:42,465 --> 00:05:44,676
‫هذه كمية كبيرة من الحمض النووي‬

45
00:05:45,510 --> 00:05:46,886
‫استمتع‬

46
00:06:22,005 --> 00:06:26,176
‫"لائحة المشتبه بهم"‬

47
00:06:28,261 --> 00:06:31,014
‫لماذا لم أحترق؟‬
‫كان هذا مثل (تايتانك)‬

48
00:06:31,139 --> 00:06:33,766
‫هل تتذكر (تايتانك)؟‬

49
00:06:35,018 --> 00:06:40,648
‫حين ارتفعت مؤخرة القارب إلى الأعلى‬
‫وغرق الجميع؟‬

50
00:06:41,441 --> 00:06:47,489
‫إنه الأمر نفسه، لأن مؤخرة الحافلة‬
‫تهتز من المطبات أكثر من البقية‬

51
00:06:47,739 --> 00:06:50,158
‫فتح باب الطوارئ فوراً‬

52
00:06:50,617 --> 00:06:53,995
‫كما انشقّ (البحر الأحمر)‬
‫وخرجت من الباب‬

53
00:06:59,125 --> 00:07:02,754
‫ليتك رأيت الانفجار يا (راي)، ألسنة اللهب‬

54
00:07:02,921 --> 00:07:06,132
‫وأنا حلّقت في الهواء‬
‫من مؤخرة الحافلة...‬

55
00:07:06,508 --> 00:07:09,844
‫كأنني رفعت على جناحيّ ملاك‬
‫أو ما شابه ذلك‬

56
00:07:09,969 --> 00:07:13,598
‫- ما نوع القارب الذي ركبته؟‬
‫- قارب من نوع (ويلر) كان هناك‬

57
00:07:14,098 --> 00:07:18,061
‫لم يكن ذلك طبيعياً يا (راي)‬
‫كان شيئاً غريباً‬

58
00:07:19,854 --> 00:07:21,231
‫وقّع هنا‬

59
00:07:35,286 --> 00:07:37,288
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- "إيصال بقيمة ١٥٠ دولاراً لبدل إيجار"‬

60
00:07:37,455 --> 00:07:39,165
‫سيطابقون الخط‬

61
00:07:40,208 --> 00:07:43,378
‫أقبل بأن أكون قاتل شرطة يا (راي)‬
‫لكن لا تجعلني أبدو غبياً‬

62
00:07:53,763 --> 00:07:55,139
‫نعم‬

63
00:07:55,640 --> 00:07:58,560
‫أطلقنا ٧ رصاصات على رجل‬
‫كان جالساً فحسب‬

64
00:07:58,935 --> 00:08:00,645
‫ضع بصماتك على هذا‬

65
00:08:00,937 --> 00:08:03,106
‫لم ترغب بإعطائه فرصة، أليس كذلك؟‬

66
00:08:07,694 --> 00:08:09,404
‫- هيّا بنا‬
‫- انتظر‬

67
00:08:09,571 --> 00:08:10,947
‫ماذا؟‬

68
00:08:12,115 --> 00:08:16,035
‫مستحيل أن أتخلص من مسدّس‬
‫بدون أن أمسح بصماتي عنه‬

69
00:08:17,495 --> 00:08:23,167
‫لكن تحت ضغط جريمة القتل...‬

70
00:08:23,668 --> 00:08:27,589
‫فقد أترك بصمة جديدة‬

71
00:08:28,464 --> 00:08:30,466
‫بينما أمسح القديمة‬

72
00:08:31,801 --> 00:08:33,177
‫على الرحب والسعة‬

73
00:08:36,764 --> 00:08:38,725
‫يا إلهي!‬

74
00:08:54,657 --> 00:08:56,034
‫صحيفة (ذا بوست)‬

75
00:08:56,367 --> 00:08:58,536
‫"مواجهة مع اللصوص"‬

76
00:09:14,636 --> 00:09:16,721
‫- أمي‬
‫- صغيري‬

77
00:09:17,430 --> 00:09:18,931
‫مرحباً‬

78
00:09:19,641 --> 00:09:22,310
‫- اشتقت إليك‬
‫- حبيبي‬

79
00:09:22,560 --> 00:09:24,312
‫دعني أنظر إليك‬

80
00:09:25,104 --> 00:09:26,981
‫مضى زمن طويل، صحيح؟‬

81
00:09:28,816 --> 00:09:30,818
‫آسفة بشأن (ميكي)‬

82
00:09:33,529 --> 00:09:34,906
‫بشأن ذلك...‬

83
00:09:47,710 --> 00:09:50,421
‫- ما هذا؟‬
‫- تغيرت القصة‬

84
00:09:51,214 --> 00:09:54,008
‫- حسناً‬
‫- أبي قتل الجميع‬

85
00:09:55,843 --> 00:09:59,097
‫سعدت بلقائك، عيناك جميلتان‬

86
00:09:59,472 --> 00:10:02,600
‫هذا هو الرجل الذي قال لك (ماك)‬
‫إنه قتل (راد) و(آل) و(بيانكي)‬

87
00:10:04,519 --> 00:10:05,895
‫هو؟‬

88
00:10:06,020 --> 00:10:08,648
‫لا ترينني بأفضل حالاتي يا عزيزتي‬

89
00:10:08,773 --> 00:10:11,067
‫وما تأثير ذلك على (ماك) في هذا كلّه؟‬

90
00:10:11,192 --> 00:10:12,944
‫ليس قاتل شرطة‬

91
00:10:23,371 --> 00:10:27,583
‫قمت بتصرف لطيف يا (ريموند)‬
‫"ميتسفا" كما يقول اليهود‬

92
00:10:27,709 --> 00:10:30,670
‫- ماذا؟‬
‫- مساندة الأرملة‬

93
00:10:31,629 --> 00:10:34,298
‫هذا هو الهدف الذي أتحدث عنه‬

94
00:10:42,765 --> 00:10:46,227
‫- مرحباً يا (راي)‬
‫- أجري الاتصالات، وتخلصي من الهواتف‬

95
00:10:46,352 --> 00:10:48,438
‫- أهذه (ساندي)؟‬
‫- ليس عليك أن تقول لي ذلك‬

96
00:10:48,563 --> 00:10:50,398
‫لست هاوية‬

97
00:10:52,567 --> 00:10:57,363
‫- دعني أتحدث إليها‬
‫- أنت ميت، لن تتحدث إلى أحد‬

98
00:11:22,180 --> 00:11:25,558
‫- مرحباً، أهذا خط الإخباريات؟‬
‫- "نعم"‬

99
00:11:25,683 --> 00:11:28,561
‫جيد، اسمع...‬

100
00:11:28,936 --> 00:11:35,610
‫كنت أجمع القمامة اليوم‬
‫في زقاق خلف ٢٧٢ شارع (ألتونا)‬

101
00:11:36,736 --> 00:11:41,073
‫أحب التطوع وتجميل الحيّ‬

102
00:11:41,532 --> 00:11:46,996
‫ووجدت شيئاً غريباً جداً‬
‫إنه قميص ملطخ بالدماء، ومسدس‬

103
00:11:47,121 --> 00:11:49,081
‫"قميص ملطخ بالدماء ومسدس؟‬
‫ما اسمك؟"‬

104
00:11:49,707 --> 00:11:53,503
‫لا يا عزيزي، لن أعطيك اسمي‬

105
00:11:55,338 --> 00:11:59,467
‫يقول لنا الإنجيل ألا نستعرض‬
‫أعمالنا الصالحة أمام العامة‬

106
00:11:59,592 --> 00:12:04,055
‫وإلا، فلن نأخذ مكافأتنا من الرب‬

107
00:12:23,199 --> 00:12:26,327
‫- (داريل دونوفان)‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

108
00:12:26,452 --> 00:12:28,579
‫أنا المحققة (بيري)، من شرطة (نيويورك)‬

109
00:12:30,373 --> 00:12:33,292
‫لديّ بعض الأسئلة عن ليلة السابع من نوفمبر‬

110
00:12:33,918 --> 00:12:37,463
‫السابع من نوفمبر؟‬
‫أتقصدين السابع من نوفمبر السنة الماضية؟‬

111
00:12:37,588 --> 00:12:41,759
‫- أتذكر أين كنت في تلك الليلة؟‬
‫- نعم، أتذكر...‬

112
00:12:41,968 --> 00:12:45,221
‫ذهبت إلى حديقة (ماديسون سكوير)‬
‫للمرة الأولى‬

113
00:12:45,346 --> 00:12:47,890
‫- إلى عرض (جيه دبليو إتش)‬
‫- عرض (جيه دبليو إتش)؟‬

114
00:12:48,724 --> 00:12:50,393
‫(جوناثان واكر هانسون)‬

115
00:12:50,518 --> 00:12:52,061
‫نعم، كان رائعاً‬

116
00:12:52,186 --> 00:12:55,606
‫- لا شك أنه سعيد جداً بالجمهور الجديد‬
‫- ماذا؟‬

117
00:12:56,649 --> 00:12:58,693
‫هل يستطيع شخص آخر تأكيد وجودك هناك؟‬

118
00:12:58,818 --> 00:13:02,488
‫نعم، ذهبت مع أخي وابنة أخي وزوجها‬

119
00:13:02,613 --> 00:13:04,574
‫- عائلتك، بالطبع‬
‫- نعم‬

120
00:13:04,782 --> 00:13:09,579
‫وتمكّنا من الذهاب خلف الكواليس‬
‫والالتقاء بـ(جوناثان واكر هانسون)‬

121
00:13:09,704 --> 00:13:14,917
‫- والتقينا أيضاً بمنتجه (آدم رين)‬
‫- إن سألتهما عنك، فهل سيتذكرانك؟‬

122
00:13:15,042 --> 00:13:17,503
‫لا أدري، لكننا أجرينا محادثة جيدة‬

123
00:13:17,628 --> 00:13:21,883
‫تحدثنا عن البيسبول، عن فريقَي‬
‫(دوجرز) و(يانكيز) ومَن منهما أفضل‬

124
00:13:22,008 --> 00:13:24,302
‫- وهو يحب الكلاب‬
‫- مَن؟‬

125
00:13:24,969 --> 00:13:27,805
‫(جوناثان واكر هانسون)، قلت ذلك مسبقاً‬

126
00:13:27,930 --> 00:13:32,310
‫أحتاج إلى دليل، التذاكر أو صور لكم‬
‫خلف الكواليس مع هذه الكلاب‬

127
00:13:32,435 --> 00:13:35,646
‫وإلا، سيكون عليّ القبض عليك‬
‫في المرة القادمة‬

128
00:13:37,064 --> 00:13:38,441
‫حسناً‬

129
00:13:39,025 --> 00:13:40,401
‫طاب يومك‬

130
00:13:45,197 --> 00:13:48,534
‫حسناً، ما الذي تتحدث عنه؟‬

131
00:13:49,118 --> 00:13:50,494
‫لا أدري‬

132
00:13:51,078 --> 00:13:55,082
‫يبدو لي هذا من أفعال (دونوفان)‬

133
00:13:55,791 --> 00:13:58,377
‫أمي، لا تقلقي، نحن بخير‬

134
00:13:59,170 --> 00:14:04,091
‫(داريل)، ستوصل نفسك إلى السجن‬

135
00:14:05,426 --> 00:14:07,011
‫بئساً!‬

136
00:14:16,479 --> 00:14:18,481
‫- أهذا خط الإخباريات؟‬
‫- "نعم يا سيدتي"‬

137
00:14:19,482 --> 00:14:21,192
‫اسمعي...‬

138
00:14:21,859 --> 00:14:26,238
‫كنت مع أحد رفاقي قبل أيام، و...‬

139
00:14:26,364 --> 00:14:30,368
‫يدير متجراً لتأجير ملابس القوارب‬
‫في (لونغ آيلاند)‬

140
00:14:30,493 --> 00:14:31,869
‫"عند الساحل الشمالي أم الجنوبي؟"‬

141
00:14:31,994 --> 00:14:35,081
‫نعم، حيث كانت تلك الرؤوس تظهر‬

142
00:14:35,206 --> 00:14:38,626
‫- "عند (هانتنغتون)؟"‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

143
00:14:38,751 --> 00:14:40,294
‫"أي متجر تأجير في (هانتنغتون)؟"‬

144
00:14:41,379 --> 00:14:42,755
‫- "لا، أي..."‬
‫- هذا صحيح‬

145
00:15:03,192 --> 00:15:04,568
‫(تيري)‬

146
00:15:06,445 --> 00:15:10,199
‫- لقد عدت‬
‫- نعم، فعلت‬

147
00:15:11,575 --> 00:15:14,620
‫أريد أن أفعل ذلك ثانية‬

148
00:15:17,331 --> 00:15:18,708
‫هيّا بنا‬

149
00:15:27,216 --> 00:15:29,385
‫- "زيادة في الراتب؟"‬
‫- نعم‬

150
00:15:29,677 --> 00:15:34,640
‫- زيادة في الراتب‬
‫- لقد حميت المتجر، صحيح؟ أنقذت حياة الناس‬

151
00:15:34,765 --> 00:15:38,644
‫ما فعلته يا (بريندن)، إطلاق النار‬
‫وإصابة شخصين...‬

152
00:15:38,769 --> 00:15:42,898
‫- ليست هذه سياستنا الأمنية‬
‫- فلتذهب سياستكم الأمنية للجحيم‬

153
00:15:43,190 --> 00:15:45,401
‫- هؤلاء المسلحون...‬
‫- مسلحون؟‬

154
00:15:46,235 --> 00:15:49,822
‫أطلقت رصاصة في الظهر على مراهق‬
‫وهو الآن في العناية المركزة‬

155
00:15:50,531 --> 00:15:53,534
‫- في العناية المركزة؟‬
‫- وإن مات لا سمح الرب...‬

156
00:15:53,659 --> 00:15:55,870
‫فستحصل على عكس الزيادة في الراتب‬

157
00:15:56,579 --> 00:16:02,668
‫سيأتي محامو الشركة اليوم‬
‫لنقرر إن كنا سندافع عنك أم سنطردك أم سنقاضيك‬

158
00:16:02,835 --> 00:16:04,795
‫وأنت تريد زيادة في الراتب‬

159
00:16:05,212 --> 00:16:07,590
‫اقرأ عقدك...‬

160
00:16:17,933 --> 00:16:20,644
‫- نعم‬
‫- "ذلك القزم"‬

161
00:16:20,895 --> 00:16:23,647
‫- ماذا؟‬
‫- "تلك الصورة للقزم"‬

162
00:16:24,190 --> 00:16:26,233
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- "لن يتكلم، صحيح؟"‬

163
00:16:26,776 --> 00:16:29,278
‫- لا‬
‫- "جيد، هذا جيد"‬

164
00:16:29,945 --> 00:16:34,784
‫سيوجه المدعي العام اتهاماً لـ(سوليفان)‬
‫بتعريض طفل للخطر، جرائم جنسية‬

165
00:16:37,078 --> 00:16:39,121
‫أريدك أن تعثر لي على صبي في العاشرة‬

166
00:16:39,705 --> 00:16:42,666
‫- لماذا؟‬
‫- "لنقول إنه هو الطفل في الصورة"‬

167
00:16:44,710 --> 00:16:46,170
‫أريدك أن تفعل ذلك‬

168
00:16:49,882 --> 00:16:51,258
‫هل من مشكلة؟‬

169
00:16:59,308 --> 00:17:01,560
‫قلعة العزلة؟‬

170
00:17:06,315 --> 00:17:08,776
‫ما قصة كل هذه التيكيلا؟‬

171
00:17:09,276 --> 00:17:12,530
‫إنه مكان (تومي ويلر)‬
‫نستخدم الجزء الخلفي منه لمدة‬

172
00:17:15,658 --> 00:17:19,578
‫- يمكنك وضع سارقي التابوت الضائع هنا‬
‫- مرحباً أيها الرفيقان‬

173
00:17:21,831 --> 00:17:23,916
‫- هل لديك كل شيء؟‬
‫- نعم، النقود والتذكرة جاهزة‬

174
00:17:24,041 --> 00:17:27,211
‫- أمهلني قليلاً لإنهاء جواز السفر‬
‫- مرحباً يا (سميتي)‬

175
00:17:28,295 --> 00:17:30,923
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا هنا‬

176
00:17:32,842 --> 00:17:36,220
‫- عدت بعد الموت‬
‫- كما قام (المسيح)‬

177
00:17:37,096 --> 00:17:38,973
‫(آدم رين) أرسل إليك ذلك‬

178
00:17:40,558 --> 00:17:41,934
‫"كبار الشخصيات"‬

179
00:17:44,562 --> 00:17:46,939
‫كنت في الحافلة مع الآخرين‬

180
00:17:47,314 --> 00:17:51,360
‫وكنت أحاول تخفيف ضغط الأغلال‬
‫لأنها كانت مشدودة‬

181
00:17:51,485 --> 00:17:55,739
‫ونظرت إلى وشمي لورقة البرسيم رباعي الأوراق‬
‫أترى؟ حصلت على وشم‬

182
00:17:56,490 --> 00:17:59,660
‫- جالب الحظ للإيرلنديين‬
‫- هل يعرف أنه سيذهب؟‬

183
00:18:01,245 --> 00:18:02,621
‫ليس بعد‬

184
00:18:04,665 --> 00:18:07,001
‫(راي)، هل سمعت هذه القصة؟‬

185
00:18:07,793 --> 00:18:10,462
‫- نعم، سمعتها‬
‫- هذا مدهش فعلاً، إنه...‬

186
00:18:10,588 --> 00:18:14,675
‫نعم، لا شك أنني فقدت الوعي‬
‫لثانية أو ثانيتين‬

187
00:18:21,891 --> 00:18:25,477
‫- أين سنذهب؟‬
‫- لرؤية الكاهن‬

188
00:18:27,605 --> 00:18:30,524
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يشفي داء (باركنسون)‬

189
00:18:31,734 --> 00:18:35,863
‫والسرطان و(ألزهايمر) والتوحّد‬
‫والاضطراب ثنائي القطبية‬

190
00:18:36,322 --> 00:18:38,782
‫كلها مجرد قنوات مغلقة في الجسد‬

191
00:18:38,949 --> 00:18:43,704
‫عند إقحام الأدوية الغربية في تلك القنوات‬
‫وستغلقها تلك الأدوية السامة أكثر‬

192
00:18:43,954 --> 00:18:48,542
‫أما ما يفعله الكاهن‬
‫فهو أنه يطلب منك إخلاء تلك القنوات‬

193
00:18:49,335 --> 00:18:53,964
‫إذن، يستطيع هذا الرجل شفائي؟‬

194
00:18:54,924 --> 00:18:58,510
‫سيعطيك طريقة لتعالج نفسك‬

195
00:19:02,932 --> 00:19:06,185
‫لم أر سوى اللون الأحمر‬
‫والدخان وألسنة اللهب‬

196
00:19:06,310 --> 00:19:09,688
‫ووميض بسيط جانباً‬
‫وكان معدناً مشتعلاً‬

197
00:19:09,980 --> 00:19:11,357
‫و...‬

198
00:19:12,358 --> 00:19:15,110
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أريد التحدث إلى (راي دونوفان)‬

199
00:19:15,236 --> 00:19:19,490
‫- هل لديك موعد؟‬
‫- أخبره بأن أخت (كيفين سوليفان) هنا‬

200
00:19:25,412 --> 00:19:28,707
‫(سوليفان)! هل تعرفون أحداً في (بوسطن)؟‬

201
00:19:30,626 --> 00:19:32,836
‫- نعم‬
‫- السيد (والاس)‬

202
00:19:34,380 --> 00:19:37,174
‫السيد (والاس)، تعال إلى هنا‬

203
00:19:41,303 --> 00:19:43,138
‫نعم يا عزيزتي‬

204
00:19:55,901 --> 00:19:59,363
‫- أيمكننا التحدث على انفراد؟‬
‫- بالتأكيد‬

205
00:20:10,791 --> 00:20:12,960
‫أهذه ابنة (جيم سوليفان)؟‬

206
00:20:14,795 --> 00:20:17,506
‫- لا أدري‬
‫- كبرت وأصبحت جميلة‬

207
00:20:17,756 --> 00:20:22,428
‫وتبدو لطيفة أيضاً، وتلك معجزة‬
‫نظراً إلى كون والدها حقيراً‬

208
00:20:22,886 --> 00:20:24,263
‫تفضلي بالجلوس‬

209
00:20:25,014 --> 00:20:27,641
‫- وجدت شيئاً، وأريد إعطاءه لك‬
‫- حقاً؟‬

210
00:20:38,193 --> 00:20:40,279
‫كانت أختك جليستي‬

211
00:20:42,031 --> 00:20:45,868
‫وكانت تسمح لي بوضع المكياج لها‬
‫وبتصفيف شعرها‬

212
00:20:46,827 --> 00:20:48,203
‫هل تتذكر تلك الإطلالة؟‬

213
00:20:53,250 --> 00:20:54,626
‫ماذا تريدين؟‬

214
00:20:58,047 --> 00:21:01,508
‫- اتهمت أخي بشيء لا يفعله‬
‫- حقاً؟‬

215
00:21:02,468 --> 00:21:07,806
‫اسمع، أعرف أنك لا تقبل النقود‬
‫وأشعر بأنك لا تهتم بالتهديدات‬

216
00:21:11,143 --> 00:21:13,103
‫أظن أنني كنت أتمنى فقط‬

217
00:21:14,521 --> 00:21:16,106
‫تتمنين ماذا؟‬

218
00:21:19,360 --> 00:21:21,987
‫قالت لي (بريجيت)‬
‫إنك أفضل شخص عرفته‬

219
00:21:23,364 --> 00:21:28,494
‫أظن أنني تمنيت أن يكون ذلك الجانب‬
‫من (راي دونوفان) ما زال موجوداً‬

220
00:21:38,587 --> 00:21:39,963
‫ماذا يحدث؟‬

221
00:21:42,758 --> 00:21:44,593
‫لديه شيء ضد أخيها‬

222
00:21:45,135 --> 00:21:49,681
‫لديه صورة لـ(كيفين سوليفان)‬
‫وهو يمتّع رجلاً آخر‬

223
00:21:54,561 --> 00:21:57,815
‫هل لديك صورة لابن (جيم سوليفان)‬
‫يمتّع رجلاً آخر؟‬

224
00:21:58,273 --> 00:21:59,650
‫- نعم‬
‫- هل انتهيت؟‬

225
00:21:59,775 --> 00:22:01,193
‫ماذا يحدث بينك وبين عائلة (سوليفان)؟‬

226
00:22:01,318 --> 00:22:03,404
‫- هذا لك‬
‫- أتدري ما الذي تورّط نفسك به؟‬

227
00:22:04,196 --> 00:22:05,823
‫هذه تذكرة ذهاب بلا عودة‬

228
00:22:06,824 --> 00:22:09,118
‫- (المالديف)‬
‫- نعم‬

229
00:22:09,576 --> 00:22:13,831
‫(مارتن أو داي)؟‬
‫هذا أكثر اسم إيرلندي وجدته، صحيح؟‬

230
00:22:14,873 --> 00:22:16,583
‫خذ، ارتد هذه‬

231
00:22:17,584 --> 00:22:19,211
‫سترسلني بعيداً‬

232
00:22:19,878 --> 00:22:23,424
‫(راي)، يظنون أنني ميت‬
‫لم يعد أحد يبحث عني‬

233
00:22:23,549 --> 00:22:26,969
‫- حقاً؟ إلى متى سيستمر ذلك؟‬
‫- إلى الأبد‬

234
00:22:27,136 --> 00:22:29,847
‫هذا ما يجعلني مفيداً جداً‬

235
00:22:32,724 --> 00:22:36,395
‫- نعم‬
‫- (راي)، هذه المحققة توتّرني‬

236
00:22:36,520 --> 00:22:38,772
‫- "ستعود في أي لحظة"‬
‫- اهدأ يا (داريل)‬

237
00:22:38,897 --> 00:22:42,651
‫أنا هادئ، حسناً؟‬
‫لكن إن عادت إلى هنا... حسناً؟‬

238
00:22:42,776 --> 00:22:47,239
‫ولم تكن لدي إثباتات أو صورة لي‬
‫مع كلاب (جيه دبليو إتش) خلف الكواليس‬

239
00:22:47,406 --> 00:22:50,284
‫- "فسترسلني إلى السجن"‬
‫- سآتي فوراً‬

240
00:22:57,708 --> 00:22:59,084
‫هيّا بنا‬

241
00:23:27,446 --> 00:23:28,822
‫ما رأيك؟‬

242
00:23:34,077 --> 00:23:36,163
‫حسناً، أولاً أعطني أدويتك‬

243
00:23:43,420 --> 00:23:44,796
‫كلها‬

244
00:23:58,602 --> 00:23:59,978
‫سآخذك في جولة‬

245
00:24:08,779 --> 00:24:11,448
‫يمكنني إجراء عملية تجميل يا (راي)‬

246
00:24:12,032 --> 00:24:15,994
‫والحصول على وجه جديد‬
‫والتخلص من بصماتي أيضاً‬

247
00:24:16,495 --> 00:24:18,121
‫يفعل الناس ذلك‬

248
00:24:25,712 --> 00:24:30,509
‫أين نحن بحق السماء؟‬
‫يا له من مكان جميل!‬

249
00:24:41,019 --> 00:24:42,396
‫انتظر هنا‬

250
00:25:11,008 --> 00:25:12,968
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- ماذا؟‬

251
00:25:13,093 --> 00:25:15,846
‫الشرطية، أريد أن أعرف ما قلته لها بالضبط‬

252
00:25:16,638 --> 00:25:18,015
‫مرحباً يا (راي)‬

253
00:25:21,435 --> 00:25:23,895
‫جاءت لحضور جنازة أبي‬

254
00:25:28,900 --> 00:25:30,527
‫كيف حالك؟‬

255
00:25:37,868 --> 00:25:42,331
‫ها هي حافة التذكرة والشارة‬
‫أعطهما للشرطية حين تراها‬

256
00:25:42,456 --> 00:25:43,832
‫حسناً‬

257
00:25:43,999 --> 00:25:46,209
‫حاول التزام الصمت‬

258
00:26:28,794 --> 00:26:31,046
‫(ريموند)، هل هذه (كلوديت)؟‬

259
00:26:32,047 --> 00:26:34,841
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جاءت لحضور جنازتك‬

260
00:26:43,642 --> 00:26:45,811
‫جاءت لحضور جنازتي‬

261
00:27:05,706 --> 00:27:07,833
‫انتظر هنا قليلاً‬

262
00:27:31,815 --> 00:27:33,191
‫مرحباً يا (بانش)‬

263
00:27:36,236 --> 00:27:39,781
‫- لماذا لم تشهد؟‬
‫- ماذا؟‬

264
00:27:41,199 --> 00:27:43,243
‫"أعرف أنك لم تكن بحاجة إلى النقود، لكن..."‬

265
00:27:44,703 --> 00:27:48,039
‫كان يمكنك على الأقل أن تكون حاضراً‬
‫حين أدليت بشهادتي‬

266
00:27:48,165 --> 00:27:51,293
‫أمام كل هؤلاء الكهنة‬

267
00:27:53,545 --> 00:27:54,921
‫أين أنت؟‬

268
00:28:01,261 --> 00:28:02,637
‫(فارليز)‬

269
00:28:19,613 --> 00:28:20,989
‫كيف حالك؟‬

270
00:28:22,616 --> 00:28:24,659
‫هل تريد أن تسألني عن شيء يا (تيري)؟‬

271
00:28:29,956 --> 00:28:32,167
‫أريد أن أتحسن فحسب‬

272
00:28:33,835 --> 00:28:35,545
‫نستطيع مساعدتك‬

273
00:28:38,423 --> 00:28:39,800
‫كيف؟‬

274
00:28:41,551 --> 00:28:46,306
‫رؤيتنا الكونية تدمج‬
‫التقنيات الطبية الموروثة‬

275
00:28:47,557 --> 00:28:50,936
‫مع رؤية للبشرية ومكانها في الكون‬

276
00:28:52,229 --> 00:28:55,982
‫المتأصل في إخلاص لـ(باكاماما)، أمنا الأرض‬

277
00:28:59,402 --> 00:29:02,989
‫بمعنى آخر، سنساعدك للعودة إلى نفسك‬

278
00:29:04,407 --> 00:29:06,159
‫والباقي يعتمد عليك‬

279
00:29:09,037 --> 00:29:10,413
‫شكراً‬

280
00:29:12,833 --> 00:29:17,003
‫كنت تقاتل طوال حياتك‬
‫وتقاتل الآن‬

281
00:29:18,672 --> 00:29:20,048
‫نعم‬

282
00:29:20,257 --> 00:29:22,342
‫توقف، لا تقاوم‬

283
00:29:25,846 --> 00:29:28,765
‫- ماذا؟‬
‫- اسمح لنفسك بأن تكون جزءاً منها‬

284
00:29:37,107 --> 00:29:39,067
‫فكر في الأمر بهذه الطريقة يا (تيري)‬

285
00:29:41,444 --> 00:29:43,321
‫يداك ثابتتان‬

286
00:29:45,782 --> 00:29:47,993
‫العالم هو الذي يرتجف‬

287
00:30:05,260 --> 00:30:06,636
‫هل أنت بخير؟‬

288
00:30:10,390 --> 00:30:14,227
‫أنا آسف لما قلته حين اتصلت بك‬
‫لكنني...‬

289
00:30:15,228 --> 00:30:16,688
‫لا تقلق بشأن ذلك‬

290
00:30:17,939 --> 00:30:20,525
‫فلنخرج من هنا، هيّا‬

291
00:30:22,569 --> 00:30:27,699
‫ذهبت لأطلب زيادة في الراتب‬
‫بعد ما... بعد ما فعلته‬

292
00:30:29,993 --> 00:30:32,621
‫- أتدري ماذا قالوا لي؟‬
‫- ماذا؟‬

293
00:30:36,249 --> 00:30:40,795
‫إنهم قد يرفعون عليّ قضية‬
‫أو قد يفصلونني‬

294
00:30:43,882 --> 00:30:46,176
‫كنت أحمي المتجر‬

295
00:30:48,762 --> 00:30:52,599
‫- فعلت الصواب يا (بانش)‬
‫- أطلقت النار على أحد الفتية في الظهر‬

296
00:30:55,226 --> 00:30:56,895
‫فعلت ما كان يجب فعله‬

297
00:30:58,855 --> 00:31:01,650
‫ما لم يمتلك أحد في ذلك المتجر‬
‫الجرأة لفعله‬

298
00:31:02,859 --> 00:31:07,322
‫كان وضعاً سيئاً، وأنت واجهتَه‬
‫وفعلت ما كان يجب فعله‬

299
00:31:11,034 --> 00:31:12,410
‫قلها‬

300
00:31:15,705 --> 00:31:17,082
‫قلها‬

301
00:31:22,629 --> 00:31:24,881
‫- فعلت ما كان يجب فعله‬
‫- نعم‬

302
00:31:26,466 --> 00:31:27,842
‫هذا صحيح‬

303
00:31:28,718 --> 00:31:30,095
‫فلنخرج من هنا‬

304
00:31:44,025 --> 00:31:46,903
‫سيجبرني (راي) على مغادرة البلاد يا (بانش)‬

305
00:31:49,030 --> 00:31:50,407
‫حقاً؟‬

306
00:31:50,907 --> 00:31:54,619
‫نعم، بعد كل ما فعلته للجميع‬
‫وكل ما فعلته لك‬

307
00:31:56,705 --> 00:31:58,915
‫قل له إنني لن أسبب مشكلة يا (بانش)‬

308
00:32:01,876 --> 00:32:03,753
‫بل ستفعل يا (ميك)‬

309
00:32:04,963 --> 00:32:07,257
‫تسبب المشاكل دائماً‬

310
00:32:20,228 --> 00:32:23,273
‫مرحباً أيتها المحققة، تفضلي بالدخول‬

311
00:32:28,528 --> 00:32:31,823
‫سمعت عن أبيك، أقدّم إليك التعازي‬

312
00:32:32,323 --> 00:32:34,075
‫نعم، شكراً‬

313
00:32:34,284 --> 00:32:37,412
‫تلقينا بعض المكالمات اليوم‬
‫إخباريات من مصادر مجهولة‬

314
00:32:37,704 --> 00:32:40,790
‫قادتنا إلى مسدس في (ستاتن آيلاند)‬
‫يحمل بصمات أبيك‬

315
00:32:41,374 --> 00:32:43,376
‫مكالمة أخرى قادتنا إلى ميناء‬

316
00:32:43,501 --> 00:32:47,630
‫أحد الصيادين في المنطقة‬
‫قال إنه رأى رجلاً بمواصفات أبيك‬

317
00:32:47,756 --> 00:32:49,299
‫قد خرج إلى المياه في ذلك اليوم‬

318
00:32:49,799 --> 00:32:51,426
‫قال إنه لم يكن لوحده‬

319
00:32:51,551 --> 00:32:55,805
‫بل وكان معه رجل في نهاية الثلاثينات‬
‫أو بداية الأربعينات، ببنية قوية‬

320
00:32:55,930 --> 00:33:00,727
‫وابني هو الوحيد في الأحياء الخمسة‬
‫الذي يطابق هذه المواصفات، أليس كذلك؟‬

321
00:33:02,771 --> 00:33:07,067
‫التذاكر وتصاريح دخول الكواليس‬
‫التي طلبتها، إنها... المعذرة‬

322
00:33:08,193 --> 00:33:14,032
‫عادة لا أحتفظ بهذه الأشياء‬
‫لكنها كانت ليلة مميزة‬

323
00:33:15,742 --> 00:33:18,995
‫أول رجل أسود في منتصف العمر‬
‫ينضم لمعجبيه‬

324
00:33:19,204 --> 00:33:22,665
‫نعم، لقد وقعها، "إلى (داريل)"‬

325
00:33:23,208 --> 00:33:25,752
‫- إنه رائع‬
‫- هذا مثير للإعجاب‬

326
00:33:26,753 --> 00:33:28,588
‫أتمانع لو احتفظت بهما؟‬

327
00:33:30,173 --> 00:33:31,549
‫بالتأكيد، إن أردت ذلك‬

328
00:33:31,966 --> 00:33:35,553
‫أشكرك على مساعدتك، سأعود إليك لاحقاً‬

329
00:33:46,147 --> 00:33:50,944
‫كنا فريقاً جيداً اليوم يا (راي)‬
‫(دونوفان) وابنه‬

330
00:33:51,236 --> 00:33:52,904
‫(دونوفان) و(دونوفان)‬

331
00:33:54,114 --> 00:33:58,201
‫أنا أطلب منك، دعني أكون مفيداً‬

332
00:34:01,663 --> 00:34:03,331
‫عليك أن تذهب يا (ميك)‬

333
00:34:14,300 --> 00:34:16,386
‫ستأتي لزيارتي، أليس كذلك؟‬

334
00:34:18,429 --> 00:34:19,806
‫بالتأكيد‬

335
00:34:20,849 --> 00:34:24,060
‫لديهم أكواخ في المحيط هناك‬

336
00:34:24,185 --> 00:34:28,148
‫يعيش الناس على ركائز فوق الماء‬

337
00:34:29,190 --> 00:34:30,567
‫نعم‬

338
00:34:31,067 --> 00:34:33,528
‫هناك أسماك قرش، لكن...‬

339
00:34:34,654 --> 00:34:36,573
‫يقولون إنه مكان جميل‬

340
00:34:43,746 --> 00:34:45,915
‫لطالما كنت المفضّل لديّ‬

341
00:34:47,792 --> 00:34:49,878
‫تقول ذلك لكل أبنائك يا (ميك)‬

342
00:34:53,673 --> 00:34:55,550
‫وهو صحيح في كل مرة أقوله‬

343
00:35:02,056 --> 00:35:03,433
‫(راي)‬

344
00:35:05,018 --> 00:35:07,145
‫أقبل مسامحتك لي‬

345
00:35:07,687 --> 00:35:11,774
‫فكرت في الأمر، وأنا أقبله‬

346
00:35:16,112 --> 00:35:17,488
‫حسناً‬

347
00:35:19,365 --> 00:35:21,034
‫وأنا سامحتك‬

348
00:35:22,994 --> 00:35:25,997
‫حسناً، عليك أن تذهب يا (ميك)‬

349
00:35:54,525 --> 00:35:56,694
‫أتظن أننا ولدان سيئان يا (راي)؟‬

350
00:36:06,287 --> 00:36:08,331
‫- أوقف السيارة‬
‫- لماذا؟‬

351
00:36:08,456 --> 00:36:09,832
‫أوقف السيارة فحسب‬

352
00:36:12,377 --> 00:36:13,753
‫ماذا يحدث؟‬

353
00:36:17,173 --> 00:36:18,549
‫(بانش)‬

354
00:36:29,602 --> 00:36:31,062
‫لا أريد إغلاق هذه القضية‬

355
00:36:31,187 --> 00:36:35,483
‫أتعرفين مقدار الاهتمام بشأن هذه القضية؟‬
‫ليس من مسؤولينا فحسب، بل ممَن هم أعلى منهم‬

356
00:36:35,608 --> 00:36:37,193
‫- أعرف‬
‫- أغلقيها إذن‬

357
00:36:37,318 --> 00:36:39,529
‫- لا يبدو الأمر مقنعاً‬
‫- لا يبدو مقنعاً؟‬

358
00:36:39,862 --> 00:36:42,657
‫لديك مسدس يحمل بصمات‬
‫وتقرير مقذوفات يطابقه‬

359
00:36:42,782 --> 00:36:44,826
‫- بدون دافع أو منطق‬
‫- لا تناقشي‬

360
00:36:44,951 --> 00:36:47,662
‫إنها عملية تلفيق‬
‫لا يمكن أن يكون والده قد فعل هذا بمفرده‬

361
00:36:47,787 --> 00:36:51,958
‫قمت بحلّ ٣ جرائم قتل بنفسك‬
‫كان (مايكل دونوفان) وغداً‬

362
00:36:52,083 --> 00:36:54,127
‫وكلنا ممتنون لأن ذلك المعتوه القاتل قد مات‬

363
00:36:54,252 --> 00:36:57,505
‫- لكنك ستترك (راي دونوفان) ينجو بـ...‬
‫- أغلقي القضية‬

364
00:36:59,465 --> 00:37:02,260
‫اقبلي الفوز، وأنهي الأمر أيتها المحققة‬

365
00:37:08,308 --> 00:37:11,853
‫جعلت المدعي العام يستعد لتجهيز لائحة الاتهام‬
‫وأريد إعلان الصفقة‬

366
00:37:11,978 --> 00:37:14,939
‫فأحضر لي الكاميرا وطفلاً مع نهاية اليوم‬

367
00:37:18,192 --> 00:37:21,446
‫- غادرت باكراً المرة الماضية‬
‫- نعم، أردت الاعتذار عن ذلك‬

368
00:37:21,571 --> 00:37:23,740
‫أنا لا أطلب اعتذاراً‬

369
00:37:24,324 --> 00:37:26,451
‫لكن لديّ فضول لمعرفة ما تشعر به‬

370
00:37:28,244 --> 00:37:31,748
‫فقدت السيطرة، يحدث ذلك حين أشرب‬

371
00:37:33,041 --> 00:37:36,002
‫- هل شربت المزيد بعد خروجك؟‬
‫- نعم‬

372
00:37:36,919 --> 00:37:40,006
‫- أتريد التحدث عن ذلك؟‬
‫- كلا‬

373
00:37:42,342 --> 00:37:44,552
‫أتريد التحدث عن أبيك؟‬

374
00:37:47,638 --> 00:37:49,015
‫حسناً‬

375
00:37:51,351 --> 00:37:53,227
‫أهناك ما تريد التحدث عنه؟‬

376
00:37:58,149 --> 00:38:01,444
‫- شيء قالته أختي‬
‫- ما هو؟‬

377
00:38:09,452 --> 00:38:11,120
‫حين كنا أطفالاً‬

378
00:38:13,122 --> 00:38:16,042
‫قبل أن تمرض أمي، وقبل كل هذا...‬

379
00:38:18,461 --> 00:38:20,004
‫كنا نقرأ الكتب معاً‬

380
00:38:21,255 --> 00:38:27,053
‫كانت عن طبيب بيطري في (لندن)‬
‫كانت ٤ كتب‬

381
00:38:27,678 --> 00:38:31,557
‫"كل المخلوقات رائعة وصغيرة‬
‫وكل شيء مشرق وجميل"‬

382
00:38:31,724 --> 00:38:35,353
‫"كل شيء حكيم ورائع‬
‫والرب خلقها كلها"‬

383
00:38:35,478 --> 00:38:37,730
‫نعم، أعرف هذه الكتب‬
‫أنا أيضاً قرأتها‬

384
00:38:41,275 --> 00:38:44,362
‫ظننت أن عليّ أن أصبح هكذا، بيطري‬

385
00:38:45,780 --> 00:38:49,200
‫- شخص يساعد الحيوانات‬
‫- أو البشر‬

386
00:38:49,534 --> 00:38:53,454
‫- ماذا؟‬
‫- شخص يساعد الناس‬

387
00:39:02,964 --> 00:39:04,340
‫نعم‬

388
00:39:30,366 --> 00:39:31,742
‫فاتك ما حدث‬

389
00:39:32,076 --> 00:39:35,163
‫كان يتم تسجيل أغنيات رائعة هنا‬

390
00:39:35,288 --> 00:39:36,998
‫آسفة، ظروف عائلية‬

391
00:39:38,666 --> 00:39:43,463
‫أتعرفين ما الرائع؟‬
‫لقد غنّى بشكل جميل‬

392
00:39:44,213 --> 00:39:46,799
‫لن يأخذه أحد على محمل الجد أبداً‬
‫لكنه موهوب جداً‬

393
00:39:48,217 --> 00:39:51,804
‫أردت أن أشكرك على مساعدتي‬
‫في موضوع التذاكر‬

394
00:39:52,180 --> 00:39:54,390
‫- أحببت ذلك‬
‫- ماذا؟‬

395
00:39:54,515 --> 00:39:59,270
‫عرفت أن ما يفعله والدك خطير، صحيح؟‬
‫وأحب المشاركة في أعمال التدبير‬

396
00:39:59,645 --> 00:40:02,440
‫- ليس ذلك رائعاً‬
‫- أحتاج إلى بعض الخطورة في حياتي‬

397
00:40:02,773 --> 00:40:04,775
‫أتظن ذلك ما تريده؟‬

398
00:40:09,155 --> 00:40:10,531
‫تعالي إلى هنا‬

399
00:40:12,992 --> 00:40:14,702
‫تعالي واستمعي إلى هذا‬

400
00:40:27,381 --> 00:40:29,759
‫أظن فرقتَي (هوليز) و(راديوهيد)‬
‫أصدرتا ذلك‬

401
00:40:29,884 --> 00:40:31,594
‫لا!‬

402
00:40:32,512 --> 00:40:34,013
‫- لا!‬
‫- نعم‬

403
00:40:34,722 --> 00:40:36,599
‫اللعنة!‬

404
00:40:37,767 --> 00:40:39,143
‫نعم‬

405
00:40:41,854 --> 00:40:43,523
‫هل هي أغنية (ذا إر ذات آي بريذ)؟‬

406
00:40:43,648 --> 00:40:45,316
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم‬

407
00:40:50,196 --> 00:40:56,160
‫"لو كان يمكنني أن أتمنى أمنية"‬

408
00:40:57,703 --> 00:41:01,582
‫"أظن أنني سأتنازل عن ذلك"‬

409
00:41:01,958 --> 00:41:03,334
‫هذا جيد جداً‬

410
00:41:04,210 --> 00:41:11,133
‫"لا يخطر لي شيء أحتاج إليه"‬

411
00:41:11,259 --> 00:41:12,635
‫يا للهول!‬

412
00:41:16,556 --> 00:41:21,769
‫"بدون سجائر وبدون نوم"‬

413
00:41:22,186 --> 00:41:24,605
‫"بدون أضواء"‬

414
00:41:25,439 --> 00:41:29,485
‫"بدون صوت"‬

415
00:41:30,236 --> 00:41:36,951
‫"لا طعام لآكله‬
‫ولا كتب لأقرأها"‬

416
00:41:38,869 --> 00:41:40,454
‫- استمري‬
‫- هذا كل شيء‬

417
00:41:40,621 --> 00:41:42,915
‫- لا، هيّا‬
‫- عليّ أن أذهب‬

418
00:41:43,332 --> 00:41:45,835
‫- لا، ابقي هنا‬
‫- لماذا؟‬

419
00:41:46,252 --> 00:41:51,465
‫لأنني أحتاج إلى مَن يمنعني‬
‫من سرقة الأغاني‬

420
00:41:51,924 --> 00:41:53,301
‫هيّا‬

421
00:41:54,594 --> 00:41:58,472
‫"أحياناً..."‬

422
00:41:58,723 --> 00:42:03,686
‫"لا أحتاج سوى إلى الهواء الذي أتنفسه"‬

423
00:42:05,813 --> 00:42:08,024
‫- "أنت"‬
‫- هذا صحيح‬

424
00:42:27,627 --> 00:42:30,004
‫- (جوني واكر) مع الثلج من فضلك‬
‫- حاضر يا سيدي‬

425
00:42:32,381 --> 00:42:34,842
‫فوجئت حين استلمت رسالتك‬

426
00:42:49,190 --> 00:42:53,319
‫كنت تعيش في الشارع المقابل‬
‫للمنزل الذي احترق، أليس كذلك؟‬

427
00:42:54,737 --> 00:42:56,364
‫- نعم‬
‫- عائلة (مورفي)‬

428
00:42:56,489 --> 00:42:59,492
‫- نعم‬
‫- نعم، كنتم بجانب جمعية (غودويل)‬

429
00:43:01,911 --> 00:43:05,748
‫- نعم‬
‫- نعم، اشترت أمي أشياء كثيرة من هناك‬

430
00:43:06,165 --> 00:43:09,001
‫اعتقد أخي أن (غودويل) اسم ماركة تجارية‬

431
00:43:33,401 --> 00:43:34,777
‫أختي...‬

432
00:43:35,528 --> 00:43:37,697
‫هل قالت عني تلك الأشياء حقاً؟‬

433
00:43:39,615 --> 00:43:42,702
‫- ماذا؟‬
‫- إنني أفضل شخص عرفته في حياتها؟‬

434
00:43:44,245 --> 00:43:47,331
‫نعم، لماذا؟‬

435
00:43:50,668 --> 00:43:52,461
‫لا يبدو ذلك مما قد تقوله‬

436
00:43:52,795 --> 00:43:56,215
‫كنت أفضل شخص عرفته في حياتها‬
‫كنت هناك‬

437
00:43:58,384 --> 00:44:00,344
‫هل ظننت أنني أختلق ذلك؟‬

438
00:44:06,851 --> 00:44:08,227
‫عليّ أن أذهب‬

439
00:44:10,604 --> 00:44:12,857
‫تناول مشروباً آخر، أعني...‬

440
00:44:15,276 --> 00:44:16,652
‫(راي)‬

441
00:44:19,405 --> 00:44:20,781
‫شكراً‬

442
00:45:00,070 --> 00:45:01,447
‫أين كنت؟‬

443
00:45:03,949 --> 00:45:06,327
‫أعطيت الكاميرا لـ(مولي سوليفان)‬

444
00:45:07,953 --> 00:45:11,165
‫سيلاحقك (فيراتي) بكل ما لديه الآن‬

445
00:45:13,000 --> 00:45:14,376
‫نعم‬

446
00:45:15,336 --> 00:45:16,712
‫ألا تهتم؟‬

447
00:45:19,340 --> 00:45:21,592
‫لم أعد أريد أن أفعل هذا‬

448
00:45:28,349 --> 00:45:29,725
‫(راي)‬

449
00:45:36,273 --> 00:45:37,650
‫صافحني‬

450
00:45:39,568 --> 00:45:40,945
‫لماذا؟‬

451
00:45:42,571 --> 00:45:43,948
‫لأنني سأرحل‬

452
00:45:51,664 --> 00:45:53,040
‫حان الوقت‬

453
00:45:58,003 --> 00:45:59,380
‫نعم‬

454
00:46:04,218 --> 00:46:05,594
‫وداعاً يا (راي)‬

455
00:46:48,637 --> 00:46:51,682
‫"أتمنى لو كنت صياد أسماك"‬

456
00:46:52,308 --> 00:46:54,685
‫"أنطلق في البحار"‬

457
00:46:56,145 --> 00:47:01,609
‫"بعيداً عن اليابسة وذكرياتها القاسية"‬

458
00:47:03,277 --> 00:47:08,407
‫"أتخلص من حدودي بالهجران والحب"‬

459
00:47:09,950 --> 00:47:12,661
‫"بدون سقف يخنقني"‬

460
00:47:12,786 --> 00:47:17,583
‫"سوى السماء المليئة بالنجوم فوقي‬
‫والضوء في عقلي"‬

461
00:47:19,168 --> 00:47:21,587
‫"وأنت بين ذراعيّ"‬

462
00:47:40,940 --> 00:47:46,946
‫"أتمنى لو كنت مسؤول الفرامل‬
‫في قطار مندفع"‬

463
00:47:47,529 --> 00:47:50,866
‫"لأصطدم بتهور بمنطقة مركزية"‬

464
00:47:51,116 --> 00:47:53,911
‫"كمدفع في المطر"‬

465
00:47:54,536 --> 00:48:00,584
‫"مع صوت طرق العوارض الخشبية‬
‫واحتراق الفحم"‬

466
00:48:01,919 --> 00:48:04,588
‫"وأنا أعدّ المدن التي أمرّ بها"‬

467
00:48:05,089 --> 00:48:09,802
‫"في ليلة مليئة بالحيوية‬
‫والضوء في رأسي"‬

468
00:48:11,345 --> 00:48:13,555
‫"وأنت بين ذراعيّ"‬

469
00:48:46,797 --> 00:48:49,800
‫"أعرف أنني سأتحرر"‬

470
00:48:50,384 --> 00:48:53,387
‫"من القيود التي تكبحني"‬

471
00:48:53,887 --> 00:48:57,057
‫"وأن السلاسل المعلقة حولي"‬

472
00:48:57,975 --> 00:49:00,436
‫"ستسقط أخيراً"‬

473
00:49:00,602 --> 00:49:03,772
‫"وفي ذلك اليوم الجميل المصيريّ"‬

474
00:49:04,023 --> 00:49:07,234
‫"سآخذ نفسي"‬

475
00:49:07,484 --> 00:49:10,654
‫"سأصعد إلى القطار"‬

476
00:49:10,904 --> 00:49:15,909
‫"وسأكون الصياد، والنور في رأسي"‬

477
00:49:17,411 --> 00:49:19,872
‫"وأنت بين ذراعيّ"‬

478
00:49:55,532 --> 00:50:00,829
‫"النور في رأسي، وأنت بين ذراعيّ"‬

479
00:50:02,289 --> 00:50:07,211
‫"النور في رأسي، وأنت..."‬

480
00:50:09,129 --> 00:50:11,685
‫"النور في رأسي"‬

481
00:50:11,826 --> 00:50:44,786
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

