﻿1
00:00:08,474 --> 00:00:10,351
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,688 --> 00:00:17,024
‫أرني يديك، أرني يديك، يداك!‬

3
00:00:19,583 --> 00:00:21,028
‫"شرطة (نيويورك)"‬

4
00:00:24,373 --> 00:00:29,628
‫إذن، إن دفعنا له ٩ ملايين دولار‬
‫فسينفذ الصفقة بأقل سعر‬

5
00:00:31,060 --> 00:00:32,436
‫سأتحدث إلى أبي‬

6
00:00:39,130 --> 00:00:40,506
‫تباً...‬

7
00:00:46,762 --> 00:00:49,932
‫- أنت آسف؟ اخرج من هنا‬
‫- سيدتي، سيدتي‬

8
00:01:31,265 --> 00:01:32,642
‫(جيم سوليفان)؟‬

9
00:01:33,408 --> 00:01:34,784
‫هل يبدو هذا مألوفاً؟‬

10
00:01:44,195 --> 00:01:47,323
‫"نعم، لديّ معلومات عن (ميكي دونوفان)"‬

11
00:02:25,911 --> 00:02:27,287
‫صباح الخير‬

12
00:02:29,206 --> 00:02:30,582
‫صباح الخير‬

13
00:02:34,753 --> 00:02:36,129
‫هل أنت بخير؟‬

14
00:02:39,716 --> 00:02:42,219
‫نعم، بالتأكيد‬

15
00:02:53,897 --> 00:02:55,691
‫أتريد القهوة؟‬

16
00:02:57,651 --> 00:02:59,319
‫عليّ أن أذهب على الأرجح‬

17
00:03:01,238 --> 00:03:03,407
‫تقول ذلك كثيراً، أليس كذلك؟‬

18
00:03:06,118 --> 00:03:09,413
‫هل سبق أن فكرت في‬
‫أنني قد أرغب في الذهاب؟‬

19
00:03:10,580 --> 00:03:16,503
‫ربما أرغب في أن أخرج بشكل درامي‬

20
00:03:16,795 --> 00:03:19,715
‫- إنه منزلك‬
‫- نعم، تماماً‬

21
00:03:20,424 --> 00:03:25,012
‫تتصرف كأنك الوحيد في العالم‬
‫الذي يعاني مع الحميمية‬

22
00:03:35,355 --> 00:03:37,065
‫(راي دونوفان)‬

23
00:03:38,191 --> 00:03:42,696
‫لو حدث هذا قبل ٢٥ عاماً‬
‫لصوّبت المسدس إلى رأسك‬

24
00:03:45,615 --> 00:03:50,912
‫- كيف حالك يا سيد (سوليفان)؟‬
‫- كنت في حالة جيدة منذ رحلتم‬

25
00:03:52,414 --> 00:03:54,708
‫ظهرت على قائمة (فوربس)‬

26
00:03:55,208 --> 00:03:56,585
‫مَن تخيل ذلك؟‬

27
00:03:56,710 --> 00:04:00,589
‫قد يقول البعض إنك اخترت الرهان الخطأ‬

28
00:04:03,425 --> 00:04:08,889
‫ألم تسر الأمور بشكل جيد معك في (هوليوود)‬
‫في العمل مع ذلك اليهودي؟‬

29
00:04:10,265 --> 00:04:11,641
‫(إيزرا)‬

30
00:04:12,684 --> 00:04:16,605
‫سمعت عن أبيك يا (راي)، تعازيّ‬

31
00:04:18,106 --> 00:04:21,193
‫أتذكر أنك لم تحبه كثيراً‬

32
00:04:23,236 --> 00:04:25,155
‫والدك، صحيح؟‬

33
00:04:27,324 --> 00:04:31,995
‫ماذا تفعل الآن إذن يا (راي)؟‬
‫هل تركت العمدة؟‬

34
00:04:33,288 --> 00:04:36,375
‫- عليّ الذهاب‬
‫- التقطت صورة مميزة لـ(كيفين)‬

35
00:04:36,875 --> 00:04:38,919
‫أسأت له كثيراً‬

36
00:04:40,379 --> 00:04:45,175
‫- لقد أعدتها‬
‫- أريد أن أدفع لك، للاطمئنان‬

37
00:04:45,967 --> 00:04:47,386
‫لا ضرورة لذلك‬

38
00:04:49,304 --> 00:04:50,847
‫تسرّني رؤيتك يا (راي)‬

39
00:04:52,307 --> 00:04:53,934
‫لا تطل الغياب‬

40
00:05:01,108 --> 00:05:06,029
‫عملية السطو على (برينكس) في عام ١٩٧٧‬
‫مَن رتبها؟ مَن؟‬

41
00:05:08,573 --> 00:05:14,246
‫كانت والدتك، كانت بحاجة إلى الأموال‬
‫لتجهضك في آخر حملها‬

42
00:05:17,707 --> 00:05:19,084
‫لا تمزح‬

43
00:05:19,334 --> 00:05:21,753
‫مَن أنتما؟ مَن أنتما؟‬

44
00:05:22,170 --> 00:05:24,506
‫أنا بطل قصة (سيسكو كيد)‬
‫ما الفرق بالنسبة إليك؟‬

45
00:05:25,424 --> 00:05:29,845
‫اسمع، إن أردتني أن أكسر لك ساقيك‬
‫فيمكنني فعل ذلك‬

46
00:05:30,220 --> 00:05:33,473
‫أو يمكنك أن تخبرني ببساطة‬
‫وستخرج من هنا وأنت معافى‬

47
00:05:33,598 --> 00:05:36,017
‫مَن هو؟ كان (جيمي سوليفان)، أليس كذلك؟‬

48
00:05:37,227 --> 00:05:39,354
‫لماذا تحمي ذلك الحثالة؟‬

49
00:05:40,480 --> 00:05:43,984
‫سأسألك للمرة الأخيرة يا (دويل)‬
‫مَن هو الخائن؟‬

50
00:05:44,776 --> 00:05:46,903
‫تباً لك!‬

51
00:05:47,529 --> 00:05:52,325
‫حسناً، عليك أن تأخذ هذا الخرطوم يا (ميك)‬

52
00:05:52,534 --> 00:05:57,747
‫أقحمه في حنجرته‬
‫سأفتح الحنفية، وسيتكلم‬

53
00:05:58,665 --> 00:06:01,626
‫(ميكي دونوفان)، عرفت أنك أنت‬

54
00:06:01,751 --> 00:06:05,630
‫وغد واش قذر‬

55
00:06:07,466 --> 00:06:09,759
‫(ميكي دونوفان) ميت‬

56
00:06:10,385 --> 00:06:14,639
‫عليّ الإصغاء إلى هذا الهراء‬
‫لقد سرقت حياتي‬

57
00:06:14,890 --> 00:06:16,266
‫أتريد هذا؟ تفضل‬

58
00:06:16,391 --> 00:06:20,562
‫- لا، لا، لا يا (ميك)، لا تفعل هذا‬
‫- هذا... ها هو، هذا هو‬

59
00:06:20,687 --> 00:06:22,522
‫- (ميكي)، لا‬
‫- خذ، ستحب هذا‬

60
00:06:22,939 --> 00:06:24,941
‫هيّا، افتحي الصنبور‬

61
00:06:26,693 --> 00:06:29,654
‫نعم، هل يُعجبك ذلك؟ أهذا لطيف؟‬

62
00:06:30,697 --> 00:06:32,616
‫حسناً، حسناً، أغلقيها‬

63
00:06:33,283 --> 00:06:36,536
‫أتريد أن تتكلم الآن؟‬
‫نعم، هل اكتفيت؟‬

64
00:06:38,955 --> 00:06:42,959
‫- مَن هو؟ مَن فعل ذلك؟‬
‫- إنه (أومالي)، (أومالي)‬

65
00:06:43,084 --> 00:06:46,213
‫- صديقك البائس (أومالي)؟‬
‫- نعم، هو مَن رتّب الأمر‬

66
00:06:46,338 --> 00:06:49,674
‫- نعم، أين هو الآن؟‬
‫- أصيب بالخرف‬

67
00:06:49,799 --> 00:06:53,637
‫- لن يعرف شيئاً، تباً!‬
‫- أين هو؟‬

68
00:06:54,804 --> 00:06:59,100
‫في (باترسون)، إنه في دار رعاية‬

69
00:06:59,893 --> 00:07:01,311
‫قريباً من ابنه‬

70
00:07:04,564 --> 00:07:07,692
‫- أشكرك على المساعدة‬
‫- تباً لك يا (ميك)!‬

71
00:07:09,361 --> 00:07:13,740
‫توفي (ميكي دونوفان)‬
‫في انفجار شاحنة نفط، ابحث عن ذلك‬

72
00:07:15,325 --> 00:07:16,701
‫حسناً، هذا كل شيء‬

73
00:07:24,751 --> 00:07:28,046
‫حسناً يا أبي، ماذا سنفعل الآن؟‬
‫إنه يعرف أنك حيّ‬

74
00:07:29,089 --> 00:07:32,717
‫هذا ليس مهماً، لن يتكلم‬
‫نحن على الطريق الصحيح أيها الفتى‬

75
00:07:33,468 --> 00:07:36,012
‫- لا تقلق كثيراً‬
‫- نحن على الطريق الصحيح، حسناً‬

76
00:07:44,020 --> 00:07:47,440
‫أنت شبح يا (ميك)‬
‫فلنبق الأمر كذلك‬

77
00:07:53,113 --> 00:07:54,489
‫هل قتلت ذلك الرجل؟‬

78
00:08:52,839 --> 00:08:55,008
‫- مرحباً؟‬
‫- "أيها الوغد"‬

79
00:08:56,718 --> 00:08:59,596
‫- ماذا؟‬
‫- أنت والشركة ستقاضونني؟‬

80
00:09:01,181 --> 00:09:05,435
‫- مَن أنت؟‬
‫- استلمت أوراق التبليغ في غرفة ابني‬

81
00:09:05,644 --> 00:09:09,064
‫- في غرفته!‬
‫- لا شأن لي بذلك‬

82
00:09:09,606 --> 00:09:12,192
‫"لماذا ذكر اسمك في التبليغ إذن؟"‬

83
00:09:13,568 --> 00:09:16,279
‫أخذت تلك الأوراق، وألقيتها في القمامة‬

84
00:09:16,404 --> 00:09:19,491
‫- فعلت بالتأكيد!‬
‫- أقسم لك‬

85
00:09:20,116 --> 00:09:21,493
‫بالتأكيد‬

86
00:09:34,089 --> 00:09:35,465
‫هل أنت بخير؟‬

87
00:09:37,258 --> 00:09:40,261
‫- هل هو...‬
‫- أحتاج إلى تلك النقود‬

88
00:09:42,347 --> 00:09:45,183
‫أريدهم أن يدفعوا لي تعويضاً عما فعلتَه‬

89
00:09:45,684 --> 00:09:48,186
‫عليّ أن أخرج ابني من هذا المكان‬

90
00:09:49,396 --> 00:09:53,274
‫حسناً، أين تريدين نقله؟‬

91
00:09:54,609 --> 00:09:59,489
‫هناك رجل في مستشفى العمليات الخاصة‬
‫من أفضل جراحي العمود الفقاري‬

92
00:09:59,656 --> 00:10:01,741
‫وهو أفضل فرصة لنا‬
‫إن أردنا أن يمشي (ماتيو) ثانية‬

93
00:10:01,908 --> 00:10:03,785
‫لكنهم لا يقبلون التأمين الصحي، لذا...‬

94
00:10:09,040 --> 00:10:12,752
‫اللعنة! لا عليك، تباً لك! تباً لك!‬

95
00:10:14,003 --> 00:10:15,380
‫لا، انتظري‬

96
00:10:26,224 --> 00:10:28,143
‫أين تريد أن تبدأ اليوم؟‬

97
00:10:32,147 --> 00:10:34,274
‫- تعرّفت إلى أحد‬
‫- امرأة؟‬

98
00:10:34,816 --> 00:10:36,401
‫كنت أعرفها حين كنت طفلاً‬

99
00:10:36,985 --> 00:10:42,782
‫لم أعرفها، إنها أصغر مني سناً‬
‫لكنني عرفت والدها‬

100
00:10:43,950 --> 00:10:45,326
‫بمَ تشعر؟‬

101
00:10:48,872 --> 00:10:50,457
‫كان عليّ أن أسأل‬

102
00:10:58,381 --> 00:11:00,550
‫- إنها لطيفة‬
‫- حقاً؟‬

103
00:11:01,843 --> 00:11:03,511
‫قد تكون لطيفة بشكل مبالغ فيه‬

104
00:11:04,679 --> 00:11:08,391
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- لطيفة جداً بالنسبة إلى شخص مثلي‬

105
00:11:09,893 --> 00:11:11,478
‫- شخص مثلك؟‬
‫- نعم‬

106
00:11:11,603 --> 00:11:14,647
‫شخص أفسد كل علاقاته‬

107
00:11:16,733 --> 00:11:19,152
‫إذن، تخشى ألا تكون جديراً بالثقة‬

108
00:11:22,071 --> 00:11:24,365
‫تظن أنك تستطيع أن تتغير يا (راي)‬

109
00:11:26,951 --> 00:11:30,038
‫تظن العمل الذي نفعله هنا‬
‫سيساعدك لفعل الأشياء بطريقة مختلفة‬

110
00:11:31,206 --> 00:11:32,582
‫لا أدري‬

111
00:11:38,046 --> 00:11:40,840
‫- ربما علينا أن نتحدث عن هذا‬
‫- ماذا؟‬

112
00:11:41,132 --> 00:11:42,842
‫هذا، مرض (باركنسون)‬

113
00:11:45,762 --> 00:11:49,641
‫- لماذا؟‬
‫- سيأتي وقت لن أعود فيه قادراً على العمل‬

114
00:11:51,142 --> 00:11:53,186
‫لكنّ ذلك لن يحدث اليوم‬

115
00:11:53,728 --> 00:11:59,359
‫حين يأتي ذلك اليوم، سأستطيع تحذيرك‬
‫ومساعدتك للانتقال لشخص آخر‬

116
00:12:01,236 --> 00:12:02,612
‫ماذا تعني بشخص آخر؟‬

117
00:12:03,488 --> 00:12:05,156
‫شخص آخر‬

118
00:12:08,660 --> 00:12:10,787
‫هل يزعجك هذا يا (راي)؟‬

119
00:12:17,585 --> 00:12:19,504
‫"المعارف، (راي دونوفان)"‬

120
00:12:24,926 --> 00:12:26,886
‫"هذا هاتف (تيري)، اترك رسالة"‬

121
00:12:27,011 --> 00:12:29,347
‫(تيري)، هلاّ تجيب على هاتفك؟‬

122
00:12:30,431 --> 00:12:32,684
‫هلاّ تأخذني إلى تقاطع (تشيرتش) و(دوين)‬
‫من فضلك؟‬

123
00:12:50,618 --> 00:12:51,995
‫(تير)؟‬

124
00:12:55,707 --> 00:12:57,375
‫الباب مفتوح‬

125
00:13:15,393 --> 00:13:18,605
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا متعب فحسب‬

126
00:13:19,939 --> 00:13:22,734
‫- كنت في السرير‬
‫- طوال ٣ أيام؟‬

127
00:13:24,235 --> 00:13:26,362
‫ذهبت في رحلة إلى شمال الولاية‬

128
00:13:27,405 --> 00:13:31,242
‫- مع مَن؟‬
‫- ليس ذلك مهماً، عدت الآن‬

129
00:13:36,414 --> 00:13:39,125
‫- هل تأخذ أدويتك؟‬
‫- لقد رميتها‬

130
00:13:40,001 --> 00:13:42,462
‫- ماذا؟‬
‫- التقيت بكاهن‬

131
00:13:43,671 --> 00:13:45,048
‫ماذا؟‬

132
00:13:46,215 --> 00:13:47,592
‫لا عليك‬

133
00:13:56,184 --> 00:14:00,229
‫- يا إلهي! ليس لديك طعام‬
‫- أنا بخير‬

134
00:14:00,355 --> 00:14:03,441
‫- لا، لست بخير يا (تيري)‬
‫- هل نفدت البيرة؟‬

135
00:14:03,566 --> 00:14:06,277
‫- لا، لديك ٣ زجاجات بيرة‬
‫- أنا بخير إذن‬

136
00:14:07,695 --> 00:14:11,658
‫عليك أن تأكل يا (تير)‬
‫وعليك أن تأخذ أدويتك، حسناً؟‬

137
00:14:21,668 --> 00:14:27,173
‫(بانشي)، يريد (مايكل) التحدث إليك‬
‫في مكتبه‬

138
00:14:27,966 --> 00:14:29,342
‫حسناً‬

139
00:14:38,726 --> 00:14:41,145
‫هل وقّعت الإفادة التي أعطاها لك المحامي؟‬

140
00:14:43,940 --> 00:14:45,316
‫لقد رميتها‬

141
00:14:46,693 --> 00:14:50,613
‫- رميت الإفادة؟ لماذا؟‬
‫- لأنها لا تذكر الحقيقة‬

142
00:14:51,572 --> 00:14:56,285
‫ليس ذلك ما حدث‬
‫لا أستطيع توقيعها، إن تعرضنا للمقاضاة...‬

143
00:14:57,120 --> 00:14:58,496
‫فليكن‬

144
00:14:59,205 --> 00:15:01,332
‫أفرغ خزانتك إذن‬

145
00:15:04,585 --> 00:15:07,964
‫حسناً، ستطردني حقاً إذن‬

146
00:15:08,423 --> 00:15:13,928
‫(فاليو دراغز) لديها سياسة واضحة‬
‫إن وقعت عملية سطو، عليك ألا تتدخل‬

147
00:15:14,053 --> 00:15:17,598
‫- ستفصلني لأنني حاولت فعل الصواب‬
‫- إنها سياسة الشركة‬

148
00:15:20,435 --> 00:15:22,145
‫تباً لهذه الشركة!‬

149
00:15:23,646 --> 00:15:25,023
‫تباً لهم!‬

150
00:15:25,148 --> 00:15:27,984
‫تباً لك! وتباً لكم جميعاً!‬

151
00:15:31,154 --> 00:15:32,739
‫عرضوا صورتي على التلفاز‬

152
00:16:02,351 --> 00:16:05,021
‫اتصلت بـ(باسيت)، وأحضرت لك وصفتك‬

153
00:16:07,023 --> 00:16:10,276
‫- تباً لك!‬
‫- على الرحب والسعة‬

154
00:16:13,696 --> 00:16:15,073
‫اجلس‬

155
00:16:16,032 --> 00:16:17,408
‫هيّا‬

156
00:16:17,909 --> 00:16:19,994
‫أعني ما أقوله، عليك‬
‫أن تتناول أدويتك يا (تير)‬

157
00:16:28,878 --> 00:16:30,254
‫تباً!‬

158
00:16:39,889 --> 00:16:42,100
‫أعطني زجاجة بيرة!‬

159
00:16:59,075 --> 00:17:02,829
‫- عليك أن تعتني بنفسك يا (تير)‬
‫- حقاً؟ انظروا مَن يتكلم‬

160
00:17:06,749 --> 00:17:09,502
‫- نعم‬
‫- أبي، وجدت سيارتك‬

161
00:17:09,710 --> 00:17:11,796
‫- لا تنادني بذلك أرجوك‬
‫- "حسناً، نعم، آسف"‬

162
00:17:11,921 --> 00:17:14,757
‫إنها في (سايكلون) للقطر والحجز‬

163
00:17:15,174 --> 00:17:18,970
‫- "أين؟"‬
‫- (سايكلون)، إنه في (كوني آيلاند)‬

164
00:17:19,512 --> 00:17:21,305
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- ماذا؟‬

165
00:17:21,639 --> 00:17:23,516
‫لا أتحدث إليك، وداعاً‬

166
00:17:24,475 --> 00:17:26,644
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

167
00:17:28,271 --> 00:17:30,064
‫سأذهب إلى (كوني آيلاند)‬

168
00:17:30,731 --> 00:17:33,359
‫- لماذا؟‬
‫- سيارتي هناك، ستأتي معي‬

169
00:17:36,445 --> 00:17:37,822
‫هيّا‬

170
00:17:41,450 --> 00:17:46,080
‫- ما الخطب؟ ظننتك ستذهبين إلى العمل اليوم‬
‫- سأفعل، ظننت...‬

171
00:17:46,330 --> 00:17:49,750
‫أتريد الذهاب لتناول الفطور‬
‫أو فعل شيء ما اليوم؟‬

172
00:17:50,751 --> 00:17:52,128
‫لماذا؟‬

173
00:17:52,253 --> 00:17:54,213
‫لا أدري، ظننت ذلك سيكون ممتعاً‬

174
00:17:54,714 --> 00:17:57,258
‫لا أستطيع الخروج‬

175
00:17:57,675 --> 00:18:01,053
‫- بدأت العمل هنا للتو‬
‫- يمكنني الاتصال بأبي‬

176
00:18:01,304 --> 00:18:05,224
‫لا تفعلي ذلك، لا أريدك أن تتصلي بأبيك‬
‫لطلب الخدمات لأجلي، هذا...‬

177
00:18:07,351 --> 00:18:08,728
‫هل أنت بخير؟‬

178
00:18:14,275 --> 00:18:16,319
‫لم أتأخر في العمل في تلك الليلة‬

179
00:18:18,321 --> 00:18:19,697
‫ما معنى ذلك؟‬

180
00:18:24,535 --> 00:18:26,412
‫أقمت علاقة مع (آدم رين)‬

181
00:18:27,538 --> 00:18:30,041
‫- ماذا؟‬
‫- أقمت علاقة مع...‬

182
00:18:30,166 --> 00:18:32,460
‫لا، سمعت ما قلته‬

183
00:18:34,462 --> 00:18:36,380
‫يا للهول!‬

184
00:18:37,590 --> 00:18:39,550
‫يا للهول!‬

185
00:18:40,468 --> 00:18:43,054
‫كانت غلطة، ولن تتكرر ثانية‬

186
00:18:49,602 --> 00:18:51,354
‫قل شيئاً أرجوك‬

187
00:18:54,649 --> 00:18:57,151
‫- لا تبك!‬
‫- لمَ لا؟‬

188
00:18:57,276 --> 00:19:00,029
‫- وبّخني، اشتمني، اصرخ‬
‫- أنا لا أصرخ‬

189
00:19:00,154 --> 00:19:01,906
‫- قل لي إنني إنسانة سيئة‬
‫- أنا لا أضرب‬

190
00:19:02,031 --> 00:19:03,741
‫افعل شيئاً‬

191
00:19:05,993 --> 00:19:08,579
‫توقف! توقف فحسب!‬

192
00:19:24,553 --> 00:19:27,682
‫- هل تذهب للعلاج النفسي؟‬
‫- نعم‬

193
00:19:28,849 --> 00:19:33,062
‫- لماذا؟‬
‫- ليس هناك سبب، مجرد سؤال‬

194
00:19:36,148 --> 00:19:37,525
‫هل يساعدك ذلك؟‬

195
00:19:39,568 --> 00:19:43,072
‫لا أدري، نعم، ربما‬

196
00:19:45,616 --> 00:19:48,536
‫- هل تتحدث فحسب؟‬
‫- نعم‬

197
00:19:49,370 --> 00:19:50,913
‫عمَ؟‬

198
00:19:51,539 --> 00:19:54,292
‫- يختلف ذلك في كل مرة يا (تير)‬
‫- هل تحب الطبيب؟‬

199
00:19:55,459 --> 00:19:56,836
‫نعم‬

200
00:19:56,961 --> 00:19:58,337
‫إنه مصاب بمرض (باركنسون)‬

201
00:19:59,046 --> 00:20:02,216
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- ربما عليك أن تتحدث إليه‬

202
00:20:03,092 --> 00:20:05,720
‫- لماذا؟ لأنه مصاب بمرض (باركنسون)؟‬
‫- لا، لأنه رجل ذكي‬

203
00:20:06,220 --> 00:20:08,347
‫لا أحتاج إلى معالج نفسي‬

204
00:20:12,435 --> 00:20:14,603
‫صدقاً، عمّ تتحدث إليه؟‬

205
00:20:19,525 --> 00:20:21,986
‫- العائلة غالباً‬
‫- (ميك)؟‬

206
00:20:22,361 --> 00:20:24,989
‫- نعم‬
‫- (أوكونر)؟‬

207
00:20:25,948 --> 00:20:27,992
‫- لا‬
‫- لا؟‬

208
00:20:28,117 --> 00:20:30,619
‫- لم أذهب إلى هناك لأجل ذلك‬
‫- بالتأكيد‬

209
00:20:33,456 --> 00:20:35,666
‫وجدت حلاً لكل شيء يا (راي)‬

210
00:20:43,049 --> 00:20:44,925
‫أتكلم عن (بريجيت) أحياناً‬

211
00:20:45,676 --> 00:20:48,679
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

212
00:20:49,472 --> 00:20:53,642
‫- هل أعطاك إجابات؟‬
‫- لا أدري‬

213
00:20:58,314 --> 00:20:59,690
‫هذا جيد‬

214
00:21:01,025 --> 00:21:03,235
‫- أنت تحاول‬
‫- نعم‬

215
00:21:04,862 --> 00:21:06,447
‫هذا يدل على التفاؤل‬

216
00:21:13,621 --> 00:21:17,208
‫تناولت الفطور مع (بريجيت)‬
‫في اليوم الذي انتحرت فيه‬

217
00:21:19,168 --> 00:21:21,545
‫كنت أتدرب، أتذكر؟‬

218
00:21:22,296 --> 00:21:26,050
‫كنت آكل ٦ بيضات قبل الفطور‬
‫وكنت أعدّ القليل لـ(بريجيت)‬

219
00:21:27,635 --> 00:21:29,970
‫نعم، على أي حال، تناولنا الفطور‬

220
00:21:32,848 --> 00:21:35,351
‫كانت ترتدي الزيّ المدرسي‬

221
00:21:36,268 --> 00:21:38,354
‫لا أظن أنها قالت شيئاً جديداً، و...‬

222
00:21:39,355 --> 00:21:43,609
‫ولا أظن أنني قلت لها شيئاً‬
‫سوى "أتريدين البيض؟" فأومأت برأسها‬

223
00:21:47,488 --> 00:21:50,241
‫"أتريدين البيض؟ تفضلي"‬

224
00:21:52,201 --> 00:21:53,702
‫وهذا كل شيء‬

225
00:22:01,794 --> 00:22:03,421
‫"تعرفون جميعاً سبب وجودكم هنا"‬

226
00:22:06,215 --> 00:22:09,009
‫(كيفين)، اعتباراً من بداية العام‬

227
00:22:09,135 --> 00:22:13,681
‫ستكون المدير التنفيذي ومدير العمليات‬
‫لـ(سوليفان إندستريز)‬

228
00:22:15,307 --> 00:22:19,061
‫- شكراً‬
‫- نعم، كانت المنافسة ضعيفة‬

229
00:22:19,603 --> 00:22:25,109
‫حصولك على شركتي له نفس أهمية حصول ابنتك‬
‫على الميدالية الذهبية للألعاب البهلوانية‬

230
00:22:25,234 --> 00:22:29,155
‫رغم أنها لا تستطيع القيام بالشقلبة‬
‫بدون أن تبدو ككلب يحاول مداعبة نفسه‬

231
00:22:29,321 --> 00:22:30,698
‫يا إلهي!‬

232
00:22:32,992 --> 00:22:36,579
‫يستمتع ابني الأكبر بهذا‬

233
00:22:37,163 --> 00:22:40,958
‫يُسعدني أن الأدوية الـ١٩ التي تتناولها‬
‫حتى لا تقتل الجراء‬

234
00:22:41,083 --> 00:22:47,089
‫لم تؤثر على الجزء المسؤول‬
‫عن المزاح في دماغك‬

235
00:22:47,965 --> 00:22:49,925
‫- (جيم)، أيمكنني أن أقترح أن...‬
‫- بالتأكيد‬

236
00:22:50,050 --> 00:22:54,346
‫أعرف أن الأمور العائلية تشعرك بالارتباك‬
‫لذا سأحاول الالتزام بالعمل‬

237
00:22:55,681 --> 00:22:57,057
‫(مولي)‬

238
00:22:58,392 --> 00:23:02,062
‫ستتولين السيطرة الكاملة على المؤسسة‬

239
00:23:02,688 --> 00:23:07,151
‫وسيكون لك منصب مدفوع الأجر‬
‫في مجلس الإدارة، و١٥ بالمئة من الشركة‬

240
00:23:07,276 --> 00:23:10,988
‫وأتمنى حقاً أن تقومي بأعمال صالحة في العالم‬

241
00:23:11,447 --> 00:23:12,823
‫شكراً لك‬

242
00:23:16,660 --> 00:23:22,416
‫(ديكلان)، ستستلم راتباً‬
‫مقداره ١،٢ مليون دولار سنوياً‬

243
00:23:22,541 --> 00:23:26,337
‫وسيتم تقسيمه على دفعات شهرية‬
‫بقية حياتك‬

244
00:23:26,462 --> 00:23:29,632
‫ويمكن توريث هذا المبلغ لأطفالك فقط‬

245
00:23:32,718 --> 00:23:37,056
‫تعطي السيطرة الكاملة لهذا المخنث الضعيف‬

246
00:23:37,181 --> 00:23:41,268
‫وتعطي (مولي) سلطة على كل شيء‬
‫ولي...‬

247
00:23:41,435 --> 00:23:46,190
‫لو كنا نعيش في القِدم‬
‫لأمضيت حياتك محتجزاً في القبو‬

248
00:23:46,982 --> 00:23:49,068
‫لكننا نعيش في زمن مختلف‬

249
00:23:49,902 --> 00:23:52,571
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

250
00:23:53,197 --> 00:23:54,698
‫أتريد مهاجمتي يا بنيّ؟‬

251
00:23:55,533 --> 00:23:59,620
‫كنت سأكسر رقبتك‬
‫لولا أنك ستموت قريباً‬

252
00:24:07,086 --> 00:24:08,879
‫هذه هي الروح المعنوية المطلوبة‬

253
00:24:10,214 --> 00:24:12,091
‫هذه هي الروح المعنوية المطلوبة‬

254
00:24:29,358 --> 00:24:32,236
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

255
00:24:32,903 --> 00:24:34,697
‫أنت (سميتي)، صحيح؟‬

256
00:24:36,448 --> 00:24:39,076
‫- نعم‬
‫- نعم، صاحب فكرة (هيزبيز)‬

257
00:24:39,285 --> 00:24:41,245
‫هذا جيد جداً يا صاح، عبقري‬

258
00:24:42,329 --> 00:24:44,790
‫- "هل (راي) موجود؟"‬
‫- لا‬

259
00:24:45,416 --> 00:24:49,253
‫حسناً، ما زلنا نواجه بعض المشاكل هنا‬

260
00:24:49,378 --> 00:24:51,088
‫بعض المعجبين احتجزوا أنفسهم في الحمام‬

261
00:24:51,213 --> 00:24:54,174
‫ويقولون إنهم لن يرحلوا‬
‫إلا إن أصيبوا بالـ(هيزبيز) أيضاً‬

262
00:24:54,466 --> 00:24:57,094
‫أيمكنكم إرسال أحد؟‬

263
00:24:59,888 --> 00:25:01,265
‫"مرحباً؟"‬

264
00:25:01,640 --> 00:25:04,560
‫نعم، نعم، سنهتم بالأمر‬

265
00:25:05,811 --> 00:25:07,646
‫رائع، شكراً‬

266
00:25:40,387 --> 00:25:44,308
‫"لا اعتقالات سابقة، (كاليفورنيا)"‬

267
00:25:55,653 --> 00:25:57,571
‫حسناً، لماذا عليّ أنا أن أخرج (أومالي)؟‬

268
00:25:57,696 --> 00:26:01,533
‫لأن المسنّين لا يخرجون المسنّين الآخرين‬
‫من دور الرعاية‬

269
00:26:02,743 --> 00:26:05,496
‫تلك الغيمة تشبه الدلفين‬

270
00:26:07,539 --> 00:26:10,000
‫الدلافين هي إشارة خاصة‬
‫بالنسبة إليّ في حياتي‬

271
00:26:10,125 --> 00:26:11,502
‫مثل ورقة البرسيم رباعي الأوراق‬

272
00:26:15,714 --> 00:26:17,299
‫كل شيء سيكون بخير‬

273
00:26:32,523 --> 00:26:35,651
‫لم أعرف أن السيد (أومالي)‬
‫لديه أنشطة خارجية اليوم‬

274
00:26:36,026 --> 00:26:41,615
‫نعم، اتصل (روني)، ابن السيد (أومالي)‬
‫وطلب أن آخذ أباه إلى صف الرياضات المائية‬

275
00:26:41,740 --> 00:26:43,325
‫هذا لطيف‬

276
00:26:46,704 --> 00:26:48,956
‫ألا يحتاج السيد (أومالي)‬
‫إلى ملابس السباحة؟‬

277
00:27:14,231 --> 00:27:17,651
‫"مواعيد عمل موقف الحجز من ٧ صباحاً حتى ٥ مساءً‬
‫من الإثنين حتى الجمعة"‬

278
00:27:17,776 --> 00:27:19,153
‫"خرجت للفطور، سأعود الساعة الواحدة"‬

279
00:27:19,278 --> 00:27:21,238
‫إنه وقت طويل لتناول الفطور‬

280
00:27:22,906 --> 00:27:24,283
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

281
00:27:28,620 --> 00:27:29,997
‫تعال‬

282
00:27:43,010 --> 00:27:46,597
‫- إنها زوجتي‬
‫- هدئ من روعك، هدئ من روعك، تباً!‬

283
00:27:46,722 --> 00:27:48,098
‫لا!‬

284
00:27:49,016 --> 00:27:50,392
‫يا إلهي!‬

285
00:27:51,852 --> 00:27:55,147
‫- إنها زوجتي!‬
‫- يا إلهي!‬

286
00:27:56,231 --> 00:27:58,150
‫يا إلهي!‬

287
00:28:04,698 --> 00:28:09,077
‫"أفعوانية (سايكلون)"‬

288
00:28:16,919 --> 00:28:18,295
‫فلنفعل هذا‬

289
00:28:40,025 --> 00:28:44,238
‫(أومالي)، هل تتذكر سرقة (برينكس)؟‬

290
00:28:44,696 --> 00:28:47,241
‫حين احتالوا على (ميكي دونوفان)؟‬
‫أتذكر ذلك؟‬

291
00:28:51,286 --> 00:28:52,663
‫(ياز)‬

292
00:28:54,081 --> 00:28:55,457
‫٤‬

293
00:28:56,583 --> 00:28:59,253
‫٤ من ٤‬

294
00:28:59,711 --> 00:29:04,007
‫٤ من ٤؟ (ياز) سجل ٤ أهداف كاملة‬

295
00:29:04,633 --> 00:29:07,970
‫- في عام ١٩٦٧‬
‫- هذا هو، هذا هو‬

296
00:29:08,136 --> 00:29:12,391
‫- أبي، هذا الرجل ليس في وعيه‬
‫- إنه يجيبني بطريقة ما‬

297
00:29:12,516 --> 00:29:14,309
‫لأننا تسللنا إلى تلك المباراة‬

298
00:29:14,768 --> 00:29:16,854
‫أنا وهو و(سوليفان)‬

299
00:29:16,979 --> 00:29:20,148
‫قفزنا عن السور، ورأينا (كارل ياسترازمسكي)‬
‫وكان لقبه (ياز)‬

300
00:29:20,315 --> 00:29:22,192
‫يسجل ٤ أهداف‬

301
00:29:22,943 --> 00:29:24,862
‫وجعل فريق (سوكس) ينتقلون‬
‫إلى ما بعد الموسم‬

302
00:29:27,781 --> 00:29:31,368
‫- يتذكر ذلك على الأقل‬
‫- نعم، يخزّن كل شيء في رأسه‬

303
00:29:31,493 --> 00:29:34,079
‫كل شيء مخزّن في رأسه‬
‫علينا فقط إخراجه‬

304
00:29:34,204 --> 00:29:40,127
‫أتذكر حين لهونا معاً خلف غرفة القسيس‬
‫حين كان عمرنا ١٥ عاماً؟‬

305
00:29:43,255 --> 00:29:45,382
‫بحقك! كانت أياماً سعيدة‬

306
00:29:46,925 --> 00:29:52,347
‫"كانت تلك الأيام سعيدة يا صديقي‬
‫ظننا أنها لن تنتهي أبداً"‬

307
00:29:52,472 --> 00:29:57,102
‫"كنا نغني ونرقص باستمرار"‬

308
00:29:57,686 --> 00:30:02,816
‫"كنا نعيش الحياة التي نختارها‬
‫ونقاتل ولا نخسر أبداً"‬

309
00:30:02,983 --> 00:30:07,571
‫"كانت تلك الأيام السعيدة‬
‫نعم، كانت الأيام السعيدة"‬

310
00:30:07,696 --> 00:30:10,824
‫"نعم، نعم، نعم"‬

311
00:30:15,871 --> 00:30:17,831
‫- لا تحرج نفسك‬
‫- ماذا؟‬

312
00:30:17,956 --> 00:30:20,375
‫نعم، أتذكر الأفعوانية في منتزه (كانوبي)؟‬

313
00:30:20,500 --> 00:30:23,712
‫- نعم‬
‫- نعم، صرخت كالفتاة طوال الوقت‬

314
00:30:25,714 --> 00:30:27,799
‫- أنت مَن فعلت ذلك يا (تير)‬
‫- لا، لم أكن أنا‬

315
00:30:28,175 --> 00:30:30,552
‫بلى، لقد لوّثت بنطالك حتى‬

316
00:30:31,470 --> 00:30:32,846
‫تباً!‬

317
00:30:36,099 --> 00:30:37,935
‫ما هذا بحق السماء؟‬

318
00:30:42,105 --> 00:30:46,318
‫تباً! تباً!‬

319
00:31:09,383 --> 00:31:14,388
‫هذا هو المكان المفضل لدي‬
‫كنا نزرع الحشيش في الماء هنا‬

320
00:31:14,513 --> 00:31:17,557
‫- فيه كل شيء‬
‫- نعم، إنه جميل‬

321
00:31:18,517 --> 00:31:21,395
‫- مثاليّ‬
‫- سأحضر الأسلاك‬

322
00:31:22,354 --> 00:31:24,564
‫يوجد كرسيّ مناسب لنا‬

323
00:31:24,815 --> 00:31:26,274
‫أجلسه على هذا، هيّا‬

324
00:31:26,733 --> 00:31:28,986
‫مهلاً، مهلاً، ماذا ستفعلان به؟‬

325
00:31:29,903 --> 00:31:33,907
‫سنصدم عقله قليلاً‬
‫لنساعده في تنشيط ذاكرته، هيّا‬

326
00:31:38,328 --> 00:31:40,497
‫تمهل، تمهل‬

327
00:31:40,831 --> 00:31:42,791
‫هل ستصيب هذا الرجل بصدمة كهربائية؟‬

328
00:31:43,959 --> 00:31:45,335
‫لا تقلق بشأن ذلك‬

329
00:31:46,670 --> 00:31:48,422
‫نحن نعرف ما نفعله‬

330
00:31:49,423 --> 00:31:53,802
‫الدماغ... كهرباء‬

331
00:31:54,636 --> 00:31:57,389
‫- هذا كل ما في الأمر‬
‫- لا، لا يا أبي، بحقك!‬

332
00:31:57,514 --> 00:32:01,893
‫لن تحصل على معلومات من هذا الرجل‬
‫إنه عجوز، ليس في وعيه‬

333
00:32:02,019 --> 00:32:06,231
‫بعض العظماء ساعدتهم الصدمات الكهربائية‬
‫مثل (جودي غارلاند)‬

334
00:32:07,482 --> 00:32:09,901
‫وهناك عازف بيانو روسي لا أتذكر اسمه‬

335
00:32:10,360 --> 00:32:11,737
‫- (ديك كافيت)‬
‫- مَن؟‬

336
00:32:11,862 --> 00:32:13,238
‫مقدّم برنامج حواريّ‬

337
00:32:24,833 --> 00:32:28,170
‫يا للعجب! ما هذا بحق السماء؟‬

338
00:32:29,129 --> 00:32:31,339
‫(ميك)! (داريل)!‬

339
00:32:32,132 --> 00:32:37,054
‫ساعداني!‬

340
00:32:43,894 --> 00:32:45,270
‫تباً!‬

341
00:32:51,318 --> 00:32:52,694
‫تباً!‬

342
00:33:00,368 --> 00:33:01,912
‫ما هذا بحق السماء؟‬

343
00:33:33,193 --> 00:33:34,945
‫إنه يعود إلى وعيه، أتريان؟‬

344
00:33:37,572 --> 00:33:40,575
‫ماذا حدث في السرقة؟‬

345
00:33:41,118 --> 00:33:42,494
‫أخبرني‬

346
00:33:43,245 --> 00:33:45,539
‫لا أدري عمّا تتحدث‬

347
00:33:46,748 --> 00:33:48,542
‫بل تدري بالتأكيد‬

348
00:33:49,084 --> 00:33:51,044
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

349
00:33:52,712 --> 00:33:56,424
‫كيف وصلت إلى صندوق الأمانات‬
‫الخاص بـ(جيم سوليفان)؟‬

350
00:33:57,676 --> 00:33:59,219
‫ما أدراني؟‬

351
00:34:00,637 --> 00:34:02,013
‫(ساندي)‬

352
00:34:02,973 --> 00:34:05,016
‫- أبي‬
‫- حسناً، فلنفعل هذا‬

353
00:34:05,142 --> 00:34:06,685
‫شغّلي التيار الكهربائي‬

354
00:34:13,108 --> 00:34:15,902
‫- يا إلهي! (ميكي)!‬
‫- مَن رتّب الأمر؟ مَن رتّب الأمر؟‬

355
00:34:16,111 --> 00:34:19,239
‫- (جيمي)، (جيمي)‬
‫- (جيمي)‬

356
00:34:19,781 --> 00:34:24,369
‫كنا بحاجة إلى مَن يتحمّل المسؤولية‬
‫وكان ذلك الشخص هو أنت‬

357
00:34:26,621 --> 00:34:27,998
‫ماذا عنك؟‬

358
00:34:31,042 --> 00:34:33,587
‫لماذا سمح لك (سوليفان) بمشاركته؟‬
‫ماذا كنت تعرف عنه؟‬

359
00:34:33,712 --> 00:34:35,088
‫لا شيء‬

360
00:34:35,380 --> 00:34:38,175
‫- لا تكذب عليّ‬
‫- لا شيء‬

361
00:34:39,217 --> 00:34:43,305
‫(ساندي)، زيدي التيار قوّة، ارفعيه، ارفعيه‬

362
00:34:48,185 --> 00:34:50,228
‫يا إلهي! أبي، هلاّ تتوقف؟‬

363
00:34:50,353 --> 00:34:52,355
‫أنت تعذّبه الآن‬

364
00:34:53,815 --> 00:34:55,358
‫شرائط‬

365
00:34:55,901 --> 00:34:59,154
‫- ماذا؟‬
‫- سجّلت شرائط‬

366
00:35:01,740 --> 00:35:04,117
‫كان مكتبي مزوداً بأجهزة تنصت‬

367
00:35:05,035 --> 00:35:09,206
‫سجّلت كل ما قاله لي (جيمي)‬

368
00:35:09,539 --> 00:35:10,916
‫لقد عرفت‬

369
00:35:12,250 --> 00:35:15,670
‫عرفت أن لديه ما يهدد به ذلك الوغد‬

370
00:35:18,673 --> 00:35:21,301
‫ماذا فعلت بالشرائط يا (أومالي)؟‬

371
00:35:27,098 --> 00:35:28,475
‫(أومالي)؟‬

372
00:35:33,563 --> 00:35:34,940
‫لقد مات‬

373
00:35:36,858 --> 00:35:39,861
‫بحقك يا أبي! لم أوافق على هذا‬

374
00:35:49,579 --> 00:35:55,543
‫إن كنتما ستقفان هنا لتتبادلا التهم‬
‫أرى أن علينا الذهاب من هنا‬

375
00:36:25,949 --> 00:36:31,162
‫- كم أفتقد ذلك! أفتقد ذلك الشعور‬
‫- أي شعور؟‬

376
00:36:31,579 --> 00:36:36,167
‫حين كنا صغيرين، وكان جسدانا قادرين‬
‫على الركض وعقل...‬

377
00:36:37,168 --> 00:36:39,129
‫- عقل يعمل جيداً‬
‫- نعم‬

378
00:36:53,643 --> 00:36:55,770
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

379
00:36:56,730 --> 00:37:00,734
‫حين يأتي ذلك الوقت‬
‫لا أريد أن أكون عاجزاً تماماً‬

380
00:37:01,234 --> 00:37:02,861
‫- حين يأتي الوقت لهذا...‬
‫- كفى يا (تيري)، توقف‬

381
00:37:02,986 --> 00:37:05,196
‫كانت (آبي) محقة‬

382
00:37:05,697 --> 00:37:07,866
‫أرادت الرحيل وفقاً لشروطها‬

383
00:37:08,325 --> 00:37:10,618
‫كان ذلك أقوى ما رأيته في حياتي‬

384
00:37:11,453 --> 00:37:16,833
‫أعرف أنك لست راضياً عن ذلك‬
‫ولن أعتذر، لأنه كان التصرف الصحيح‬

385
00:37:18,335 --> 00:37:22,505
‫(راي)، أنا آسف لأنني شعرت بالتشوّش‬
‫بشأن شعوري تجاه ذلك، لكن...‬

386
00:37:25,467 --> 00:37:27,010
‫كان الأمر سيئاً‬

387
00:37:28,553 --> 00:37:30,096
‫وأنا آسف‬

388
00:37:34,059 --> 00:37:35,435
‫تباً لك!‬

389
00:37:36,978 --> 00:37:38,355
‫شكراً‬

390
00:37:58,166 --> 00:38:03,797
‫"(فاليو دراغز)"‬

391
00:38:10,470 --> 00:38:12,055
‫افتحي صندوق المحاسبة فوراً‬

392
00:38:12,305 --> 00:38:13,932
‫الآن، هيّا‬

393
00:38:14,349 --> 00:38:15,725
‫المعذرة‬

394
00:38:15,892 --> 00:38:18,186
‫المعذرة، جئت لاستلام سيارتي‬

395
00:38:18,436 --> 00:38:21,106
‫- نعم، عليك أن تعود بعد الغداء‬
‫- بعد الغداء؟‬

396
00:38:21,231 --> 00:38:24,651
‫كنا هنا قبل ساعة‬
‫وكتبت أنك خرجت لتناول الفطور‬

397
00:38:24,776 --> 00:38:26,403
‫نعم، والآن سأذهب إلى الغداء‬

398
00:38:26,528 --> 00:38:29,364
‫اسمع، سيارتي متوقفة هناك‬
‫أتمانع أن نهتم بهذا الآن؟‬

399
00:38:29,489 --> 00:38:31,741
‫- عليك أن تعود بعد ساعة‬
‫- ساعة؟‬

400
00:38:32,033 --> 00:38:33,451
‫هذا ما قلته‬

401
00:38:58,059 --> 00:39:00,103
‫افتح الصندوق فوراً‬

402
00:39:00,395 --> 00:39:02,355
‫الآن! ضع النقود في كيس بلاستيكي‬

403
00:39:03,022 --> 00:39:04,399
‫ضعه في الكيس، هيّا‬

404
00:39:04,858 --> 00:39:06,234
‫أسرع!‬

405
00:39:34,304 --> 00:39:35,680
‫هيّا‬

406
00:39:45,315 --> 00:39:46,691
‫"شرطة (نيويورك)، الفساد يمزقنا جميعاً"‬

407
00:39:52,530 --> 00:39:53,907
‫ماذا فعلت؟‬

408
00:39:56,493 --> 00:39:57,869
‫(سميتي)‬

409
00:39:58,077 --> 00:39:59,579
‫لا تلمسيني‬

410
00:40:01,873 --> 00:40:03,708
‫أتريدينني أن أكون هكذا؟‬

411
00:40:04,792 --> 00:40:06,544
‫أستطيع أن أكون كذلك‬

412
00:40:08,546 --> 00:40:11,549
‫- لم أقصد أن أجعلك...‬
‫- اذهبي إلى الجحيم‬

413
00:40:23,311 --> 00:40:27,232
‫- ما هو الكاهن بحق السماء؟‬
‫- لا أدري في الواقع‬

414
00:40:28,483 --> 00:40:33,238
‫تناولت دواءً اسمه (آيواسكا)‬
‫لأنني التقيت بفتاة جميلة في الصيدلية‬

415
00:40:33,363 --> 00:40:35,782
‫وجعلني أشاهد رؤى‬

416
00:40:36,115 --> 00:40:39,536
‫لكنني ظننتها نبوءات‬
‫لأنني رأيت (ميك) ميتاً‬

417
00:40:39,702 --> 00:40:41,829
‫ثم مات (ميك)‬

418
00:40:42,413 --> 00:40:43,790
‫ثم اتضح أنه لم يمت‬

419
00:40:43,915 --> 00:40:46,918
‫أي أنني رأيت (ميك) فحسب‬
‫ويمكنني فعل ذلك بمفردي‬

420
00:40:47,043 --> 00:40:49,003
‫بدون أن أتقيأ أو ألوّث بنطالي‬

421
00:40:53,550 --> 00:40:56,052
‫- مرحباً؟‬
‫- كنت غريباً صباح اليوم‬

422
00:40:56,678 --> 00:40:58,054
‫"لماذا؟"‬

423
00:41:00,598 --> 00:41:01,975
‫لا أدري‬

424
00:41:02,517 --> 00:41:04,143
‫ألا تريد رؤيتي ثانية؟‬

425
00:41:09,899 --> 00:41:12,694
‫- هل تسمعني؟‬
‫- نعم‬

426
00:41:14,237 --> 00:41:16,072
‫هل شعرت بالارتباك؟‬

427
00:41:16,656 --> 00:41:19,492
‫- أتقصدين الآن؟‬
‫- "لا، صباح اليوم"‬

428
00:41:21,703 --> 00:41:23,079
‫نعم‬

429
00:41:24,497 --> 00:41:27,375
‫أريد رؤيتك الليلة، أريد التحدث إليك‬

430
00:41:28,668 --> 00:41:30,044
‫هلاّ تلتقي بي؟‬

431
00:41:30,878 --> 00:41:32,672
‫- حسناً‬
‫- "جيد"‬

432
00:41:33,673 --> 00:41:35,341
‫"سأرسل إليك عنواناً"‬

433
00:41:44,934 --> 00:41:46,311
‫ماذا؟‬

434
00:41:47,145 --> 00:41:49,522
‫تسرّني رؤيتك سعيداً‬

435
00:41:52,317 --> 00:41:53,693
‫تباً!‬

436
00:41:54,652 --> 00:41:56,195
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

437
00:41:57,155 --> 00:41:58,698
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

438
00:42:18,092 --> 00:42:20,470
‫- يا إلهي!‬
‫- إنها تتألم كثيراً‬

439
00:42:23,222 --> 00:42:24,599
‫إنها تعاني‬

440
00:42:28,895 --> 00:42:30,313
‫- فلنذهب‬
‫- أحضر مسدسك‬

441
00:42:30,438 --> 00:42:31,814
‫ماذا؟‬

442
00:42:33,650 --> 00:42:35,109
‫أحضر مسدسك‬

443
00:43:01,803 --> 00:43:05,890
‫اقتلها يا (راي)، يدي ترتجف كثيراً‬

444
00:43:08,643 --> 00:43:10,019
‫اقتلها أرجوك‬

445
00:44:00,695 --> 00:44:02,655
‫قلت إنك تحتاجين إلى النقود‬

446
00:44:08,745 --> 00:44:10,204
‫ثمّة ١٧ ألفاً هنا‬

447
00:44:26,971 --> 00:44:28,347
‫أبي؟‬

448
00:44:29,682 --> 00:44:31,058
‫(بانشي)؟‬

449
00:44:46,240 --> 00:44:51,370
‫دكتور (غولدستين)، المستشفى الذي نحن فيه الآن‬
‫لا أثق بأنهم سيعالجونه‬

450
00:44:51,496 --> 00:44:55,917
‫يمكن لمظهر المكان أن يكون مضللاً‬

451
00:44:56,042 --> 00:44:57,543
‫هل يمكن أن تدخل ابنك هناك؟‬

452
00:44:59,378 --> 00:45:02,006
‫اسمع، كل ما قرأته يقول إنك الأفضل‬

453
00:45:02,757 --> 00:45:05,218
‫وذلك ما يستحقه ابني‬

454
00:45:06,511 --> 00:45:09,722
‫اسمع يا دكتور، ربما يمكننا فعل هذا‬
‫بطريقة مختلفة، حسناً؟‬

455
00:45:11,182 --> 00:45:17,021
‫ربما يمكنك أن تعطينا خصماً‬
‫مقابل الدفع نقداً‬

456
00:45:36,415 --> 00:45:41,504
‫حتى إن كنت أستطيع التفاوض بأجري‬

457
00:45:42,547 --> 00:45:45,967
‫إلا أنني أظن أن تكاليف الإقامة‬
‫في المستشفى تفوق قدراتك‬

458
00:45:46,968 --> 00:45:49,679
‫أظن حقاً أن الأفضل لك‬
‫البقاء حيث أنت‬

459
00:45:51,222 --> 00:45:52,890
‫بهذه البساطة‬

460
00:45:53,307 --> 00:45:54,684
‫إنه...‬

461
00:45:55,434 --> 00:45:59,480
‫سيبقى ابني على كرسيّ متحرك بقية حياته‬

462
00:46:00,439 --> 00:46:03,609
‫آسف، لا يمكنني فعل شيء‬

463
00:46:07,530 --> 00:46:08,906
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

464
00:46:13,286 --> 00:46:15,121
‫فلنخرج من هنا‬

465
00:46:37,143 --> 00:46:40,771
‫تخيل لو أخذت نصيبك من تلك الأموال‬

466
00:46:42,857 --> 00:46:45,401
‫كنت سأصبح مليارديراً‬

467
00:46:46,736 --> 00:46:48,112
‫أنا جاد‬

468
00:46:49,739 --> 00:46:52,199
‫كنت سأجني النقود من ذلك المبلغ‬

469
00:46:53,618 --> 00:46:56,454
‫أتذكر (جورج بيست)، لاعب كرة القدم؟‬

470
00:46:56,829 --> 00:46:58,956
‫نعم، لماذا؟‬

471
00:46:59,290 --> 00:47:01,709
‫هو أيضاً خسر كل أمواله‬

472
00:47:02,126 --> 00:47:04,962
‫وقال شيئاً من هذا القبيل‬

473
00:47:05,087 --> 00:47:09,258
‫"أنفقت كل أموالي‬
‫على النبيذ والنساء والأغاني"‬

474
00:47:09,467 --> 00:47:12,762
‫"وبدّدت الباقي بغباء"‬

475
00:47:14,722 --> 00:47:16,098
‫لم أكن سأفعل ذلك‬

476
00:47:43,876 --> 00:47:46,420
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم، لكنني...‬

477
00:47:48,798 --> 00:47:50,174
‫أعطني بيرة فحسب‬

478
00:48:18,452 --> 00:48:20,413
‫تعرف أنك لا تستطيع البقاء هنا‬
‫لمدة أطول، أليس كذلك؟‬

479
00:48:26,085 --> 00:48:28,295
‫ستأتي للإقامة معي أنا و(بانش)‬

480
00:48:28,504 --> 00:48:29,880
‫لن أفعل‬

481
00:48:30,006 --> 00:48:31,382
‫سيكون ذلك مفيداً لنا جميعاً‬

482
00:48:33,259 --> 00:48:34,719
‫تباً لك!‬

483
00:48:35,011 --> 00:48:38,889
‫أحب العيش هنا، أنا بخير‬

484
00:48:39,056 --> 00:48:41,809
‫توقّف عن قول ذلك، لست بخير‬

485
00:48:44,937 --> 00:48:49,358
‫هل تتذكر الأغنية‬
‫التي كانت أمي تغنيها؟‬

486
00:48:49,859 --> 00:48:51,235
‫أيّ أغنية؟‬

487
00:48:52,028 --> 00:48:54,238
‫حين كانت تضعنا في السرير‬

488
00:48:55,698 --> 00:48:57,366
‫الأغنية الإيرلندية‬

489
00:48:57,908 --> 00:49:00,119
‫- (تو را لو را)؟‬
‫- نعم‬

490
00:49:04,498 --> 00:49:05,875
‫يا إلهي!‬

491
00:49:15,176 --> 00:49:18,304
‫"اهدأ الآن، ولا تبك"‬

492
00:49:51,754 --> 00:49:54,381
‫"إنها تهويدة إيرلندية"‬

493
00:50:10,773 --> 00:50:15,152
‫"اختطف رجل مسنّ من دار رعاية‬
‫وعذّب وقتل"‬

494
00:50:15,277 --> 00:50:20,616
‫"وجد متنزهون جثة الشرطي المتقاعد‬
‫من (بوسطن)، (لاري أومالي)، ٨٣ عاماً"‬

495
00:50:20,741 --> 00:50:22,952
‫"في منطقة نائية مليئة بالأشجار مساء اليوم"‬

496
00:50:23,160 --> 00:50:24,537
‫"مختطفو (أومالي)..."‬

497
00:51:30,603 --> 00:51:32,062
‫مرحباً‬

498
00:51:50,956 --> 00:51:53,584
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

499
00:52:16,615 --> 00:53:46,581
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

