﻿1
00:00:07,925 --> 00:00:09,384
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:17,309 --> 00:00:18,769
‫هل يبدو هذا مألوفاً؟‬

3
00:00:20,187 --> 00:00:22,523
‫ها أنت، نعم، هل اكتفيت؟‬

4
00:00:23,524 --> 00:00:26,527
‫- مَن كان بحق السماء؟‬
‫- إنه (أومالي)، (أومالي)‬

5
00:00:30,405 --> 00:00:32,157
‫يا إلهي! توقف يا أبي‬

6
00:00:32,324 --> 00:00:36,036
‫سجّلت كل ما قاله لي (جيمي)‬

7
00:00:36,161 --> 00:00:38,413
‫"هذا منزل (روني)"‬

8
00:01:07,401 --> 00:01:09,736
‫ما أسمعه على هذا الشريط لا يصدق‬

9
00:01:09,861 --> 00:01:12,406
‫سيعطينا (جيمي سوليفان) ما نريده‬

10
00:01:25,294 --> 00:01:29,256
‫- جئت لاستلام بطاقة ائتمانية‬
‫- باسم (ساندي باتريك)؟‬

11
00:01:29,506 --> 00:01:34,344
‫أنا و(أومالي) و(دويل) قمنا بعملية‬
‫في العام ١٩٧٧‬

12
00:01:34,636 --> 00:01:37,681
‫"أتدري مَن كان معنا أيضاً؟ والدك"‬

13
00:01:38,181 --> 00:01:39,808
‫- (ميكي)؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

14
00:01:39,933 --> 00:01:42,102
‫- يا إلهي!‬
‫- كيف حالك؟‬

15
00:01:42,227 --> 00:01:44,438
‫أنا سعيدة برؤيتك‬

16
00:01:44,563 --> 00:01:46,023
‫- اعتن بنفسك‬
‫- حسناً حبيبتي‬

17
00:02:42,663 --> 00:02:44,039
‫"(راي)"‬

18
00:02:45,540 --> 00:02:46,917
‫"(راي)"‬

19
00:02:50,045 --> 00:02:52,756
‫- (راي)‬
‫- أنا هنا يا أمي‬

20
00:02:58,637 --> 00:03:00,013
‫أنا أتألم‬

21
00:03:01,932 --> 00:03:03,308
‫أعرف‬

22
00:03:06,061 --> 00:03:07,437
‫أرجوك‬

23
00:03:09,815 --> 00:03:11,358
‫ضمّني‬

24
00:05:03,720 --> 00:05:05,514
‫- (ميك)، ماذا تفعل؟‬
‫- تباً!‬

25
00:05:08,683 --> 00:05:11,353
‫- لماذا أنت مستيقظ؟‬
‫- بللت أمي السرير‬

26
00:05:12,020 --> 00:05:14,523
‫حسناً، سأصعد‬

27
00:05:14,856 --> 00:05:16,733
‫كلا، لن تفعل، لماذا تأخذ نقودها؟‬

28
00:05:18,902 --> 00:05:21,029
‫إنها فرصة استثمار يا (راي راي)‬

29
00:05:22,656 --> 00:05:24,407
‫لا تقلق بشأن هذا‬

30
00:05:31,790 --> 00:05:35,418
‫بحقك! تبدو جاداً جداً‬

31
00:05:37,546 --> 00:05:38,922
‫عُد إلى السرير‬

32
00:05:45,887 --> 00:05:47,556
‫كل شيء سيكون على ما يرام يا (راي راي)‬

33
00:05:56,690 --> 00:06:00,610
‫خرج عند السياج في الجولة الخامسة‬

34
00:06:01,319 --> 00:06:03,572
‫- عُدنا فوجدناه في القاع‬
‫- (ميك)‬

35
00:06:03,697 --> 00:06:05,073
‫هذا ما يُفترض أن يفعله‬

36
00:06:07,325 --> 00:06:10,996
‫- (جيمي)، أحضرت...‬
‫- أحضر إليّ البيرة أولاً‬

37
00:06:12,163 --> 00:06:14,958
‫- بالتأكيد‬
‫- ولـ(مارك) و(آرتي) أيضاً‬

38
00:06:17,043 --> 00:06:18,420
‫حسناً‬

39
00:06:20,255 --> 00:06:22,507
‫- (تيدي)، ٣ علب بيرة (ميلر لايت)‬
‫- حسناً‬

40
00:06:24,968 --> 00:06:28,930
‫اسمع، سأحضر لك الـ٥٠٠ دولار‬
‫التي أدين لك بها غداً‬

41
00:06:29,264 --> 00:06:32,058
‫- بالتأكيد يا (ميك)‬
‫- أتتهمني بالكذب؟‬

42
00:06:33,977 --> 00:06:35,562
‫شكراً، سجلها على حسابي، حسناً؟‬

43
00:06:36,521 --> 00:06:39,524
‫- (بيلي)‬
‫- حسناً‬

44
00:06:39,649 --> 00:06:41,610
‫- تفضلوا‬
‫- حسناً، اذهبا من هنا، هيّا‬

45
00:06:53,163 --> 00:06:55,916
‫- عدّها‬
‫- تباً! أخبرني فحسب‬

46
00:06:56,833 --> 00:06:58,209
‫ألف‬

47
00:06:59,920 --> 00:07:01,463
‫أنت مدين لي بـ٥ آلاف‬

48
00:07:02,714 --> 00:07:04,090
‫أعرف‬

49
00:07:05,967 --> 00:07:09,304
‫واحد من ٥، هذا يشبه نتائج (ديني دويل)‬

50
00:07:09,554 --> 00:07:12,682
‫- ماذا؟‬
‫- (ديني دويل) يضرب عند خط الـ٢٠٠‬

51
00:07:12,974 --> 00:07:15,602
‫أتظنه سيلعب ثانية السنة القادمة‬
‫مع فريق (سوكس)؟‬

52
00:07:16,186 --> 00:07:17,562
‫لا أدري‬

53
00:07:17,729 --> 00:07:19,773
‫أستطيع التنبؤ بالمستقبل‬

54
00:07:20,065 --> 00:07:24,194
‫(ديني دويل) لن يشارك مع فريق (سوكس)‬
‫العام المقبل‬

55
00:07:24,361 --> 00:07:27,447
‫ولن يشارك مع أي من فرق دوري البيسبول‬

56
00:07:28,406 --> 00:07:30,492
‫- أتعرف السبب؟‬
‫- لا‬

57
00:07:30,700 --> 00:07:34,454
‫لأنه مثلك، يحرز هدفاً من ٥‬

58
00:07:34,996 --> 00:07:37,582
‫وهو كذلك منذ ١٠ سنوات تقريباً‬

59
00:07:38,375 --> 00:07:42,587
‫بعد مدة، يبدأ الناس بفقدان الأمل‬
‫أتفهم؟‬

60
00:07:43,296 --> 00:07:46,049
‫سيضرب (ديني دويل) ٢٠٠ دائماً‬

61
00:07:46,591 --> 00:07:50,679
‫والإدارة لا تحب هذه الأرقام‬

62
00:07:53,014 --> 00:07:54,891
‫لمَ لا تعطيني نقود الكوكايين؟‬

63
00:07:57,519 --> 00:08:01,606
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- يا إلهي! أيها القذر‬

64
00:08:01,940 --> 00:08:06,403
‫أعطني النقود التي قبضتها اليوم‬
‫من بيع الكوكايين لهؤلاء الفتيات‬

65
00:08:06,736 --> 00:08:11,533
‫أقسم لك، الأفضل لك أن توصله إلى المغسلة‬
‫وتستحم به‬

66
00:08:15,870 --> 00:08:17,288
‫حسناً‬

67
00:08:19,958 --> 00:08:21,334
‫نعم‬

68
00:08:25,463 --> 00:08:26,923
‫- أعطني مسدسك‬
‫- ماذا؟‬

69
00:08:27,298 --> 00:08:28,675
‫مسدسك‬

70
00:08:28,800 --> 00:08:33,555
‫وإلا... لا أريد أن أفعل ذلك‬
‫لكن هل ترى (مارك) و(آرتي) هناك؟‬

71
00:08:33,930 --> 00:08:37,600
‫سيأتيان إلى منزلك في وقت لاحق الليلة‬
‫وقد يكسران بعض ضلوعك‬

72
00:08:38,101 --> 00:08:39,477
‫وربما أصابعك أيضاً‬

73
00:08:50,530 --> 00:08:52,407
‫تذكر كلامي يا (ميك)‬

74
00:08:52,574 --> 00:08:56,453
‫سيعمل (ديني دويل) كبائع سيارات مستعملة‬
‫مع حلول عيد الميلاد‬

75
00:08:57,620 --> 00:09:00,123
‫- أيها الشابان، هيّا بنا‬
‫- (جيمي)، اسمع...‬

76
00:09:00,248 --> 00:09:02,125
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- آسف‬

77
00:09:51,257 --> 00:09:52,842
‫أيها السيد؟‬

78
00:09:53,927 --> 00:09:55,428
‫تحقق منه فحسب‬

79
00:09:57,180 --> 00:09:58,556
‫هل أنت بخير؟‬

80
00:10:11,236 --> 00:10:12,612
‫دعني أساعدك يا عزيزي‬

81
00:10:17,951 --> 00:10:19,327
‫هل أنت متأكد؟‬

82
00:10:21,704 --> 00:10:23,081
‫بهدوء‬

83
00:10:23,206 --> 00:10:24,582
‫"نعم"‬

84
00:10:24,707 --> 00:10:26,626
‫(جيمي سوليفان) البائس‬

85
00:10:26,918 --> 00:10:28,378
‫"مَن يتكلم؟"‬

86
00:10:28,962 --> 00:10:31,548
‫صديق قديم من الحي يا (جيمي)‬

87
00:10:31,923 --> 00:10:36,386
‫صديق قديم يظنك‬
‫قد ترغب بشراء بعض التسجيلات‬

88
00:10:40,682 --> 00:10:43,059
‫حسناً أيها الوغد‬
‫أخبرني أين ألتقي بك‬

89
00:11:20,388 --> 00:11:23,016
‫- (راي)‬
‫- "عليّ أن أجد أباك"‬

90
00:11:23,141 --> 00:11:24,726
‫لم يجب على هاتفه‬

91
00:11:24,851 --> 00:11:27,520
‫- ما الأمر؟‬
‫- هذا مهم يا (مولي)، من فضلك‬

92
00:11:28,855 --> 00:11:31,649
‫سائقه يعرف مكانه دائماً، انتظر‬

93
00:11:42,827 --> 00:11:45,747
‫- يمكنك العودة إلى المنزل الآن يا (روبيرتو)‬
‫- متأكد يا سيد (سوليفان)؟‬

94
00:11:45,914 --> 00:11:48,499
‫نعم، نعم، متأكد‬

95
00:11:50,710 --> 00:11:54,255
‫"حانة (مكسورلي) القديمة‬
‫تأسست عام ١٨٥٤"‬

96
00:12:31,626 --> 00:12:36,297
‫قبل بضعة أسابيع‬
‫جاء (دويل) ليتذمر لي‬

97
00:12:36,422 --> 00:12:39,092
‫لأن لديه وظيفة‬
‫في دار سك العملات في (فيلادلفيا)‬

98
00:12:39,968 --> 00:12:43,096
‫لكن ما لفت نظري هو دار سك العملات‬

99
00:12:43,388 --> 00:12:45,473
‫دفعت مبلغاً لبعض الحمقى‬

100
00:12:46,307 --> 00:12:51,312
‫وتبين أنه لديهم قطع نقدية معدنية‬
‫قاموا بسكها بمناسبة مرور قرنين‬

101
00:12:52,021 --> 00:12:56,401
‫كل منها تساوي ألفَي دولار‬
‫وسيصهرونها ببساطة‬

102
00:12:56,734 --> 00:13:02,490
‫فقلت لـ(دويل) إنه سيحقق‬
‫أكبر ربح في حياته على مقربة منه‬

103
00:13:03,741 --> 00:13:06,035
‫أنا وشريكي سنوصله في الأسبوع القادم‬

104
00:13:06,160 --> 00:13:09,831
‫لو قام بعض الرجال بتعطيل‬
‫عجلات سيارتنا ومباغتتنا‬

105
00:13:10,498 --> 00:13:12,250
‫- مَن سيكون معك في الشاحنة؟‬
‫- (كولن روني)‬

106
00:13:12,375 --> 00:13:14,335
‫(كولن روني)، لا يعرف بما سيحدث‬

107
00:13:14,460 --> 00:13:17,588
‫علينا الاهتمام به بسرعة‬
‫ربما سنطلق النار على ساقه‬

108
00:13:17,714 --> 00:13:20,842
‫- لا أدري، شيء من هذا القبيل‬
‫- لا، إنه مصاب بمرض نزف الدم‬

109
00:13:20,967 --> 00:13:22,885
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- سينزف حتى يموت‬

110
00:13:23,136 --> 00:13:25,346
‫نعم، اضربه ضرباً مبرحاً فحسب‬
‫وأنا أيضاً‬

111
00:13:25,471 --> 00:13:26,848
‫هذا من دواعي سروري‬

112
00:13:27,849 --> 00:13:30,226
‫يجب أن يبدو الأمر حقيقياً، حسناً؟‬

113
00:13:30,393 --> 00:13:32,186
‫حطّم عظامهما‬

114
00:13:32,478 --> 00:13:36,858
‫وقبل أن تصل الشرطة وسيارة الإسعاف‬
‫أنا والشاحنة سنكون...‬

115
00:13:37,942 --> 00:13:40,069
‫سنكون قد اختفينا‬

116
00:13:43,156 --> 00:13:44,532
‫بالتأكيد‬

117
00:13:52,040 --> 00:13:55,126
‫مرحباً، لدي خبر جيد‬

118
00:13:55,877 --> 00:13:59,088
‫- ما الأمر يا (ميك)؟‬
‫- تعالي إلى هنا‬

119
00:14:07,055 --> 00:14:08,473
‫حسناً، إذن...‬

120
00:14:09,557 --> 00:14:13,895
‫أنا وأنت و(داريل) الصغير‬

121
00:14:15,438 --> 00:14:17,648
‫سنكون أثرياء‬

122
00:14:19,025 --> 00:14:20,401
‫هل يبدو ذلك جيداً؟‬

123
00:14:20,526 --> 00:14:22,070
‫هل توافقين على ذلك؟‬

124
00:14:22,528 --> 00:14:25,490
‫ماذا عنك أيها الصغير؟‬
‫هل توافق على ذلك؟‬

125
00:14:26,366 --> 00:14:29,660
‫سأخبرك بشيء، أنا موافق على ذلك‬

126
00:14:30,161 --> 00:14:31,871
‫نعم، إنه مناسب‬

127
00:14:32,080 --> 00:14:34,707
‫تعال إلى هنا يا (داريل) الصغير‬

128
00:14:37,126 --> 00:14:38,503
‫تعال إلى هنا‬

129
00:14:50,723 --> 00:14:52,433
‫مرحباً أيها الحقير‬

130
00:14:52,725 --> 00:14:55,144
‫- هل الرفاق مستعدون؟‬
‫- اسمع، اسمع‬

131
00:14:56,354 --> 00:14:59,565
‫"أنا وأنت لسنا نجوم سينما"‬

132
00:14:59,816 --> 00:15:03,820
‫- "نحن كما نحن"‬
‫- حسناً، إنها أغنية عن الحقائق‬

133
00:15:04,237 --> 00:15:06,447
‫- أتعرف ما تسمعه؟‬
‫- نعم، إنه (أليس كوبر)‬

134
00:15:06,572 --> 00:15:08,574
‫لا أعني المغني، أعني الجهاز‬

135
00:15:09,283 --> 00:15:12,328
‫إنه جهاز (آبسيس) بذراع تعديل ١،٠‬

136
00:15:12,495 --> 00:15:15,373
‫فيلم من (سوميكو أماثيست)‬
‫القاعدة مصنوعة خصيصاً‬

137
00:15:15,957 --> 00:15:19,210
‫تعال إلى هنا، اجلس‬
‫بين مكبّري الصوت‬

138
00:15:19,627 --> 00:15:21,003
‫هيّا‬

139
00:15:26,217 --> 00:15:30,513
‫مركز مزدوج ومكبر صوت عرضه ٤٠ سنتم‬
‫ومكبر صوت من الألمنيوم والمغنيسيوم‬

140
00:15:30,638 --> 00:15:32,014
‫ذلك ما تسمعه‬

141
00:15:39,897 --> 00:15:41,691
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (أومالي)‬

142
00:15:41,816 --> 00:15:43,276
‫أيها الرفيقان‬

143
00:15:44,360 --> 00:15:46,320
‫- ما رأيكما؟‬
‫- كل شيء جاهز‬

144
00:15:46,612 --> 00:15:48,072
‫- متى؟‬
‫- الثلاثاء‬

145
00:15:48,281 --> 00:15:50,116
‫حسناً، لم يشعر (ميك)‬
‫بالشك أو ما شابه ذلك؟‬

146
00:15:50,241 --> 00:15:54,871
‫(ميكي دونوفان) لا يعرف شيئاً‬
‫ولا يشك بشيء‬

147
00:15:55,580 --> 00:15:57,039
‫جيد، هل نحتاج إلى شيء آخر؟‬

148
00:15:57,248 --> 00:16:01,252
‫لا، جهزنا الحافلة الصغيرة‬
‫وسنحضر بنادق صيد وبعض الأسلحة الاحتياطية‬

149
00:16:01,377 --> 00:16:03,629
‫وسنحضر عتلة لذلك المدعو (روني)‬

150
00:16:03,796 --> 00:16:07,675
‫وأشياء لإيقاف الشاحنة‬
‫سأذهب إلى متجر الخردوات، لا داعي للقلق‬

151
00:16:08,342 --> 00:16:10,178
‫- رائع‬
‫- نعم، سيكون يوماً سهلاً‬

152
00:16:10,303 --> 00:16:11,679
‫جيد‬

153
00:16:22,648 --> 00:16:24,901
‫- حسناً يا (ميكي)‬
‫- هل أنت بخير؟‬

154
00:16:27,069 --> 00:16:28,446
‫أنا بخير دائماً‬

155
00:16:34,243 --> 00:16:36,954
‫"(فورت) للأمن"‬

156
00:16:41,667 --> 00:16:44,545
‫- اخرج من الشاحنة، هيّا‬
‫- اهدأ‬

157
00:16:44,712 --> 00:16:46,088
‫- اهدأ‬
‫- ها نحن ذا‬

158
00:16:46,255 --> 00:16:47,965
‫- أعطني مفتاح الباب الخلفي من فضلك‬
‫- حسناً‬

159
00:16:49,800 --> 00:16:53,763
‫- ها هو المفتاح، بحقك يا رجل!‬
‫- انظروا إلى ذلك الوجه الجميل‬

160
00:17:04,690 --> 00:17:06,400
‫هيّا أيها القذر‬

161
00:17:10,780 --> 00:17:12,156
‫ها أنت ذا‬

162
00:17:15,826 --> 00:17:17,203
‫ماذا...‬

163
00:17:17,453 --> 00:17:19,413
‫ما هذا بحق السماء؟‬

164
00:17:20,623 --> 00:17:22,959
‫ارفع يديك، ألق بسلاحك‬

165
00:17:24,043 --> 00:17:25,419
‫لا تفعل ذلك‬

166
00:17:27,213 --> 00:17:28,589
‫أطلقوا النار‬

167
00:17:30,883 --> 00:17:32,760
‫أيها الوغد الغبي‬

168
00:17:37,265 --> 00:17:38,724
‫تباً!‬

169
00:17:38,975 --> 00:17:40,476
‫ألق بسلاحك‬

170
00:17:42,562 --> 00:17:44,772
‫اذهب إلى الجحيم يا (ميكي)‬

171
00:17:45,064 --> 00:17:48,734
‫- آخر مرة، ألق بسلاحك، ألق به‬
‫- حسناً‬

172
00:17:49,443 --> 00:17:51,279
‫- الآن! ألق به!‬
‫- ألق بالمسدس‬

173
00:17:54,824 --> 00:17:56,200
‫تقدموا!‬

174
00:17:57,493 --> 00:18:00,288
‫- أنا أحميك يا (أومالي)‬
‫- تباً لك يا (أومالي)!‬

175
00:18:07,169 --> 00:18:09,297
‫تبدو بحالة جيدة بالنسبة إلى رجل مات محترقاً‬

176
00:18:09,880 --> 00:18:11,591
‫تبدو بحالة مزرية بالنسبة إلى رجل ثري‬

177
00:18:11,841 --> 00:18:17,513
‫لم أحظ بميزة ترطيب وجهي‬
‫من السجناء الذين يعبثون معي ليل نهار‬

178
00:18:21,017 --> 00:18:23,561
‫- (ساندي)‬
‫- نعم‬

179
00:18:25,396 --> 00:18:27,690
‫أنت صورة طبق الأصل عن جدك‬

180
00:18:28,649 --> 00:18:30,401
‫تباً لك يا (جيم)!‬

181
00:18:32,528 --> 00:18:34,071
‫مَن لدينا هنا؟‬

182
00:18:35,615 --> 00:18:39,535
‫يا إلهي! إنه ابنك الهجين، صحيح؟‬

183
00:18:40,411 --> 00:18:41,912
‫ابن (كلوديت)‬

184
00:18:42,455 --> 00:18:45,541
‫يا للعجب! أصبح كبيراً‬

185
00:18:46,626 --> 00:18:48,169
‫وغد غبي‬

186
00:18:48,878 --> 00:18:52,131
‫لطالما نصحتك بأن تسيطر على نفسك‬
‫لكنك لم تستمع إليّ‬

187
00:18:52,381 --> 00:18:55,051
‫والآن، انظر ماذا لديك هناك‬

188
00:18:55,509 --> 00:18:56,886
‫ماذا تعني بذلك؟‬

189
00:18:57,261 --> 00:19:00,181
‫أعني أنني أريدك أن تأتي إلى هنا‬
‫وتنظف حذائي‬

190
00:19:03,476 --> 00:19:04,852
‫يا لهذا الرجل!‬

191
00:19:06,562 --> 00:19:09,231
‫لطالما كانت لديك موهبة‬
‫لقول أبشع الكلام‬

192
00:19:09,357 --> 00:19:12,652
‫(ميك)، لست صبوراً كما كنت في شبابنا‬

193
00:19:12,777 --> 00:19:15,446
‫فوفّر عليّ كل هذا الهراء‬
‫الخاص بعائلة (دونوفان)‬

194
00:19:15,571 --> 00:19:19,867
‫ما تفعله الآن يا (جيمي)‬
‫هو العمل مع سوء فهم‬

195
00:19:19,992 --> 00:19:21,494
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

196
00:19:21,619 --> 00:19:23,913
‫تظن نفسك تتحدث إليّ‬
‫كما كنت في الماضي‬

197
00:19:25,289 --> 00:19:27,333
‫لكنّ ذلك الرجل مات‬

198
00:19:28,834 --> 00:19:32,296
‫لم يمت ببساطة يا (جيم)‬
‫مات على أجزاء‬

199
00:19:32,880 --> 00:19:37,510
‫لكنّ ذلك بدأ بعملية السرقة‬
‫حين سارت بشكل سيئ، وأدخلتني إلى السجن‬

200
00:19:37,635 --> 00:19:41,514
‫كنت مزعجاً، حسناً؟‬
‫كنت تفسد المهمات دائماً‬

201
00:19:41,847 --> 00:19:45,434
‫قدمت خدمة للجميع‬
‫حين أبعدتك عن الشارع أيها الفاشل‬

202
00:19:45,559 --> 00:19:50,606
‫حين عدت إلى المنزل‬
‫وجدت زوجتي قد ماتت، وابني يكرهني‬

203
00:19:52,149 --> 00:19:54,485
‫وابنتي العزيزة قتلت نفسها‬

204
00:19:56,320 --> 00:19:57,863
‫انهارت كل أحلامي‬

205
00:19:58,698 --> 00:20:03,619
‫لكنّ تأثير ذلك الألم عليّ‬
‫كان كتأثير اللهب على الحطب‬

206
00:20:03,744 --> 00:20:06,455
‫احترق كل ما هو غير ضروري‬

207
00:20:07,915 --> 00:20:09,709
‫وما بقي يا (جيمي)...‬

208
00:20:11,669 --> 00:20:13,295
‫أصبح أقوى‬

209
00:20:38,112 --> 00:20:39,488
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

210
00:20:43,075 --> 00:20:44,952
‫- هل أخبرك بمَن سيلتقي؟‬
‫- لا‬

211
00:20:45,286 --> 00:20:46,704
‫- هل أخذ معه أحداً؟‬
‫- لا‬

212
00:20:46,829 --> 00:20:48,205
‫بئساً!‬

213
00:20:52,001 --> 00:20:54,420
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- عاد أبي‬

214
00:21:18,527 --> 00:21:21,989
‫- أين (ميكي)؟‬
‫- مَن أنت؟‬

215
00:21:22,823 --> 00:21:25,201
‫(راي دونوفان)، أتعرف أين أبي؟‬

216
00:21:26,619 --> 00:21:28,746
‫- هل تبحث والدتك عنه؟‬
‫- لا، أنا أبحث عنه‬

217
00:21:29,747 --> 00:21:31,457
‫حسناً، حسناً أيها الفتى‬

218
00:21:35,669 --> 00:21:37,046
‫(جيم)‬

219
00:21:37,630 --> 00:21:39,006
‫(جيم)‬

220
00:21:42,510 --> 00:21:45,179
‫ابن (ميكي دونوفان) هنا‬

221
00:21:56,232 --> 00:21:59,068
‫- هل تعرفني؟‬
‫- نعم، أنت (جيم سوليفان)‬

222
00:21:59,693 --> 00:22:01,570
‫(ميك) هو والدك، صحيح؟‬

223
00:22:03,405 --> 00:22:06,075
‫هل أحضرت تلك السكين لأجله؟‬

224
00:22:09,703 --> 00:22:12,373
‫تعال، اجلس، أحضر له البيبسي‬

225
00:22:14,375 --> 00:22:17,628
‫هيّا، اجلس عند المشرب مع الرجال‬

226
00:22:27,137 --> 00:22:28,681
‫لماذا تريد أن تقتل أباك؟‬

227
00:22:29,765 --> 00:22:31,600
‫ماذا فعل؟ هل ضرب والدتك؟‬

228
00:22:35,521 --> 00:22:38,065
‫- هل أنت جائع؟ (تيد)، قدّم له شطيرة نقانق‬
‫- حسناً‬

229
00:22:42,486 --> 00:22:46,740
‫- أخبرني باسمك ثانية‬
‫- (راي)‬

230
00:22:47,867 --> 00:22:49,243
‫(راي)‬

231
00:22:56,667 --> 00:22:59,086
‫خذ، خذ هذا يا (راي)‬

232
00:23:01,755 --> 00:23:03,132
‫أنا أعرف‬

233
00:23:04,758 --> 00:23:06,385
‫أعرف عن والدتك‬

234
00:23:07,303 --> 00:23:10,055
‫وتلك الحقيرة التي يقيم والدك معها‬

235
00:23:11,724 --> 00:23:13,350
‫اسمع أيها الفتى‬

236
00:23:14,977 --> 00:23:17,146
‫لا يجوز لأي صبي أن يقتل والده‬

237
00:23:54,099 --> 00:23:55,476
‫(راي)‬

238
00:23:57,311 --> 00:23:59,563
‫هل قتل والدك هؤلاء الأشخاص؟‬

239
00:24:01,899 --> 00:24:03,275
‫أظن ذلك‬

240
00:24:03,859 --> 00:24:05,945
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك يا (مولي)‬

241
00:24:06,070 --> 00:24:08,614
‫- قُتل ٣ أشخاص‬
‫- أعرف‬

242
00:24:09,740 --> 00:24:11,742
‫لماذا قلت إن والدك قد مات؟‬

243
00:24:12,034 --> 00:24:13,535
‫- (مولي)‬
‫- لقد كذبت‬

244
00:24:13,661 --> 00:24:16,872
‫(مولي)، انتظري أرجوك‬
‫ليس الأمر كما تظنين‬

245
00:24:16,997 --> 00:24:20,125
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- إن فعلت ذلك، فسيموت والدك بحلول الصباح‬

246
00:24:21,126 --> 00:24:25,339
‫آسف لأنني كذبت عليك‬
‫لكن إن أردت استعادة أبيك، فعليك أن تثقي بي‬

247
00:24:51,782 --> 00:24:54,034
‫بقيت هناك لمدة طويلة‬

248
00:24:55,536 --> 00:24:56,912
‫نعم‬

249
00:24:57,913 --> 00:25:01,500
‫- عمّ سألتك؟‬
‫- عن هؤلاء الشرطة‬

250
00:25:02,918 --> 00:25:04,962
‫تهتم بهؤلاء الشرطة فقط‬

251
00:25:09,049 --> 00:25:10,509
‫ماذا قلت لها؟‬

252
00:25:11,093 --> 00:25:15,222
‫قلت لها نفس الكلام‬
‫إننا كنا في حفلة (جوناثان واكر هانسون)‬

253
00:25:15,597 --> 00:25:18,684
‫وإننا تزوجنا في اليوم التالي‬

254
00:25:18,809 --> 00:25:21,603
‫هل أخبرتها بأنني كنت معكما‬
‫في دائرة الزواج؟‬

255
00:25:21,895 --> 00:25:24,565
‫- نعم‬
‫- جيد‬

256
00:25:27,026 --> 00:25:28,861
‫أتمنى أن تتصل بي‬

257
00:25:28,986 --> 00:25:32,698
‫سأخبرك بما سيحدث‬
‫ستبقى التسجيلات مع (ساندي)‬

258
00:25:32,823 --> 00:25:35,325
‫وستستعيدها فور أن نتفق‬

259
00:25:35,576 --> 00:25:37,369
‫نتفق؟ تباً لك يا (ميك)!‬

260
00:25:37,494 --> 00:25:38,871
‫ستصحح الأوضاع يا (جيمي)‬

261
00:25:39,079 --> 00:25:42,958
‫لا أدري بشأنك‬
‫لكنني أتقدم إلى الأمام في الزمن‬

262
00:25:43,083 --> 00:25:46,336
‫لو أخذت نصيبي‬
‫لكنت الملياردير الآن‬

263
00:25:46,462 --> 00:25:49,923
‫لم آخذ ذلك الذهب وأزرعه في الأرض‬
‫لتنبت شجرة‬

264
00:25:50,049 --> 00:25:51,967
‫أنتجت تفاحاً من الأموال‬

265
00:25:52,342 --> 00:25:56,013
‫لقد عملت، وبذلت جهداً‬
‫لأصنع ما صنعته‬

266
00:25:56,138 --> 00:25:58,348
‫لا تعرف كيف كنت سأصبح‬
‫لو لم تخدعني‬

267
00:25:58,474 --> 00:26:00,809
‫(ساندي)، اذهبي‬

268
00:26:01,143 --> 00:26:03,937
‫إن لم أتصل بك خلال ساعتين‬
‫فاتصلي بصحيفة (غلوب)، وأرسلي التسجيلات‬

269
00:26:04,063 --> 00:26:06,190
‫في الواقع، أتمنى ألا تتصل بي‬

270
00:26:06,774 --> 00:26:08,150
‫تباً لكم!‬

271
00:26:08,984 --> 00:26:11,278
‫لماذا فعلت ذلك يا (جيمي)؟ لأجل ماذا؟‬

272
00:26:12,112 --> 00:26:14,782
‫- بسبب الغيرة؟‬
‫- يبدو ذلك صحيحاً‬

273
00:26:14,907 --> 00:26:18,535
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬
‫أنت حاولت أن تسرق مني يا (ميك)‬

274
00:26:18,786 --> 00:26:20,621
‫وأن تقوم بمهمة مع رجالي‬

275
00:26:20,996 --> 00:26:23,457
‫وسرقة شاحنات عقدت اتفاقاً معها‬

276
00:26:23,582 --> 00:26:26,543
‫أليس كذلك؟ ثم لم تكن ستعطيني شيئاً‬

277
00:26:27,461 --> 00:26:32,633
‫حصلت على ما تستحقه أيها الوغد المغرور‬

278
00:26:36,553 --> 00:26:37,930
‫لكنني...‬

279
00:26:39,181 --> 00:26:40,766
‫سأعطيك مليون دولار‬

280
00:26:41,100 --> 00:26:44,520
‫سأعطيك مليون دولار نقداً الليلة‬

281
00:26:44,645 --> 00:26:46,563
‫- مليون؟‬
‫- هل قال مليون؟‬

282
00:26:46,688 --> 00:26:48,565
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- تباً لك!‬

283
00:26:48,690 --> 00:26:51,026
‫- لا، انتظر يا أبي‬
‫- لا تتدخل يا بنيّ‬

284
00:26:53,987 --> 00:26:58,909
‫مليون دولار من مليار؟‬
‫الذهب فقط يساوي ٢٠ مليوناً‬

285
00:26:59,284 --> 00:27:01,078
‫وكان ذلك قبل ٤٠ عاماً‬

286
00:27:01,662 --> 00:27:04,540
‫الفائدة المركبة على ذلك المبلغ فقط...‬

287
00:27:04,665 --> 00:27:08,961
‫فائدة مركبة؟ على ذهب مسروق؟‬

288
00:27:09,795 --> 00:27:13,048
‫(ميك)، هل سبق أن قرأت صحيفة (والستريت)؟‬

289
00:27:13,340 --> 00:27:15,634
‫ابحث عن ذلك على الإنترنت‬

290
00:27:15,843 --> 00:27:18,720
‫كم تساوي ٢٠ مليون دولار‬
‫مع الفائدة المركبة بعد ٤٠ عاماً؟‬

291
00:27:19,304 --> 00:27:21,515
‫- أتعني كقرض سكنيّ؟‬
‫- أياً كان‬

292
00:27:21,640 --> 00:27:23,350
‫يا لكما من أحمقين!‬

293
00:27:23,642 --> 00:27:26,478
‫حسناً، ٤ بالمئة، على امتداد ٤٠ عاماً‬

294
00:27:27,980 --> 00:27:31,150
‫٢٠ مليوناً ستصبح مئة مليون يا أبي‬

295
00:27:31,567 --> 00:27:34,069
‫- أنت مدين لي بمئة مليون دولار‬
‫- تباً لك!‬

296
00:27:38,866 --> 00:27:42,244
‫يمكنني أن أقتلك وأنجو بذلك، أنا شبح‬

297
00:27:44,997 --> 00:27:47,875
‫- نجا من الانفجار؟‬
‫- نعم‬

298
00:27:51,128 --> 00:27:55,799
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫هل ركب متطفلاً في سيارة مارّة ببساطة؟‬

299
00:27:57,009 --> 00:28:01,180
‫يقول إنه هرب إلى الغابة‬
‫وسرق ملابس وسيارة، وقادها عائداً إلى المدينة‬

300
00:28:02,973 --> 00:28:04,349
‫هل أحضر لكما شيئاً آخر؟‬

301
00:28:05,017 --> 00:28:06,393
‫الفاتورة‬

302
00:28:08,187 --> 00:28:11,315
‫- ماذا يريد من أبي؟‬
‫- النقود‬

303
00:28:12,691 --> 00:28:15,611
‫- كل شيء يتعلق بالنقود مع (ميك)‬
‫- كم؟‬

304
00:28:16,403 --> 00:28:18,405
‫كم معه؟‬

305
00:28:20,908 --> 00:28:26,205
‫إن كان يريد أكثر من ٥٠ ألفاً‬
‫فعليه أن يأخذها عن طريق (جيرالد)‬

306
00:28:27,164 --> 00:28:30,542
‫- مَن هو؟‬
‫- وكيل أبي لعمليات الأسهم‬

307
00:28:52,231 --> 00:28:54,274
‫نعم، أنا (ساندي باتريك)‬

308
00:28:55,692 --> 00:29:01,865
‫صاحبة البطاقة رقم‬
‫٥٤٧٧٢٧٨١٥٢٠٠٦٥٢٩‬

309
00:29:02,950 --> 00:29:04,326
‫نعم‬

310
00:29:04,743 --> 00:29:07,329
‫هلاّ ترسل إليّ رسائل نصية‬
‫للتنبيه على المشتريات؟‬

311
00:29:07,913 --> 00:29:09,957
‫لا، لا بأس باستخدام الرقم المسجل في الملفات‬

312
00:29:12,709 --> 00:29:15,504
‫- أهذا جيد؟‬
‫- قدّم إليّ خدمة‬

313
00:29:15,629 --> 00:29:18,632
‫اشتر مشروبات للجميع في الحانة‬
‫وادفع لنفسك مئة دولار‬

314
00:29:20,008 --> 00:29:21,385
‫شكراً يا صديقي‬

315
00:29:35,899 --> 00:29:38,193
‫"تحذير بشأن الحساب، سحب ٩٠٧،٥٤ دولاراً‬
‫في حانة (مكسورلي) القديمة"‬

316
00:29:39,945 --> 00:29:41,655
‫أتمزحون معي؟‬

317
00:29:42,114 --> 00:29:43,824
‫قل رقماً فحسب‬

318
00:29:44,491 --> 00:29:48,370
‫لأعرف إن كنت أفضّل الموت أم الدفع‬

319
00:29:50,747 --> 00:29:52,124
‫رقمي؟‬

320
00:29:55,252 --> 00:29:58,046
‫الرقم الذي أريده هو نصف كل ما تمتلكه‬

321
00:29:58,714 --> 00:30:00,090
‫ذلك هو رقمي‬

322
00:30:02,009 --> 00:30:04,303
‫كنا نلعب البوكر في حانة (أونيل) يوماً ما‬

323
00:30:04,761 --> 00:30:09,057
‫ستتذكر ذلك، كان (ميك) محظوظاً‬
‫ثم ساء حظه‬

324
00:30:09,474 --> 00:30:12,644
‫أخرج نفسه من اللعبة، وذهب‬

325
00:30:13,603 --> 00:30:15,897
‫كان ذلك قبل أن يخسر كل شيء‬

326
00:30:16,732 --> 00:30:19,943
‫كان قد وعد زوجته بالنقود‬
‫لتسديد الفواتير‬

327
00:30:21,111 --> 00:30:22,571
‫لا أتذكر ذلك‬

328
00:30:22,696 --> 00:30:24,448
‫لا تتذكر تسديد الفواتير يا (ميك)‬

329
00:30:24,573 --> 00:30:29,786
‫لأنك قبل خروجك، أخذت بائعتَي هوى‬
‫سوداوين قالتا لك قصة حزينة‬

330
00:30:30,370 --> 00:30:32,831
‫وأعطيتهما النقود التي وعدت زوجتك بها‬

331
00:30:34,875 --> 00:30:36,626
‫كان ذلك تصرفاً غبياً‬

332
00:30:36,960 --> 00:30:40,505
‫وربما كنت رقيق القلب دائماً‬

333
00:30:40,756 --> 00:30:45,844
‫هذا هو، أنت مَن تسيء إلى أكثر مَن تحب‬
‫وتعتبر ذلك رقة قلب‬

334
00:30:46,094 --> 00:30:50,849
‫على الأقل، شخص قاس يعرّفك بما سيحدث‬
‫لكنّ حقيراً...‬

335
00:30:51,558 --> 00:30:54,519
‫مستقيم ويخال نفسه صالحاً؟‬

336
00:30:55,937 --> 00:30:57,439
‫تباً!‬

337
00:31:00,567 --> 00:31:01,943
‫(داريل)‬

338
00:31:03,737 --> 00:31:05,906
‫ربما عليك أن تنتظر في السيارة‬

339
00:31:10,494 --> 00:31:11,870
‫٥ بالمئة‬

340
00:31:13,997 --> 00:31:16,541
‫- ٥٠‬
‫- ١٠ على الأكثر‬

341
00:31:23,131 --> 00:31:24,508
‫٢٠ بالمئة‬

342
00:31:25,967 --> 00:31:28,220
‫أتعرف كم يعني ذلك؟‬

343
00:31:28,637 --> 00:31:30,305
‫٢٠ بالمئة‬

344
00:31:41,691 --> 00:31:43,068
‫مرحباً؟‬

345
00:31:43,652 --> 00:31:45,320
‫نعم يا سيد (سوليفان)‬

346
00:31:48,198 --> 00:31:49,574
‫نعم‬

347
00:31:49,699 --> 00:31:52,994
‫أنا أعتَبر ميتاً‬
‫لذا عليّ تسجيلها باسم ابني (تيري)‬

348
00:31:53,912 --> 00:31:55,288
‫(تيرانس دونوفان)‬

349
00:31:56,164 --> 00:31:58,625
‫- هل قلت (تيري)؟‬
‫- إنه الأكبر‬

350
00:31:59,334 --> 00:32:01,878
‫- (تيري) يا أبي؟‬
‫- ثق بي يا (داريل)‬

351
00:32:02,379 --> 00:32:05,132
‫سأهتم بكل أبنائي‬
‫كل منكم سيأخذ نصيبه‬

352
00:32:05,757 --> 00:32:09,553
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم، (تيرانس دونوفان)‬

353
00:32:16,518 --> 00:32:18,854
‫(تيرانس دونوفان)‬

354
00:32:19,479 --> 00:32:20,856
‫(تيرانس)‬

355
00:32:30,449 --> 00:32:33,326
‫- مرحباً‬
‫- "أريدك أن تراقب منزل (ساندي)"‬

356
00:32:35,287 --> 00:32:38,081
‫(ساندي)؟ الآن؟‬

357
00:32:38,206 --> 00:32:40,333
‫- نعم، الآن‬
‫- حانة (ماكسورلي)‬

358
00:32:40,792 --> 00:32:42,210
‫"لماذا؟"‬

359
00:32:43,253 --> 00:32:46,798
‫- (ميك) اختطف (جيم سوليفان)‬
‫- "يا إلهي!"‬

360
00:32:47,007 --> 00:32:49,634
‫- تمهلي يا سيدتي‬
‫- عليّ الذهاب يا (بانش)‬

361
00:32:53,263 --> 00:32:54,639
‫أعطني الهاتف‬

362
00:32:56,808 --> 00:32:58,185
‫أعطني الهاتف‬

363
00:33:03,815 --> 00:33:05,650
‫- ماذا تفعلين يا (ساندي)؟‬
‫- (راي)؟‬

364
00:33:06,318 --> 00:33:08,820
‫- "أين (ميك)؟"‬
‫- تباً لك!‬

365
00:33:10,113 --> 00:33:13,158
‫- تعرفين كيف سينتهي هذا‬
‫- حقاً؟‬

366
00:33:13,492 --> 00:33:14,910
‫أخبريني أين هو فحسب‬

367
00:33:19,039 --> 00:33:20,874
‫لن أسألك ثانية يا (ساندي)‬

368
00:33:21,208 --> 00:33:23,793
‫أنت لا تخيفني يا (راي)‬

369
00:33:24,836 --> 00:33:26,505
‫اذهب إلى الجحيم‬

370
00:33:34,387 --> 00:33:36,598
‫أين سأجد وكيل والدك لعمليات الأسهم؟‬

371
00:33:42,979 --> 00:33:49,819
‫"(تيرانس دونوفان)"‬

372
00:34:11,925 --> 00:34:14,761
‫- هل أدخل؟‬
‫- ليس بعد‬

373
00:34:19,140 --> 00:34:20,517
‫مرحباً يا (تير)‬

374
00:34:20,642 --> 00:34:25,730
‫قبضت الشرطية السوداء على (سميتي)‬

375
00:34:26,356 --> 00:34:28,900
‫- "متى؟"‬
‫- قبل بضع ساعات‬

376
00:34:29,401 --> 00:34:33,530
‫- هل ما زال معها؟‬
‫- "لا، أخرجته، وأخذته إلى المنزل"‬

377
00:34:34,072 --> 00:34:36,449
‫- كيف حاله؟‬
‫- يبدو بخير‬

378
00:34:36,825 --> 00:34:38,201
‫"حسناً"‬

379
00:34:38,451 --> 00:34:39,869
‫سيارتك معي‬

380
00:34:40,453 --> 00:34:42,747
‫أيمكنك إحضارها لي؟‬
‫سأرسل إليك رسالة بالعنوان‬

381
00:34:43,748 --> 00:34:45,125
‫حسناً‬

382
00:35:02,892 --> 00:35:04,811
‫هذا هو، هذا هو‬

383
00:35:05,604 --> 00:35:08,732
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- عرفته طوال حياتي، يمكنني التحدث إليه‬

384
00:35:12,110 --> 00:35:13,486
‫بئساً!‬

385
00:35:17,407 --> 00:35:20,827
‫- سيد (موسكوفيتز)‬
‫- آنسة (سوليفان)‬

386
00:35:21,703 --> 00:35:25,707
‫- هل اتصل بك أبي؟‬
‫- تعرفين أنني لا أستطيع الكشف عن ذلك‬

387
00:35:25,999 --> 00:35:27,876
‫هل تحمل في تلك الحقيبة فديته؟‬

388
00:35:28,001 --> 00:35:30,420
‫- لا أستطيع الكشف عن ذلك‬
‫- اسمعني أرجوك‬

389
00:35:30,545 --> 00:35:35,759
‫هؤلاء الأشخاص قتلة‬
‫حتى إن أعطيتهم ما يريدونه، فسيقتلونه‬

390
00:35:36,760 --> 00:35:38,637
‫- سيأخذك إلى المنزل‬
‫- لا، أرجوك‬

391
00:35:39,763 --> 00:35:41,139
‫توقف‬

392
00:35:41,264 --> 00:35:42,641
‫توقف‬

393
00:35:44,476 --> 00:35:46,353
‫أبعد يديك عني‬

394
00:35:47,771 --> 00:35:49,147
‫اصعدي إلى السيارة‬

395
00:36:07,791 --> 00:36:09,167
‫يا إلهي!‬

396
00:36:10,460 --> 00:36:11,836
‫تباً!‬

397
00:36:21,513 --> 00:36:24,683
‫لا! لا! لا! لا!‬

398
00:36:25,100 --> 00:36:27,060
‫ما الأمر يا (راي)؟‬

399
00:36:36,403 --> 00:36:37,779
‫أين ستذهب؟‬

400
00:36:50,875 --> 00:36:52,669
‫سيوصلك (تيري) إلى المنزل‬

401
00:37:13,398 --> 00:37:14,774
‫ليست هنا‬

402
00:37:19,362 --> 00:37:20,739
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

403
00:37:24,325 --> 00:37:25,702
‫قصة طويلة‬

404
00:37:26,369 --> 00:37:29,164
‫- ماذا ستفعل بذلك؟‬
‫- اتصل بالإطفاء‬

405
00:38:33,937 --> 00:38:36,105
‫- ماذا؟‬
‫- "هل أنت (ساندرا باتريك)؟"‬

406
00:38:36,856 --> 00:38:38,274
‫مَن يتكلم؟‬

407
00:38:38,691 --> 00:38:43,112
‫"آنسة (باتريك)، أنا من دائرة إطفاء (ميدفورد)‬
‫اتصلت لإبلاغك بحادث في منزلك"‬

408
00:38:44,614 --> 00:38:46,616
‫ماذا قلت؟‬

409
00:39:11,891 --> 00:39:13,268
‫مرحباً‬

410
00:39:14,727 --> 00:39:17,856
‫- هل أنت...‬
‫- أنا وكيل عمليات الأسهم‬

411
00:39:31,160 --> 00:39:32,829
‫"مدخل قطار الأنفاق"‬

412
00:39:37,709 --> 00:39:39,335
‫استلم ابنك الأوراق‬

413
00:40:39,312 --> 00:40:41,606
‫لا!‬

414
00:40:43,858 --> 00:40:45,234
‫يا إلهي!‬

415
00:40:47,904 --> 00:40:49,697
‫أين هو يا (ساندي)؟‬

416
00:40:51,908 --> 00:40:54,535
‫- أحرقت منزلي؟‬
‫- أين هو؟‬

417
00:40:55,286 --> 00:40:57,080
‫أيها الوغد‬

418
00:40:59,958 --> 00:41:04,879
‫بماذا وعدك؟‬
‫نصف الغنيمة؟ شقة في (بوكا)؟‬

419
00:41:05,004 --> 00:41:06,714
‫تباً لك يا (ريموند)!‬

420
00:41:06,881 --> 00:41:08,675
‫ما الذي تظنينه سيحدث؟‬

421
00:41:09,550 --> 00:41:13,054
‫هل سبق أن كانت نتيجة‬
‫أي من عمليات (ميك) السخيفة كما وعد؟‬

422
00:41:16,599 --> 00:41:19,602
‫كان يفعل هذا لأجلك، كان...‬

423
00:41:20,478 --> 00:41:23,523
‫يريد أن يترك لك ولإخوتك إرثاً‬

424
00:41:24,649 --> 00:41:26,025
‫إرث؟‬

425
00:41:28,987 --> 00:41:31,489
‫ترك لنا (ميك) إرثه فعلاً‬

426
00:41:32,740 --> 00:41:34,117
‫أتذكرين؟‬

427
00:41:35,660 --> 00:41:37,036
‫كنت موجودة‬

428
00:41:38,121 --> 00:41:41,624
‫في جنازة أمي وأختي (بريجيت)‬
‫والأب (أوكونر) و(كورماك)‬

429
00:41:42,041 --> 00:41:43,960
‫هذا هو إرث (ميك)‬

430
00:41:45,795 --> 00:41:48,089
‫سلسلة من الجثث‬
‫والأشخاص الذين تحطمت حياتهم‬

431
00:41:50,341 --> 00:41:51,884
‫أتريدين أن تكوني جزءاً من ذلك؟‬

432
00:42:02,562 --> 00:42:03,938
‫(سميتي)‬

433
00:42:06,315 --> 00:42:09,235
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- استجوبتني تلك الشرطية‬

434
00:42:10,570 --> 00:42:12,405
‫- ماذا؟‬
‫- استجوبتني لساعات‬

435
00:42:12,530 --> 00:42:14,490
‫أرتني صوراً، وتعرف الكثير‬

436
00:42:15,450 --> 00:42:18,327
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- قلت لها القصة التي اتفقنا عليها‬

437
00:42:18,453 --> 00:42:22,165
‫إننا كنا في حفلة حبيبك‬
‫مع فرقته للمراهقين‬

438
00:42:23,124 --> 00:42:24,792
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

439
00:42:28,588 --> 00:42:29,964
‫لا أدري‬

440
00:42:30,423 --> 00:42:33,217
‫- هراء‬
‫- لا أدري‬

441
00:42:33,342 --> 00:42:35,178
‫- هراء‬
‫- لا أدري، أنا...‬

442
00:42:37,889 --> 00:42:41,851
‫- أخشى كثيراً أن أكون مثل أبي‬
‫- لذلك تتصرفين مثله؟‬

443
00:42:42,560 --> 00:42:45,605
‫- لا يمكنك استخدام ذلك كعذر‬
‫- لا، ليس عذراً‬

444
00:42:45,730 --> 00:42:51,819
‫صدقيني، كانت حياتي أصعب من حياتك‬
‫لكنني لن أستغل طفولتي لإيذائك‬

445
00:43:24,602 --> 00:43:27,647
‫"نزل (بلانتيشن)"‬

446
00:43:53,089 --> 00:43:54,465
‫تباً لهذا!‬

447
00:44:17,488 --> 00:44:20,408
‫(داريل)، أجب على الهاتف‬
‫أنا والدك‬

448
00:44:29,041 --> 00:44:30,418
‫"اترك رسالة"‬

449
00:44:32,712 --> 00:44:34,088
‫(ساندي)‬

450
00:44:39,468 --> 00:44:40,970
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

451
00:44:42,930 --> 00:44:44,307
‫ماذا؟‬

452
00:44:45,433 --> 00:44:46,893
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

453
00:44:48,853 --> 00:44:51,022
‫لا أدري عمّا تتحدث يا (ميك)‬

454
00:44:56,319 --> 00:44:57,862
‫لقد خدعتني ثانية‬

455
00:44:58,487 --> 00:45:00,406
‫أنا أجلس هنا فحسب، لست ساحراً‬

456
00:45:11,918 --> 00:45:13,377
‫سأقتله يا (راي)‬

457
00:45:13,544 --> 00:45:15,588
‫سأقتله بالتأكيد، تعرف أنني سأفعل‬

458
00:45:17,757 --> 00:45:19,133
‫ابتعد عن الباب‬

459
00:45:28,976 --> 00:45:30,353
‫والآن، اذهب إلى هناك‬

460
00:45:40,071 --> 00:45:43,866
‫سأصحح الأمور قبل رحيلي‬
‫ستستعيد ثقتك بي يا بنيّ‬

461
00:46:15,273 --> 00:46:17,108
‫هذا أنا‬

462
00:46:18,693 --> 00:46:20,528
‫لقد عدت‬

463
00:46:21,279 --> 00:46:23,572
‫إطلاق سراح مبكر لحسن السلوك‬

464
00:46:30,162 --> 00:46:31,789
‫"كان عليك أن تقتله"‬

465
00:46:33,082 --> 00:46:34,458
‫"كان سيقتلك"‬

466
00:46:35,209 --> 00:46:36,585
‫لا أعني الليلة‬

467
00:46:36,711 --> 00:46:42,758
‫بل حين جئت إلى الحانة‬
‫وأنت تحمل سكين مطبخ أطول من ذراعك النحيلة‬

468
00:46:44,760 --> 00:46:46,137
‫أتذكر؟‬

469
00:47:09,201 --> 00:47:10,619
‫رأيت ذلك في ذلك اليوم‬

470
00:47:11,537 --> 00:47:13,664
‫أنك قادر على ذلك‬

471
00:47:15,333 --> 00:47:17,585
‫وبسكين أيضاً‬

472
00:47:20,546 --> 00:47:22,340
‫كان الأمر شخصياً جداً‬

473
00:47:31,932 --> 00:47:33,309
‫شكراً‬

474
00:47:38,272 --> 00:47:41,776
‫أتساءل إن كنت قادراً على ذلك حتى الآن، (راي)‬

475
00:47:44,612 --> 00:47:47,448
‫"ألن تسلّم على أبيك يا (راي راي)؟"‬

476
00:47:52,286 --> 00:47:53,662
‫ألن تفعل؟‬

477
00:48:04,382 --> 00:49:29,671
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

